Adhyaya 5
Shashtha SkandhaAdhyaya 544 Verses

Adhyaya 5

Nārada Instructs Dakṣa’s Sons; Allegory of the World; Dakṣa Curses Nārada

Dalam kesinambungan garis Prajāpati dalam visarga (penciptaan sekunder), Dakṣa memperanakkan Haryaśva dan memerintah mereka menambah zuriat. Mereka menuju ke barat ke tīrtha Nārāyaṇa-saras, tempat Sungai Sindhu bertemu laut, lalu melalui tapa dan penyucian menjadi cenderung kepada kehidupan paramahaṁsa. Nārada Muni datang dan menyampaikan alegori yang terarah—“seorang lelaki”, “wanita tidak suci”, “sungai dua hala”, “rumah dua puluh lima”, “haṁsa”, dan “masa seperti pisau cukur”—untuk mengalihkan kecerdasan mereka daripada peluasan berbuah-karmā kepada pembebasan. Haryaśva menafsirkan lambang itu sebagai metafizik: Penikmat Tertinggi, māyā-buddhi, kitaran prakṛti, tattva-tattva, kebijaksanaan membezakan menurut śāstra, dan kāla. Menerima Nārada sebagai guru, mereka berangkat pada jalan tanpa kembali. Dakṣa melahirkan kumpulan kedua (Savalāśva) yang mengulangi tapa di tīrtha yang sama; ajaran ringkas Nārada—ikutlah abang-abangmu—membawa mereka juga kepada renunsiasi dan bhakti. Bab ini berakhir dengan dukacita dan kemarahan Dakṣa: dia menuduh Nārada menimbulkan vairāgya terlalu awal, menyebut “tiga hutang” kepada devas, ṛṣis dan pitṛs, lalu mengutuk Nārada agar tiada tempat tinggal tetap—diterima dengan sabar oleh sang resi. Ini menyiapkan ketegangan seterusnya tentang peranan Dakṣa dalam penciptaan dan akibat menghina seorang mahā-bhāgavata.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तस्यां स पाञ्चजन्यां वै विष्णुमायोपबृंहित: । हर्यश्वसंज्ञानयुतं पुत्रानजनयद्विभु: ॥ १ ॥

Śukadeva meneruskan: Didorong oleh māyā Tuhan Viṣṇu, Prajāpati Dakṣa memperanakkan sepuluh ribu putera dalam rahim Pāñcajanī (Asiknī); mereka dinamakan Haryaśva.

Verse 2

अपृथग्धर्मशीलास्ते सर्वे दाक्षायणा नृप । पित्रा प्रोक्ता: प्रजासर्गे प्रतीचीं प्रययुर्दिशम् ॥ २ ॥

Wahai Raja, semua putera Dakṣa itu sama dalam sifat beragama dan taat kepada perintah ayah. Apabila ayah menyuruh mereka memperbanyak keturunan, mereka pun pergi ke arah barat.

Verse 3

तत्र नारायणसरस्तीर्थं सिन्धुसमुद्रयो: । सङ्गमो यत्र सुमहन्मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ३ ॥

Di barat, tempat Sungai Sindhu bertemu lautan, terdapat tīrtha agung bernama Nārāyaṇa-saras, yang diziarahi dan dihuni para muni serta siddha.

Verse 4

तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥ तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: । प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥

Dengan menyentuh dan mandi di tasik suci itu, kekotoran batin mereka tersingkir dan kecenderungan mereka bangkit menuju dharma para paramahaṁsa. Namun, terikat oleh perintah ayah untuk menambah zuriat, mereka melakukan tapa yang sangat berat. Pada suatu hari, Devarṣi Nārada melihat mereka bertapa demikian lalu mendekati mereka.

Verse 5

तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥ तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: । प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥

Di tempat suci itu, para Haryaśva sentiasa menyentuh air tasik dan mandi di dalamnya. Beransur-ansur hati mereka disucikan daripada kekotoran, lalu cenderung kepada amalan dharma para paramahaṁsa. Namun kerana perintah ayahanda mereka supaya menambah zuriat, mereka tetap melakukan tapa yang sangat berat untuk memenuhi kehendaknya. Pada suatu hari, Devarṣi Nārada melihat para pemuda itu melakukan tapa yang begitu baik demi pertambahan keturunan, lalu mendekati mereka.

