Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra

Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins

व्यसनं वीक्ष्य तत्तेषामनन्यविषयात्मनाम् । सुदर्शनेन स्वास्त्रेण स्वानां रक्षां व्यधाद्विभु: ॥ १३ ॥

vyasanaṁ vīkṣya tat teṣām ananya-viṣayātmanām sudarśanena svāstreṇa svānāṁ rakṣāṁ vyadhād vibhuḥ

Melihat bahaya besar menimpa para bhakta-Nya yang berserah diri sepenuhnya, Śrī Kṛṣṇa Yang Maha Berkuasa segera menggunakan senjata-Nya, cakra Sudarśana, untuk melindungi mereka.

व्यसनम्calamity/distress
व्यसनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्यसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having seen’
तत्that
तत्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण of ‘व्यसनम्’
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
अनन्यविषयात्मनाम्whose minds were devoted to no other object
अनन्यविषयात्मनाम्:
Sambandha-viśeṣaṇa (षष्ठीविशेषण)
TypeAdjective
Rootअनन्य + विषय + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural); बहिर्गत-समासः; विशेषण of ‘तेषाम्’ (those whose minds are fixed on no other object)
सुदर्शनेनwith Sudarśana (discus)
सुदर्शनेन:
Karana (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootसुदर्शन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
स्वास्त्रेणwith his own weapon
स्वास्त्रेण:
Karana (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootस्व + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
स्वानाम्of his own (people)
स्वानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
रक्षाम्protection
रक्षाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
व्यधात्arranged/provided
व्यधात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
विभुःthe all-powerful Lord
विभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); ‘भगवान्’ as subject-apposition

The brahmāstra, the supreme weapon released by Aśvatthāmā, was something similar to the nuclear weapon but with more radiation and heat. This brahmāstra is the product of a more subtle science, being the product of a finer sound, a mantra recorded in the Vedas. Another advantage of this weapon is that it is not blind like the nuclear weapon because it can be directed only to the target and nothing else. Aśvatthāmā released the weapon just to finish all the male members of Pāṇḍu’s family; therefore in one sense it was more dangerous than the atomic bombs because it could penetrate even the most protected place and would never miss the target. Knowing all this, Lord Śrī Kṛṣṇa at once took up His personal weapon to protect His devotees, who did not know anyone other than Kṛṣṇa. In the Bhagavad-gītā the Lord has clearly promised that His devotees are never to be vanquished. And He behaves according to the quality or degree of the devotional service rendered by the devotees. Here the word ananya-viṣayātmanām is significant. The Pāṇḍavas were cent-percent dependent on the protection of the Lord, although they were all great warriors themselves. But the Lord neglects even the greatest warriors and also vanquishes them in no time. When the Lord saw that there was no time for the Pāṇḍavas to counteract the brahmāstra of Aśvatthāmā, He took up His weapon even at the risk of breaking His own vow. Although the Battle of Kurukṣetra was almost finished, still, according to His vow, He should not have taken up His own weapon. But the emergency was more important than the vow. He is better known as the bhakta-vatsala, or the lover of His devotee, and thus He preferred to continue as bhakta-vatsala than to be a worldly moralist who never breaks his solemn vow.

S
Sudarśana
B
Bhagavān (the Lord)
P
Pāṇḍavas (implied as 'His own')

FAQs

This verse states that when the Lord sees His exclusive devotees in danger, He personally arranges their protection—here, by His Sudarśana weapon.

In the narrative of Canto 1 Chapter 8, the Pāṇḍavas face grave peril; the Lord safeguards His own, and His Sudarśana is described as the instrument of that divine protection.

Cultivate steady remembrance and reliance on the Lord rather than scattered dependencies; the verse highlights that single-hearted devotion invites divine guidance and protection through life’s crises.