
Garga Muni Names Kṛṣṇa and Balarāma; the Butter-Thief Pastimes; Yaśodā Sees the Universe in Kṛṣṇa’s Mouth
Selepas kisah-kisah awal perlindungan Vraja dan apabila masyarakat semakin sedar bahawa peristiwa luar biasa mengiringi anak Yaśodā, pendeta Vasudeva, Garga Muni, datang ke rumah Nanda untuk melaksanakan saṁskāra secara diam-diam. Bimbang Kaṁsa akan mengesyaki asal-usul sebenar Kṛṣṇa, Garga menjalankan upacara penamaan dan ritual berkaitan secara rahsia, mengisytiharkan nama-nama Balarāma (Rāma, Bala, Saṅkarṣaṇa) serta menandakan jati diri Kṛṣṇa sebagai avatāra yang berulang, warna mengikut yuga, dan peranan-Nya sebagai pelindung Vraja. Dengan berlalunya masa, dua bersaudara itu merangkak, berjalan dan bermain, menebalkan vātsalya-rasa dalam hati Yaśodā, Rohiṇī dan para gopī. Para wanita jiran mengadu tentang Kṛṣṇa mencuri mentega dan kenakalan-Nya, lalu membawa kepada wahyu penting: dituduh memakan tanah, Kṛṣṇa membuka mulut-Nya dan Yaśodā melihat seluruh alam semesta terpancar di dalamnya. Terharu dan gentar, beliau seketika tunduk dalam penyerahan falsafi, namun Yoga-māyā mengembalikan keasyikan keibuan beliau. Bab ini ditutup dengan menerangkan tuah luar biasa Yaśodā dan Nanda melalui identiti lampau (Droṇa dan Dharā), mengaitkannya dengan anugerah Brahmā, serta mempersiapkan keakraban Vraja yang lebih mendalam dan lila-lila nakal yang memuncak dalam bandhana-līlā kemudian.
Verse 1
श्रीशुक उवाच गर्ग: पुरोहितो राजन् यदूनां सुमहातपा: । व्रजं जगाम नन्दस्य वसुदेवप्रचोदित: ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Mahārāja Parīkṣit, Garga Muni, pendeta dinasti Yadu yang agung dalam tapa, didorong oleh Vasudeva lalu pergi ke Vraja, ke rumah Nanda Mahārāja.
Verse 2
तं दृष्ट्वा परमप्रीत: प्रत्युत्थाय कृताञ्जलि: । आनर्चाधोक्षजधिया प्रणिपातपुर:सरम् ॥ २ ॥
Melihat Garga Muni di rumahnya, Nanda Mahārāja sangat gembira; dia bangun menyambut dengan tangan terlipat, bersujud terlebih dahulu, lalu menghormati sang muni dengan kesadaran bahawa beliau bersifat adhokṣaja, bukan orang biasa.
Verse 3
सूपविष्टं कृतातिथ्यं गिरा सूनृतया मुनिम् । नन्दयित्वाब्रवीद् ब्रह्मन्पूर्णस्य करवाम किम् ॥ ३ ॥
Setelah Garga Muni disambut sebagai tetamu dengan sewajarnya dan dipersilakan duduk dengan selesa, Nanda Mahārāja berkata dengan lembut dan penuh hormat: “Wahai brāhmaṇa mulia, engkau sempurna dalam segala hal; namun tugasku ialah berkhidmat kepadamu. Sila perintahkan, apakah yang dapat aku lakukan?”
Verse 4
महद्विचलनं नृणां गृहिणां दीनचेतसाम् । नि:श्रेयसाय भगवन्कल्पते नान्यथा क्वचित् ॥ ४ ॥
Wahai tuanku, wahai bhakta agung, orang suci sepertimu berpindah dari satu tempat ke tempat lain bukan demi kepentingan diri, melainkan demi kesejahteraan tertinggi para gṛhastha yang berhati lemah; selain itu engkau tidak berminat untuk mengembara.
Verse 5
ज्योतिषामयनं साक्षाद् यत्तज्ज्ञानमतीन्द्रियम् । प्रणीतं भवता येन पुमान् वेद परावरम् ॥ ५ ॥
Wahai resi agung, engkau telah menghimpunkan ilmu jyotiḥ-śāstra yang merupakan pengetahuan melampaui pancaindera. Dengan kekuatan ilmu itu, manusia dapat mengetahui karma kelahiran lampau dan kesannya pada kehidupan kini, memahami yang luhur dan yang rendah.
