Adhyaya 8
Prathama SkandhaAdhyaya 852 Verses

Adhyaya 8

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra (Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins)

Selepas perang Kurukṣetra, para Pāṇḍava melaksanakan upacara kematian di tebing Gaṅgā, diliputi dukacita. Kṛṣṇa bersama para ṛṣi menenangkan mereka dengan mengingatkan hukum ilahi—kāla, karma, dan īśvara-niyama. Ketika Kṛṣṇa bersiap berangkat ke Dvārakā sesudah korban aśvamedha Yudhiṣṭhira, Uttarā datang dalam ketakutan: Aśvatthāmā telah melepaskan brahmāstra untuk memusnahkan pewaris terakhir garis Kuru dalam kandungan. Para Pāṇḍava mengangkat senjata, namun Kṛṣṇa bertindak tegas—Sudarśana dan yogamāyā melindungi janin, dan śakti Viṣṇu meniadakan senjata yang hampir mustahil ditahan, lalu dinasti terselamat melalui Parīkṣit. Dalam syukur dan rasa mendesak menjelang perpisahan, Kuntī mempersembahkan doa yang mendalam tentang ke-transenden-an-Nya, līlā yang intim, bencana sebagai pintu kepada ingatan akan Tuhan, serta keperluan ananya-bhakti (bhakti tunggal tanpa dua). Bab ini kemudian beralih: Yudhiṣṭhira masih tidak terhibur, menahan Kṛṣṇa dan memulai krisis nurani atas pembunuhan perang, membuka jalan bagi ajaran panjang tentang dharma dan penebusan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच अथ ते सम्परेतानां स्वानामुदकमिच्छताम् । दातुं सकृष्णा गङ्गायां पुरस्कृत्य ययु: स्त्रिय: ॥ १ ॥

Sūta berkata: Kemudian para Pāṇḍava, berhasrat mempersembahkan air tarpaṇa kepada sanak saudara yang telah wafat, pergi ke Sungai Gangga bersama Draupadī; para wanita berjalan di hadapan.

Verse 2

ते निनीयोदकं सर्वे विलप्य च भृशं पुन: । आप्लुता हरिपादाब्जरज:पूतसरिज्जले ॥ २ ॥

Setelah mempersembahkan air dan meratap dengan amat pilu, mereka mandi di air Gangga yang disucikan oleh debu dari teratai kaki Śrī Hari.

Verse 3

तत्रासीनं कुरुपतिं धृतराष्ट्रं सहानुजम् । गान्धारीं पुत्रशोकार्तां पृथां कृष्णां च माधव: ॥ ३ ॥

Di sana duduk Raja Kuru, Mahārāja Yudhiṣṭhira, bersama adik-adiknya; juga Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī yang dirundung duka atas puteranya, Kuntī dan Draupadī—semuanya tenggelam dalam kesedihan. Mādhava, Śrī Kṛṣṇa, juga berada di situ.

Verse 4

सान्‍त्वयामास मुनिभिर्हतबन्धूञ्शुचार्पितान् । भूतेषु कालस्य गतिं दर्शयन्न प्रतिक्रियाम् ॥ ४ ॥

Śrī Kṛṣṇa, bersama para muni, menenangkan mereka yang terguncang kerana terbunuhnya sanak saudara, dengan menunjukkan gerak Kāla (waktu) dan hukum reaksi karma atas semua makhluk.

Verse 5

साधयित्वाजातशत्रो: स्वं राज्यं कितवैर्हृतम् । घातयित्वासतो राज्ञ: कचस्पर्शक्षतायुष: ॥ ५ ॥

Kerajaan Yudhiṣṭhira yang tiada musuh telah dirampas oleh para penjudi licik; setelah dipulihkan, para raja durjana yang menyebelahi Duryodhana—yang umur mereka menyusut kerana dosa menyentuh rambut Permaisuri Draupadī—dibinasakan dengan kurnia Tuhan; yang lain juga gugur.

