
अलिङ्ग-लिङ्ग-निरूपणं तथा प्राकृत-सृष्टिवर्णनम्
Sūta menegaskan Yang Tertinggi ialah Śiva sebagai a-liṅga—tidak termanifest, tanpa sifat, tidak binasa—sedangkan alam nama dan rupa ialah liṅga Śiva, tanda yang termanifest lahir daripada yang tidak termanifest melalui Māyā. Beliau kemudian menghuraikan evolusi purba: pandangan Śiva menggerakkan Prakṛti Śaivī; daripadanya muncul Mahat, Ahaṅkāra, tanmātra, dan lima mahābhūta (ākāśa, vāyu, agni, āpaḥ, pṛthivī) beserta kualiti derianya. Organ pengetahuan, organ tindakan dan minda (manas) terbit, lalu terbentuk telur kosmik (aṇḍa) yang diselubungi lapisan demi lapisan. Tidak terbilang telur kosmik wujud; dalam setiapnya Brahmā, Viṣṇu dan Bhava berfungsi, namun Mahēśvara sahajalah pelaku muktamad penciptaan, pemeliharaan dan peleburan melalui guṇa. Bab ini meletakkan asas ajaran Śaiva seterusnya: yang banyak ialah perwujudan Śiva, dan yang satu ialah transendensi Śiva.
Verse 1
सूत उवाच अलिङ्गो लिङ्गमूलं तु अव्यक्तं लिङ्गमुच्यते अलिङ्गः शिव इत्युक्तो लिङ्गं शैवमिति स्मृतम्
Sūta berkata: Yang tanpa tanda (aliṅga) itulah akar bagi Liṅga; yang tidak termanifest (avyakta) disebut Liṅga. Śiva dinyatakan sebagai “tanpa tanda” (aliṅga), dan Liṅga diingati sebagai lambang Śaiva—tanda suci-Nya untuk direnungi dan dipuja.
Verse 2
प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुर्लिङ्गमुत्तमम् गन्धवर्णरसैर्हीनं शब्दस्पर्शादिवर्जितम्
Liṅga Yang Tertinggi itu—yang disebut sebagai Pradhāna dan juga sebagai Prakṛti—tidak mempunyai bau, warna dan rasa, serta bebas daripada bunyi, sentuhan dan selainnya; itulah tanda transenden Pati (Śiva) yang tidak dapat dicapai oleh pancaindera.
Verse 3
अगुणं ध्रुवमक्षय्यम् अलिङ्गं शिवलक्षणम् गन्धवर्णरसैर्युक्तं शब्दस्पर्शादिलक्षणम्
Dia melampaui segala guṇa, teguh dan tidak binasa—tanpa tanda luaran, namun dikenali melalui tanda khas Śiva. Namun demikian, dalam ranah kewujudan yang termanifest, Dia juga diperkatakan seolah-olah berhubung dengan bau, warna, rasa, serta ciri-ciri seperti bunyi dan sentuhan.
Verse 4
जगद्योनिं महाभूतं स्थूलं सूक्ष्मं द्विजोत्तमाः विग्रहो जगतां लिङ्गम् अलिङ्गाद् अभवत्स्वयम्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, Hakikat yang menjadi rahim alam semesta—Prinsip Agung, yang kasar dan yang halus—telah, dengan kehendak-Nya sendiri, menjadi Liṅga, tanda berwujud bagi segala dunia, muncul daripada keadaan tanpa bentuk (aliṅga).
Verse 5
सप्तधाचाष्टधा चैव तथैकादशधा पुनः लिङ्गान्यलिङ्गस्य तथा मायया विततानि तु
Sekali lagi, tanda-tanda (liṅga) bagi Yang Tanpa Tanda (Aliṅga)—Pati Tertinggi melampaui segala sifat—dikembangkan oleh Māyā-Nya sebagai perwujudan tujuh, lapan, dan sekali lagi sebelas jenis.
Verse 6
तेभ्यः प्रधानदेवानां त्रयमासीच्छिवात्मकम् एकस्मात्त्रिष्वभूद्विश्वम् एकेन परिरक्षितम्
Daripada para dewa utama itu, terbitlah suatu triad yang hakikatnya ialah Śiva. Daripada Yang Esa, alam semesta menjelma sebagai tiga serangkai; namun oleh Yang Esa itu jugalah ia dipelihara dan dilindungi.
