Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
Upa-parva: Āstīka Upākhyāna (Garuḍa–Amṛta Episode)
Garuḍa offers Śakra (Indra) friendship and, when asked, states his extraordinary strength while disclaiming self-praise as improper unless queried. He claims capacity to bear the earth with mountains and oceans, emphasizing unwearied power. Indra responds by accepting the alliance and requests that Garuḍa not give the soma/amṛta to others, warning of resulting hostility. Garuḍa clarifies he is transporting it for a specific purpose and will not hand it over to anyone; instead he proposes to place it somewhere so Indra may swiftly take it. Pleased, Indra offers a boon; Garuḍa asks that the powerful serpents become his food, aligning with his role as nāga-adversary and recalling the coercive conditions tied to his mother’s servitude. Garuḍa returns to the serpents, announces he will place the amṛta on kuśa grass, and instructs them to bathe and perform auspicious rites before drinking; he also declares his mother freed as agreed. When the serpents depart for ritual preparation, Indra retrieves the amṛta. The serpents return, realize the amṛta is gone, and lick the darbha, resulting in their tongues becoming bifurcated; darbha becomes ritually purified by amṛta-contact. The chapter closes with a phalaśruti: hearing or reciting this account is said to yield merit and ascent to heaven through praising Garuḍa.
Chapter Arc: गरुड एक विशाल वट-वृक्ष की महाशाखा तोड़कर उड़ान भरते हैं—पर उसी क्षण उनकी दृष्टि नीचे उलटे लटके तपोरत वालखिल्य ब्रह्मर्षियों पर पड़ती है, और बल के साथ विवेक की परीक्षा आरम्भ होती है। → अपरिमित वेग से उड़ते हुए भी गरुड यह निश्चय करते हैं कि ‘ऋषियों को हानि नहीं होनी चाहिए’; वे शाखा को संभाले रखते हैं और सोचते हैं कि इसे कहाँ छोड़ा जाए जहाँ मनुष्यों का निवास न हो और तपस्वियों का अपमान भी न हो। महर्षि उनके अलौकिक सामर्थ्य को देखकर विस्मित होते हैं और ‘महाखग’ नाम से उनका अभिषेक-सा कर देते हैं। → गरुड महर्षियों से विनीत होकर पूछते हैं—‘भगवन्, इस शाखा को मैं कहाँ छोड़ूँ?’—और उसी समय उनके अद्भुत कर्म से आकाश में बिना बादल के भी विकट गर्जना, अशुभ उत्पात और देवताओं में हलचल उठती है; इन्द्र स्वयं कारण पूछते हैं कि शत्रु दिखता नहीं, फिर यह भय क्यों। → देवगण युद्ध के लिए सज्ज हो जाते हैं—असुर-पुर-विदारक तेजस्वी सुर परिघों और आयुधों से भरकर आकाश को तपन-किरणों-सा दीप्त कर देते हैं; गरुड का पराक्रम देव-लोक तक कंपित कर देता है और कथा देव-सभा की तैयारी पर ठहरती है। → देवता शस्त्र धारण कर मोर्चा बाँधते हैं—अब प्रश्न यह है कि यह उत्पात किसके विरुद्ध है: क्या गरुड स्वयं देवताओं के सामने चुनौती बनेंगे, या कोई और महान प्रयोजन प्रकट होगा?
Verse 1
न-आऔका-<० ड-ण करा - “कनिष्छान् पुत्रवत् पश्येज्ज्येष्ठो भ्राता पितु: समः' अर्थात् “बड़ा भाई पिताके समान होता है। वह अपने छोटे भाइयोंको पुत्रके समान देखे।” यह शास्त्रकी आज्ञा है। जिनमें फूट हो जाती है
Ugraśravas berkata: “Wahai Śaunaka dan para resi agung sekalian! Saat kaki Garuḍa yang maha perkasa sekadar menyentuhnya, dahan besar pohon itu pun patah. Namun, meskipun telah patah, dia segera menggenggam dan menahannya, tidak membiarkannya jatuh—suatu perbuatan yang menampakkan kekuatannya yang luar biasa serta pengendalian diri agar tidak mencederakan yang lain.”
Verse 2
तां भड़्क््त्वा स महाशाखां स्मयमानो विलोकयन् । अथात्र लम्बतो5पश्यद् वालखिल्यानधोमुखान्
Setelah mematahkan dahan besar itu, Garuḍa tersenyum sambil memandang sekeliling. Pada saat itu juga, pandangannya tertumbuk kepada para resi bernama Vālakhilya, yang tergantung pada dahan yang sama, dengan kepala menghala ke bawah.
