
Nārada and Aṅgirā Instruct Citraketu: Impermanence, Ātma-Tattva, and Mantra-Upadeśa
Selepas Citraketu naik takhta lalu tenggelam dalam dukacita kerana kematian puteranya, bab ini bermula dengan raja rebah di sisi jasad anak itu. Nārada dan Aṅgirā mencabar logik ratapan dengan menyoal sama ada identiti “bapa–anak” benar-benar nyata dan berterusan merentas waktu; hubungan berjasad diibaratkan seperti pertemuan sementara butir pasir yang digerakkan ombak, dan seperti benih yang berbuah hanya menurut syarat. Mereka menegaskan dunia ini sementara—nyata tetapi tidak kekal—serta menghuraikan bahawa Bhagavān mengatur penciptaan, pemeliharaan dan peleburan melalui agen-agen sekunder, sekali gus membongkar ego palsu yang mendakwa “akulah pelaku”. Citraketu tersedar, mengenali para resi Vaiṣṇava yang laksana avadhūta, lalu memohon pengetahuan; Aṅgirā menyatakan jati dirinya dan menafsirkan anugerah seorang anak dahulu sebagai kelonggaran terhadap keterikatan material raja. Para resi seterusnya menilai kemewahan rumah tangga dan kebesaran diraja sebagai seperti mimpi (gandharva-nagara), punca takut dan derita, serta menggesa penyelidikan ātma-tattva melampaui tubuh-akal dan tiga jenis kesengsaraan. Menjelang akhir, Nārada berjanji memberikan mantra yang sangat berkuasa sehingga dalam tujuh malam Citraketu akan memperoleh darśana langsung Tuhan, membuka jalan kenaikan bhakti dan pengungkapan poṣaṇa melalui pengabdian.
Verse 1
श्रीशुक उवाच ऊचतुर्मृतकोपान्ते पतितं मृतकोपमम् । शोकाभिभूतं राजानं बोधयन्तौ सदुक्तिभि: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Ketika Raja Citraketu, ditimpa dukacita, terbaring seperti mayat di sisi jasad puteranya, dua resi agung Nārada dan Aṅgirā membimbingnya dengan kata-kata suci tentang kesedaran rohani.
Verse 2
कोऽयं स्यात्तव राजेन्द्र भवान् यमनुशोचति । त्वं चास्य कतम: सृष्टौ पुरेदानीमत: परम् ॥ २ ॥
Wahai Raja, apakah hubungan antara tuanku dengan jasad yang tuanku ratapi ini, dan tuanku ini siapa baginya? Tuanku berkata ayah dan anak; namun adakah hubungan itu wujud dahulu, benar-benar wujud kini, dan akan kekal pada masa hadapan?
Verse 3
यथा प्रयान्ति संयान्ति स्रोतोवेगेन बालुका: । संयुज्यन्ते वियुज्यन्ते तथा कालेन देहिन: ॥ ३ ॥
Wahai Raja, sebagaimana butir-butir pasir kadang-kadang berkumpul dan kadang-kadang berpisah kerana derasnya ombak, demikian juga makhluk yang berjasad kadang bertemu dan kadang berpisah oleh kekuatan waktu.
Verse 4
यथा धानासु वै धाना भवन्ति न भवन्ति च । एवं भूतानि भूतेषु चोदितानीशमायया ॥ ४ ॥
Seperti benih yang disemai di tanah kadang tumbuh dan kadang tidak, demikian juga dengan dorongan kuasa māyā Tuhan Yang Maha Tinggi, kadang terjadilah pembuahan dan kadang tidak. Maka janganlah meratap atas hubungan keibubapaan yang sementara; semuanya berada di bawah kehendak Bhagavān.