Verse 6

याजयित्वाश्वमेधैस्तं त्रिभिरुत्तमकल्पकै: । तद्यश: पावनं दिक्षु शतमन्योरिवातनोत् ॥ ६ ॥

Sri Krishna telah meminta Maharaja Yudhisthira melaksanakan tiga upacara Aswamedha-yajna, menyebarkan kemasyhurannya ke segala arah bagaikan Indra.

Verse 7

आमन्‍त्र्य पाण्डुपुत्रांश्च शैनेयोद्धवसंयुत: । द्वैपायनादिभिर्विप्रै: पूजितै: प्रतिपूजित: ॥ ७ ॥

Sri Krishna kemudian bersiap untuk keberangkatan-Nya. Baginda menjemput putera-putera Pandu setelah dipuja oleh para brahmana yang diketuai oleh Vyasadeva.

Verse 8

गन्तुं कृतमतिर्ब्रह्मन् द्वारकां रथमास्थित: । उपलेभेऽभिधावन्तीमुत्तरां भयविह्वलाम् ॥ ८ ॥

Sebaik sahaja Baginda duduk di atas kereta kuda untuk bertolak ke Dvaraka, Baginda melihat Uttara berlari ke arah-Nya dalam ketakutan.

Verse 9

उत्तरोवाच पाहि पाहि महायोगिन् देवदेव जगत्पते । नान्यं त्वदभयं पश्ये यत्र मृत्यु: परस्परम् ॥ ९ ॥

Uttara berkata: Wahai Tuhan segala tuhan, Penguasa alam semesta! Anda adalah ahli mistik terhebat. Tolong lindungi saya, lindungi saya, kerana tiada orang lain yang dapat menyelamatkan saya daripada cengkaman maut.

Verse 10

अभिद्रवति मामीश शरस्तप्तायसो विभो । कामं दहतु मां नाथ मा मे गर्भो निपात्यताम् ॥ १० ॥

Wahai Tuhanku, Engkau Maha Berkuasa. Sebatang panah besi yang berapi sedang menuju ke arahku dengan pantas. Tuhanku, biarkanlah ia membakarku jika Engkau mahu, tetapi tolong jangan biarkan ia menggugurkan kandunganku.

Verse 11

सूत उवाच उपधार्य वचस्तस्या भगवान् भक्तवत्सल: । अपाण्डवमिदं कर्तुं द्रौणेरस्त्रमबुध्यत ॥ ११ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya dengan sabar, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa yang mengasihi para bhakta segera memahami bahawa Aśvatthāmā, putera Droṇa, telah melepaskan brahmāstra untuk memusnahkan zuriat terakhir keluarga Pāṇḍava.

Verse 12

तर्ह्येवाथ मुनिश्रेष्ठ पाण्डवा: पञ्च सायकान् । आत्मनोऽभिमुखान्दीप्तानालक्ष्यास्त्राण्युपाददु: ॥ १२ ॥

Wahai Śaunaka, yang utama antara para muni! Ketika melihat brahmāstra yang menyala menuju ke arah mereka, para Pāṇḍava segera mengangkat lima senjata masing-masing.

Verse 13

व्यसनं वीक्ष्य तत्तेषामनन्यविषयात्मनाम् । सुदर्शनेन स्वास्त्रेण स्वानां रक्षां व्यधाद्विभु: ॥ १३ ॥

Melihat bahaya besar menimpa para bhakta-Nya yang berserah diri sepenuhnya, Śrī Kṛṣṇa Yang Maha Berkuasa segera menggunakan senjata-Nya, cakra Sudarśana, untuk melindungi mereka.

Verse 14

अन्त:स्थ: सर्वभूतानामात्मा योगेश्वरोहरि: । स्वमाययावृणोद्गर्भं वैराट्या: कुरुतन्तवे ॥ १४ ॥

Śrī Kṛṣṇa, Penguasa yoga tertinggi, bersemayam dalam hati semua makhluk sebagai Paramātmā; demi melindungi kesinambungan dinasti Kuru, Baginda menyelubungi janin Uttarā, puteri Virāṭa, dengan yogamāyā-Nya sendiri.

