
लिङ्गार्चनविधिक्रमः—शुद्धि, न्यास, आसनकल्पना, अभिषेक, स्तोत्र-प्रदक्षिणा (Adhyaya 27)
Śailādi mengemukakan susunan ringkas liturgi pemujaan liṅga: selepas mandi, sādhaka memasuki ruang pemujaan, melakukan prāṇāyāma tiga kali dan bermeditasi pada Tryambaka dalam rupa pañcavaktra yang berhias. Kemudian beliau menerima konsep tubuh Śaiva, melaksanakan deha-śuddhi dan mantra-nyāsa dengan tumpuan pada praṇava dan pañcākṣarī. Upacara diteruskan dengan penyediaan serta penyucian tempat arcanā dan bejana (prokṣaṇī, arghya, pādya, ācamanīya), diisi air sejuk bersama cendana, uśīra, kapur barus, bunga, bijirin dan bhasma menurut ketetapan. Sebuah padma-āsana divisualkan, kelopak dipetakan kepada siddhi dan kedudukan kosmik hingga terbentuk Śiva-pīṭhikā; dewa dipanggil dan diteguhkan melalui mantra pañcabrahma dan yang berkaitan, termasuk Rudra-gāyatrī. Abhiṣeka dilakukan dengan air wangi, pañcagavya, ghee, madu dan jus tebu menggunakan bejana suci (emas/perak/tembaga, sangkha, tanah liat). Bab ini menyenaraikan sūkta Veda/Śaiva untuk pemandian liṅga yang berkesan, diikuti persembahan (kain, upavīta, gandha, dhūpa, dīpa, naivedya), pradakṣiṇā dan sujud. Penutupnya mengumumkan peralihan daripada pemujaan luaran (bāhya) kepada pemujaan dalaman (ābhyantara) dalam ajaran seterusnya, menuju penghayatan Śiva nishkala.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पञ्चयज्ञविधानं नाम षड्विंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच वक्ष्यामि शृणु संक्षेपाल् लिङ्गार्चनाविधिक्रमम् वक्तुं वर्षशतेनापि न शक्यं विस्तरेण यत्
Demikianlah berakhir, dalam Pūrvabhāga Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bab kedua puluh enam yang bernama “Ketetapan Lima Yajña.” Śailādi berkata: “Aku akan menyatakan—dengarlah secara ringkas—tertib tatacara pemujaan Liṅga; kerana hal itu tidak mampu dihuraikan sepenuhnya walau dalam seratus tahun sekalipun.”
Verse 2
एवं स्नात्वा यथान्यायं पूजास्थानं प्रविश्य च प्राणायामत्रयं कृत्वा ध्यायेद्देवं त्रियंबकम्
Demikian, setelah mandi menurut aturan yang benar dan memasuki tempat pemujaan, hendaklah dilakukan prāṇāyāma tiga kali, lalu bermeditasi kepada Dewa Tryambaka—Śiva, Sang Pati; dengan kesucian yoga dan pemujaan, Baginda melonggarkan ikatan pāśa yang membelenggu paśu.
Verse 3
पञ्चवक्त्रं दशभुजं शुद्धस्फटिकसन्निभम् सर्वाभरणसंयुक्तं चित्रांबरविभूषितम्
Baginda berwajah lima dan berlengan sepuluh, bersinar laksana kristal yang suci tanpa cela; dihiasi dengan segala perhiasan dan dipermuliakan dengan busana indah beraneka warna. Demikianlah Pati (Tuhan Śiva) patut direnungkan: murni, bercahaya, dan berdaulat atas segala-galanya.
Verse 4
तस्य रूपं समाश्रित्य दाहनप्लावनादिभिः शैवीं तनुं समास्थाय पूजयेत्परमेश्वरम्
Dengan bersandar pada rupa suci itu, dan melalui cara seperti pemujaan dengan api serta penyucian ritual, setelah menegakkan diri dalam keadaan Śaiva, hendaklah menyembah Parameśvara—Tuhan Yang Maha Tinggi (Pati) yang membebaskan paśu daripada ikatan pāśa.
Verse 5
देहशुद्धिं च कृत्वैव मूलमन्त्रं न्यसेत् क्रमात् सर्वत्र प्रणवेनैव ब्रह्माणि च यथाक्रमम्
Setelah terlebih dahulu melakukan penyucian tubuh (deha-śuddhi), hendaklah menempatkan (nyāsa) mūla-mantra menurut tertibnya. Di setiap tempat, pengudusan dilakukan dengan Praṇava “Oṁ” sahaja, dan brahma-nyāsa hendaklah disusun mengikut urutan yang tepat.