Verse 3
ऋष यो ह्वात्र लम्बन्ते न हन््यामिति तानूषीन् । तपोरतान् लम्बमानान ब्रह्मर्षीनभिवीक्ष्य सः
Rohiṇ berkata: “Melihat para Brahmarṣi—para pertapa yang tekun dalam tapa—tergantung di situ, Garuḍa berfikir: ‘Di sini para resi sedang tergantung; jangan sampai aku menjadi sebab kematian mereka. Dahan yang jatuh ini pasti akan membunuh para ṛṣi ini.’ Setelah berfikir demikian, raja burung yang gagah itu menggenggam gajah dan kura-kura dengan kukunya sekuat-kuatnya, lalu kerana takut akan kebinasaan para resi agung itu, dia menyambar dan memegang dahan itu dengan paruhnya. Semata-mata demi melindungi para muni itulah Garuḍa memperlihatkan keberanian yang begitu menakjubkan.”
Verse 4
हन्यादेतान् सम्पतन्ती शाखेत्यथ विचिन्त्य सः । नखैर्दढतरं वीर: संगृह्द गजकच्छपौ
Melihat para resi agung tergantung pada dahan pokok beringin yang sedang rebah, Garuḍa berfikir: “Dahan ini sedang runtuh; jika ia jatuh, para ṛṣi ini pasti terbunuh—jangan sampai kematian mereka terjadi kerana aku.” Setelah menimbang demikian, Garuḍa yang gagah menggenggam gajah dan kura-kura itu lebih erat dengan cakar, lalu—takut akan kebinasaan para pertapa—menyambar dahan itu dengan paruhnya, melakukan keperkasaan yang menakjubkan semata-mata demi melindungi para asketik.
Verse 5
स तद्विनाशसंत्रासादभिपत्य खगाधिप: । शाखामास्येन जग्राह तेषामेवान्ववेक्षया
Cemas akan kebinasaan mereka, raja segala burung (Garuḍa) menyambar turun lalu menggenggam dahan itu dengan paruhnya, dengan perhatian tertumpu pada para resi itu semata-mata. Dia berbuat demikian kerana takut dahan yang jatuh akan membunuh para pertapa yang bergantung padanya, lalu melindungi mereka daripada bahaya.
Verse 6
अतिदैवं तु तत् तस्य कर्म दृष्टवा महर्षय: । विस्मयोत्कम्पह्दया नाम चक्रुर्महाखगे
Melihat perbuatan Garuḍa—begitu luar biasa hingga tampak melampaui kemampuan para dewa—para resi agung pun terpukau. Hati mereka bergetar kerana takjub, lalu mereka menganugerahkan suatu nama kepada burung perkasa itu, menandainya dengan kebesaran amalnya sendiri.
Verse 7
गुरु भारं समासाद्योड्डीन एष विहंगम: । गरुडस्तु खगश्रेष्स्तस्मात् पन्नमनभोजन:
Rauhiṇa berkata: “Setelah mengangkat beban yang berat, burung ini terbang tinggi. Maka ia dinamakan Garuḍa—yang terbaik antara segala burung—ia yang tidak memakan ular.” Dalam konteksnya, bait ini menerangkan etimologi tradisional nama ‘Garuḍa’ daripada perbuatannya memikul beban besar lalu naik ke langit, sambil menggambarkannya sebagai makhluk yang menahan diri daripada memakan ular.
Verse 8
ततः शनै: पर्यपतत् पक्षै: शैलान् प्रकम्पयन् । एवं सो5भ्यपतद् देशान् बहूनू सगजकच्छप:
Kemudian Garuḍa terus terbang, perlahan-lahan, sehingga hembusan sayapnya menggoncangkan gunung-ganang. Demikianlah, sambil membawa gajah dan kura-kura itu, dia merentas banyak negeri.
