Adhyaya 121
Adi ParvaAdhyaya 12138 Verses

Adhyaya 121

Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti (Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science)

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Origin Narratives of Key Figures)

Vaiśaṃpāyana describes Bhīṣma’s intent to secure a superior instructor for the Kuru princes, noting that only a person of keen intellect, broad astra-knowledge, and disciplined temperament can train powerful Kurus in warfare. The narration then shifts to Droṇa’s origins: the sage Bharadvāja encounters the apsaras Ghṛtācī; due to a wind-displaced garment, his emitted seed is preserved in a vessel (droṇa), from which Droṇa is born. Droṇa masters the Vedas and Vedāṅgas, and the transmission of the Agneya weapon is traced through Bharadvāja and Agniveśya, situating martial knowledge within a sacral-ritual lineage. Bharadvāja’s friendship with King Pṛṣata establishes Droṇa’s association with Pāñcāla; Pṛṣata’s son Drupada studies and plays with Droṇa in the āśrama before later becoming king. After Bharadvāja’s ascent, Droṇa marries Kṛpī and fathers Aśvatthāmā, named for a cry likened to a celestial horse. Seeking wealth and complete weapon-lore, Droṇa approaches Paraśurāma, who has already gifted away land and riches but grants Droṇa the full dhanurveda with operational secrets, after which Droṇa proceeds toward Drupada—closing the chapter with the renewed contact that foreshadows later rupture.

Chapter Arc: पाण्डु के निषेध और शाप-जनित विवशता के सामने पृथा (कुन्ती) धर्मपत्नी-भाव से दृढ़ होकर कहती है—‘धर्मज्ञ! आप मुझसे ऐसी बात न कहें; मैं आपकी ही हूँ।’ → पाण्डु की संतान-चिन्ता और राजवंश की निरन्तरता का संकट बढ़ता है; पृथा अपने पतिव्रत और मर्यादा की सीमा रेखा खींचते हुए भी समाधान खोजने का आग्रह करती है—वह किसी अन्य पुरुष की ओर मन से भी न जाने का व्रत दोहराती है। → उपाख्यान के केन्द्र में ‘व्युषिताश्व’ का उदाहरण आता है—यज्ञ-प्रसंग, इन्द्र का सोमपान से उन्मत्त होना, और पुराणविदों द्वारा गायी जाने वाली गाथा; इसी के सहारे पृथा निर्णायक प्रस्ताव रखती है कि ‘मानसिक संकल्प/तप-योगबल’ से भी धर्मपूर्वक पुत्रोत्पत्ति सम्भव है—अर्थात् देह-समागम के बिना भी वंश-रक्षा का मार्ग। → पृथा व्युषिताश्व-उपाख्यान से यह स्थापित करती है कि असाधारण परिस्थिति में असाधारण, परन्तु धर्म-सम्मत उपाय अपनाया जा सकता है; वह पाण्डु को आश्वस्त करती है कि पुत्र-प्राप्ति का उपाय ‘धर्मतः’ होगा और पति की मर्यादा अक्षुण्ण रहेगी। → पाण्डु इस प्रस्ताव को कैसे स्वीकार करेगा और आगे किस विधि से पुत्र-प्राप्ति का विधान होगा—यह प्रश्न अगले प्रसंग के लिए खुला रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्माभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डु-पृथा-संवादाविषयक एक सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११९ ॥। ऑपन-माज बक। डे $. बन्धु शब्दका अर्थ संस्कृत-शब्दार्थकौस्तुभमें आत्मबन्धु

Demikianlah, dalam Mahābhārata, Ādi Parva, di bawah Sambhava Parva, tamatlah bab ke-119 mengenai dialog Pāṇḍu dan Pṛthā (Kuntī). Vaiśampāyana berkata: Wahai Maharaja Janamejaya, setelah dikatakan demikian, Kuntī pun berbicara kepada Pāṇḍu—suaminya, wira perkasa, penguasa bumi, lembu jantan di antara kaum Kuru—seperti berikut:

Verse 2

न मा्महसि धर्मज्ञ वक्तुमेवं कथंचन । धर्मपत्नीमभिरतां त्वयि राजीवलोचने,“धर्मज्ञ! आप मुझसे किसी तरह ऐसी बात न कहें; मैं आपकी धर्मपत्नी हूँ और कमलके समान विशाल नेत्रोंवाले आपमें ही अनुराग रखती हूँ

Dia berkata: “Wahai yang mengetahui dharma, janganlah tuanku berkata kepadaku dengan cara begini walau bagaimana sekalipun. Aku ialah isteri yang sah menurut dharma, dan wahai yang bermata laksana teratai, kasih dan kesetiaanku tertambat pada tuanku seorang.”