Verse 7
एकेनैव हृतं विश्वं व्याप्तं त्वेवं शिवेन तु अलिङ्गं चैव लिङ्गं च लिङ्गालिङ्गानि मूर्तयः
Dengan Yang Esa sahaja seluruh alam ini dipelihara dan diliputi sepenuhnya—demikianlah oleh Śiva. Dia sekaligus Aliṅga (tanpa tanda) dan juga Liṅga (bertanda); perwujudan-Nya tiga: tidak termanifest, termanifest sebagai Liṅga, dan gabungan termanifest serta tidak termanifest.
Verse 8
यथावत्कथिताश्चैव तस्माद्ब्रह्म स्वयं जगत् अलिङ्गी भगवान् बीजी स एव परमेश्वरः
Maka, sebagaimana telah dinyatakan dengan tepat, Brahman itu sendiri menjadi alam semesta. Tuhan Yang Terberkati—pembawa benih sebagai punca sebab, namun tetap Aliṅga (tanpa tanda)—Dialah sahaja Parameśvara, Pati yang melampaui segala ikatan.
Verse 9
बीजं योनिश् च निर्बीजं निर्बीजो बीजमुच्यते बीजयोनिप्रधानानाम् आत्माख्या वर्तते त्विह
Di sini disebut ‘benih’ dan ‘rahim’, dan juga yang ‘tanpa benih’. Yang tanpa benih itulah disebut Benih yang sejati. Bagi yang utama sebagai benih dan rahim, gelaran ‘Ātman’ diajarkan di sini—menunjuk kepada Pati (Śiva) sebagai sebab transenden melampaui pasangan generatif Prakṛti.
Verse 10
परमात्मा मुनिर्ब्रह्म नित्यबुद्धस्वभावतः विशुद्धो ऽयं तथा रुद्रः पुराणे शिव उच्यते
Dia ialah Paramātman—juga sang Muni (pelihat) dan Brahman. Secara fitrah Dia adalah Kesedaran yang kekal, suci sepenuhnya; maka Rudra ini, dalam Purāṇa, disebut Śiva.
Verse 11
शिवेन दृष्टा प्रकृतिः शैवी समभवद्द्विजाः सर्गादौ सा गुणैर्युक्ता पुराव्यक्ता स्वभावतः
Wahai para resi dwija, apabila Prakṛti dipandang oleh Śiva, pada awal penciptaan ia menjadi Śaivī; menurut tabiatnya dahulu ia tidak termanifest, namun ketika itu ia tampil berhiaskan tiga guṇa.
Verse 12
अव्यक्तादिविशेषान्तं विश्वं तस्याः समुच्छ्रितम् विश्वधात्री त्वजाख्या च शैवी सा प्रकृतिः स्मृता
Dari Avyakta (yang tidak termanifest) hingga Viśeṣa (perincian yang berbeza-beza), seluruh alam semesta bangkit daripada-Nya dan tegak tersokong pada-Nya. Dialah Pemangku segala dunia, bernama Tvajā, dan diingati sebagai Prakṛti—Śakti Śaiva milik Tuhan.
Verse 13
तामजां लोहितां शुक्लां कृष्णामेकां बहुप्रजाम् जनित्रीमनुशेते स्म जुषमाणः स्वरूपिणीम्
Baginda bersemayam bersama Ibu Ajā yang tidak lahir—satu namun beraneka—tampak sebagai merah, putih dan hitam, subur melahirkan banyak keturunan, sang ibu semesta. Dengan bersuka dalam-Nya, Baginda tinggal bersama Śakti yang merupakan rupa hakiki diri-Nya sendiri.
Verse 14
तामेवाजामजो ऽन्यस्तु भुक्तभोगां जहाति च अजा जनित्री जगतां साजेन समधिष्ठिता
Namun ada Yang Tidak Lahir yang lain—Dia sendiri juga tanpa kelahiran—setelah mengalami kenikmatan yang diperuntukkan, meninggalkan Prakṛti itu. Ajā, ibu yang melahirkan segala dunia, berada sepenuhnya di bawah pemerintahan dan pemeliharaan Tuhan Yang Tidak Lahir—Śiva sebagai Pati—sedangkan jiwa terikat (paśu) berpaling setelah mengecap buah karma.