Verse 6

उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अद‍ृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चाद‍ृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भ‍ुतं गृहम् । क्‍वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥

Devarṣi Nārada berkata: Wahai Haryaśva, kamu belum melihat hujung-hujung bumi; maka kamu masih anak-anak yang mentah. Ada sebuah kerajaan yang hanya didiami seorang lelaki, dan ada sebuah lubang yang sesiapa masuk ke dalamnya tidak akan keluar. Di sana ada seorang wanita yang sangat tidak setia, menghias diri dengan pelbagai pakaian yang menarik; dan lelaki yang tinggal di kerajaan itu ialah suaminya. Di kerajaan itu ada sungai yang mengalir ke dua arah, sebuah rumah menakjubkan yang terbina daripada dua puluh lima unsur, seekor angsa yang menggetarkan pelbagai bunyi, dan sebuah alat yang berputar sendiri, diperbuat daripada benda tajam seperti pisau cukur dan sekeras vajra. Tanpa melihat semua ini, bagaimana kamu akan mencipta zuriat?

Verse 7

उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अद‍ृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चाद‍ृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भ‍ुतं गृहम् । क्‍वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥

Devarṣi Nārada berkata: Wahai Haryaśva, kamu belum melihat hujung-hujung bumi; maka kamu masih anak-anak yang mentah. Ada sebuah kerajaan yang hanya didiami seorang lelaki, dan ada sebuah lubang yang sesiapa masuk ke dalamnya tidak akan keluar. Di sana ada seorang wanita yang sangat tidak setia, menghias diri dengan pelbagai pakaian yang menarik; dan lelaki yang tinggal di kerajaan itu ialah suaminya. Di kerajaan itu ada sungai yang mengalir ke dua arah, sebuah rumah menakjubkan yang terbina daripada dua puluh lima unsur, seekor angsa yang menggetarkan pelbagai bunyi, dan sebuah alat yang berputar sendiri, diperbuat daripada benda tajam seperti pisau cukur dan sekeras vajra. Tanpa melihat semua ini, bagaimana kamu akan mencipta zuriat?

Verse 8

उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अद‍ृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चाद‍ृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भ‍ुतं गृहम् । क्‍वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥

Devarṣi Nārada berkata: Wahai Haryaśva, kamu belum melihat hujung-hujung bumi; maka kamu masih anak-anak yang mentah. Ada sebuah kerajaan yang hanya didiami seorang lelaki, dan ada sebuah lubang yang sesiapa masuk ke dalamnya tidak akan keluar. Di sana ada seorang wanita yang sangat tidak setia, menghias diri dengan pelbagai pakaian yang menarik; dan lelaki yang tinggal di kerajaan itu ialah suaminya. Di kerajaan itu ada sungai yang mengalir ke dua arah, sebuah rumah menakjubkan yang terbina daripada dua puluh lima unsur, seekor angsa yang menggetarkan pelbagai bunyi, dan sebuah alat yang berputar sendiri, diperbuat daripada benda tajam seperti pisau cukur dan sekeras vajra. Tanpa melihat semua ini, bagaimana kamu akan mencipta zuriat?

Verse 9

कथं स्वपितुरादेशमविद्वांसो विपश्चित: । अनुरूपमविज्ञाय अहो सर्गं करिष्यथ ॥ ९ ॥

Aduhai! Kamu tidak mengetahui maksud sebenar perintah ayahmu. Ayahmu itu maha mengetahui; tetapi tanpa memahami tujuan baginda dan tanpa mengetahui cara yang sesuai, bagaimana kamu akan mencipta zuriat?

Verse 10

श्रीशुक उवाच तन्निशम्याथ हर्यश्वा औत्पत्तिकमनीषया । वाच: कूटं तु देवर्षे: स्वयं विममृशुर्धिया ॥ १० ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Setelah mendengar kata-kata penuh rahsia daripada Devarṣi Nārada, para Haryaśva menimbangnya sendiri dengan kecerdasan semula jadi, tanpa bantuan orang lain.

Verse 11

भू: क्षेत्रं जीवसंज्ञं यदनादि निजबन्धनम् । अद‍ृष्ट्वा तस्य निर्वाणं किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ ११ ॥

“Bhūḥ” bermaksud medan perbuatan; tubuh material si jīva ialah ladang kegiatan dan punca gelaran palsu. Sejak tanpa permulaan, dia menerima pelbagai tubuh, akar ikatan samsara. Jika tidak memandang kepada lenyapnya ikatan ini dan hanya sibuk dengan karma berbuah sementara, apakah manfaatnya?