Verse 9
दयार्थ वालखिल्यानां न च स्थानमविन्दत । स गत्वा पर्वतश्रेष्ठ गन्धमादनमञज्जसा,वालखिल्य ऋषियोंके ऊपर दयाभाव होनेके कारण ही वे कहीं बैठ न सके और उड़ते- उड़ते अनायास ही पर्वतश्रेष्ठ गन्धमादनपर जा पहुँचे
Digerakkan oleh belas kasihan terhadap para resi Vālakhilya, dia tidak menemui tempat untuk duduk atau berhenti. Maka, tanpa berlengah, dia segera menuju ke Gandhamādana, gunung yang paling utama—tindakannya lahir daripada ihsan dan penghormatan kepada para pertapa.
Verse 10
ददर्श कश्यपं तत्र पितरं तपसि स्थितम् | ददर्श तं पिता चापि दिव्यरूपं विहंगमम्
Di sana dia melihat Kaśyapa—ayahandanya sendiri—teguh dalam tapas (pertapaan). Dan sang ayah pula melihat puteranya: raja segala burung dengan rupa yang ajaib lagi bersifat ilahi. Pertemuan itu menegaskan pertautan antara keteguhan rohani seorang pertapa dan ikatan anak-beranak, mengangkat pengenalan serta kewajipan dalam hubungan keluarga yang suci.
Verse 11
तेजोवीर्यबलोपेतं मनोमारुतरंहसम् । शैलशड्डप्रतीकाशं ब्रह्मदण्डमिवोद्यतम्
Dia dikurniai cahaya, keberanian dan kekuatan; sepantas fikiran dan angin; tegak laksana puncak gunung; dan bagaikan tongkat Brahma (brahma-daṇḍa) yang terangkat tinggi—demikianlah dia melihat ayahandanya Kaśyapa dalam tapas, dan sang ayah juga melihat puteranya: raja burung berwajah ilahi, lambang kuasa benar yang sukar ditandingi.
Verse 12
अचिन्त्यमनभिध्येयं सर्वभूतभयंकरम् । महावीर्यधरं रौद्रं साक्षादग्निमिवोद्यतम्
Rupanya tidak terfikirkan, melampaui renungan dan kata-kata, menakutkan segala makhluk. Dalam dirinya tersimpan keperkasaan yang besar; dia tampak garang—seolah-olah Agni, dewa Api, sendiri menjelma di hadapan, menyala-nyala.
Verse 13
अप्रधृष्यमजेयं च देवदानवराक्षसै: । भेत्तारं गिरिशुज्भाणां समुद्रजलशोषणम्
Bahkan para dewa, Dānava dan Rākṣasa pun tidak mampu menundukkan atau menewaskannya. Dia berkuasa membelah puncak-puncak gunung dan meneguk kering air lautan.
Verse 14
लोकसंलोडडनं घोर कृतान्तसमदर्शनम् | तमागतमभिप्रेक्ष्य भगवान् कश्यपस्तदा । विदित्वा चास्य संकल्पमिदं वचनमत्रवीत्
Dia hadir dengan rupa yang menggerunkan, mampu menggoncang seluruh dunia, seolah-olah Yama, Dewa Maut itu sendiri. Melihatnya datang, yang mulia Kaśyapa, setelah mengetahui niat di dalam hatinya, lalu menegurnya dengan kata-kata ini—sebagai permulaan nasihat yang menahan tekad pemusnah dan mengarahkannya kepada laku yang benar menurut dharma.
Verse 15
कश्यप उवाच पुत्र मा साहसं कार्षी्मा सद्यो लप्स्यसे व्यथाम् | मा त्वां दहेयु: संक्रुद्धा वालखिल्या मरीचिपा:
Kashyapa berkata: “Wahai anakku, jangan bertindak melulu; jika tidak, engkau akan segera jatuh ke dalam penderitaan yang berat. Jangan bangkitkan murka para resi Vālakhilya—peminum sinar Surya—kerana jika mereka murka, mereka dapat membakar engkau menjadi abu.”
Verse 16
सौतिरुवाच ततः प्रसादयामास कश्यप: पुत्रकारणात् | वालखिल्यान् महाभागांस्तपसा हतकल्मषान्
Sauti berkata: Selepas itu, demi memperoleh seorang putera, resi Kaśyapa berusaha meraih perkenan para resi Vālakhilya yang amat berbahagia—yang kekotorannya telah dibakar habis oleh tapa—lalu menenangkan hati mereka dengan cara demikian.
Verse 17
कश्यप उवाच प्रजाहितार्थमारम्भो गरुडस्य तपोधना: । चिकीर्षति महत्कर्म तदनुज्ञातुमरहथ
Kaśyapa berkata: “Wahai kalian yang kaya dengan tapa, usaha Garuḍa ini dimulakan demi kesejahteraan makhluk. Dia ingin menyempurnakan suatu pekerjaan besar; maka patutlah kalian mengizinkannya.”