Verse 6
त्वं हि ब्रह्मविदां श्रेष्ठ: संस्कारान्कर्तुमर्हसि । बालयोरनयोर्नृणां जन्मना ब्राह्मणो गुरु: ॥ ६ ॥
Wahai tuanku, engkau yang terbaik antara para brahma-vid dan sangat mahir dalam jyotiḥ-śāstra. Maka sejak lahir engkau ialah brāhmaṇa yang menjadi guru bagi semua manusia. Dengan belas kasih, datanglah ke rumahku dan laksanakan upacara saṁskāra bagi dua anak lelaki ini.
Verse 7
श्रीगर्ग उवाच यदूनामहमाचार्य: ख्यातश्च भुवि सर्वदा । सुतं मया संस्कृतं ते मन्यते देवकीसुतम् ॥ ७ ॥
Garga Muni berkata: Wahai Nanda Mahārāja, aku dikenali di seluruh bumi sebagai ācārya bagi keturunan Yadu. Maka jika aku melaksanakan saṁskāra untuk anak-anakmu, Kaṁsa akan menyangka Mereka putera Devakī.
Verse 8
कंस: पापमति: सख्यं तव चानकदुन्दुभे: । देवक्या अष्टमो गर्भो न स्त्री भवितुमर्हति ॥ ८ ॥ इति सञ्चिन्तयञ्छ्रुत्वा देवक्या दारिकावच: । अपि हन्ता गताशङ्कस्तर्हि तन्नोऽनयो भवेत् ॥ ९ ॥
Kaṁsa berhati jahat dan juga licik dalam siasah. Dia akan menimbang persahabatanmu dengan Vasudeva (Ānakadundubhi) serta bahawa kandungan kelapan Devakī tidak mungkin melahirkan anak perempuan. Setelah mendengar kata-kata Yoga-māyā, puteri Devakī, bahawa pembunuhnya telah lahir di tempat lain, jika dia mendengar aku telah melakukan saṁskāra, dia akan curiga dan menyangka Kṛṣṇa putera Devakī dan Vasudeva, lalu berusaha membunuh-Nya—itu bencana besar bagi kita.
Verse 9
कंस: पापमति: सख्यं तव चानकदुन्दुभे: । देवक्या अष्टमो गर्भो न स्त्री भवितुमर्हति ॥ ८ ॥ इति सञ्चिन्तयञ्छ्रुत्वा देवक्या दारिकावच: । अपि हन्ता गताशङ्कस्तर्हि तन्नोऽनयो भवेत् ॥ ९ ॥
Kaṁsa berhati jahat dan licik. Dia akan mengaitkan persahabatanmu dengan Vasudeva (Ānakadundubhi) dan bahawa kandungan kelapan Devakī tidak mungkin melahirkan anak perempuan. Setelah mendengar kata Yoga-māyā, puteri Devakī, bahawa pembunuhnya telah lahir di tempat lain, jika dia mendengar aku telah melakukan saṁskāra, dia akan curiga dan menyangka Kṛṣṇa putera Devakī dan Vasudeva, lalu berusaha membunuh-Nya—itu bencana besar bagi kita.
Verse 10
श्रीनन्द उवाच अलक्षितोऽस्मिन् रहसि मामकैरपि गोव्रजे । कुरु द्विजातिसंस्कारं स्वस्तिवाचनपूर्वकम् ॥ १० ॥
Nanda Mahārāja berkata: “Wahai maharishi, jika upacara penyucian ini menimbulkan syak wasangka Kaṁsa, maka lakukanlah secara rahsia di kandang lembu di Gokula milikku, tanpa diketahui sesiapa, bahkan kaum kerabatku, dengan bacaan svasti dan himpunan mantra Veda, demi upacara dvija yang perlu.”
Verse 11
श्रीशुक उवाच एवं सम्प्रार्थितो विप्र: स्वचिकीर्षितमेव तत् । चकार नामकरणं गूढो रहसि बालयो: ॥ ११ ॥
Śukadeva Gosvāmī meneruskan: Setelah dimohon dengan khusus oleh Nanda Mahārāja, brahmana itu (Garga Muni)—melakukan apa yang memang telah dihasratinya—telah mengadakan upacara penamaan bagi Kṛṣṇa dan Balarāma secara tersembunyi di tempat yang sunyi.