Verse 6
सूत्रे नमः शिवायेति छन्दांसि परमे शुभे मन्त्राणि सूक्ष्मरूपेण संस्थितानि यतस्ततः
Di dalam benang suci mantra “Namaḥ Śivāya”, meter Veda (chandas) bersemayam dalam hakikat yang paling utama lagi amat membawa berkat; dan segala mantra, dalam rupa yang halus, ditegakkan di mana-mana, muncul serta berfungsi dari segenap arah.
Verse 7
न्यग्रोधबीजे न्यग्रोधस् तथा सूत्रे तु शोभने महत्यपि महद्ब्रह्म संस्थितं सूक्ष्मवत्स्वयम्
Sebagaimana nyagrodha (beringin) yang luas bersemayam dalam biji nyagrodha yang kecil, dan sebagaimana benang halus hadir dalam tali yang berkilau, demikian pula Mahad-Brahman Yang Tertinggi—Śiva, Sang Pati—tetap tegak dalam yang besar (penzahiran kosmik) itu sendiri, hadir menurut sifat-Nya sebagai Hakikat yang paling halus.
Verse 8
सेचयेदर्चनस्थानं गन्धचन्दनवारिणा द्रव्याणि शोधयेत्पश्चात् क्षालनप्रोक्षणादिभिः
Hendaklah dibasahi tempat pemujaan dengan air yang dicampur wangian dan cendana; kemudian sucikan bahan-bahan upacara dengan membasuh, merenjis, dan amalan lain yang ditetapkan—agar pemujaan kepada Pati (Śiva) terlaksana dalam kesucian lahir dan batin, yang melonggarkan ikatan (pāśa) pada pashu (jiwa yang terbelenggu).
Verse 9
क्षालनं प्रोक्षणं चैव प्रणवेन विधीयते प्रोक्षणी चार्घ्यपात्रं च पाद्यपात्रम् अनुक्रमात्
Pembasuhan dan perenjisan hendaklah dilakukan dengan Pranava (Oṁ). Sesudah itu, menurut tertibnya, susunlah bekas untuk merenjis, bekas arghya (air persembahan), dan bekas pādya (air untuk kaki Tuhan).
Verse 10
तथा ह्याचमनीयार्थं कल्पितं पात्रमेव च स्थापयेद् विधिना धीमान् अवगुण्ठ्य यथाविधि
Demikian juga, bagi tujuan ācamanīya (air suci untuk diseruput), pemuja yang bijaksana hendaklah meletakkan bekas yang telah disediakan menurut tatacara; lalu menutupinya sebagaimana ditetapkan, selaras dengan aturan ritual—agar penyucian ini layak bagi pemujaan kepada Pati (Tuhan Śiva).
Verse 11
दर्भैर् आच्छादयेच्चैव प्रोक्षयेच्छुद्धवारिणा तेषु तेष्वथ सर्वेषु क्षिपेत्तोयं सुशीतलम्
Hendaklah ia menutupi bejana dan persembahan dengan rumput darbha serta memercikkannya dengan air suci; kemudian, ke dalam setiap bejana itu hendaklah dituangkan air yang sejuk—demi menegakkan kesucian upacara bagi pemujaan Liṅga Śiva.
Verse 12
प्रणवेन क्षिपेत्तेषु द्रव्याण्यालोक्य बुद्धिमान् उशीरं चन्दनं चैव पाद्ये तु परिकल्पयेत्
Setelah menyucikan persembahan dengan Praṇava (Oṁ) dan menelitinya dengan cermat, pemuja yang bijaksana hendaklah menyediakan air basuhan kaki (pādya) dengan mencampurkan uśīra yang harum dan cendana, agar layak dipersembahkan kepada Pati dalam pemujaan Liṅga.
Verse 13
जातिकङ्कोलकर्पूरबहुमूलतमालकम् चूर्णयित्वा यथान्यायं क्षिपेदाचमनीयके
Setelah menumbuk halus melur, kankola (buah wangi), kapur barus, bahumūla (herba harum berakar banyak) dan tamālaka menurut aturan, hendaklah ia memasukkannya ke dalam air ācamanīya, iaitu air untuk diseruput dalam upacara pemujaan Śiva.