Verse 18
सौतिरुवाच एवमुक्ता भगवता मुनयस्ते समभ्ययु: । मुक्त्वा शाखां गिरिं पुण्यं हिमवन्तं तपोडर्थिन:
Sauti berkata: Setelah ditegur demikian oleh resi yang mulia itu, para muni tersebut pun bersetuju lalu berangkat. Mereka meninggalkan dahan itu, dan demi menempuh kehidupan tapa, mereka pergi ke Himavat—gunung yang paling suci—agar tapas dapat dijalankan di tempat yang layak.
Verse 19
ततस्तेष्वपयातेषु पितरं विनतासुत: । शाखाव्याक्षिप्तवदन: पर्यपृच्छत कश्यपम्,उनके चले जानेपर विनतानन्दन गरुडने, जो मुँहमें शाखा लिये रहनेके कारण कठिनाईसे बोल पाते थे, अपने पिता कश्यपजीसे पूछा--
Setelah mereka beredar, Garuḍa, putera Vinatā—mulutnya terhalang kerana menggigit sebatang dahan—bertanya kepada ayahandanya, Kaśyapa.
Verse 20
भगवन् कक््व विमुज्चामि तरो: शाखामिमामहम् । वर्जित मानुषैर्देशमाख्यातु भगवान् मम,“'भगवन्! इस वृक्षकी शाखाको मैं कहाँ छोड़ दूँ? आप मुझे ऐसा कोई स्थान बतावें जहाँ बहुत दूरतक मनुष्य न रहते हों”
“Wahai Yang Mulia, di manakah patut aku melepaskan dahan pokok ini? Mohon tuanku nyatakan kepadaku suatu tempat yang jauh daripada penempatan manusia—sebuah wilayah yang ditinggalkan manusia—agar dapat aku letakkan tanpa mendatangkan mudarat.”
Verse 21
ततो नि:पुरुषं शैलं हिमसंरुद्धकन्दरम् । अगम्यं मनसाप्यन्यैस्तस्थाचख्यौ स कश्यप:
Lalu Kaśyapa menunjukkan sebuah gunung yang sama sekali tiada manusia, gua-gua di dalamnya disekat dan dimeterai oleh salji—begitu sukar dicapai sehingga orang lain tidak mampu mendekatinya walau dalam fikiran.
Verse 22
त॑ं पर्वतं महाकुक्षिमुद्दिश्य स महाखग: । जवेनाभ्यपतत् तार्क्ष्य: सशाखागजकच्छप:,उस बड़े पेटवाले पर्वतका पता पाकर महान् पक्षी गरुड उसीको लक्ष्य करके शाखा, हाथी और कछुएसहित बड़े वेगसे उड़े
Setelah menemukan gunung yang berperut luas laksana rongga besar itu, burung perkasa Garuḍa menetapkannya sebagai tujuan lalu terbang dengan kelajuan dahsyat—masih membawa dahan, gajah, dan kura-kura bersama-samanya.
Verse 23
नतां वध्री परिणहेच्छतचर्मा महातनुभ् | शाखिनो महतीं शाखां यां प्रगृह्दा ययौ खग:
Garuḍa yang bertubuh gagah terbang pergi setelah menggenggam kukuh sebatang dahan pohon yang amat besar. Dahan itu begitu tebal sehingga tali yang dibuat daripada kulit seratus ekor binatang pun tidak akan mampu melingkarinya.
Verse 24
स ततः शतसाहस्र॑ योजनान्तरमागत: । कालेन नातिमहता गरुड: पतगेश्वर:,पक्षिराज गरुड उसे लेकर थोड़ी ही देरमें वहाँसे एक लाख योजन दूर चले आये
Kemudian Garuḍa—raja segala burung—membawanya pergi, dan dalam waktu yang tidak lama pun telah sampai pada jarak seratus ribu yojana dari tempat itu.
Verse 25
सतं गत्वा क्षणेनैव पर्वतं वचनात् पितु: । अमुज्चन्महतीं शाखां सस्वनं तत्र खेचर:,पिताके आदेशसे क्षणभरमें उस पर्वतपर पहुँचकर उन्होंने वह विशाल शाखा वहीं छोड़ दी। गिरते समय उससे बड़ा भारी शब्द हुआ
Menurut titah ayahandanya, sang pengembara langit itu sampai ke gunung itu sekelip mata lalu melepaskan di sana sebatang dahan yang amat besar; ketika jatuh, terdengar bunyi hempasan yang dahsyat.