Verse 15

यद्यप्यस्त्रं ब्रह्मशिरस्त्वमोघं चाप्रतिक्रियम् । वैष्णवं तेज आसाद्य समशाम्यद् भृगूद्वह ॥ १५ ॥

Wahai Śaunaka, kemuliaan keluarga Bhṛgu! Walaupun brahmaśira-astra yang dilepaskan Aśvatthāmā itu tidak pernah tersasar dan tiada penangkal, namun apabila berhadapan dengan teja Vaiṣṇava, ia pun diredakan dan menjadi sia-sia.

Verse 16

मा मंस्था ह्येतदाश्चर्यं सर्वाश्चर्यमयेऽच्युते । य इदं मायया देव्या सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ १६ ॥

Wahai para brāhmaṇa, jangan menganggap ini sebagai keajaiban luar biasa dalam laku Acyuta, Yang menghimpun segala keajaiban. Dengan śakti māyā-Nya yang ilahi Dia mencipta, memelihara dan melebur alam benda, namun Dia sendiri tetap tidak dilahirkan.

Verse 17

ब्रह्मतेजोविनिर्मुक्तैरात्मजै: सह कृष्णया । प्रयाणाभिमुखं कृष्णमिदमाह पृथा सती ॥ १७ ॥

Setelah terselamat daripada pancaran brahmāstra, Pṛthā yang suci (Kuntī), bersama putera-puteranya dan Kṛṣṇā (Draupadī), berkata demikian kepada Śrī Kṛṣṇa ketika Baginda bersiap pulang.

Verse 18

कुन्त्युवाच नमस्ये पुरुषं त्वाद्यमीश्वरं प्रकृते: परम् । अलक्ष्यं सर्वभूतानामन्तर्बहिरवस्थितम् ॥ १८ ॥

Kuntī berkata: Wahai Kṛṣṇa, aku bersujud kepada-Mu; Engkaulah Puruṣa yang asal, Īśvara tertinggi, melampaui prakṛti. Engkau hadir di dalam dan di luar segala makhluk, namun tetap tidak terlihat oleh semua.

Verse 19

मायाजवनिकाच्छन्नमज्ञाधोक्षजमव्ययम् । न लक्ष्यसे मूढद‍ृशा नटो नाट्यधरो यथा ॥ १९ ॥

Dilindungi tirai māyā, melampaui jangkauan indera, Engkau Adhokṣaja yang tidak berubah. Bagi pandangan yang bodoh Engkau tidak tampak, seperti pelakon yang bersalin pakaian watak tidak dikenali.

Verse 20

तथा परमहंसानां मुनीनाममलात्मनाम् । भक्तियोगविधानार्थं कथं पश्येम हि स्त्रिय: ॥ २० ॥

Engkau turun untuk menegakkan tata bhakti-yoga di hati para paramahaṁsa dan muni yang suci. Maka bagaimana kami, kaum wanita, dapat mengenal-Mu dengan sempurna?

Verse 21

कृष्णाय वासुदेवाय देवकीनन्दनाय च । नन्दगोपकुमाराय गोविन्दाय नमो नम: ॥ २१ ॥

Sembah sujud berulang-ulang kepada Śrī Kṛṣṇa, putera Vasudeva, kegembiraan Devakī, putera Nanda-gopa, Govinda.

Verse 22

नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने । नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्‍घ्रये ॥ २२ ॥

Sembah sujudku kepada-Mu, wahai Padmanābha; yang berkalungkan teratai; bermata teratai; dan berkaki teratai.

Verse 23

यथा हृषीकेश खलेन देवकी कंसेन रुद्धातिचिरं शुचार्पिता । विमोचिताहं च सहात्मजा विभो त्वयैव नाथेन मुहुर्विपद्गणात् ॥ २३ ॥

Wahai Hṛṣīkeśa, Kaṁsa yang dengki lama memenjarakan Devakī dalam dukacita; namun Engkau, ya Tuhan, membebaskan dia dan aku bersama anak-anakku daripada bahaya yang berulang.