Verse 14
एवं सर्वेषु पात्रेषु दापयेच्चन्दनं तथा कर्पूरं च यथान्यायं पुष्पाणि विविधानि च
Dengan cara demikian, hendaklah diletakkan pes cendana dan kapur barus pada semua bejana ritual menurut aturan; dan menurut tatacara, persembahkan juga bunga-bunga yang pelbagai jenis.
Verse 15
कुशाग्रमक्षतांश्चैव यवव्रीहितिलानि च आज्यसिद्धार्थपुष्पाणि भसितं चार्घ्यपात्रके
Di dalam bejana arghya (cawan persembahan), hendaklah diletakkan hujung rumput kuśa, akṣata (beras yang tidak pecah), barli, beras dan bijan; juga bunga bersama siddhārtha (sawi putih) yang disucikan dengan ghee, serta abu suci—demi menyediakan arghya untuk pemujaan Liṅga, tanda Pati (Śiva).
Verse 16
कुशपुष्पयवव्रीहिबहुमूलतमालकम् दापयेत्प्रोक्षणीपात्रे भसितं प्रणवेन च
Hendaklah dimasukkan ke dalam bejana percikan upacara (prokṣaṇī) rumput kuśa, bunga-bungaan, jelai, beras, banyak akar suci serta tamālaka; kemudian turut diletakkan bhasma, abu suci, sambil disucikan dengan Praṇava “Oṁ”.
Verse 17
न्यसेत्पञ्चाक्षरं चैव गायत्रीं रुद्रदेवताम् केवलं प्रणवं वापि वेदसारमनुत्तमम्
Hendaklah dilakukan nyāsa dengan mantra lima suku kata (pañcākṣara), dan juga dengan Gāyatrī yang berdewa Rudra; atau, sebagai pilihan lain, cukup dengan Praṇava “Oṁ” sahaja—inti Veda yang tiada bandingnya.
Verse 18
अथ संप्रोक्षयेत्पश्चाद् द्रव्याणि प्रणवेन तु प्रोक्षणीपात्रसंस्थेन ईशानाद्यैश् च पञ्चभिः
Kemudian sesudah itu, hendaklah disucikan (saṃprokṣaṇa) segala bahan persembahan dengan Praṇava “Oṁ”, menggunakan air yang berada dalam bejana prokṣaṇī; dan juga dengan lima Brahma-mantra bermula dengan Īśāna, agar persembahan layak bagi pemujaan Pati, Tuhan Śiva.
Verse 19
पार्श्वतो देवदेवस्य नन्दिनं मांसमर्चयेत् दीप्तानलायुतप्रख्यं त्रिनेत्रं त्रिदशेश्वरम्
Di sisi Dewa segala dewa (Śiva), hendaklah dipuja Nandin dengan persembahan daging—Nandin yang bersinar laksana sepuluh ribu api menyala, bermata tiga, penguasa para dewa.
Verse 20
बालेन्दुमुकुटं चैव हरिवक्त्रं चतुर्भुजम् पुष्पमालाधरं सौम्यं सर्वाभरणभूषितम्
Hendaklah Dia direnungi: bermahkotakan bulan sabit, berwajah Hari, berlengan empat, memakai kalungan bunga; lembut lagi membawa tuah, dihiasi segala perhiasan. Demikianlah yogin meneguhkan minda pada Pati, Tuhan yang mengurniakan pembebasan kepada paśu yang terbelenggu.
Verse 21
उत्तरे चात्मनः पुण्यां भार्यां च मरुतां शुभाम् सुयशां सुव्रतां चाम्बां पादमण्डनतत्पराम्
Di arah utara, baginda memiliki seorang isteri yang penuh kebajikan dan bertuah—seorang permaisuri yang diberkati, terkait dengan para Marut—termashyur, teguh dalam vrata (nazar suci), laksana ibu yang dimuliakan, serta tekun mengindahkan dan berkhidmat pada kaki suci (Ilahi).
Verse 22
एवं पूज्य प्रविश्यान्तर् भवनं परमेष्ठिनः दत्त्वा पुष्पाञ्जलिं भक्त्या पञ्चमूर्धसु पञ्चभिः
Setelah demikian menyempurnakan pemujaan, dia memasuki balairung dalam Parameṣṭhin (Brahmā); lalu dengan bhakti dia mempersembahkan segenggam bunga pada lima kepala—satu pada setiap kepala.