Verse 26
पक्षानिलहतकश्चास्य प्राकम्पत स शैलराट । मुमोच पुष्पवर्ष च समागलितपादप:,वह पर्वतराज उनके पंखोंकी वायुसे आहत होकर काँप उठा। उसपर उगे हुए बहुतेरे वृक्ष गिर पड़े और वह फूलोंकी वर्षा-सी करने लगा
Kāśyapa berkata: Dihentam angin daripada kepaknya, raja segala gunung itu pun bergetar. Banyak pokok yang tumbuh di atasnya tercabut dan tumbang, dan gunung itu seakan-akan menumpahkan hujan bunga.
Verse 27
शृज्भाणि च व्यशीर्यन्त गिरेस्तस्प समन्तत: । मणिकाज्चनचित्राणि शोभयन्ति महागिरिम्,उस पर्वतके मणिकांचनमय विचित्र शिखर, जो उस महान् शैलकी शोभा बढ़ा रहे थे, सब ओरसे चूर-चूर होकर गिर पड़े
Kāśyapa berkata: “Di sekeliling gunung itu, puncak-puncaknya pecah dan runtuh. Puncak beraneka warna, diperbuat daripada permata dan emas—yang dahulu menambah seri gunung agung itu—hancur berkecai lalu jatuh.”
Verse 28
शाखिनो बहवश्चापि शाखयाभिहतास्तया । काज्चनै: कुसुमैर्भान्ति विद्युत्वन्त इवाम्बुदा:
Kāśyapa berkata: “Dipukul oleh dahan raksasa itu, banyak pokok turut tumbang. Namun, kerana bunga-bunganya yang keemasan, mereka tetap berseri seperti awan yang disinari kilat.”
Verse 29
इस प्रकार श्रीमह़्ा भारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत आस्तीकपरवरर्में गरुडचरित्र-विषयक उनतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Pokok-pokok itu, yang berbungakan emas, telah gugur ke bumi lalu bercampur dengan galian mineral gunung (seperti oker merah). Di sana, dahan-dahannya bersinar cemerlang, seolah-olah dicelup warna dan diterangi oleh sinar matahari—gambaran keindahan alam yang tetap menjelma walau di tengah goncangan dan kejatuhan.
Verse 30
ततस्तस्य गिरे: शृड्रमास्थाय स खगोत्तम: । भक्षयामास गरुडस्तावुभी गजकच्छपौ
Kemudian Garuḍa, yang terunggul antara segala burung, hinggap di puncak gunung itu. Duduk di sana, dia memakan kedua-duanya—gajah dan kura-kura—menutup peristiwa itu dengan getir, serta menegaskan daya yang tidak tertahan pada makhluk yang diperkasa secara ilahi apabila lapar dan takdir bertemu.
Verse 31
तावुभौ भक्षयित्वा तु स तार्क्ष्य: कूर्मकुञ्जरौ । ततः पर्वतकूटाग्रादुत्पपात महाजव:,इस प्रकार कछुए और हाथी दोनोंको खाकर महान् वेगशाली गरुड पर्वतकी उस चोटीसे ही ऊपरकी ओर उड़े
Setelah menelan kedua-duanya—kura-kura dan gajah—Tārkṣya (Garuḍa), yang memiliki kelajuan luar biasa, pun melompat naik dari puncak gunung itu sendiri lalu terbang ke angkasa. Peristiwa ini menegaskan daya yang tidak tertahan pada makhluk yang bertindak menurut kekuatan dan tujuan aslinya, sambil mengisyaratkan akibat berat apabila makhluk terjerat dalam permusuhan lalu ditimpa oleh agen takdir yang lebih perkasa.
Verse 32
प्रावर्तन्ताथ देवानामुत्पाता भयशंसिन: । इन्द्रस्य वज्ज॑ दयितं प्रजज्वाल भयात् ततः,उस समय देवताओंके यहाँ बहुत-से भयसूचक उत्पात होने लगे। देवराज इन्द्रका प्रिय आयुध वज्र भयसे जल उठा
Kāśyapa berkata: Ketika itu, dalam kalangan para dewa, banyak petanda buruk mula timbul, meramalkan ketakutan dan bahaya. Lalu senjata kesayangan Indra—vajra, halilintar—menyala marak seolah-olah dinyalakan oleh rasa gentar, menandakan gangguan besar pada tertib kosmos sedang mendekat.