Verse 12
श्रीगर्ग उवाच अयं हि रोहिणीपुत्रो रमयन् सुहृदो गुणै: । आख्यास्यते राम इति बलाधिक्याद्बलं विदु: । यदूनामपृथग्भावात् सङ्कर्षणमुशन्त्यपि ॥ १२ ॥
Garga Muni berkata: “Anak Rohiṇī ini akan menggembirakan sahabat dan kerabatnya dengan sifat-sifat rohaninya; maka Dia akan dikenali sebagai Rāma. Kerana menzahirkan kekuatan jasmani yang luar biasa, Dia juga dipanggil Bala. Lagi pula, kerana Dia menyatukan dua keluarga—keluarga Yadu (Vasudeva) dan keluarga Nanda Mahārāja—Dia juga dipuji sebagai Saṅkarṣaṇa.”
Verse 13
आसन् वर्णास्त्रयो ह्यस्य गृह्णतोऽनुयुगं तनू: । शुक्लो रक्तस्तथा पीत इदानीं कृष्णतां गत: ॥ १३ ॥
Tuhan ini menjelma pada setiap yuga dengan mengambil tubuh. Dahulu Dia menzahirkan tiga warna—putih, merah dan kuning; kini Dia tampil dalam warna kehitaman, yakni warna Kṛṣṇa.
Verse 14
प्रागयं वसुदेवस्य क्वचिज्जातस्तवात्मज: । वासुदेव इति श्रीमानभिज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥ १४ ॥
Atas pelbagai sebab, putera tuan yang elok ini kadang-kadang dahulu pernah muncul sebagai putera Vasudeva. Maka orang-orang berilmu sesekali memanggil anak ini ‘Vāsudeva’.
Verse 15
बहूनि सन्ति नामानि रूपाणि च सुतस्य ते । गुणकर्मानुरूपाणि तान्यहं वेद नो जना: ॥ १५ ॥
Anakmu ini mempunyai banyak nama dan rupa, sesuai dengan sifat rohani dan lila (perbuatan suci)-Nya. Aku mengetahuinya, tetapi orang kebanyakan tidak memahaminya.
Verse 16
एष व: श्रेय आधास्यद् गोपगोकुलनन्दन: । अनेन सर्वदुर्गाणि यूयमञ्जस्तरिष्यथ ॥ १६ ॥
Anak ini, nandan para gopa di Gokula, akan sentiasa membawa moga dan kesejahteraan untukmu. Dengan rahmat-Nya sahaja, kamu akan mengatasi segala kesukaran.
Verse 17
पुरानेन व्रजपते साधवो दस्युपीडिता: । अराजके रक्ष्यमाणा जिग्युर्दस्यून्समेधिता: ॥ १७ ॥
Wahai Nanda, ketua Vraja, dalam Purana tercatat: ketika pemerintahan kacau dan orang saleh ditindas oleh pencuri serta perompak, anak ini menampakkan diri untuk melindungi rakyat, memakmurkan mereka, dan menundukkan para penjahat.
Verse 18
य एतस्मिन् महाभागा: प्रीतिं कुर्वन्ति मानवा: । नारयोऽभिभवन्त्येतान् विष्णुपक्षानिवासुरा: ॥ १८ ॥
Sesiapa yang menaruh kasih pada anak ini (Kṛṣṇa) adalah sangat bertuah. Seperti para dewa yang berpihak kepada Viṣṇu tidak dapat ditewaskan oleh asura, demikian juga para penyembah Kṛṣṇa tidak dapat dikalahkan oleh iblis (atau musuh batin, iaitu indera).
Verse 19
तस्मान्नन्दात्मजोऽयं ते नारायणसमो गुणै: । श्रिया कीर्त्यानुभावेन गोपायस्व समाहित: ॥ १९ ॥
Maka, wahai Nanda Mahārāja, anakmu ini setara dengan Nārāyaṇa dalam sifat-sifat rohani; dalam kemuliaan, nama dan kemasyhuran, serta pengaruh juga demikian. Oleh itu, besarkanlah Dia dengan sangat berhati-hati dan berjaga-jaga.