Verse 12

एक एवेश्वरस्तुर्यो भगवान् स्वाश्रय: पर: । तमद‍ृष्ट्वाभवं पुंस: किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १२ ॥

Satu-satunya yang menikmati dan Tuhan ialah Bhagavān Yang Maha Tinggi—merdeka, Maha Melihat, penuh enam kemuliaan, dan melampaui tiga guṇa. Jika manusia tidak memahami-Nya lalu bekerja keras siang malam demi bahagia sementara, apakah manfaat segala usaha itu?

Verse 13

पुमान्नैवैति यद्गत्वा बिलस्वर्गं गतो यथा । प्रत्यग्धामाविद इह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १३ ॥

Seperti orang yang masuk ke “lubang” bernama Pātāla hampir tidak pernah terlihat kembali, demikian juga jīva yang mencapai Vaikuṇṭha-dhāma (pratyag-dhāma) tidak kembali ke dunia material. Jika ada tempat yang setelah dicapai tidak kembali ke derita ini, namun seseorang tidak memandangnya dan melompat-lompat seperti monyet di dunia sementara, apakah untungnya karma yang sia-sia itu?

Verse 14

नानारूपात्मनो बुद्धि: स्वैरिणीव गुणान्विता । तन्निष्ठामगतस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १४ ॥

Akal yang tidak tetap, bercampur rajo-guṇa, bagaikan pelacur yang berubah rupa menurut guṇa untuk memikat. Jika seseorang tenggelam dalam karma berbuah sementara tanpa memahami hal ini, apakah yang sebenarnya diperolehnya?

Verse 15

तत्सङ्गभ्रंशितैश्वर्यं संसरन्तं कुभार्यवत् । तद्गतीरबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १५ ॥

Seperti suami pelacur kehilangan kebebasan, demikianlah jīva yang akalnya tercemar berkelana lama dalam samsara. Ditindas oleh alam kebendaan, ia mengikuti gerak budi yang membawa suka dan duka; dalam keadaan begitu, apakah manfaat melakukan karma berbuah sementara?

Verse 16

सृष्ट्यप्ययकरीं मायां वेलाकूलान्तवेगिताम् । मत्तस्य तामविज्ञस्य किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १६ ॥

Māyā yang menyebabkan penciptaan dan peleburan berfungsi seperti sungai yang mengalir dua arah; dekat tebing arusnya lebih deras. Jīva yang jatuh tanpa sedar akan ditenggelami ombak dan sukar keluar; dalam sungai māyā itu, apakah manfaat karma yang mengejar hasil?

Verse 17

पञ्चविंशतितत्त्वानां पुरुषोऽद्भ‍ुतदर्पण: । अध्यात्ममबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १७ ॥

Tuhan Yang Maha Tinggi ialah sandaran dua puluh lima unsur dan pengatur sebab-akibat, bagaikan cermin yang menakjubkan. Tanpa mengenal Pribadi Tertinggi itu, apakah manfaat melakukan karma demi hasil sementara?

Verse 18

ऐश्वरं शास्त्रमुत्सृज्य बन्धमोक्षानुदर्शनम् । विविक्तपदमज्ञाय किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १८ ॥

Jika seseorang meninggalkan śāstra yang mulia—yang menunjukkan jalan ikatan dan pembebasan—tanpa mengenal kedudukan hamsa yang berwibawa, lalu tenggelam dalam kegiatan sementara, apakah hasil karma yang tidak hakiki itu?

Verse 19

कालचक्रं भ्रमि तीक्ष्णं सर्वं निष्कर्षयज्जगत् । स्वतन्त्रमबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १९ ॥

Roda masa berputar sangat tajam, seolah-olah dibuat daripada pisau cukur dan petir, menarik seluruh dunia tanpa henti dan sepenuhnya bebas. Jika seseorang tidak berusaha memahami hakikat masa yang kekal, apakah manfaat kegiatan material yang sementara?

Verse 20

शास्त्रस्य पितुरादेशं यो न वेद निवर्तकम् । कथं तदनुरूपाय गुणविस्रम्भ्युपक्रमेत् ॥ २० ॥

Sesiapa yang tidak mengetahui perintah “bapa berupa śāstra” yang memalingkan dari jalan hidup material, bagaimana dia dapat memulakan dengan keyakinan dan bhakti yang selaras?