Verse 3

त्वमेव तु महाबाहो मय्यपत्यानि भारत । वीर वीर्योपपन्नानि धर्मतो जनयिष्यसि,“महाबाहु वीर भारत! आप ही मेरे गर्भसे धर्मपूर्वक अनेक पराक्रमी पुत्र उत्पन्न करेंगे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai wira berlengan perkasa dari keturunan Bharata, engkau seoranglah yang akan memperanakkan dalam rahimku ramai anak—anak-anak yang gagah, penuh daya kepahlawanan—semuanya menurut dharma.”

Verse 4

स्वर्ग मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वया । अपत्याय च मां गच्छ त्वमेव कुरुनन्दन,“नरश्रेष्ठ! मैं आपके साथ ही स्वर्गलोकमें चलूँगी। कुरुनन्दन! पुत्रकी उत्पत्तिके लिये आप ही मेरे साथ समागम कीजिये

Vaiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, aku akan pergi ke syurga hanya bersama-sama denganmu. Dan wahai Kurunandana, demi melahirkan zuriat, engkau sendiri hendaklah bersatu denganku.”

Verse 5

न हाहं मनसाप्यन्यं गच्छेयं त्वदृते नरम्‌ । त्वत्त: प्रतिविशिष्टश्ष॒ कोडन्यो5स्ति भुवि मानव:

Vaiśampāyana berkata: “Tidak—sekali-kali tidak. Bahkan dalam fikiran pun aku tidak dapat merelakan penyatuan dengan lelaki lain selain engkau. Dan di bumi ini, siapakah di antara manusia yang lebih unggul daripada engkau?”

Verse 6

इमां च तावद्‌ धर्मात्मन्‌ पौराणीं शूणु मे कथाम्‌ । परिश्रुतां विशालाक्ष कीर्तयिष्यामि यामहम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai insan yang berpegang pada dharma, terlebih dahulu dengarlah daripadaku kisah purba (Purāṇa) ini. Wahai yang bermata luas, akan aku kisahkan cerita yang telah kudengar dengan lengkap—yang termasyhur di mana-mana.”

Verse 7

व्युषिताश्व इति ख्यातो बभूव किल पार्थिव: । पुरा परमधर्मिष्ठ: पूरोर्वशविवर्धन:,“कहते हैं, पूर्वकालमें एक परम धर्मात्मा राजा हो गये हैं। उनका नाम था व्युषिताश्व। वे पूरुवंशकी वृद्धि करनेवाले थे

Vaiśampāyana berkata: “Pada zaman purba, benar-benar muncul seorang raja yang masyhur bernama Vyuṣitāśva—sangat teguh pada dharma—yang menjadi punca pertambahan dan kemakmuran bagi keturunan Pūru.”

Verse 8

तस्मिंश्न॒ यजमाने वै धर्मात्मनि महाभुजे । उपागमंस्ततो देवा: सेन्द्रा देवर्षिभि: सह,“एक समय वे महाबाहु धर्मात्मा नरेश जब यज्ञ करने लगे, उस समय इन्द्र आदि देवता देवर्षियोंके साथ उस यज्ञमें पधारे थे

Vaiśampāyana berkata: “Ketika raja yang berpegang pada dharma itu, yang berlengan perkasa, sedang melaksanakan upacara yajña, para dewa—dipimpin oleh Indra—datang ke sana bersama para resi dewa (devarṣi).”