Verse 20
श्रीशुक उवाच इत्यात्मानं समादिश्य गर्गे च स्वगृहं गते । नन्द: प्रमुदितो मेने आत्मानं पूर्णमाशिषाम् ॥ २० ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī meneruskan: Setelah Garga Muni menasihati Nanda Mahārāja tentang Śrī Kṛṣṇa lalu pulang ke rumahnya, Nanda Mahārāja amat gembira dan menganggap dirinya dipenuhi segala berkat serta tuah yang suci.
Verse 21
कालेन व्रजताल्पेन गोकुले रामकेशवौ । जानुभ्यां सह पाणिभ्यां रिङ्गमाणौ विजह्रतु: ॥ २१ ॥
Tidak lama kemudian, di Vraja, di Gokula, kedua-dua saudara—Rāma dan Keśava (Kṛṣṇa)—mula merangkak dengan kekuatan tangan dan lutut, lalu bersuka-ria dalam lila zaman kanak-kanak mereka.
Verse 22
तावङ्घ्रियुग्ममनुकृष्य सरीसृपन्तौ घोषप्रघोषरुचिरं व्रजकर्दमेषु । तन्नादहृष्टमनसावनुसृत्य लोकं मुग्धप्रभीतवदुपेयतुरन्ति मात्रो: ॥ २२ ॥
Ketika Kṛṣṇa dan Balarāma merangkak di tempat berlumpur di Vraja yang terbentuk daripada tahi dan air kencing lembu, gerak mereka seperti ular merayap, dan bunyi gelang kaki mereka amat merdu. Terpikat oleh bunyi gelang kaki orang lain, mereka mengekori seolah-olah menuju ibu; namun apabila melihat itu orang lain, mereka menjadi takut lalu segera kembali kepada ibu sebenar, Yaśodā dan Rohiṇī.
Verse 23
तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्नुवन्त्यौ पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगृह्य दोर्भ्याम् । दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥ २३ ॥
Walaupun tubuh kedua-dua bayi itu disaluti lumpur bercampur tahi dan air kencing lembu, mereka tetap tampak sangat indah. Apabila mereka mendekati ibu mereka, Yaśodā dan Rohiṇī, kedua-duanya mengangkat dan memeluk mereka dengan kasih sayang yang lembut, lalu menyusukan susu yang mengalir dari payudara. Ketika menyusu, mereka tersenyum polos dan gigi kecil kelihatan; melihatnya, para ibu menikmati kebahagiaan rohani yang agung.
Verse 24
यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला- वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: । वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
Di dalam rumah Nanda Mahārāja, para gopī di Vraja gemar menyaksikan lila yang menawan dari bayi Rāma dan Kṛṣṇa. Kedua-dua bayi itu memegang hujung ekor anak lembu, lalu anak lembu menyeret mereka ke sana sini. Melihatnya, para wanita meninggalkan kerja rumah dan ketawa dengan penuh kegembiraan.
Verse 25
शृङ्ग्यग्निदंष्ट्र्यसिजलद्विजकण्टकेभ्य: क्रीडापरावतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् । गृह्याणि कर्तुमपि यत्र न तज्जनन्यौ शेकात आपतुरलं मनसोऽनवस्थाम् ॥ २५ ॥
Kerana tidak mampu melindungi bayi daripada bahaya lembu bertanduk, api, haiwan bertaring dan bercakar, duri, pedang serta senjata lain, Yaśodā dan Rohiṇī sentiasa cemas hingga urusan rumah tangga terganggu. Pada saat itu, dukacita yang lahir daripada kasih sayang duniawi bangkit sebagai rasa rohani dalam hati mereka.
Verse 26
कालेनाल्पेन राजर्षे राम: कृष्णश्च गोकुले । अघृष्टजानुभि: पद्भिर्विचक्रमतुरञ्जसा ॥ २६ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, dalam masa yang sangat singkat di Gokula, Rāma dan Kṛṣṇa mula berjalan dengan mudah di atas kaki mereka sendiri, dengan kekuatan sendiri, tanpa perlu merangkak.
Verse 27
ततस्तु भगवान् कृष्णो वयस्यैर्व्रजबालकै: । सहरामो व्रजस्त्रीणां चिक्रीडे जनयन् मुदम् ॥ २७ ॥
Selepas itu, Tuhan Kṛṣṇa bersama Balarāma bermain dengan anak-anak gembala di Vraja, lalu membangkitkan kebahagiaan rohani dalam hati para wanita Vraja.
