Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 25

Nārada and Aṅgirā Instruct Citraketu: Impermanence, Ātma-Tattva, and Mantra-Upadeśa

अयं हि देहिनो देहो द्रव्यज्ञानक्रियात्मक: । देहिनो विविधक्लेशसन्तापकृदुदाहृत: ॥ २५ ॥

ayaṁ hi dehino deho dravya-jñāna-kriyātmakaḥ dehino vividha-kleśa- santāpa-kṛd udāhṛtaḥ

Tubuh ini milik jīva; ia gabungan unsur jasmani, indera pengetahuan, indera tindakan dan minda. Melalui minda, jīva menanggung tiga jenis penderitaan—adhibhautika, adhidaivika dan adhyātmika; maka tubuh ini disebut punca segala dukacita.

ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; pronoun ‘this’, nominative singular masculine
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात; emphatic/causal particle
dehinaḥof the embodied being
dehinaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdehin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; genitive singular masculine
dehaḥbody
dehaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; nominative singular masculine
dravya-jñāna-kriyā-ātmakaḥconsisting of matter, knowledge, and action
dravya-jñāna-kriyā-ātmakaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdravya (प्रातिपदिक) + jñāna (प्रातिपदिक) + kriyā (प्रातिपदिक) + ātmaka (प्रातिपदिक)
Formसमाहार/बहुपद-तत्पुरुष (द्रव्यं च ज्ञानं च क्रिया च—एषां आत्मकः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; nominative singular masculine qualifying dehaḥ
dehinaḥof the embodied being
dehinaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdehin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; genitive singular masculine
vividha-kleśa-santāpa-kṛtcausing the burning/torment of various sufferings
vividha-kleśa-santāpa-kṛt:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक) + kleśa (प्रातिपदिक) + santāpa (प्रातिपदिक) + kṛt (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (विविधान् क्लेशान् सन्तापं करोति इति); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; nominative singular masculine (stem kṛt, ‘doer/maker’) qualifying dehaḥ
udāhṛtaḥis declared/called
udāhṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-ā-√hṛ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past passive participle used predicatively ‘is said/declared’

In the Fifth Canto (5.5.4), while instructing his sons, Ṛṣabhadeva said, asann api kleśada āsa dehaḥ: the body, although temporary, is the cause of all the miseries of material existence. As already discussed in the previous verse, the entire material creation is based on mental concoction. The mind sometimes induces us to think that if we purchase an automobile we can enjoy the physical elements, such as earth, water, air and fire, combined in forms of iron, plastic, petrol and so on. Working with the five material elements ( pañca-bhūtas ), as well as with our five knowledge-gathering senses like the eyes, ears and tongue and our five active senses like the hands and legs, we become involved in the material condition. Thus we are subjected to the tribulations known as adhyātmika, adhidaivika and adhibhautika. The mind is the center because the mind creates all these things. As soon as the material object is struck, however, the mind is affected, and we suffer. For example, with the material elements, the working senses and the knowledge-gathering senses we create a very nice car, and when the car is accidentally smashed in a collision, the mind suffers, and through the mind the living entity suffers.

N
Nārada
C
Citraketu

FAQs

This verse states that although the body is a functional material apparatus (made of elements, knowledge, and action), it becomes the cause of many miseries for the embodied soul, bringing repeated distress in worldly life.

Nārada instructed Citraketu to rise above grief and bodily identification. By understanding that the body inevitably generates suffering, Citraketu could cultivate detachment and turn toward spiritual realization and devotion.

Use the body responsibly as an instrument for dharma and bhakti, but avoid defining your identity by bodily conditions. This reduces anxiety, grief, and attachment, and supports steadiness in spiritual practice.