Verse 5
वयं च त्वं च ये चेमे तुल्यकालाश्चराचरा: । जन्ममृत्योर्यथा पश्चात् प्राङ्नैवमधुनापि भो: ॥ ५ ॥
Wahai Raja, engkau dan kami—para penasihat, permaisuri dan menteri—serta segala yang bergerak dan tidak bergerak di seluruh alam pada masa ini berada dalam keadaan sementara. Sebelum kelahiran keadaan ini tiada, dan selepas kematian pun tiada lagi; maka keadaan kini sementara, namun bukan palsu.
Verse 6
भूतैर्भूतानि भूतेश: सृजत्यवति हन्ति च । आत्मसृष्टैरस्वतन्त्रैरनपेक्षोऽपि बालवत् ॥ ६ ॥
Bhūteśa, Tuhan Yang Maha Tinggi, menjadikan makhluk dicipta, dipelihara dan dimusnahkan melalui makhluk itu sendiri. Walau Dia tidak terikat pada perwujudan sementara ini, seperti budak bermain di pantai, Dia tetap mengawal segalanya sebagai līlā. Untuk penciptaan Dia menggunakan bapa, untuk pemeliharaan raja/kerajaan, dan untuk pemusnahan agen seperti ular; para agen itu tiada kuasa bebas, namun kerana māyā, jiwa menyangka dirinya pelaku.
Verse 7
देहेन देहिनो राजन् देहाद्देहोऽभिजायते । बीजादेव यथा बीजं देह्यर्थ इव शाश्वत: ॥ ७ ॥
Wahai Raja, sebagaimana daripada satu benih lahir benih yang lain, demikian juga daripada satu tubuh (bapa), melalui tubuh yang lain (ibu), terhasil tubuh ketiga (anak). Unsur-unsur jasmani berterusan dalam aliran, dan dehī—jīva yang tampak melalui unsur itu—juga bersifat kekal.
Verse 8
देहदेहिविभागोऽयमविवेककृत: पुरा । जातिव्यक्तिविभागोऽयं यथा वस्तुनि कल्पित: ॥ ८ ॥
Pemisahan antara “tubuh” dan “dehī”, serta pembahagian seperti bangsa dan individu, hanyalah khayalan orang yang belum maju dalam pengetahuan—seperti mengada-adakan perbezaan nama dan rupa pada satu benda yang sama.
Verse 9
श्रीशुक उवाच एवमाश्वासितो राजा चित्रकेतुर्द्विजोक्तिभि: । विमृज्य पाणिना वक्त्रमाधिम्लानमभाषत ॥ ९ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī meneruskan: Setelah ditenteramkan oleh ajaran Nārada dan Aṅgirā, Raja Citraketu menjadi penuh harapan melalui pengetahuan. Baginda menyapu wajahnya yang layu dengan tangan, lalu mula bertutur.
Verse 10
श्रीराजोवाच कौ युवां ज्ञानसम्पन्नौ महिष्ठौ च महीयसाम् । अवधूतेन वेषेण गूढाविह समागतौ ॥ १० ॥
Raja berkata: Kamu berdua sarat dengan pengetahuan, dan di antara yang agung, kamulah yang paling mulia. Dengan pakaian avadhūta kamu datang ke sini untuk menyembunyikan jati diri.
Verse 11
चरन्ति ह्यवनौ कामं ब्राह्मणा भगवत्प्रिया: । मादृशां ग्राम्यबुद्धीनां बोधायोन्मत्तलिङ्गिन: ॥ ११ ॥
Para brāhmaṇa yang menjadi Vaiṣṇava, hamba yang paling dikasihi Bhagavān Kṛṣṇa, mengembara di bumi menurut kehendak mereka dan kadang-kadang berpakaian seperti orang gila. Demi menyedarkan orang materialis seperti kami yang terikat pada kenikmatan indera, mereka berkelana untuk menghapus kejahilan.
