Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
गुरु भारं समासाद्योड्डीन एष विहंगम: । गरुडस्तु खगश्रेष्स्तस्मात् पन्नमनभोजन:
guru-bhāraṃ samāsādya uḍḍīna eṣa vihaṅgamaḥ | garuḍas tu khagaśreṣṭhas tasmāt pannam-anabhojanaḥ ||
Rauhiṇa berkata: “Setelah mengangkat beban yang berat, burung ini terbang tinggi. Maka ia dinamakan Garuḍa—yang terbaik antara segala burung—ia yang tidak memakan ular.” Dalam konteksnya, bait ini menerangkan etimologi tradisional nama ‘Garuḍa’ daripada perbuatannya memikul beban besar lalu naik ke langit, sambil menggambarkannya sebagai makhluk yang menahan diri daripada memakan ular.
रौहिण उवाच
The verse highlights how names can encode remembered deeds (traditional nirukti/etymology) and also frames Garuḍa’s identity with an ethical note of restraint—‘not eating serpents’—emphasizing self-control alongside power.
Rauhiṇa describes a remarkable bird who, after taking up a great weight, flies into the sky; on that basis he is identified and named ‘Garuḍa,’ praised as the foremost of birds, with the added characterization that he abstains from eating serpents.