Verse 21

इति व्यवसिता राजन् हर्यश्वा एकचेतस: । प्रययुस्तं परिक्रम्य पन्थानमनिवर्तनम् ॥ २१ ॥

Wahai Raja, setelah mendengar ajaran Nārada, para Haryaśva menjadi teguh dan sehati. Mereka menerimanya sebagai guru, mengelilinginya dengan hormat, lalu menempuh jalan tanpa kembali ke dunia ini.

Verse 22

स्वरब्रह्मणि निर्भातहृषीकेशपदाम्बुजे । अखण्डं चित्तमावेश्य लोकाननुचरन्मुनि: ॥ २२ ॥

Dengan nada suci yang bersumber daripada Sāma Veda, Nārada Muni melagukan līlā Tuhan; beliau menambat hati tanpa putus pada teratai kaki Hṛṣīkeśa dan terus mengembara merentas pelbagai loka.

Verse 23

नाशं निशम्य पुत्राणां नारदाच्छीलशालिनाम् । अन्वतप्यत क: शोचन् सुप्रजस्त्वं शुचां पदम् ॥ २३ ॥

Mendengar khabar lenyap/terpisahnya putera-puteranya yang beradab kerana Nārada, Dakṣa pun meratap dalam dukacita. Walau bapa kepada anak-anak yang baik, dia tetap jatuh ke lembah kesedihan.

Verse 24

स भूय: पाञ्चजन्यायामजेन परिसान्‍त्‍वित: । पुत्रानजनयद्दक्ष: सवलाश्वान्सहस्रिण: ॥ २४ ॥

Ketika Dakṣa berdukacita kerana kehilangan anak-anaknya, Ajā (Brahmā) menenangkannya dengan nasihat. Lalu Dakṣa memperanakkan seribu putera dalam rahim isterinya, Pāñcajanī; mereka dikenali sebagai Savalāśva.

Verse 25

ते च पित्रा समादिष्टा: प्रजासर्गे धृतव्रता: । नारायणसरो जग्मुर्यत्र सिद्धा: स्वपूर्वजा: ॥ २५ ॥

Menurut perintah ayah mereka untuk melahirkan zuriat, mereka juga mengambil nazar tapa yang teguh lalu pergi ke Nārāyaṇa-saras, tempat saudara tua mereka dahulu mencapai kesempurnaan.

Verse 26

तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । जपन्तो ब्रह्म परमं तेपुस्तत्र महत्तप: ॥ २६ ॥

Dengan menyentuh air suci itu sahaja, segala keinginan kotor dalam hati mereka tersingkir; sambil berzikir japa tentang Brahman Tertinggi bermula dengan Oṁ, mereka menjalani tapa yang besar di sana.

Verse 27

अब्भक्षा: कतिचिन्मासान् कतिचिद्वायुभोजना: । आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥ ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने । विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥

Selama beberapa bulan mereka hanya minum air, dan pada waktu lain seolah-olah menjadikan angin sebagai makanan; dengan tapa yang besar demikian, mereka mengulang mantra ini untuk memuja Nārāyaṇa, Iḍaspati.

Verse 28

अब्भक्षा: कतिचिन्मासान् कतिचिद्वायुभोजना: । आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥ ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने । विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥

Oṁ, sembah sujud kepada Nārāyaṇa, Purusha Mahātmā; kami bermeditasi kepada Mahāhaṁsa, yang bersemayam di kediaman sattva yang sepenuhnya suci.

Verse 29

इति तानपि राजेन्द्र प्रजासर्गधियो मुनि: । उपेत्य नारद: प्राह वाच: कूटानि पूर्ववत् ॥ २९ ॥

Wahai Raja yang mulia, Nārada Muni mendekati para putera itu yang bertapa dengan niat melahirkan zuriat, lalu berkata kepada mereka dengan kata-kata penuh teka-teki seperti sebelumnya.

Verse 30

दाक्षायणा: संश‍ृणुत गदतो निगमं मम । अन्विच्छतानुपदवीं भ्रातृणां भ्रातृवत्सला: ॥ ३० ॥

Wahai putera-putera Dakṣa, dengarlah ajaran yang kuucapkan dengan penuh perhatian. Kamu semua sangat mengasihi abang-abangmu, para Haryaśva; maka ikutilah jejak jalan mereka.

Verse 31

भ्रातृणां प्रायणं भ्राता योऽनुतिष्ठति धर्मवित् । स पुण्यबन्धु: पुरुषो मरुद्भ‍ि: सह मोदते ॥ ३१ ॥

Seorang adik yang memahami prinsip dharma akan mengikuti jejak abang-abangnya. Kerana kesalehannya, dia berpeluang bergaul dan bersukacita bersama para dewa seperti Marut, yang penuh kasih sayang sesama saudara.