Verse 15
प्रादुर्बभूव स महान् पुरुषाधिष्ठितस्य च अजाज्ञया प्रधानस्य सर्गकाले गुणैस् त्रिभिः
Pada saat penciptaan, Prinsip Agung itu (Mahān) pun termanifest—tatkala Pradhāna, yang dipimpin oleh Puruṣa, memulakan pancaran menurut ajñā Tuhan, melalui tiga guṇa.
Verse 16
सिसृक्षया चोद्यमानः प्रविश्याव्यक्तमव्ययम् व्यक्तसृष्टिं विकुरुते चात्मनाधिष्ठितो महान्
Didorong oleh kehendak untuk mencipta, Tuhan Yang Maha Agung memasuki prinsip yang tidak termanifest dan tidak binasa; bersemayam di sana sebagai Penguasa Batin dengan Diri-Nya sendiri, lalu menyingkapkan ciptaan yang termanifest.
Verse 17
महतस्तु तथा वृत्तिः संकल्पाध्यवसायिका महतस् त्रिगुणस् तस्माद् अहंकारो रजो ऽधिकः
Fungsi Mahat (akal kosmik) ialah membentuk niat dan ketetapan yang tegas. Mahat tersusun daripada tiga guṇa; maka daripadanya lahir Ahaṃkāra (prinsip rasa “aku”), yang di dalamnya rajas menjadi dominan.
Verse 18
तेनैव चावृतः सम्यग् अहंकारस् तमो ऽधिकः महतो भूततन्मात्रं सर्गकृद्वै बभूव च
Diselubungi sepenuhnya oleh tamas itu, Ahaṃkāra menjadi terutama bersifat tamasik; dan daripada Prinsip Agung (mahat) timbul tanmātra (unsur halus) serta penghasilan makhluk—demikianlah proses penciptaan terjadi.
Verse 19
अहंकाराच्छब्दमात्रं तस्मादाकाशमव्ययम् सशब्दमावृणोत्पश्चाद् आकाशं शब्दकारणम्
Daripada Ahaṃkāra lahir prinsip halus bunyi; daripadanya muncul ākāśa (eter) yang tidak binasa. Dengan sifat bunyi, ia kemudian mengembang—ākāśa ialah sebab dan landasan bagi bunyi.
Verse 20
तन्मात्राद्भूतसर्गश् च द्विजास्त्वेवं प्रकीर्तितः स्पर्शमात्रं तथाकाशात् तस्माद्वायुर् महान्मुने
Wahai para dwija, demikianlah pemancaran unsur-unsur kasar daripada sari halus telah dinyatakan. Daripada ākāśa lahir sparśa-tanmātra, prinsip halus sentuhan; daripadanya, wahai resi agung, muncul vāyu (angin)—suatu pengembangan bertertib di bawah tata-pemerintahan kosmik Śiva sebagai Pati atas segala yang menjadi.
Verse 21
तस्माच्च रूपमात्रं तु ततो ऽग्निश्च रसस्ततः रसादापः शुभास्ताभ्यो गन्धमात्रं धरा ततः
Daripada prinsip halus itu lahir hanya rupa (rūpa-tanmātra); daripadanya terbit Agni (Api), dan daripada Api lahir rasa (rasa-tanmātra). Daripada rasa lahir Air yang suci lagi membawa berkat; daripada Air itu lahir hanya bau (gandha-tanmātra), lalu sesudahnya Bumi pun wujud. Demikianlah alam yang nyata bergerak menurut titah Śiva, sebagai Pati yang menyingkap unsur-unsur demi pengalaman pashu yang terikat.
Verse 22
आवृणोद्धि तथाकाशं स्पर्शमात्रं द्विजोत्तमाः आवृणोद्रूपमात्रं तु वायुर्वाति क्रियात्मकः
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, ketika itu prinsip sentuhan (sparśa-tanmātra) meresapi dan menyelubungi ākāśa, ruang. Daripadanya bertiuplah vāyu, angin—yang hakikatnya ialah gerak dan perbuatan—dengan membawa potensi halus rupa (rūpa-tanmātra).
Verse 23
आवृणोद्रसमात्रं वै देवः साक्षाद्विभावसुः आवृण्वाना गन्धमात्रम् आपः सर्वरसात्मिकाः
Dewa Vibhāvasu (Agni), yang nyata secara langsung, menyelubungi prinsip rasa semata-mata (rasa-tanmātra); dan Air—yang hakikatnya merangkum segala rasa—pula menyelubungi prinsip bau semata-mata (gandha-tanmātra).