Verse 24

विषान्महाग्ने: पुरुषाददर्शना- दसत्सभाया वनवासकृच्छ्रत: । मृधे मृधेऽनेकमहारथास्त्रतो द्रौण्यस्त्रतश्चास्म हरेऽभिरक्षिता: ॥ २४ ॥

Wahai Hari, Engkau melindungi kami daripada makanan beracun, api besar, pemangsa manusia, persidangan yang keji, derita buangan di hutan, senjata para mahāratha dalam setiap pertempuran, dan juga senjata Aśvatthāmā.

Verse 25

विपद: सन्तु ता: शश्वत्तत्र तत्र जगद्गुरो । भवतो दर्शनं यत्स्यादपुनर्भवदर्शनम् ॥ २५ ॥

Wahai Jagad-guru, biarlah bencana itu datang berulang-ulang, agar kami berulang-ulang memperoleh darśana-Mu; kerana melihat-Mu bererti tidak lagi melihat kelahiran dan kematian yang berulang.

Verse 26

जन्मैश्वर्यश्रुतश्रीभिरेधमानमद: पुमान् । नैवार्हत्यभिधातुं वै त्वामकिञ्चनगोचरम् ॥ २६ ॥

Wahai Tuhanku, Engkau mudah didekati, namun hanya oleh para akincana yang telah kosong daripada keterikatan material. Orang yang mabuk dengan keturunan mulia, kekayaan, pendidikan dan kecantikan tubuh tidak dapat mendekati-Mu dengan bhakti yang tulus.

Verse 27

नमोऽकिञ्चनवित्ताय निवृत्तगुणवृत्तये । आत्मारामाय शान्ताय कैवल्यपतये नम: ॥ २७ ॥

Sembah sujudku kepada-Mu, harta sejati para akincana. Engkau bebas daripada tindakan dan reaksi guna alam; Engkau puas dalam Diri, tenang lembut, dan Penguasa kaivalya.

Verse 28

मन्ये त्वां कालमीशानमनादिनिधनं विभुम् । समं चरन्तं सर्वत्र भूतानां यन्मिथ: कलि: ॥ २८ ॥

Wahai Tuhan, aku menganggap Engkau sebagai Kala yang kekal, Penguasa tertinggi, tanpa awal dan akhir, Yang meliputi segalanya. Dalam mengurniakan rahmat, Engkau sama kepada semua; perselisihan antara makhluk timbul daripada pergaulan sesama mereka.

Verse 29

न वेद कश्चिद्भगवंश्चिकीर्षितं तवेहमानस्य नृणां विडम्बनम् । न यस्य कश्चिद्दयितोऽस्ति कर्हिचिद् द्वेष्यश्च यस्मिन् विषमा मतिर्नृणाम् ॥ २९ ॥

Wahai Bhagavan, tiada siapa dapat memahami maksud lila-Mu yang transenden; kerana tampak seperti perbuatan manusia, ia mengelirukan. Engkau tiada yang Engkau kasihi secara khusus, dan tiada yang Engkau benci; sangkaan pilih kasih hanyalah fikiran manusia yang tidak seimbang.

Verse 30

जन्म कर्म च विश्वात्मन्नजस्याकर्तुरात्मन: । तिर्यङ्‍नृषिषु याद:सु तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३० ॥

Wahai Jiwa alam semesta, sungguh menghairankan bahawa Engkau berbuat walaupun Engkau tidak berbuat, dan Engkau lahir walaupun Engkau tidak dilahirkan. Engkau sendiri turun di antara haiwan, manusia, para resi dan makhluk air; benar-benar mengagumkan dan mengelirukan.

Verse 31

गोप्याददे त्वयि कृतागसि दाम तावद् या ते दशाश्रुकलिलाञ्जनसम्भ्रमाक्षम् । वक्त्रं निनीय भयभावनया स्थितस्य सा मां विमोहयति भीरपि यद्ब‍िभेति ॥ ३१ ॥

Wahai Kṛṣṇa! Ketika Engkau melakukan kesalahan, Ibu Yaśodā mengambil tali untuk mengikat-Mu. Matamu yang gelisah dipenuhi air mata hingga celakmu luntur; Engkau berdiri menundukkan wajah kerana takut. Pemandangan ini menghairankan aku—Dia yang ditakuti oleh rasa takut itu sendiri, namun tampak ketakutan.