Verse 28
कृष्णस्य गोप्यो रुचिरं वीक्ष्य कौमारचापलम् । शृण्वन्त्या: किल तन्मातुरिति होचु: समागता: ॥ २८ ॥
Melihat kelincahan kanak-kanak Kṛṣṇa yang begitu memikat, para gopī di sekitar yang ingin mendengar lila-Nya berulang-ulang mendatangi ibu Yaśodā dan berkata demikian.
Verse 29
वत्सान् मुञ्चन् क्वचिदसमये क्रोशसञ्जातहास: स्तेयं स्वाद्वत्त्यथ दधिपय: कल्पितै: स्तेययोगै: । मर्कान् भोक्ष्यन् विभजति स चेन्नात्ति भाण्डं भिन्नत्ति द्रव्यालाभे सगृहकुपितो यात्युपक्रोश्य तोकान् ॥ २९ ॥
“Sahabatku Yaśodā! Anakmu kadang datang ke rumah kami sebelum waktu memerah, melepaskan anak-anak lembu; bila tuan rumah marah, Dia hanya tersenyum. Kadang Dia menyusun helah untuk mencuri dadih, mentega dan susu yang lazat lalu memakannya. Apabila monyet berkumpul, Dia membahagikannya; jika mereka tidak mahu lagi, Dia memecahkan tempayan. Dan jika tiada peluang mencuri, Dia marah kepada penghuni rumah, mencubit anak kecil hingga menangis, lalu pergi.”
Verse 30
हस्ताग्राह्ये रचयति विधिं पीठकोलूखलाद्यै- श्छिद्रं ह्यन्तर्निहितवयुन: शिक्यभाण्डेषु तद्वित् । ध्वान्तागारे धृतमणिगणं स्वाङ्गमर्थप्रदीपं काले गोप्यो यर्हि गृहकृत्येषु सुव्यग्रचित्ता: ॥ ३० ॥
Apabila para gopi meletakkan susu dan dadih tinggi pada shikya yang tergantung dari siling sehingga Kṛṣṇa dan Balarāma tidak dapat mencapainya, Mereka menyusun papan-papan dan membalik lesung penumbuk sebagai helah untuk sampai. Mengetahui isi tempayan, Mereka menebuk lubang lalu mengambil sarinya. Ketika gopi-gopi tua sibuk dengan kerja rumah, Mereka masuk ke bilik gelap; kilau permata dan perhiasan pada tubuh menjadi pelita, dan dengan cahaya itu Mereka mencuri.
Verse 31
एवं धार्ष्ट्यान्युशति कुरुते मेहनादीनि वास्तौ स्तेयोपायैर्विरचितकृति: सुप्रतीको यथास्ते । इत्थं स्त्रीभि: सभयनयनश्रीमुखालोकिनीभि- र्व्याख्यातार्था प्रहसितमुखी न ह्युपालब्धुमैच्छत् ॥ ३१ ॥
Demikianlah Dia terus berani berbuat nakal; kadang-kadang Dia membuang air kecil dan besar di tempat yang bersih dalam rumah. Walaupun mahir dengan helah mencuri, Dia duduk seolah-olah anak yang sangat baik. Para wanita memandang dengan mata cemas sambil terpikat pada wajah-Nya yang indah lalu menceritakan semuanya; namun Yaśodā, dengan senyuman, tidak ingin memarahi anak yang mulia itu.
Verse 32
एकदा क्रीडमानास्ते रामाद्या गोपदारका: । कृष्णो मृदं भक्षितवानिति मात्रे न्यवेदयन् ॥ ३२ ॥
Pada suatu hari ketika Kṛṣṇa bermain bersama Balarāma dan anak-anak gopa yang lain, semua kawannya berkumpul lalu mengadu kepada ibu Yaśodā, “Ibu, Kṛṣṇa telah memakan tanah.”
Verse 33
सा गृहीत्वा करे कृष्णमुपालभ्य हितैषिणी । यशोदा भयसम्भ्रान्तप्रेक्षणाक्षमभाषत ॥ ३३ ॥
Mendengar hal itu, ibu Yaśodā—yang sentiasa bimbang akan kesejahteraan Kṛṣṇa—mengangkat Kṛṣṇa dengan tangannya, menegur-Nya sambil hendak melihat mulut-Nya. Dengan mata yang gelisah kerana takut, Yaśodā berkata kepada puteranya demikian.