Verse 9

अमाद्यदिन्द्र: सोमेन दक्षिणाभिद्धिजातय: । व्युषिताश्वस्य राजर्षेस्ततो यज्ञे महात्मन:

Vaiśampāyana berkata: Indra menjadi mabuk kegirangan setelah meminum Soma, dan para dwija (Brahmana) bersukacita kerana menerima dakṣiṇā—pemberian korban—yang melimpah. Dalam yajña milik resi-raja yang berhati agung, Vyuṣitāśva, para dewa dan para brahmarṣi seolah-olah sendiri melaksanakan segala upacara dan kewajipan. Maka Vyuṣitāśva pun terangkat mengatasi manusia lain dalam kemuliaan dan bersinar dengan keagungan yang luar biasa.

Verse 10

देवा ब्रह्मर्षयश्चैव चक्रुः कर्म स्वयं तदा । व्युषिताश्व॒स्ततो राजन्नति मर्त्यान्‌ व्यरोचत

Vaiśampāyana berkata: Pada waktu itu para dewa dan para brahmarṣi sendiri melaksanakan tugas-tugas ritual. Dan Raja Vyuṣitāśva, wahai raja, ketika itu mengatasi manusia fana dalam sinar kemuliaannya.

Verse 11

सर्वभूतान्‌ प्रति यथा तपन: शिशिरात्यये । स विजित्य गृहीत्वा च नृपतीन्‌ राजसत्तम:

Vaiśampāyana berkata: Seperti Matahari pada penghujung musim sejuk mengatasi segala makhluk dengan menyebarkan bahangnya ke seluruh penjuru, demikianlah raja yang terbaik itu, setelah menakluk para raja lain dan membawa mereka di bawah kekuasaannya, menegakkan kedaulatan tertinggi.

Verse 12

प्राच्यानुदीच्यान्‌ पाश्चात्त्यान्‌ दाक्षिणात्यानकालयत्‌ । अश्वमेधे महायज्ञे व्युषिताश्वः प्रतापवान्‌

Vaiśampāyana berkata: Dalam korban agung Aśvamedha, Raja Vyuṣitāśva yang perkasa dan gagah telah menundukkan para penguasa di timur, utara, barat, dan selatan, lalu membawa mereka di bawah kekuasaannya.

Verse 13

बभूव स हि राजेन्द्रो दशनागबलान्वित: । अप्यत्र गाथां गायन्ति ये पुराणविदो जना:

Vaiśampāyana berkata: Raja itu benar-benar memiliki kekuatan sepuluh ekor gajah. Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, para cendekia yang mengetahui Purāṇa menyanyikan di sini sebuah bait pujian turun-temurun tentang Raja Vyuṣitāśva: “Setelah menakluk bumi hingga ke lautan yang mengelilinginya, baginda melindungi rakyat dari segala varṇa seperti seorang bapa memelihara anak-anak kandungnya; dan dengan melaksanakan yajña-yajña besar, baginda mengurniakan kekayaan yang melimpah kepada para Brahmana.”

Verse 14

व्युषिताश्वे यशोवृद्धे मनुष्येन्द्रे कुरूत्तम । व्युषिताश्व: समुद्रान्तां विजित्येमां वसुंधराम्‌

Vaiśampāyana berkata: Wahai yang terbaik dalam kalangan Kuru! Tentang Raja Vyuṣitāśva—seorang pemerintah unggul yang kemasyhurannya kian besar—para sarjana penjaga tradisi purba menyanyikan puji-pujian ini: “Setelah menakluk bumi ini yang bersempadan lautan, Raja Vyuṣitāśva melindungi rakyat daripada segala varṇa (golongan) seperti seorang bapa memelihara anak-anak lelakinya yang sah.”

Verse 15

अपालयत्‌ सर्ववर्णान्‌ पिता पुत्रानिवौरसान्‌ । यजमानो महायज्जैत्रद्वाणेभ्यो धनं ददौ

Vaiśampāyana berkata: Baginda melindungi dan memelihara rakyat daripada segala varṇa, seperti seorang bapa membesarkan anak-anak lelakinya yang sah. Sebagai yajamāna yang menganjurkan upacara korban agung, baginda mengurniakan kekayaan kepada golongan dvija (yang “dua kali lahir”), khususnya para Brahmana.