Verse 12
कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥
Wahai jiwa-jiwa agung, aku mendengar bahawa antara para siddha yang sempurna yang mengembara di bumi untuk mengajarkan pengetahuan kepada mereka yang diselubungi kejahilan ialah Sanat-kumāra, Nārada, Ṛbhu, Aṅgirā, Devala, Asita, Apāntaratamā (Vyāsa), Mārkaṇḍeya, Gautama, Vasiṣṭha, Bhagavān Paraśurāma, Kapila, Śukadeva, Durvāsā, Yājñavalkya, Jātukarṇa dan Aruṇi; juga Romaśa, Cyavana, Dattātreya, Āsuri, Patañjali, Dhaumya yang bagaikan kepala Veda, Pañcaśikha, Hiraṇyanābha, Kauśalya, Śrutadeva dan Ṛtadhvaja, dan lain-lain. Kamu berdua pasti termasuk dalam kalangan mereka.
Verse 13
कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥
Wahai jiwa-jiwa agung, aku mendengar bahawa antara para siddha yang sempurna yang mengembara di bumi untuk mengajarkan pengetahuan kepada mereka yang diselubungi kejahilan ialah Sanat-kumāra, Nārada, Ṛbhu, Aṅgirā, Devala, Asita, Apāntaratamā (Vyāsa), Mārkaṇḍeya, Gautama, Vasiṣṭha, Bhagavān Paraśurāma, Kapila, Śukadeva, Durvāsā, Yājñavalkya, Jātukarṇa dan Aruṇi; juga Romaśa, Cyavana, Dattātreya, Āsuri, Patañjali, Dhaumya yang bagaikan kepala Veda, Pañcaśikha, Hiraṇyanābha, Kauśalya, Śrutadeva dan Ṛtadhvaja, dan lain-lain. Kamu berdua pasti termasuk dalam kalangan mereka.
Verse 14
कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥
Wahai jiwa agung, aku mendengar bahawa antara para mahāsiddha yang mengembara di muka bumi untuk mengajar pengetahuan rohani kepada manusia yang diselubungi kejahilan ialah Sanat-kumāra, Nārada, Ṛbhu, Aṅgirā, Devala, Asita, Apāntaratamā (Vyāsa), Mārkaṇḍeya, Gautama, Vasiṣṭha, Bhagavān Paraśurāma, Kapila, Śukadeva, Durvāsā, Yājñavalkya, Jātukarṇa dan Aruṇi. Yang lain ialah Romaśa, Cyavana, Dattātreya, Āsuri, Patañjali, resi Dhaumya yang bagaikan kepala Veda, resi Pañcaśikha, Hiraṇyanābha, Kauśalya, Śrutadeva dan Ṛtadhvaja. Pastilah engkau juga termasuk dalam kalangan mereka.
Verse 15
कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥
Wahai jiwa agung, aku mendengar bahawa para mahāsiddha yang mengembara di bumi untuk mengajar pengetahuan rohani kepada manusia yang diselubungi kejahilan termasuk Sanat-kumāra, Nārada, Ṛbhu, Aṅgirā, Devala, Asita, Apāntaratamā (Vyāsa), Mārkaṇḍeya, Gautama, Vasiṣṭha, Bhagavān Paraśurāma, Kapila, Śukadeva, Durvāsā, Yājñavalkya, Jātukarṇa dan Aruṇi. Yang lain ialah Romaśa, Cyavana, Dattātreya, Āsuri, Patañjali, resi Dhaumya bagaikan kepala Veda, resi Pañcaśikha, Hiraṇyanābha, Kauśalya, Śrutadeva dan Ṛtadhvaja. Pastilah engkau juga termasuk dalam kalangan mereka.
Verse 16
तस्माद्युवां ग्राम्यपशोर्मम मूढधिय: प्रभू । अन्धे तमसि मग्नस्य ज्ञानदीप उदीर्यताम् ॥ १६ ॥
Oleh itu, wahai para tuan, kalian berdua mampu memberiku pengetahuan yang sejati. Aku bodoh seperti haiwan kampung—babi atau anjing—kerana tenggelam dalam gelap kejahilan; maka nyalakanlah pelita ilmu demi menyelamatkanku.