Verse 34
कस्मान्मृदमदान्तात्मन् भवान्भक्षितवान् रह: । वदन्ति तावका ह्येते कुमारास्तेऽग्रजोऽप्ययम् ॥ ३४ ॥
Wahai Kṛṣṇa yang gelisah dan sukar dikawal, mengapa Engkau memakan tanah secara diam-diam? Semua kawan kecil-Mu ini, bahkan abang-Mu juga, berkata demikian. Bagaimana halnya?
Verse 35
नाहं भक्षितवानम्ब सर्वे मिथ्याभिशंसिन: । यदि सत्यगिरस्तर्हि समक्षं पश्य मे मुखम् ॥ ३५ ॥
Śrī Kṛṣṇa berkata: “Ibu, Aku tidak pernah memakan tanah. Semua sahabat yang mengadu tentang-Ku itu berdusta. Jika Ibu menganggap mereka berkata benar, lihatlah mulut-Ku dan periksalah sendiri.”
Verse 36
यद्येवं तर्हि व्यादेहीत्युक्त: स भगवान्हरि: । व्यादत्ताव्याहतैश्वर्य: क्रीडामनुजबालक: ॥ ३६ ॥
Yaśodā berkata: “Jika begitu, kalau Engkau tidak memakan tanah, bukalah mulut-Mu.” Dicabar ibunya demikian, Bhagavān Hari, untuk menampakkan līlā seperti anak manusia, pun membuka mulut-Nya; keagungan dan kemuliaan-Nya yang tidak pernah berkurang terserlah dengan sendirinya.
Verse 37
सा तत्र ददृशे विश्वं जगत्स्थास्नु च खं दिश: । साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥ ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च । वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥ एतद् विचित्रं सहजीवकाल- स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् । सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
Ketika Kṛṣṇa membuka mulut atas perintah ibu Yaśodā, beliau melihat di dalamnya seluruh alam: makhluk bergerak dan tidak bergerak, angkasa dan segala arah; gunung, pulau, lautan, permukaan bumi, angin, api, bulan dan bintang. Beliau melihat sistem-sistem loka, air, cahaya, udara, langit, serta ciptaan daripada perubahan ahaṅkāra; juga pancaindera, minda, persepsi dan tiga guṇa. Beliau melihat waktu bagi jīva, tabiat, hasil karma, keinginan dan pelbagai tubuh; bahkan dirinya dan Vraja-dhāma. Melihat semuanya, beliau menjadi ragu dan takut akan hakikat puteranya.
Verse 38
सा तत्र ददृशे विश्वं जगत्स्थास्नु च खं दिश: । साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥ ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च । वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥ एतद् विचित्रं सहजीवकाल- स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् । सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
Dalam mulut-Nya, Yaśodā melihat lingkaran cahaya, air, sinar, udara, langit, serta ciptaan daripada perubahan ahaṅkāra; beliau juga melihat pancaindera, minda, persepsi dan tiga guṇa. Menyaksikan keajaiban ini, beliau terpukau dalam rasa hairan.
Verse 39
सा तत्र ददृशे विश्वं जगत्स्थास्नु च खं दिश: । साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥ ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च । वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥ एतद् विचित्रं सहजीवकाल- स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् । सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
Beliau melihat keajaiban itu—waktu bagi jīva, tabiat, hasil karma, keinginan dan perbezaan tubuh; bahkan Vraja bersama dirinya sendiri—di dalam mulut puteranya yang terbuka. Maka Yaśodā diliputi keraguan dan ketakutan akan hakikat anaknya.
Verse 40
किं स्वप्न एतदुत देवमाया किं वा मदीयो बत बुद्धिमोह: । अथो अमुष्यैव ममार्भकस्य य: कश्चनौत्पत्तिक आत्मयोग: ॥ ४० ॥
Yaśodā berbisik dalam hati: “Adakah ini mimpi, atau ciptaan ilusi oleh devā-māyā? Adakah ini kekeliruan akalku sendiri, atau anak kecilku ini memiliki suatu kuasa ātma-yoga yang lahir bersama?”