Verse 23
गन्धपुष्पैस् तथा धूपैर् विविधैः पूज्य शङ्करम् स्कन्दं विनायकं देवीं लिङ्गशुद्धिं च कारयेत्
Sesudah memuja Śaṅkara dengan bahan harum, bunga, dan pelbagai jenis dupa, hendaklah juga menghormati Skanda, Vināyaka dan Devī; kemudian laksanakan penyucian Liṅga (liṅga-śuddhi).
Verse 24
जप्त्वा सर्वाणि मन्त्राणि प्रणवादिनमो ऽन्तकम् कल्पयेदासनं पश्चात् पद्माख्यं प्रणवेन तत्
Setelah melafazkan semua mantra—bermula dengan Praṇava (Oṃ) dan berakhir dengan salam hormat—hendaklah kemudian menyusun tempat duduk; sesudah itu, dengan kuasa Praṇava, tegakkan āsana yang bernama Padma (teratai).
Verse 25
तस्य पूर्वदलं साक्षाद् अणिमामयम् अक्षरम् लघिमा दक्षिणं चैव महिमा पश्चिमं तथा
Pada teratai (mandala) itu, kelopak timur ialah suku kata yang tidak binasa, perwujudan Aṇimā (kuasa menjadi halus/kecil); kelopak selatan ialah Laghimā (keringanan); dan kelopak barat demikian pula ialah Mahimā (kebesaran/keluasan).
Verse 26
प्राप्तिस्तथोत्तरं पत्रं प्राकाम्यं पावकस्य तु ईशित्वं नैरृतं पत्रं वशित्वं वायुगोचरे
‘Prāpti’ (kuasa pencapaian yang tidak pernah gagal) adalah milik arah utara; ‘Prākāmya’ (kebebasan bertindak menurut kehendak) berada dalam lingkungan Api. ‘Īśitva’ (penguasaan ketuhanan) berkaitan dengan arah barat daya, dan ‘Vaśitva’ (kuasa menundukkan serta mengawal) bergerak dalam wilayah Angin.
Verse 27
सर्वज्ञत्वं तथैशान्यं कर्णिका सोम उच्यते सोमस्याधस् तथा सूर्यस् तस्याधः पावकः स्वयम्
Keserba-tahuan dan prinsip Iśāna (timur laut, yang berdaulat) dikatakan bersemayam pada karṇikā (teras/perikarp); di sana Soma dinyatakan sebagai yang memerintah. Di bawah Soma ialah Sūrya, dan di bawahnya, sesungguhnya, Pāvaka (Agni) sendiri.
Verse 28
धर्मादयो विदिक्ष्वेते त्व् अनन्तं कल्पयेत्क्रमात् अव्यक्तादिचतुर्दिक्षु सोमस्यान्ते गुणत्रयम्
Prinsip-prinsip ini, bermula dengan Dharma, hendaklah dibayangkan pada arah-arah perantaraan; kemudian, menurut tertibnya, Ananta diletakkan dalam batin. Pada empat arah yang bermula dengan Avyakta (Yang Tidak Terserlah), dan pada penghujung lingkungan Soma, tiga guṇa hendaklah direnungkan. Dengan susunan ini, alam semesta diketahui terikat oleh prakṛti sebagai paśu, sedangkan Tuhan (Pati), Śiva, tetap menjadi dasar yang melampaui segala penempatan.
Verse 29
आत्मत्रयं ततश्चोर्ध्वं तस्यान्ते शिवपीठिका सद्योजातं प्रपद्यामीत्य् आवाह्य परमेश्वरम्
Kemudian, di atas triad diri (ātma-traya), hendaklah ditegakkan singgasana Śiva; dan pada penghujungnya, setelah mengundang Tuhan Yang Maha Tinggi, hendaklah dipanggil dengan mantra: “Aku berlindung pada Sadyojāta,” lalu menjemput Parameśvara (Śiva) agar hadir.
Verse 30
वामदेवेन मन्त्रेण स्थापयेदासनोपरि सान्निध्यं रुद्रगायत्र्या अघोरेण निरुध्य च
Dengan mantra Vāmadeva, hendaklah ia menegakkannya di atas āsana upacara. Dengan Rudra-Gāyatrī, hendaklah ia memohon kehadiran dekat Tuhan; dan dengan mantra Aghora, hendaklah ia memeteraikan serta menahan segala halangan, agar upacara teguh dan terpelihara.