Verse 17
श्रीअङ्गिरा उवाच अहं ते पुत्रकामस्य पुत्रदोऽस्म्यङ्गिरा नृप । एष ब्रह्मसुत: साक्षान्नारदो भगवानृषि: ॥ १७ ॥
Aṅgirā berkata: Wahai Raja, ketika engkau menginginkan seorang putera, akulah yang datang kepadamu. Akulah Aṅgirā yang menganugerahkan putera ini kepadamu. Adapun resi ini ialah Nārada, maharsi agung, putera langsung Dewa Brahmā.
Verse 18
इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भक्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥
Wahai Raja, demikianlah engkau tenggelam dalam kegelapan yang sukar ditembusi kerana dukacita atas puteramu. Mengingati kebenaran yang dicapai para mahāpuruṣa, kami berdua datang ke sini untuk mengurniakan rahmat kepadamu. Engkau menghormati brāhmaṇa dan merupakan bhakta Bhagavān; maka tenggelam dalam ratapan atas kehilangan material tidaklah layak bagimu. Bagi mereka yang maju dalam pengetahuan rohani, untung-rugi duniawi tidak menggoncang hati.
Verse 19
इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भक्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥
Wahai Raja, tuanku ialah bhakta yang maju kepada Bhagavan, Keperibadian Tertinggi; tenggelam dalam ratapan atas kehilangan material tidak layak bagi tuanku. Kami berdua datang untuk membebaskan tuanku daripada dukacita palsu yang lahir daripada kegelapan kejahilan; sebagai bhakta yang mengasihi para brahmana, tuanku tidak patut berputus asa.
Verse 20
तदैव ते परं ज्ञानं ददामि गृहमागत: । ज्ञात्वान्याभिनिवेशं ते पुत्रमेव ददाम्यहम् ॥ २० ॥
Ketika aku mula-mula datang ke rumah tuanku, aku boleh mengurniakan pengetahuan rohani tertinggi; tetapi apabila kulihat hati tuanku terpaut pada hal-hal material, aku hanya mengurniakan seorang anak—yang menjadi sebab kegembiraan dan juga ratapan.
Verse 21
अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥
Wahai Raja, kini tuanku benar-benar merasai derita orang yang mempunyai anak. Isteri, rumah, kemegahan kerajaan, objek deria dan pelbagai kekayaan semuanya sementara; kerajaan, kekuatan tentera, perbendaharaan, para pelayan, menteri, sahabat dan kaum kerabat semuanya menjadi punca takut, khayal, ratap dan sengsara. Semuanya bagaikan gandharva-nagara—istana yang dibayangkan wujud di rimba; tidak lebih daripada mimpi, māyā dan angan-angan.
Verse 22
अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥
Wahai Raja, kini tuanku benar-benar merasai derita orang yang mempunyai anak. Isteri, rumah, kemegahan kerajaan, objek deria dan pelbagai kekayaan semuanya sementara; kerajaan, kekuatan tentera, perbendaharaan, para pelayan, menteri, sahabat dan kaum kerabat semuanya menjadi punca takut, khayal, ratap dan sengsara. Semuanya bagaikan gandharva-nagara—istana yang dibayangkan wujud di rimba; tidak lebih daripada mimpi, māyā dan angan-angan.
Verse 23
अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥
Wahai Raja, kini tuanku benar-benar merasai derita orang yang mempunyai anak. Isteri, rumah, kemegahan kerajaan, objek deria dan pelbagai kekayaan semuanya sementara; kerajaan, kekuatan tentera, perbendaharaan, para pelayan, menteri, sahabat dan kaum kerabat semuanya menjadi punca takut, khayal, ratap dan sengsara. Semuanya bagaikan gandharva-nagara—istana yang dibayangkan wujud di rimba; tidak lebih daripada mimpi, māyā dan angan-angan.