Verse 41
अथो यथावन्न वितर्कगोचरं चेतोमन:कर्मवचोभिरञ्जसा । यदाश्रयं येन यत: प्रतीयते सुदुर्विभाव्यं प्रणतास्मि तत्पदम् ॥ ४१ ॥
Maka aku berserah dan menunduk di kaki Tuhan Yang Maha Utama, yang melampaui segala sangkaan, hujah, fikiran, perbuatan dan kata-kata; Dialah sandaran, sebab dan asal yang membuat alam semesta ini tampak wujud. Kepada kedudukan-Nya yang tak terjangkau, aku sujud hormat.
Verse 42
अहं ममासौ पतिरेष मे सुतो व्रजेश्वरस्याखिलवित्तपा सती । गोप्यश्च गोपा: सहगोधनाश्च मे यन्माययेत्थं कुमति: स मे गति: ॥ ४२ ॥
Dengan pengaruh māyā Tuhan, aku tersilap menyangka: “Nanda Mahārāja ialah suamiku, Kṛṣṇa ialah anakku, dan kerana aku ratu Vraja, segala kekayaan lembu serta para gopa dan gopī adalah milikku.” Sebenarnya aku juga selama-lamanya tunduk kepada Tuhan; Dialah perlindungan dan tujuan tertinggiku.
Verse 43
इत्थं विदिततत्त्वायां गोपिकायां स ईश्वर: । वैष्णवीं व्यतनोन्मायां पुत्रस्नेहमयीं विभु: ॥ ४३ ॥
Walaupun Yaśodā si gopī telah mengetahui hakikat, Īśvara Yang Maha Berkuasa tetap mengembangkan vaiṣṇavī yoga-māyā, sehingga dia kembali tenggelam dalam kasih sayang keibuan kepada puteranya.
Verse 44
सद्योनष्टस्मृतिर्गोपी सारोप्यारोहमात्मजम् । प्रवृद्धस्नेहकलिलहृदयासीद् यथा पुरा ॥ ४४ ॥
Serta-merta ingatan si gopī lenyap; dia mengangkat puteranya ke pangkuan seperti dahulu, dan kasih sayang dalam hatinya kepada Anak yang transenden itu semakin bertambah.
Verse 45
त्रय्या चोपनिषद्भिश्च साङ्ख्ययोगैश्च सात्वतै: । उपगीयमानमाहात्म्यं हरिं सामन्यतात्मजम् ॥ ४५ ॥
Kemuliaan Hari dipuji dalam tiga Veda, Upaniṣad, Sāṅkhya-yoga dan kitab Vaiṣṇava; namun Ibu Yaśodā menganggap Tuhan Tertinggi itu sebagai anaknya yang biasa.
Verse 46
श्रीराजोवाच नन्द: किमकरोद् ब्रह्मन्श्रेय एवं महोदयम् । यशोदा च महाभागा पपौ यस्या: स्तनं हरि: ॥ ४६ ॥
Raja Parīkṣit bertanya: Wahai brāhmaṇa yang arif, apakah kebajikan yang dilakukan Nanda, dan apakah amal suci yang dilakukan Yaśodā yang sangat beruntung, sehingga Hari sendiri menyusu pada payudaranya dan mereka mencapai kesempurnaan cinta bhakti?
Verse 47
पितरौ नान्वविन्देतां कृष्णोदारार्भकेहितम् । गायन्त्यद्यापि कवयो यल्लोकशमलापहम् ॥ ४७ ॥
Walaupun Kṛṣṇa turun sebagai putera Vasudeva dan Devakī, mereka tidak dapat menikmati sepenuhnya lila zaman kanak-kanak-Nya yang mulia; para penyair masih melagukannya, dan hanya dengan menyanyikannya kekotoran dunia lenyap. Namun Nanda dan Yaśodā menikmati lila itu sepenuhnya; sebab itu kedudukan mereka sentiasa lebih tinggi.
Verse 48
श्रीशुक उवाच द्रोणो वसूनां प्रवरो धरया भार्यया सह । करिष्यमाण आदेशान् ब्रह्मणस्तमुवाच ह ॥ ४८ ॥
Śukadeva berkata: Droṇa, yang terbaik antara para Vasu, bersama isterinya Dharā, untuk melaksanakan perintah Brahmā, berkata kepada Brahmā seperti berikut.