Verse 31
ईशानः सर्वविद्यानाम् इति मन्त्रेण पूजयेत् पाद्यमाचमनीयं च विभोश्चार्घ्यं प्रदापयेत्
Hendaklah disembah Lingga Tuhan Yang Maha Meliputi dengan mantra “Īśānaḥ sarvavidyānām” (Īśāna ialah sumber segala pengetahuan). Kemudian persembahkan air basuhan kaki (pādya), air untuk ācamanīya (air seruput suci), serta arghya (air penghormatan) kepada Yang Maha Perkasa itu.
Verse 32
स्नापयेद्विधिना रुद्रं गन्धचन्दनवारिणा पञ्चगव्यविधानेन गृह्य पात्रे ऽभिमन्त्र्य च
Hendaklah Rudra dimandikan menurut tatacara yang ditetapkan dengan air yang diharumkan serta dicampur cendana. Dan menurut upacara pañcagavya, setelah mengambilnya dalam bejana yang telah disucikan, hendaklah terlebih dahulu dimantrakan, lalu dilakukan abhiṣeka—sebagai penghormatan kepada Pati (Śiva) untuk melonggarkan pāśa yang mengikat pashu (jiwa).
Verse 33
प्रणवेनैव गव्यैस्तु स्नापयेच्च यथाविधि आज्येन मधुना चैव तथा चेक्षुरसेन च
Dengan melafazkan Praṇava (Oṁ) sahaja, hendaklah Lingga dimandikan menurut tatacara dengan bahan-bahan suci yang berasal daripada lembu; juga dengan ghee (ājya), dengan madu, dan demikian pula dengan jus tebu. Dalam abhiṣeka ini, pashu (jiwa yang terikat) mendekati Pati (Śiva) melalui disiplin upacara, melonggarkan pāśa (belenggu) dengan kesucian, bhakti, dan mantra.
Verse 34
पुण्यैर्द्रव्यैर्महादेवं प्रणवेनाभिषेचयेत् जलभाण्डैः पवित्रैस्तु मन्त्रैस्तोयं क्षिपेत्ततः
Dengan persembahan yang menyucikan, hendaklah Mahādeva dimandikan, dengan Praṇava (Oṁ) sebagai pengudusan upacara. Kemudian, dengan bejana-bejana air yang suci, hendaklah air dicurahkan ke atas Tuhan sambil melafazkan mantra.
Verse 35
शुद्धिं कृत्वा यथान्यायं सितवस्त्रेण साधकः कुशापामार्गकर्पूरजातिपुष्पकचम्पकैः
Setelah melakukan penyucian menurut aturan, sang sādhaka yang berpakaian putih hendaklah meneruskan pemujaan dengan rumput kuśa, apāmārga, kapur barus, bunga melur (jasmine), dan bunga campaka.
Verse 36
करवीरैः सितैश्चैव मल्लिकाकमलोत्पलैः आपूर्य पुष्पैः सुशुभैः चन्दनाद्यैश् च तज्जलम्
Air untuk pemujaan itu hendaklah dipenuhi dengan bunga-bunga bertuah—karavīra putih, mallikā (melur), kamala (teratai) dan utpala (teratai biru)—serta diresapi cendana dan wangi-wangian seumpamanya, agar layak bagi abhiṣeka kepada Liṅga Pati, Tuhan yang membebaskan paśu daripada ikatan pāśa.
Verse 37
न्यसेन्मन्त्राणि तत्तोये सद्योजातादिकानि तु सुवर्णकलशेनाथ तथा वै राजतेन वा
Hendaklah ia melakukan nyāsa, menempatkan mantra-mantra ke dalam air itu—bermula dengan Sadyojāta dan yang lain (Pañca-Brahma-mantra)—dengan menggunakan kalaśa emas, atau sesungguhnya dengan kalaśa perak juga.
Verse 38
ताम्रेण पद्मपत्रेण पालाशेन दलेन वा शंखेन मृन्मयेनाथ शोधितेन शुभेन वा
Penyucian boleh dilakukan dengan bekas tembaga, dengan daun teratai, dengan daun palāśa, dengan cangkerang śaṅkha, atau dengan bekas tanah yang bertuah lagi telah dibersihkan dengan sempurna—semuanya diakui bagi upacara pemujaan Liṅga Śiva.