Verse 24
दृश्यमाना विनार्थेन न दृश्यन्ते मनोभवा: । कर्मभिर्ध्यायतो नानाकर्माणि मनसोऽभवन् ॥ २४ ॥
Isteri, anak dan harta yang kelihatan ini bagaikan mimpi dan rekaan minda; sebenarnya tiada kewujudan yang kekal padanya. Oleh karma lampau, pelbagai sangkaan timbul dalam fikiran, dan daripadanya lahir pula perbuatan-perbuatan seterusnya.
Verse 25
अयं हि देहिनो देहो द्रव्यज्ञानक्रियात्मक: । देहिनो विविधक्लेशसन्तापकृदुदाहृत: ॥ २५ ॥
Tubuh ini milik jīva; ia gabungan unsur jasmani, indera pengetahuan, indera tindakan dan minda. Melalui minda, jīva menanggung tiga jenis penderitaan—adhibhautika, adhidaivika dan adhyātmika; maka tubuh ini disebut punca segala dukacita.
Verse 26
तस्मात् स्वस्थेन मनसा विमृश्य गतिमात्मन: । द्वैते ध्रुवार्थविश्रम्भं त्यजोपशममाविश ॥ २६ ॥
Oleh itu, dengan fikiran yang tenang renungkan haluan ātman: adakah engkau tubuh, minda atau jiwa? Dari mana engkau datang, ke mana engkau pergi setelah meninggalkan badan, dan mengapa engkau dikuasai dukacita material? Setelah memahami, tinggalkan keterikatan yang tidak perlu dan buang sangkaan bahawa dunia dwaita ini kekal, lalu capailah kedamaian.
Verse 27
श्रीनारद उवाच एतां मन्त्रोपनिषदं प्रतीच्छ प्रयतो मम । यां धारयन् सप्तरात्राद् द्रष्टा सङ्कर्षणं विभुम् ॥ २७ ॥
Śrī Nārada berkata: “Wahai Raja, terimalah daripadaku mantra-upaniṣad yang amat berkat ini dengan penuh perhatian. Dengan memegangnya teguh, dalam tujuh malam engkau akan melihat Tuhan Saṅkarṣaṇa Yang Mahaagung bersemuka.”
Verse 28
यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य । सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
Wahai Raja, pada zaman dahulu Śiva dan para dewa lain berlindung pada pangkal kaki teratai Saṅkarṣaṇa; dengan meninggalkan ilusi dwaita, mereka segera meraih kemuliaan rohani yang tiada bandingan dan tiada tandingan. Engkau juga akan segera mencapai kedudukan luhur yang sama itu.
They are not denying affection; they are dismantling the metaphysical error that the self is defined by temporary bodily roles. By asking whether the relationship existed before birth or will persist after death, they redirect Citraketu from social identity (upādhi) to the eternal ātmā, thereby curing grief rooted in misidentification.
The analogy frames embodied association as a time-driven convergence and divergence rather than an ultimate union. Just as waves gather and disperse grains without personal intention, kāla brings jīvas together in families and then separates them, showing that lamentation cannot alter the law-like movement of time.
Citraketu describes exalted Vaiṣṇavas who sometimes conceal their stature by unconventional dress or behavior. Their apparent eccentricity protects them from worldly honor and allows them to move freely to enlighten conditioned souls; the emphasis is that true knowledge is measured by realization, not social presentation.
Gandharva-nagara refers to an illusory ‘city in the sky’—something perceived yet lacking enduring substance. The sages use it to show that worldly securities (kingdom, treasury, relatives) appear solid but are unstable and therefore become sources of fear, lamentation, and delusion when treated as permanent.
The analysis of impermanence clears the ground by reducing attachment and false identity; mantra-upadeśa then provides the positive spiritual method to anchor consciousness in Bhagavān. The promised darśana within seven nights illustrates poṣaṇa: when devotion is properly directed, the Lord reciprocates tangibly, transforming grief into realization.