Verse 32

केचिदाहुरजं जातं पुण्यश्लोकस्य कीर्तये । यदो: प्रियस्यान्ववाये मलयस्येव चन्दनम् ॥ ३२ ॥

Ada yang berkata: Yang Tidak Dilahirkan (Aja) lahir demi memasyhurkan raja-raja saleh yang mulia. Yang lain berkata: Engkau menzahirkan diri dalam keturunan Yadu, bhakta-Mu yang paling dikasihi, bagaikan kayu cendana di perbukitan Malaya yang menyebarkan harumannya.

Verse 33

अपरे वसुदेवस्य देवक्यां याचितोऽभ्यगात् । अजस्त्वमस्य क्षेमाय वधाय च सुरद्विषाम् ॥ ३३ ॥

Yang lain berkata: kerana Vasudeva dan Devakī memohon kepada-Mu, Engkau datang sebagai putera mereka. Sesungguhnya Engkau tidak dilahirkan, namun Engkau menerima kelahiran demi kesejahteraan mereka dan untuk membinasakan mereka yang memusuhi para dewa.

Verse 34

भारावतारणायान्ये भुवो नाव इवोदधौ । सीदन्त्या भूरिभारेण जातो ह्यात्मभुवार्थित: ॥ ३४ ॥

Ada pula yang berkata: dunia yang dibebani berat menderita bagaikan perahu di lautan yang hampir tenggelam. Maka Brahmā, putera-Mu yang lahir sendiri (Ātmabhū), memohon kepada-Mu, lalu Engkau menzahirkan diri untuk meringankan beban itu.

Verse 35

भवेऽस्मिन् क्लिश्यमानानामविद्याकामकर्मभि: । श्रवणस्मरणार्हाणि करिष्यन्निति केचन ॥ ३५ ॥

Ada juga yang berkata: Engkau menzahirkan diri demi kebaikan jiwa-jiwa terikat yang menderita oleh kejahilan, nafsu dan karma—untuk menghidupkan kembali bhakti seperti mendengar, mengingati, menyembah dan sebagainya, agar mereka memperoleh pembebasan.

Verse 36

श‍ृण्वन्ति गायन्ति गृणन्त्यभीक्ष्णश: स्मरन्ति नन्दन्ति तवेहितं जना: । त एव पश्यन्त्यचिरेण तावकं भवप्रवाहोपरमं पदाम्बुजम् ॥ ३६ ॥

Wahai Kṛṣṇa, mereka yang sentiasa mendengar, menyanyikan, melafazkan dan mengingati lila-Mu yang transenden, serta bergembira melihat orang lain berbhakti demikian, akan segera menyaksikan kaki teratai-Mu yang menghentikan arus kelahiran dan kematian.

Verse 37

अप्यद्य नस्त्वं स्वकृतेहित प्रभो जिहाससि स्वित्सुहृदोऽनुजीविन: । येषां न चान्यद्भवत: पदाम्बुजात् परायणं राजसु योजितांहसाम् ॥ ३७ ॥

Wahai Tuhan, Engkau telah melaksanakan segala kewajiban-Mu sendiri; adakah hari ini Engkau akan meninggalkan kami? Kami sahabat-Mu yang hidup bergantung pada rahmat-Mu. Di tengah raja-raja yang memusuhi kami, tiada perlindungan selain kaki teratai-Mu.

Verse 38

के वयं नामरूपाभ्यां यदुभि: सह पाण्डवा: । भवतोऽदर्शनं यर्हि हृषीकाणामिवेशितु: ॥ ३८ ॥

Siapakah kami—hanya nama dan rupa; demikian juga Pāṇḍava dan Yadu. Wahai Hṛṣīkeśa, jika Engkau tidak memandang kami, maka seperti nama dan kemasyhuran tubuh lenyap apabila jiwa pergi, demikianlah segala karya dan kemuliaan kami akan berakhir seketika.