Verse 39
सकूर्चेन सपुष्पेण स्नापयेन्मन्त्रपूर्वकम् मन्त्राणि ते प्रवक्ष्यामि शृणु सर्वार्थसिद्धये
Dengan kūrca daripada rumput darbha yang suci serta bunga-bungaan, hendaklah ia memandikan (snāpana) Liṅga dengan didahului bacaan mantra. Mantra-mantra itu akan aku nyatakan kepadamu—dengarlah, demi tercapainya segala maksud (sarvārtha-siddhi).
Verse 40
यैर्लिङ्गं सकृदप्येवं स्नाप्य मुच्येत मानवः पवमानेन मन्त्रज्ञाः तथा वामीयकेन च
Para ahli mantra menyatakan bahawa manusia dibebaskan walaupun hanya sekali memandikan Liṅga dengan cara ini—dengan menggunakan mantra Pavamāna, dan demikian juga mantra Vāmīyaka.
Verse 41
रुद्रेण नीलरुद्रेण श्रीसूक्तेन शुभेन च रजनीसूक्तकेनैव चमकेन शुभेन च
Dengan himpunan puji-pujian Rudra, dengan Nīlarudra yang membawa keberkatan, dengan Śrī-sūkta yang memberi rahmat, dan demikian juga dengan Rājanī-sūkta serta Camaka yang mulia—hendaklah pemuja melaksanakan bacaan-bacaan ini dalam upacara pemujaan Liṅga Śiva.
Verse 42
होतारेणाथ शिरसा अथर्वेण शुभेन च शान्त्या चाथ पुनः शान्त्या भारुण्डेनारुणेन च
Kemudian pemuja hendaklah memohon keberkatan melalui Hotṛ (pendeta pemanggil), melalui himpunan Śiras, melalui mantra-mantra Atharva yang suci, dan melalui upacara Śānti yang membawa damai—berulang-ulang dengan Śānti—bersama Bhāruṇḍa dan Aruṇa sebagai bacaan pelindung, demi menyingkirkan halangan dan menegakkan ketenteraman bagi pemujaan Śiva.
Verse 43
वारुणेन च ज्येष्ठेन तथा वेदव्रतेन च तथान्तरेण पुण्येन सूक्तेन पुरुषेण च
Dan dengan himpunan Varuṇa, dengan himpunan Jyeṣṭha, dengan amalan Veda-vrata, dan juga dengan satu lagi nyanyian suci—serta Purusha Sūkta—hendaklah dia mempersembahkan pujian kepada Pati Yang Tertinggi, Śiva; kerana ujaran Veda ini menyucikan pashu dan melonggarkan pāśa ikatan.
Verse 44
त्वरितेनैव रुद्रेण कपिना च कपर्दिना आवोसजेति साम्ना तु बृहच्चन्द्रेण विष्णुना
Kemudian, dengan segera, Rudra—Dia yang berwarna keperangan (Kapi) dan Tuhan berambut gimbal (Kapardin)—dipanggil melalui Sāman “Āvosaje”; dan demikian juga Viṣṇu, sebagai Bṛhaccandra (Bulan Agung), memuji-Nya dengan nyanyian itu.
Verse 45
विरूपाक्षेण स्कन्देन शतऋग्भिः शिवैस् तथा पञ्चब्रह्मैश् च सूत्रेण केवलप्रणवेन च
Seseorang boleh memuja Pati, Tuhan Śiva, dengan menyeru Virūpākṣa dan Skanda, dengan melagukan seratus Ṛk Śiva, dengan mantra-mantra Pañcabrahma, dengan sūtra suci (rumus/tali ritual), dan juga dengan Pranava “Oṁ” semata-mata.
Verse 46
स्नापयेद्देवदेवेशं सर्वपापप्रशान्तये वस्त्रं शिवोपवीतं च तथा ह्याचमनीयकम्
Untuk menenangkan segala dosa (pāpa) yang mengikat pashu (jiwa individu), hendaklah seseorang memandikan Devadeveśa—Tuhan para dewa—lalu mempersembahkan kain, benang suci (yajñopavīta) yang dikuduskan bagi Śiva, serta air untuk ācamana (tegukan ritual).
Verse 47
गन्धं पुष्पं तथा धूपं दीपमन्नं क्रमेण तु तोयं सुगन्धितं चैव पुनराचमनीयकम्
Menurut tertibnya, persembahkan wangian, bunga, dupa, pelita, dan makanan; kemudian air berharum, dan sekali lagi air untuk ācamana (tegukan ritual)—demikian sempurnalah rangkaian pemujaan kepada Liṅga, tanda nyata Pati (Śiva).
