Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra

Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins

आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन् सुहृदां वधम् । प्राकृतेनात्मना विप्रा: स्‍नेहमोहवशं गत: ॥ ४७ ॥

āha rājā dharma-sutaś cintayan suhṛdāṁ vadham prākṛtenātmanā viprāḥ sneha-moha-vaśaṁ gataḥ

Raja Yudhisthira, putera Dharma, terharu dengan kematian rakan-rakannya, berduka seperti orang biasa dan mula berkata-kata.

आहsaid
आह:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धर्म-सुतःDharma’s son (Yudhiṣṭhira)
धर्म-सुतः:
सम्बोधन/अपादान-न (Apposition)
TypeNoun
Rootधर्म + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—धर्मस्य सुतः (युधिष्ठिरः)
चिन्तयन्thinking
चिन्तयन्:
कर्ता-विशेषण (Agent qualifier)
TypeAdjective
Rootचिन्त् (धातु) → चिन्तयत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुहृदाम्of friends
सुहृदाम्:
सम्बन्ध (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसुहृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन
वधम्the killing
वधम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
प्राकृतेनby the material/natural
प्राकृतेन:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राकृत (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् आत्मना-शब्दस्य
आत्मनाby the self/mind
आत्मना:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
विप्राःO brāhmaṇas
विप्राः:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बोधनार्थे (vocative sense)
स्नेह-मोह-वशम्under the control of affection and delusion
स्नेह-मोह-वशम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्नेह + मोह + वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—स्नेहस्य मोहस्य च वशः (वशत्वम्)
गतःwent/entered (became)
गतः:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP) प्रयुक्तः क्रियार्थे; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

King Yudhiṣṭhira, though he was not expected to become aggrieved like a common man, became deluded by worldly affection by the will of the Lord (just as Arjuna was apparently deluded). A man who sees knows well that the living entity is neither the body nor the mind, but is transcendental to the material conception of life. The common man thinks of violence and nonviolence in terms of the body, but that is a kind of delusion. Everyone is duty-bound according to one’s occupational duties. A kṣatriya is bound to fight for the right cause, regardless of the opposite party. In such discharge of duty, one should not be disturbed by annihilation of the material body, which is only an external dress of the living soul. All this was perfectly known to Mahārāja Yudhiṣṭhira, but by the will of the Lord he became just like a common man because there was another great idea behind this delusion: the King would be instructed by Bhīṣma as Arjuna was instructed by the Lord Himself.

Y
Yudhiṣṭhira (Dharmasuta)

FAQs

This verse shows that even a righteous king like Yudhiṣṭhira can be overwhelmed by worldly affection and delusion when facing painful dharmic consequences, indicating the need for higher spiritual guidance and devotion.

He reflected on the death of his own well-wishers and relatives in the conflict, and that contemplation pushed him into grief born of material affection and bewilderment.

Recognize how attachment can cloud judgment, seek sāttvika counsel (scripture and saintly guidance), and re-center decisions on dharma and devotion rather than emotional overwhelm.