Verse 24
क्ष्मा सा पञ्चगुणा तस्माद् एकोना रससम्भवाः त्रिगुणो भगवान्वह्निर् द्विगुणः स्पर्शसम्भवः
Bumi memiliki lima sifat. Daripadanya lahir Air, kurang satu sifat dan terbit daripada rasa. Api yang mulia (Vahni) bersifat tiga; dan Angin bersifat dua, lahir daripada sentuhan. Demikianlah unsur-unsur kasar tersusun menurut penzahiran yang teratur oleh Tuhan.
Verse 25
अवकाशस्ततो देव एकमात्रस्तु निष्कलः तन्मात्राद्भूतसर्गश् च विज्ञेयश् च परस्परम्
Kemudian, wahai Deva, terbitlah ākāśa, ruang—berukuran satu tanmātra sahaja dan tidak berbahagian (niṣkala). Daripada inti halus itu mengalirlah penciptaan unsur-unsur; maka sebab yang halus dan akibat yang berupa unsur hendaklah difahami saling berkaitan dalam rangkaian kejadian.
Verse 26
वैकारिकः सात्त्विको वै युगपत्सम्प्रवर्तते सर्गस् तथाप्यहंकाराद् एवमत्र प्रकीर्तितः
Penciptaan vaikārika (sāttvika) benar-benar berlangsung serentak; namun di sini dinyatakan demikian bahawa ia timbul daripada ahaṃkāra, prinsip keakuan dan pengindividuan.
Verse 27
पञ्च बुद्धीन्द्रियाण्यस्य पञ्च कर्मेन्द्रियाणि तु शब्दादीनामवाप्त्यर्थं मनश्चैवोभयात्मकम्
Bagi makhluk berjasad ini ada lima indera persepsi dan lima indera tindakan; dan minda (manas) juga—bersifat dua rupa—menjadi sarana untuk menangkap bunyi serta objek-objek indera yang lain. Melalui alat-alat ini, dalam ranah prakṛti, pashu (jiwa individu) mengalami, hingga ia berpaling kepada Pati—Śiva—untuk terbebas daripada pāśa (ikatan).
Verse 28
महदादिविशेषान्ता ह्य् अण्डमुत्पादयन्ति च जलबुद्बुदवत्तस्माद् अवतीर्णः पितामहः
Dari Mahat hingga unsur-unsur yang terperinci, semuanya benar-benar melahirkan Telur Kosmik; dan daripada Telur itu—bagaikan gelembung di atas air—Pitāmaha (Brahmā) turun menzahirkan diri.
Verse 29
स एव भगवान् रुद्रो विष्णुर्विश्वगतः प्रभुः तस्मिन्नण्डे त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्
Dialah Bhagavān Rudra, sesungguhnya juga Viṣṇu, Penguasa yang meresapi seluruh alam. Di dalam Telur kosmik itu terdapat dunia-dunia ini, dan di dalamnya pula seluruh jagat raya bersemayam.
Verse 30
अण्डं दशगुणेनैव वारिणा प्रावृतं बहिः आपो दशगुणेनैव तद्बाह्यस्तेजसा वृताः
Telur kosmik (brahmāṇḍa) diselubungi di bahagian luar oleh air, sepuluh kali ganda ukurannya; dan air itu pula, sepuluh kali ganda di luarnya, dilingkari oleh api (tejas).
Verse 31
तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः
Api (tejas) diliputi dari luar oleh angin (vāyu) yang sepuluh kali lebih besar; dan angin pula diliputi dari luar oleh ruang/eter (nabhas/ākāśa) yang sepuluh kali lebih besar. Demikianlah unsur-unsur kasar diselubungi berturut-turut oleh lapisan yang lebih halus dan lebih meliputi, dalam tatanan ciptaan yang diatur oleh Tuhan.
Verse 32
आकाशेनावृतो वायुर् अहंकारेण शब्दजः महता शब्दहेतुर्वै प्रधानेनावृतः स्वयम्
Angin (vāyu), yang lahir daripada prinsip bunyi, diliputi oleh ākāśa (eter). Ahaṃkāra (prinsip keakuan) meliputi sumber bunyi; dan Mahat (akal kosmik), punca kepada bunyi itu, sendiri terselubung oleh Pradhāna (alam tabii asal).