Verse 16

अनन्तरत्नान्यादाय स जहार महाक्रतून्‌ । सुषाव च बहून्‌ सोमान्‌ सोमसंस्थास्ततान च

Vaiśampāyana berkata: Setelah menerima anugerah permata yang tidak terbilang, baginda melaksanakan upacara korban yang agung. Baginda memerah Soma dengan melimpah dan menunaikan susunan-susunan korban Soma (saṁsthā) menurut ketetapan, hingga lengkap segala bentuk ritual Soma.

Verse 17

आसीत्‌ काक्षीवती चास्य भार्या परमसम्मता | भद्रा नाम मनुष्येन्द्र रूपेणासदृशी भुवि

Vaiśampāyana berkata: Baginda mempunyai seorang permaisuri bernama Bhadrā, puteri Raja Kakṣīvān, yang amat dikasihi dan dipandang paling mulia dalam segala hal. Wahai yang terbaik antara manusia, di bumi ini tiada wanita lain yang setanding dengannya dari segi kecantikan.

Verse 18

कामयामासतुस्तौ च परस्परमिति श्रुतम्‌ । स तस्यां कामसम्पन्नो यक्ष्मणा समपद्यत

Vaiśaṃpāyana berkata: “Dikhabarkan bahawa kedua-duanya—suami dan isteri—saling merindui dengan amat mendalam. Namun raja itu, kerana dikuasai nafsu terhadapnya, telah ditimpa rājayakṣmā, penyakit yang menghakis tubuh.”

Verse 19

तेनाचिरेण कालेन जगामास्तमिवांशुमान्‌ | तस्मिन्‌ प्रेते मनुष्येन्द्रे भार्यास्थ भृशदु:खिता

Tidak lama kemudian, baginda pun terbenam seperti matahari. Apabila raja, tuan di antara manusia itu, telah meninggalkan dunia ini, permaisurinya diliputi dukacita yang amat mendalam.

Verse 20

अपुत्रा पुरुषव्याप्र विललापेति न: श्रुतम्‌ । भद्रा परमदु:खार्ता तन्निबोध जनाधिप

Vaiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, kami telah mendengar bahawa Bhadrā tidak mempunyai putera, maka dia pun meratap. Dihimpit dukacita yang paling dalam, dia berseru—dengarlah, wahai raja.”

Verse 21

भद्रोवाच नारी परमधर्मज्ञ सर्वा भर्तृविनाकृता । पतिं विना जीवति या न सा जीवति दुःखिता

Bhadrā berkata: “Wahai raja, yang mengetahui dharma tertinggi! Seorang wanita, apabila kehilangan suaminya, menjadi kehilangan segala-galanya. Dia yang terus hidup tanpa tuannya tidak benar-benar hidup; ditelan dukacita, dia wujud seperti orang yang telah mati.”

Verse 22

पतिं विना मृतं श्रेयो नार्या: क्षत्रियपुड्भव | त्वद्गतिं गन्तुमिच्छामि प्रसीदस्व नयस्व माम्‌

Bhadrā berkata: “Wahai yang lahir dalam keturunan Kṣatriya, bagi wanita dari garis Kṣatriya, lebih baik mati daripada hidup tanpa suami. Aku ingin menempuh jalan yang sama seperti yang telah engkau tempuh. Berkenanlah—bawalah aku bersamamu, wahai permata para Kṣatriya.”

Verse 23

त्वया हीना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे । प्रसादं कुरु मे राजन्नितस्तूर्ण नयस्व माम्‌

Bhadrā berkata: “Tanpamu, walau sesaat pun aku tidak sanggup hidup. Kasihanilah aku, wahai raja—segeralah bawa aku pergi dari sini, wahai permata para Kṣatriya.”

Verse 24

पृष्ठतो$नुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च । त्वामहं नरशार्दूल गच्छन्तमनिवर्तितुम्‌,नरश्रेष्ठ आप जहाँ कभी न लौटनेके लिये गये हैं, वहाँका मार्ग समतल हो या विषम, मैं आपके पीछे-पीछे अवश्य चली चलूँगी

Vaiśampāyana berkata: “Aku akan mengikut di belakangmu—sama ada jalan itu rata atau sukar. Wahai harimau di antara manusia, ketika engkau melangkah pergi tanpa berpaling kembali, aku juga akan menyusulmu.”