Verse 33
सथूमा न््यपतत् सार्चिर्दिवोल्का नभसभ्ष्युता । तथा वसूनां रुद्राणामादित्यानां च सर्वश:
Kāśyapa berkata: “Dari langit jatuh sebuah meteor, berselubung asap dan nyala api. Demikian juga, dalam kalangan para Vasu, Rudra, dan Āditya—bahkan di mana-mana—tanda-tanda buruk dan gangguan pun timbul.” Dalam kisah ini, alamat langit yang menggerunkan itu menandakan retaknya tertib kosmos: apabila alam ketuhanan sendiri tergoncang, ia meramalkan pertikaian besar serta akibat etika daripada adharma, mengingatkan bahawa kekacauan tingkah laku tercermin sebagai kekacauan alam.
Verse 34
साध्यानां मरुतां चैव ये चान्ये देवतागणा: । स्वं स्वं प्रहरणं तेषां परस्परमुपाद्रवत्
Kāśyapa berkata: “Para Sādhyas, para Marut, dan segala rombongan dewa yang lain—masing-masing—melihat senjata mereka sendiri saling berbalik menentang dan mengganggu antara satu sama lain. Petanda yang belum pernah didengar ini menandakan kekacauan besar pada tertib kosmos, seolah-olah alat-alat ilahi yang sepatutnya menegakkan dharma pun menjadi gelisah dan tersasar.”
Verse 35
अभूतपूर्व संग्रामे तदा देवासुरेडपि च । ववुर्वाता: सनिर्घाता: पेतुरुल्का: सहस्रश:
Kāśyapa berkata: “Bahkan dalam perang purba yang tiada bandingnya antara para dewa dan asura, petanda seperti ini tidak pernah terlihat. Kini, dengan dentuman guruh yang menggelegar, angin kencang pun bertiup, dan ribuan meteor jatuh—tanda bahawa tertib moral dan kosmos sedang diganggu, dan suatu perubahan besar yang sarat takdir sudah di ambang.”
Verse 36
निरभ्रमेव चाकाशं प्रजगर्ज महास्वनम् । देवानामपि यो देव: सो<प्यवर्षत शोणितम्,आकाशमें बादल नहीं थे तो भी बड़ी भारी आवाजमें विकट गर्जना होने लगी। देवताओंके भी देवता पर्जन्य रक्तकी वर्षा करने लगे
Kāśyapa berkata: “Walaupun langit benar-benar cerah tanpa awan, ia mengaum dengan dentuman yang dahsyat. Bahkan Parjanya—dewa hujan, dewa bagi para dewa—menurunkan hujan darah.”
Verse 37
मम्लुर्माल्यानि देवानां नेशुस्तेजांसि चैव हि । उत्पातमेघा रौद्राश्न ववृषु: शोणितं बहु
Kāśyapa berkata: “Kalungan bunga para dewa layu, dan sinar kemuliaan mereka pun mulai pudar. Awan-awan petanda yang menggerunkan berkumpul lalu mencurahkan hujan darah yang banyak.”
Verse 38
रजांसि मुकुटान्येषामुत्थितानि व्यधर्षयन् । ततस्त्राससमुद्धिग्न: सह देवै: शतक्रतुः । उत्पातान् दारुणान् पश्यन्नित्युवाच बृहस्पतिम्
Debu naik berpusar tebal, menghentam dan mengusamkan mahkota para dewa. Lalu Śatakratu (Indra), tergoncang dan gelisah kerana takut bersama para dewa yang lain, melihat petanda yang mengerikan, berkata demikian kepada Bṛhaspati.
Verse 39
इन्द्र वाच किमर्थ भगवन् घोरा उत्पाता: सहसोत्थिता: । न च शत्रु प्रपश्यामि युधि यो नः प्रधर्षयेत्
Indra berkata: “Atas sebab apakah, wahai Yang Mulia, tanda-tanda ngeri itu tiba-tiba muncul? Aku tidak melihat sebarang musuh di medan perang yang mampu menewaskan atau mengaibkan kami—para dewa.”