Verse 33
सप्ताण्डावरणान्याहुस् तस्यात्मा कमलासनः कोटिकोटियुतान्यत्र चाण्डानि कथितानि तु
Mereka menyatakan bahawa setiap telur kosmik (aṇḍa) diliputi oleh tujuh lapisan penutup; di dalamnya, Diri/kuasa pemerintahan ialah Yang Bersemayam di atas teratai (Brahmā). Di sini juga disebut bahawa telur-telur kosmik itu berjumlah krore demi krore.
Verse 34
तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्ध्वा शम्भोस्तु संनिधिम्
Di sana sini, Brahmā berkepala empat, rupa-rupa Hari (Viṣṇu) dan rupa-rupa Bhava (Rudra) dipancarkan oleh Pradhāna. Pada waktu itu, setelah memperoleh kedekatan dengan Śambhu (Śiva), mereka wujud di bawah naungan dan kepemimpinan-Nya.
Verse 35
लयश्चैव तथान्योन्यम् आन्द्यन्तम् इति कीर्तितम् सर्गस्य प्रतिसर्गस्य स्थितेः कर्ता महेश्वरः
Pembubaran (laya), saling bergantungan, serta permulaan dan pengakhiran—demikianlah dinyatakan. Mahēśvara ialah pelaku bagi penciptaan (sarga), penciptaan semula (pratisarga), dan pemeliharaan (sthiti).
Verse 36
सर्गे च रजसा युक्तः सत्त्वस्थः प्रतिपालने प्रतिसर्गे तमोद्रिक्तः स एव त्रिविधः क्रमात्
Dalam penciptaan (sarga), Tuhan bersatu dengan rajas; dalam pemeliharaan, Dia bersemayam dalam sattva; dan dalam penciptaan semula/peleraian (pratisarga), tamas menjadi dominan. Maka menurut tertibnya, Tuhan yang sama itu tampil tiga fungsi melalui guṇa.
Verse 37
आदिकर्ता च भूतानां संहर्ता परिपालकः तस्मान्महेश्वरो देवो ब्रह्मणो ऽधिपतिः शिवः
Dialah pencipta asal segala makhluk, pemelihara, dan juga pelebur. Maka Maheshvara—Shiva, Sang Dewa—berdiri sebagai penguasa bahkan atas Brahmā.
Verse 38
सदाशिवो भवो विष्णुर् ब्रह्मा सर्वात्मको यतः एकदण्डे तथा लोका इमे कर्ता पितामहः
Kerana Yang Tertinggi—Sadāśiva—bersemayam sebagai Diri terdalam bagi segala sesuatu, Dia disebut sebagai Bhava, sebagai Viṣṇu, dan sebagai Brahmā. Dari satu prinsip kedaulatan (satu tongkat pemerintahan) inilah dunia-dunia ini mengalir; maka Pitāmaha (Brahmā), pencipta kosmos, ditegakkan sebagai pembuatnya di bawah titah-Nya.
Verse 39
प्राकृतः कथितस्त्वेष पुरुषाधिष्ठितो मया सर्गश् चाबुद्धिपूर्वस्तु द्विजाः प्राथमिकः शुभः
Penciptaan ‘Prākṛta’ (kebendaan) ini telah aku nyatakan sebagai berada di bawah naungan Puruṣa (Tuhan yang bersemayam di dalam). Dan wahai para dwija, penciptaan pertama—yang muncul sebelum tersingkapnya akal pembedaan—ialah permulaan yang purba lagi membawa berkat.
From Ahaṅkāra arise tanmātras: śabda produces ākāśa; from ākāśa comes sparśa and vāyu; from vāyu comes rūpa and agni; from agni comes rasa and āpaḥ; from āpaḥ comes gandha and pṛthivī—each later element carrying additional qualities.
The aṇḍa is the total manifest cosmos for a given creation-cycle, surrounded by successive, increasingly subtle coverings (water, fire, air, space, and further causal layers like ahaṅkāra, mahat, and pradhāna), emphasizing graded manifestation from gross to causal.
They are described as world-functions within the cosmic system—creation, preservation, and dissolution—ultimately grounded in one Mahēśvara, who operates through rajas, sattva, and tamas in sequence.