Verse 25

छायेवानुगता राजन्‌ सततं वशवर्तिनी | भविष्यामि नरव्याप्र नित्यं प्रियहिते रता

Dia menyatakan kepada raja: “Seperti bayang-bayang, aku akan sentiasa mengikutmu, terus berada di bawah perintahmu. Wahai harimau di antara manusia, aku akan selama-lamanya menumpukan diri pada apa yang engkau kasihi dan yang membawa kebaikan bagimu.”

Verse 26

अद्यप्रभृति मां राजन्‌ कष्टा हृदयशोषणा: । आधयो<5भिभविष्यन्ति त्वामृते पुष्करेक्षण,कमलके समान नेत्रोंवाले महाराज! आपके बिना आजसे हृदयको सुखा देनेवाले कष्ट और मानसिक चिन्ताएँ मुझे सताती रहेंगी

Vaiśampāyana berkata: “Mulai hari ini, wahai Raja, penderitaan yang keras yang mengeringkan hati—kegelisahan dan siksaan batin—akan menguasai diriku dalam ketiadaanmu, wahai yang bermata teratai.”

Verse 27

अभाग्यया मया नून॑ वियुक्ता: सहचारिण: । तेन मे विप्रयोगो5यमुपपन्नस्त्वया सह

“Sesungguhnya, kerana nasib malangku sendiri, ramai teman seperjalanan hidup telah terpisah daripada pasangan mereka. Maka wajar jugalah perpisahan ini menimpa diriku—perpisahan daripadamu.”

Verse 28

विप्रयुक्ता तु या पत्या मुहूर्तमपि जीवति । दुःखं जीवति सा पापा नरकस्थेव पार्थिव,महाराज! जो स्त्री पतिसे बिछुड़ जानेपर दो घड़ी भी जीवन धारण करती है, वह पापिनी नरकमें पड़ी हुई-सी दुःखमय जीवन बिताती है

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai raja, wanita yang terpisah daripada suaminya namun masih hidup walau sesaat, hidup dalam sengsara—seperti penghuni neraka—memikul beban dosa dan dukacita.”

Verse 29

संयुक्ता विप्रयुक्ता श्च पूर्वदेहे कृता मया । तदिदं कर्मभि: पापै: पूर्वदेहेषु संचितम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Dalam jasad terdahulu, aku telah menyebabkan perpisahan antara lelaki dan perempuan yang hidup bersama. Oleh perbuatan dosa itu, yang terkumpul sebagai benih terpendam sepanjang jelmaan-jemlaan lampau, maka dukacita perpisahan inilah kini menimpa diriku, wahai Raja.”

Verse 30

दुःखं मामनुसम्प्राप्तं राजंस्त्वद्विप्रयोगजम्‌ । अद्यप्रभृत्यहं राजन्‌ कुशसंस्तरशायिनी । भविष्याम्यसुखाविष्टा त्वद्दर्शनपरायणा

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dukacita yang lahir daripada perpisahan dengan tuanku telah menimpaku. Mulai hari ini, wahai Raja, aku akan berbaring di atas hamparan rumput kuśa, ditenggelami kesedihan, dan hidup semata-mata demi harapan untuk menatap tuanku kembali.”

Verse 31

दर्शयस्व नरव्यापत्र शाधि मामसुखान्विताम्‌ | कृपणां चाथ करुणं विलपन्‍न्तीं नरेश्वर,नरश्रेष्ठ नरेश्वरर करुण विलाप करती हुई मुझ दीन-दु:ःखिया अबलाको आज अपना दर्शन और कर्तव्यका आदेश दीजिये

Vaiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, perlihatkanlah dirimu kepadaku dan ajarkan aku akan dharma, kewajipanku. Aku ditimpa dukacita—hina dan tidak berdaya—seraya meratap dengan pilu. Wahai tuan manusia, kurniakanlah kehadiranmu dan perintahkan apa yang harus dilakukan.”