Verse 39

नेयं शोभिष्यते तत्र यथेदानीं गदाधर । त्वत्पदैरङ्किता भाति स्वलक्षणविलक्षितै: ॥ ३९ ॥

Wahai Gadādhara, apabila Engkau pergi, kerajaan ini tidak akan seindah sekarang. Kini ia berseri kerana ditandai jejak kaki-Mu yang memiliki tanda-tanda istimewa; namun setelah Engkau berangkat, seri itu tidak akan tinggal.

Verse 40

इमे जनपदा: स्वृद्धा: सुपक्‍वौषधिवीरुध: । वनाद्रिनद्युदन्वन्तो ह्येधन्ते तव वीक्षितै: ॥ ४० ॥

Semua kota dan desa ini makmur dalam segala hal: herba dan bijirin melimpah, pokok sarat buah, sungai mengalir, bukit penuh mineral, dan lautan kaya harta—semuanya berkembang kerana pandangan rahmat-Mu.

Verse 41

अथ विश्वेश विश्वात्मन् विश्वमूर्ते स्वकेषु मे । स्‍नेहपाशमिमं छिन्धि द‍ृढं पाण्डुषु वृष्णिषु ॥ ४१ ॥

Wahai Tuhan alam semesta, Jiwa alam semesta, Wujud alam semesta; mohon putuskanlah ikatan kasihku yang teguh terhadap kaum kerabatku, para Pāṇḍava dan Vṛṣṇi.

Verse 42

त्वयि मेऽनन्यविषया मतिर्मधुपतेऽसकृत् । रतिमुद्वहतादद्धा गङ्गेवौघमुदन्वति ॥ ४२ ॥

Wahai Madhupati, semoga fikiranku sentiasa tertumpu hanya kepada-Mu; semoga kasih bhaktiku terus mengalir kepada-Mu tanpa berpaling, seperti aliran Gangga yang tiada henti menuju lautan.

Verse 43

श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग् राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य । गोविन्द गोद्विजसुरार्तिहरावतार योगेश्वराखिलगुरो भगवन्नमस्ते ॥ ४३ ॥

Wahai Śrī Kṛṣṇa, sahabat Arjuna, pemuka keturunan Vṛṣṇi! Engkau membinasakan golongan raja yang mengacaukan bumi; keperkasaan-Mu tidak pernah susut. Wahai Govinda, Engkau turun sebagai avatāra untuk menghapus derita lembu, brāhmaṇa dan para bhakta. Wahai Yogīśvara, Guru seluruh alam, ya Bhagavān, hamba menunduk bersujud kepada-Mu.

Verse 44

सूत उवाच पृथयेत्थं कलपदै: परिणूताखिलोदय: । मन्दं जहास वैकुण्ठो मोहयन्निव मायया ॥ ४४ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar doa-doa pujian Pṛthā (Kuntīdevī) yang digubah dengan kata-kata indah, Tuhan Vaikuṇṭha tersenyum lembut, seolah-olah mempesona dengan kuasa māyā-Nya.

Verse 45

तां बाढमित्युपामन्‍त्र्य प्रविश्य गजसाह्वयम् । स्त्रियश्च स्वपुरं यास्यन् प्रेम्णा राज्ञा निवारित: ॥ ४५ ॥

Setelah menerima doa itu dengan berkata, “Baik sekali,” Tuhan memasuki istana Hastināpura (Gajasāhvaya) dan memaklumkan kepada para wanita lain tentang keberangkatan-Nya. Namun ketika Dia bersiap untuk kembali ke dhāma-Nya, Raja Yudhiṣṭhira menahan-Nya dengan rayuan penuh kasih.

Verse 46

व्यासाद्यैरीश्वरेहाज्ञै: कृष्णेनाद्भुतकर्मणा । प्रबोधितोऽपीतिहासैर्नाबुध्यत शुचार्पित: ॥ ४६ ॥

Raja Yudhisthira, yang sangat berduka, tidak dapat dipujuk walaupun telah dinasihati oleh para resi agung yang diketuai oleh Vyasa dan Tuhan Krishna sendiri.