Verse 40
ब॒हस्पतिरु्वाच तवापराधाद् देवेन्द्र प्रमादाच्च शतक्रतो । तपसा वालखिल्यानां महर्षीणां महात्मनाम्
Bṛhaspati berkata: “Wahai Indra, tuan para dewa, wahai Śatakratu—kerana kesalahan dan kelalaianmu sendiri, serta oleh kekuatan tapa para resi Vālakhilya yang berhati agung, Kaśyapa dan putera Vinatā—Garuḍa, raja segala burung—sedang datang untuk merampas amṛta, nektar keabadian. Dia amat perkasa dan mampu mengambil rupa sesuka hati.”
Verse 41
कश्यपस्य मुने: पुत्रो विनतायाश्व खेचर: । हर्तु सोममभिप्राप्तो बलवान् कामरूपधृक्
Kaśyapa berkata: “Putera resi Kaśyapa dan Vinatā—Garuḍa, pengembara langit—telah berangkat untuk merampas Soma (nektar ilahi). Dia sangat kuat dan mampu mengambil rupa mengikut kehendaknya.”
Verse 42
समर्थों बलिनां श्रेष्ठो हर्तु सोम॑ं विहंगम: । सर्व सम्भावयाम्यस्मिन्नसा ध्यमपि साधयेत्
Kaśyapa berkata: “Burung itu berupaya—bahkan yang terunggul antara yang perkasa—untuk membawa lari Soma. Padanya aku melihat segala macam kekuatan; dia mampu menyempurnakan bahkan perkara yang tampak mustahil.”
Verse 43
सौतिरुवाच श्रुत्वैतद् वचन शक्र: प्रोवाचामृतरक्षिण: । महावीर्यबल: पक्षी हर्तु सोममिहोद्यतः
Sauti berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Śakra (Indra) berkata kepada para dewa yang ditugaskan menjaga nektar keabadian: “Wahai para penjaga! Burung Garuḍa yang gagah dan amat kuat ini berada di sini, berniat membawa lari Soma (amṛta).”
Verse 44
युष्मान् सम्बोधयाम्येष यथा न स हरेद् बलात् | अतुल हि बल॑ तस्य बृहस्पतिरुवाच ह
Kāśyapa berkata: “Aku memberi amaran terlebih dahulu, supaya dia tidak merampas amṛta itu dengan kekerasan. Kerana kekuatannya tiada bandingan—demikianlah yang telah diisytiharkan oleh Bṛhaspati.”
Verse 45
तच्छुत्वा विबुधा वाक््यं विस्मिता यत्नमास्थिता: । परिवार्यामृतं तस्थुर्वज्नी चेन्द्र: प्रतापवान्
Mendengar kata-kata itu, para dewa terperanjat kehairanan. Dengan usaha berjaga-jaga mereka berdiri mengepung amṛta dari segala arah; dan Indra yang perkasa, pemegang vajra, turut mengambil tempat di situ, bersiap mempertahankannya.
Verse 46
धारयन्तो विचित्राणि काउचनानि मनस्विन: । कवचानि महाहणि वैदूर्यविकृतानि च,मनस्वी देवता विचित्र सुवर्णमय तथा बहुमूल्य वैदूर्य मणिमय कवच धारण करने लगे
Kāśyapa berkata: “Makhluk-makhluk berhati luhur itu mula mengenakan baju zirah yang menakjubkan, diperbuat daripada emas—perisai mahal yang ditempa dan disisipkan dengan vaidūrya (permata mata kucing).”
Verse 47
चर्माण्यपि च गात्रेषु भानुमन्ति दृढानि च । विविधानि च शस्त्राणि घोररूपाण्यनेकश:
Kāśyapa berkata: “Mereka juga mengenakan pada anggota tubuh pelindung kulit yang kukuh dan berkilau, dipasang sesuai bentuk badan. Dan mereka mengambil pelbagai jenis senjata—banyak, beraneka, dan menggerunkan rupanya.”
Verse 48
शिततीक्ष्णाग्रधाराणि समुद्यम्य सुरोत्तमा: | सविस्फुलिड्गजज्वालानि सधूमानि च सर्वश:
Kāśyapa berkata: “Para dewa yang terunggul mengangkat senjata yang bermata tajam setajam pisau cukur, lalu menghayunkannya ke segala arah—menyala dengan lidah api, memercikkan bunga api, dan diselubungi asap.”