Verse 32

एतावदुक्त्वा प्रययौ नारदोऽमोघदर्शन: । तेऽपि चान्वगमन् मार्गं भ्रातृणामेव मारिष ॥ ३२ ॥

Śukadeva Gosvāmī meneruskan: Wahai yang terbaik antara para Ārya, setelah berkata demikian kepada putera-putera Dakṣa, Nārada Muni—yang pandangan belas kasihnya tidak pernah sia-sia—pun pergi menurut rancangannya. Putera-putera Dakṣa juga mengikuti jalan abang-abang mereka; tanpa berusaha mendapatkan zuriat, mereka menumpukan diri dalam kesedaran Kṛṣṇa.

Verse 33

सध्रीचीनं प्रतीचीनं परस्यानुपथं गता: । नाद्यापि ते निवर्तन्ते पश्चिमा यामिनीरिव ॥ ३३ ॥

Para Savalāśva menempuh jalan yang benar—jalan yang diperoleh melalui cara hidup untuk mencapai bhakti-sevā, atau melalui rahmat Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa. Seperti malam yang telah berlalu ke barat, mereka belum kembali hingga kini.

Verse 34

एतस्मिन् काल उत्पातान् बहून् पश्यन् प्रजापति: । पूर्ववन्नारदकृतं पुत्रनाशमुपाश‍ृणोत् ॥ ३४ ॥

Pada waktu itu Prajāpati Dakṣa melihat banyak tanda buruk. Lalu daripada pelbagai sumber dia mendengar bahawa, menurut ajaran Nārada, kumpulan puteranya yang kedua, para Savalāśva, juga telah mengikuti jalan abang-abang mereka.

Verse 35

चुक्रोध नारदायासौ पुत्रशोकविमूर्च्छित: । देवर्षिमुपलभ्याह रोषाद्विस्फुरिताधर: ॥ ३५ ॥

Apabila Dakṣa mendengar bahawa para Savalāśva juga telah meninggalkan dunia ini demi bhakti-sevā kepada Bhagavān, dia menjadi murka terhadap Nārada dan hampir pengsan kerana dukacita kehilangan putera. Ketika bertemu Devarṣi Nārada, bibirnya bergetar kerana amarah, lalu dia berkata demikian.

Verse 36

श्रीदक्ष उवाच अहो असाधो साधूनां साधुलिङ्गेन नस्त्वया । असाध्वकार्यर्भकाणां भिक्षोर्मार्ग: प्रदर्शित: ॥ ३६ ॥

Prajāpati Dakṣa berkata: Aduhai, wahai yang tidak suci! Engkau memakai rupa orang suci, namun engkau bukanlah suci. Sebagai pengemis-pertapa, engkau menunjukkan kepada anak-anakku yang polos jalan pelepasan, lalu melakukan ketidakadilan yang keji terhadapku.

Verse 37

ऋणैस्त्रिभिरमुक्तानाममीमांसितकर्मणाम् । विघात: श्रेयस: पाप लोकयोरुभयो: कृत: ॥ ३७ ॥

Mereka belum bebas daripada tiga hutang dan belum menimbang kewajiban mereka dengan benar. Wahai Nārada, seakan jelmaan perbuatan berdosa! Engkau telah menghalang kemajuan menuju kesejahteraan mereka, baik di dunia ini mahupun di dunia akan datang, sedangkan mereka masih berhutang kepada para ṛṣi, para dewa dan ayahnya.

Verse 38

एवं त्वं निरनुक्रोशो बालानां मतिभिद्धरे: । पार्षदमध्ये चरसि यशोहा निरपत्रप: ॥ ३८ ॥

Demikianlah engkau tanpa belas kasihan merosakkan budi anak-anak yang polos, namun masih mengaku sebagai pengiring Hari. Engkau mencemarkan kemasyhuran Tuhan Yang Maha Tinggi; engkau tidak tahu malu dan tanpa ihsan. Bagaimana engkau boleh berjalan di tengah para pendamping peribadi Sang Bhagavān?

Verse 39

ननु भागवता नित्यं भूतानुग्रहकातरा: । ऋते त्वां सौहृदघ्नं वै वैरङ्करमवैरिणाम् ॥ ३९ ॥

Sesungguhnya para bhāgavata, para bhakta Tuhan, sentiasa ingin mengasihani semua makhluk—kecuali engkau. Engkau pembunuh persahabatan, menimbulkan permusuhan dalam kalangan mereka yang bukan musuh. Tidakkah engkau malu menyamar sebagai bhakta sambil melakukan perbuatan yang keji ini?