Verse 47

आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन् सुहृदां वधम् । प्राकृतेनात्मना विप्रा: स्‍नेहमोहवशं गत: ॥ ४७ ॥

Raja Yudhisthira, putera Dharma, terharu dengan kematian rakan-rakannya, berduka seperti orang biasa dan mula berkata-kata.

Verse 48

अहो मे पश्यताज्ञानं हृदि रूढं दुरात्मन: । पारक्यस्यैव देहस्य बह्‍व्यो मेऽक्षौहिणीर्हता: ॥ ४८ ॥

Raja Yudhisthira berkata: Wahai nasibku! Lihatlah kejahilanku! Demi tubuh ini yang akhirnya menjadi milik orang lain, aku telah membunuh banyak pasukan.

Verse 49

बालद्विजसुहृन्मित्रपितृभ्रातृगुरुद्रुह: । न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतै: ॥ ४९ ॥

Saya telah membunuh ramai budak lelaki, brahmana, penyokong, kawan, ibu bapa, guru dan saudara. Saya tidak akan terlepas dari neraka selama berjuta-juta tahun.

Verse 50

नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् । इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥

Dikatakan tiada dosa bagi raja yang membunuh demi kebenaran untuk menjaga rakyatnya, namun perintah ini tidak terpakai bagiku.

Verse 51

स्त्रीणां मद्धतबन्धूनां द्रोहो योऽसाविहोत्थित: । कर्मभिर्गृहमेधीयैर्नाहं कल्पो व्यपोहितुम् ॥ ५१ ॥

Saya telah membunuh ramai saudara-mara wanita, dan dengan itu saya telah menimbulkan permusuhan yang tidak mungkin dapat dipadamkan dengan kerja-kerja kebajikan material.

Verse 52

यथा पङ्केन पङ्काम्भ: सुरया वा सुराकृतम् । भूतहत्यां तथैवैकां न यज्ञैर्मार्ष्टुमर्हति ॥ ५२ ॥

Sebagaimana tidak mungkin menapis air berlumpur dengan lumpur, atau menyucikan bekas arak dengan arak, tidak mungkin untuk menebus pembunuhan manusia dengan mengorbankan haiwan.

Frequently Asked Questions

Aśvatthāmā’s act represents vengeance degenerating into adharma: unable to defeat the Pāṇḍavas directly, he targets the future—ending the Kuru succession by killing the unborn heir. Śāstrically, it illustrates how brahminical power (astra-vidyā) becomes catastrophic when divorced from dharma. The episode also foregrounds vaṁśānucarita: the Bhāgavata’s historical continuity depends on Parīkṣit’s survival, through whom the later narration to Śukadeva becomes possible.

The text stresses that the brahmāstra is ‘without check or counteraction’ on the material plane, yet it is foiled when confronted by Viṣṇu’s strength. This teaches hierarchical theology: all astras and devas operate within the Lord’s sovereignty. Kṛṣṇa’s Sudarśana and personal energy (yogamāyā) protect the embryo, demonstrating rakṣā for surrendered devotees and establishing that the Supreme is not merely a powerful hero but the ultimate controller of all energies.

Kuntī’s prayers articulate bhakti’s inner grammar: God is simultaneously transcendent (beyond guṇas and sense perception) and intimate (Yaśodā binding Him). She interprets repeated calamities as grace because they intensify darśana and remembrance, and she asks for detachment from clan-identity in favor of uninterrupted devotion—like the Gaṅgā flowing to the sea. The prayers also critique material pride (birth, wealth, education, beauty) as an obstacle to sincere approach, emphasizing humility and dependence.

Uttarā’s embryo—later Mahārāja Parīkṣit—is saved. This is crucial because Parīkṣit becomes the listener of the Bhāgavata from Śukadeva Gosvāmī; thus, the preservation of his life safeguards the very historical channel through which the Purāṇa’s teachings are delivered to the world.