Verse 49
चक्राणि परिघांश्ैव त्रिशूलानि परश्वधान् | शक्तीश्न विविधास्तीक्ष्णा: करवालांश्व निर्मलान् | स्वदेहरूपाण्यादाय गदाश्षोग्रप्रदर्शना:
Kāśyapa berkata: “Mereka mengangkat senjata dari segala jenis—cakra (senjata cakera), parigha (belantan besi), trisula, kapak perang, serta pelbagai śakti (lembing) yang tajam, bersama pedang-pedang yang bersih berkilau. Dengan mengambil rupa yang sepadan dengan tubuh mereka sendiri, mereka turut memperagakan gada (cokmar) yang menggerunkan.”
Verse 50
तैः शस्त्रैर्भानुमद्धिस्ते दिव्याभरण भूषिता: । भानुमन्त: सुरगणास्तस्थुर्विगतकल्मषा:,दिव्य आभूषणोंसे विभूषित निष्पाप देवगण तेजस्वी अस्त्र-शस्त्रोंक॒े साथ अधिक प्रकाशमान हो रहे थे
Kāśyapa berkata: “Dihiasi perhiasan samawi dan memegang senjata yang bercahaya, bala tentera para dewa yang suci tanpa noda itu berdiri teguh; sinar kemuliaan mereka kian memuncak—suatu gambaran kesucian dan kekuatan yang berdisiplin, bukan semata-mata keganasan.”
Verse 51
अनुपमबलवीर्यतेजसो धृतमनस: परिरक्षणेडमृतस्य । असुरपुरविदारणा: सुरा ज्वलनसमिद्धवपु:प्रकाशिन:
Kāśyapa berkata: “Para dewa dikurniai kekuatan, keberanian, dan cahaya yang tiada bandingan. Mampu meruntuhkan kota-kota Asura, tubuh mereka menyala seperti api yang baru dinyalakan; dan demi menjaga amṛta—nektar keabadian—mereka meneguhkan azam yang tidak tergoyahkan di dalam hati.”
Verse 52
इति समरवरं सुरा: स्थितास्ते परिघसहस्रशतै: समाकुलम् । विगलितमिव चाम्बरान्तरं तपनमरीचिविकाशितं बभासे
Kāśyapa berkata: “Demikianlah para dewa yang bercahaya itu berdiri siap bagi pertempuran yang mulia. Medan perang, sesak dengan ratusan ribu parigha dan senjata lain, bersinar seakan-akan langit yang lain—terbelah dan bertaburan—namun diterangi oleh pancaran sinar matahari yang mengembang.”
Verse 419
उन्होंने अपने अंगोंमें यथास्थान मजबूत और चमकीले चमड़ेके बने हुए हाथके मोजे आदि धारण किये। नाना प्रकारके भयंकर अस्त्र-शस्त्र भी ले लिये। उन सब आयुधोंकी धार बहुत तीखी थी। वे श्रेष्ठ देवता सब प्रकारके आयुध लेकर युद्धके लिये उद्यत हो गये। उनके पास ऐसे-ऐसे चक्र थे
Kāśyapa berkata: “Mereka mengenakan pada anggota tubuh, pada tempatnya yang wajar, pelindung kulit yang kukuh dan berkilau—pelindung tangan dan seumpamanya—lalu mengambil pelbagai senjata yang mengerikan. Mata semua senjata itu amat tajam. Para dewa yang utama, lengkap bersenjata, berdiri siap untuk perang. Mereka membawa cakra yang apabila diputar, memercikkan bunga api dan lidah nyala berasap ke segala arah. Selain itu ada parigha, trisula, paraśu, pelbagai śakti yang tajam, pedang yang bersinar, dan gada yang tampak menggerunkan. Dengan senjata yang sepadan dengan tubuh mereka, para dewa bertahan teguh, berazam untuk bertempur.”
Garuḍa must satisfy a coerced transactional promise to the serpents to liberate his mother while preventing an ethically destabilizing outcome—serpents acquiring amṛta—requiring a solution that is formally compliant yet outcome-aware.
The chapter models disciplined speech and duty: power is acknowledged without gratuitous self-exaltation, and obligations are managed through precise commitments, strategic timing, and prioritization of a higher protective order.
Yes. The closing verses state that one who regularly hears or recites this account—especially in learned assemblies—gains religious merit and is said to attain heaven through the commemorative praise (prākīrtana) of Garuḍa.