Verse 48
मुकुटं च शुभं छन्नं तथा वै भूषणानि च दापयेत्प्रणवेनैव मुखवासादिकानि च
Hendaklah dipersembahkan mahkota yang indah dan tertutup rapi, demikian juga perhiasan; dan dengan Praṇava (Oṁ) itu sendiri, hendaklah dihadiahkan juga kain penutup wajah serta barang-barang yang berkaitan untuk perhiasan Tuhan.
Verse 49
ततः स्फटिकसंकाशं देवं निष्कलमक्षरम् कारणं सर्वदेवानां सर्वलोकमयं परम्
Kemudian mereka menyaksikan Deva yang bercahaya laksana kristal—tanpa bahagian, tidak binasa, sebab bagi segala dewa—Maha Tinggi, meresapi dan memuatkan semua alam. Dialah Pati (Śiva), melampaui segala sifat yang membatasi, namun hadir sebagai hakikat batin seluruh jagat.
Verse 50
ब्रह्मेन्द्रविष्णुरुद्राद्यैर् ऋषिदेवैर् अगोचरम् वेदविद्भिर् हि वेदान्तैस् त्व् अगोचरमिति श्रुतिः
Dia berada di luar jangkauan Brahmā, Indra, Viṣṇu, Rudra dan yang lain-lain, serta di luar lingkungan para Ṛṣi dan para dewa. Sesungguhnya, para pengenal Veda melalui Vedānta menyatakan dalam Śruti: “Pati Yang Tertinggi itu bukan objek indera—Dia agocara.”
Verse 51
आदिमध्यान्तरहितं भेषजं भवरोगिणाम् शिवतत्त्वमिति ख्यातं शिवलिङ्गे व्यवस्थितम्
Tattva Śiva—tanpa permulaan, pertengahan, atau pengakhiran—termashyur sebagai ubat bagi makhluk yang ditimpa penyakit samsara; ia bersemayam teguh dalam Śiva-liṅga.
Verse 52
प्रणवेनैव मन्त्रेण पूजयेल्लिङ्गमूर्धनि स्तोत्रं जपेच्च विधिना नमस्कारं प्रदक्षिणम्
Dengan Praṇava (Oṃ) sahaja sebagai mantra, hendaklah disembah puncak Liṅga; dan menurut tatacara, bacalah stotra, lakukan namaskāra serta pradakṣiṇa—demikian sempurnalah Śiva-pūjā yang, melalui bhakti kepada Pati (Śiva), melonggarkan pāśa yang mengikat Paśu (jiwa).
Verse 53
अर्घ्यं दत्त्वाथ पुष्पाणि पादयोस्तु विकीर्य च प्रणिपत्य च देवेशम् आत्मन्यारोपयेच्छिवम्
Setelah mempersembahkan arghya, taburkan bunga di kaki-Nya; kemudian bersujud kepada Deveśa, Tuhan para dewa, dan dengan perenungan batin, tegakkan Śiva dalam diri sendiri—menyedari bahawa Pati, melampaui segala pāśa, ialah Hakikat yang bersemayam dalam Paśu (jiwa).
Verse 54
एवं संक्षिप्य कथितं लिङ्गार्चनमनुत्तमम् आभ्यन्तरं प्रवक्ष्यामि लिङ्गार्चनमिहाद्य ते
Demikianlah pemujaan Liṅga yang tiada banding telah diajarkan secara ringkas. Kini akan aku nyatakan kepadamu, di sini dan pada hari ini, pemujaan Liṅga secara batin (dengan minda), yang meleraikan Paśu daripada pāśa dan menuntunnya menuju rahmat Pati (Śiva).
Praṇava (Om) is used throughout for purification and consecration; pañcākṣarī (“namaḥ śivāya”) and pañcabrahma-related mantras (with Rudra-gāyatrī) are employed for invocation, stabilization, and worship of the liṅga and Śiva’s presence.
It sacralizes the worship-seat as a cosmogram: the sādhaka situates ritual action within a graded metaphysical order, culminating in Śiva-pīṭhikā, so external worship aligns with inner ascent and integration.
By presenting abhiṣeka and mantra-recitation as pāpa-śamana and as a gateway to realizing Śiva as the nishkala, formless cause; the text explicitly transitions from outer ritual to the upcoming inner liṅgārcana, implying progressive interiorization toward mokṣa.