Verse 32

कुन्त्युवाच एवं बहुविध॑ तस्यां विलपन्त्यां पुन: पुनः । तं॑ शवं सम्परिष्वज्य वाक्‌ किलान्तर्तहिताब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: Kuntī berkata—Ketika dia meratap berulang-ulang dengan pelbagai cara, sambil memeluk erat mayat itu, terdengarlah suatu suara tanpa jasad—tidak kelihatan—berkata.

Verse 33

उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ त्वं ददानीह वरं तव । जनयिष्याम्यपत्यानि त्वय्यहं चारुहासिनि,“भद्रे! उठो और जाओ, इस समय मैं तुम्हें वर देता हूँ। चारुहासिनि! मैं तुम्हारे गर्भसे कई पुत्रोंकोी जन्म दूँगा

Vaiśampāyana berkata: “Bangkitlah, wahai wanita yang membawa tuah, dan pergilah. Di sini dan saat ini aku mengurniakan kepadamu suatu anugerah. Wahai yang tersenyum indah, melalui dirimu aku akan memperanakkan zuriat.”

Verse 34

आत्मकीये वरारोहे शयनीये चतुर्दशीम्‌ । अष्टमी वा ऋतुस्नाता संविशेथा मया सह,“वरारोहे! तुम ऋतुस्नाता होनेपर चतुर्दशी या अष्टमीकी रातमें अपनी शय्यापर मेरे इस शवके साथ सो जाना”

Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita berpinggul indah, setelah engkau mandi penyucian sebaik tamat haidmu, pada malam keempat belas—atau jika tidak, malam kelapan—berbaringlah di ranjangmu sendiri bersama-sama denganku.”

Verse 35

एवमुक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रता । यथोक्तमेव तद्वाक्यं भद्रा पुत्रार्थिनी तदा,आकाशवाणीके यों कहनेपर पुत्रकी इच्छा रखनेवाली पतिव्रता भद्रादेवीने पतिकी पूर्वोक्त आज्ञाका अक्षरश: पालन किया

Vaiśampāyana berkata: Setelah diperkatakan demikian, wanita mulia itu—teguh dalam kesetiaan seorang isteri (pativratā)—melakukan tepat seperti yang diucapkan. Pada ketika itu Bhadrā, yang mendambakan seorang putera, melaksanakan perintah suaminya persis sebagaimana kata-katanya.

Verse 36

सा तेन सुषुवे देवी शवेन भरतर्षभ । त्रीन्‌ शाल्वांश्षतुरो मद्रान्‌ सुतान्‌ भरतसत्तम,भरतमश्रेष्ठ! रानी भद्गराने उस शवके द्वारा सात पुत्र उत्पन्न किये, जिनमें तीन शाल्वदेशके और चार मद्रदेशके शासक हुए

Vaiśampāyana berkata: “Wahai banteng di antara kaum Bharata, permaisuri itu melahirkan tujuh orang putera melalui Śava—tiga menjadi pemerintah di negeri Śālva, dan empat menjadi pemerintah di tanah Madra.”

Verse 37

तथा त्वमपि मय्येवं मनसा भरतर्षभ । शक्तो जनयितु पुत्रांस्तपोयोगबलान्वित:

“Demikian juga engkau, wahai banteng di antara kaum Bharata, dapat memperanakkan ramai putera dalam diriku hanya dengan tekad batin semata; kerana engkau dikurniai kekuatan yang lahir daripada tapa dan disiplin yoga.”

Verse 120

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि व्युषिताश्वोपाख्याने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah berakhir bab yang ke-seratus dua puluh dalam bahagian Sambhava dari Ādi Parva dalam Mahābhārata yang suci, dalam kisah mengenai Vyuṣitāśva.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a governance dilemma: how to select an instructor for elite warriors when training amplifies state power—requiring not only technical mastery but also disciplined character, because knowledge transmission can later shape political outcomes.

Competence is ethically consequential: education, especially in high-impact skills, must be anchored in restraint and responsibility; personal relationships (friendship, obligation, patronage) can become causal forces in public history.

No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-function is etiological—explaining origins and knowledge lineages to clarify later narrative causality and the dharma-implications of instruction.