Verse 49
जातयोर्नौ महादेवे भुवि विश्वेश्वरे हरौ । भक्ति: स्यत्परमा लोके ययाञ्जो दुर्गतिं तरेत् ॥ ४९ ॥
Droṇa dan Dharā berkata: Wahai Mahādeva, izinkan kami lahir di bumi, supaya selepas kemunculan kami, Hari—Penguasa alam semesta, Tuhan Tertinggi—juga berkenan menampakkan diri dan menyebarkan bhakti yang tertinggi, agar makhluk yang lahir di dunia material ini mudah menyeberangi penderitaan dengan menerima bhakti itu.
Verse 50
अस्त्वित्युक्त: स भगवान्व्रजे द्रोणो महायशा: । जज्ञे नन्द इति ख्यातो यशोदा सा धराभवत् ॥ ५० ॥
Apabila Brahmā berkata, “Jadilah demikian,” Droṇa yang masyhur lahir di Vraja sebagai Nanda Mahārāja, dan isterinya Dharā menjelma sebagai Ibu Yaśodā.
Verse 51
ततो भक्तिर्भगवति पुत्रीभूते जनार्दने । दम्पत्योर्नितरामासीद् गोपगोपीषु भारत ॥ ५१ ॥
Kemudian, wahai Parīkṣit yang terbaik dalam keturunan Bhārata, apabila Janārdana Bhagavān menjadi putera Nanda dan Yaśodā, bhakti mereka dalam rasa keibubapaan menjadi teguh tanpa putus; dan melalui pergaulan itu, para gopa dan gopī di Vṛndāvana turut memupuk kṛṣṇa-bhakti.
Verse 52
कृष्णो ब्रह्मण आदेशं सत्यं कर्तुं व्रजे विभु: । सहरामो वसंश्चक्रे तेषां प्रीतिं स्वलीलया ॥ ५२ ॥
Demikianlah, untuk meneguhkan anugerah Brahmā, Śrī Kṛṣṇa Yang Maha Berkuasa tinggal di Vraja bersama Balarāma; melalui lila zaman kanak-kanak-Nya, Baginda menambah kasih dan sukacita rohani Nanda serta seluruh penduduk Vṛndāvana.
Because Garga Muni was publicly known as the priest of the Yadu dynasty. If he openly performed saṁskāras for Nanda’s children, Kaṁsa—already alerted that his killer was born elsewhere—could connect the clues: Vasudeva’s friendship with Nanda, the unusual events around Devakī’s eighth issue, and Garga’s presence. The secrecy protects the līlā arrangement of Yoga-māyā, keeping Kṛṣṇa’s Vraja upbringing intact and preventing premature violence from Kaṁsa’s agents.
Balarāma is identified with Saṅkarṣaṇa because He ‘draws together’ (saṅ-karṣaṇa) two family lines—Vasudeva’s and Nanda’s—by His appearance and by facilitating Kṛṣṇa’s Vraja līlā. He is called Rāma because He gives joy (rāmāyati) to relatives and friends, and Bala because of extraordinary strength. The plurality of names reflects the Bhāgavata principle that names correspond to guṇa and karma—qualities and activities—rather than mere convention.
The Bhāgavata explains this through the Lord’s internal potency, Yoga-māyā. The vision discloses Kṛṣṇa’s aiśvarya (Godhood), yet Yoga-māyā immediately re-establishes Yaśodā’s vātsalya-bhāva so that her love remains unimpeded by reverence. This is central to Vraja theology: the highest devotion is not sustained by constant awareness of omnipotence, but by intimate relationship in which Bhagavān willingly becomes ‘dependent’ on the devotee’s love.
On the surface, the complaints describe a realistic village household dynamic; at a deeper level, they depict the Lord’s playful reciprocation with devotees. Butter and curd symbolize the essence of one’s labor and affection; Kṛṣṇa ‘steals’ it to draw out loving exchange, creating occasions for remembrance, laughter, mock anger, and intensified attachment. In Bhāgavata aesthetics, such apparently mundane mischief is a vehicle for rasa, where devotion becomes continuous through everyday life.
Śukadeva explains that Nanda and Yaśodā were previously Droṇa (a Vasu) and his wife Dharā. They petitioned Brahmā to be born on earth so that the Supreme Lord would appear in their home and spread bhakti. Their Vraja parenthood is thus presented as the fruit of divine sanction and devotional aspiration, clarifying why their vātsalya surpasses even the parental experience of Vasudeva and Devakī in terms of intimate līlā participation.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.