Verse 40

नेत्थं पुंसां विराग: स्यात् त्वया केवलिना मृषा । मन्यसे यद्युपशमं स्‍नेहपाशनिकृन्तनम् ॥ ४० ॥

Prajāpati Dakṣa berkata: Wahai pertapa, bukan begini renunsiasi lahir pada manusia; kata-katamu tidak benar. Tanpa kebangkitan pengetahuan yang sempurna, sekadar menukar pakaian seperti yang engkau lakukan tidak akan memutus tali kasih-keterikatan duniawi.

Verse 41

नानुभूय न जानाति पुमान् विषयतीक्ष्णताम् । निर्विद्यते स्वयं तस्मान्न तथा भिन्नधी: परै: ॥ ४१ ॥

Seseorang tidak mengetahui betapa tajamnya penderitaan dalam kenikmatan indera tanpa mengalaminya sendiri; sebab itu ia menjadi jemu dengan sendirinya. Mereka yang berubah fikiran kerana orang lain tidak seteguh renunsiasinya seperti yang berubah melalui pengalaman peribadi.

Verse 42

यन्नस्त्वं कर्मसन्धानां साधूनां गृहमेधिनाम् । कृतवानसि दुर्मर्षं विप्रियं तव मर्षितम् ॥ ४२ ॥

Engkau telah melakukan perbuatan yang amat menyakitkan terhadap kami, para gṛhamedhī yang saleh yang menurut Veda menjalankan karma dan yajña; aku menahannya. Walaupun hidup berkeluarga dengan isteri dan anak, aku memelihara vrata dan melaksanakan yajña; namun tanpa sebab engkau menyesatkan anak-anakku ke jalan pelepasan—ini hanya dapat ditoleransi sekali.

Verse 43

तन्तुकृन्तन यन्नस्त्वमभद्रमचर: पुन: । तस्माल्लोकेषु ते मूढ न भवेद्भ्रमत: पदम् ॥ ४३ ॥

Wahai pemutus benang! Engkau telah membuatku kehilangan anak-anakku sekali, dan kini engkau mengulangi perbuatan malang itu. Maka, wahai orang dungu, aku mengutukmu: walau engkau mengembara ke seluruh loka, engkau tidak akan mempunyai tempat tinggal tetap di mana-mana.

Verse 44

श्रीशुक उवाच प्रतिजग्राह तद्ब‍ाढं नारद: साधुसम्मत: । एतावान्साधुवादो हि तितिक्षेतेश्वर: स्वयम् ॥ ४४ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Wahai Raja, Nārada Muni, seorang suci yang diakui, ketika dikutuk oleh Dakṣa menjawab, “tad bāḍham—baiklah,” lalu menerimanya. Inilah kemuliaan seorang sādhu: walau mampu, dia bersabar dan tidak membalas dengan kutukan.

Frequently Asked Questions

The Haryaśvas interpret it as a complete map of saṁsāra and liberation: (1) ‘one man’ = the Supreme Enjoyer, Bhagavān, independent of guṇas; (2) ‘hole with no return’ = either descent into Pātāla (rare return) and, more importantly, entry into Vaikuṇṭha (no return to misery); (3) ‘unchaste woman’ = fickle, passion-mixed intelligence that changes ‘dress’ (identities) to attract the jīva; (4) ‘husband’ = the conditioned soul enslaved by that buddhi; (5) ‘river flowing both ways’ = prakṛti’s cycles of creation and dissolution; (6) ‘house of twenty-five’ = the tattva framework (elements) resting in the Supreme as cause and controller; (7) ‘haṁsa’ = śāstra-guided discrimination between matter and spirit; (8) ‘razors and thunderbolts’ = relentless kāla driving all change. The point is that without knowing these truths, producing progeny as an ultimate goal is spiritually misdirected.

Dakṣa argues from pravṛtti-mārga (world-maintaining duty): before adopting renunciation, one should discharge obligations to devas (through yajña), ṛṣis (through study/teaching), and pitṛs/father (through progeny and lineage rites). He sees Nārada’s instruction as inducing vairāgya without sufficient experiential maturity. The Bhāgavata, however, frames Nārada’s intervention as higher guidance: when bhakti awakens and the goal (ending bondage) is understood, the supreme duty becomes surrender to Nārāyaṇa.