Adhyaya 278
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27863 Verses

Adhyaya 278

अध्याय २७८: सिद्धौषधानि (Siddha Medicines / Perfected Remedies)

Bab ini beralih daripada naratif vaṃśa kepada sains suci yang praktikal: Agni mengumumkan huraian Āyurveda, intipati yang diajarkan Yama kepada Suśruta dan dizahirkan melalui Dhanvantari yang ilahi, sebagai mṛtasañjīvanī—ilmu menghidupkan kembali. Suśruta memohon terapi dan mantra yang mampu menyembuhkan manusia dan haiwan, bahkan mengembalikan nyawa. Dhanvantari lalu menyampaikan kompendium perubatan berasaskan diet dan prosedur: pengurusan demam melalui berpuasa, bubur cair, rebusan pahit, serta rawatan berperingkat; logik arah untuk memilih emesis berbanding purgasi; pathya (makanan sesuai) khusus bagi cirit-birit, gulma, jaṭhara, kuṣṭha, meha, rājayakṣmā, śvāsa-kāsa, grahaṇī, arśas, disuria, muntah, dahaga, visarpa, dan vāta-śoṇita. Bab ini turut memuatkan langkah ENT dan oftalmik (nasya, mengisi telinga, koliria, lepa), panduan rasāyana/vājīkaraṇa (madu–ghee pada waktu malam, ramuan śatāvarī), penjagaan luka, perlindungan selepas bersalin, serta penawar racun ular/kalajengking/anjing. Penutupnya merumuskan hierarki alat pañcakarma: trivṛt untuk purgasi, madana untuk emesis, dan kenderaan terbaik (minyak, ghee, madu) menurut dominasi doṣa.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे पुरुवंशवर्णनं नाम सप्तसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सिद्धौषधानि अग्निर् उवाच आयुर्वेदं प्रवक्ष्यामि सुश्रुताय यमब्रवीत् देवो धन्वन्तरिः सारं मृतसञ्जीवनीकरं

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-277 yang berjudul “Huraian keturunan Puru.” Kini bermula bab ke-278: “Ubat-ubatan Siddha.” Agni bersabda: “Aku akan menghuraikan Āyurveda—ajaran yang Yama tuturkan kepada Suśruta—iaitu inti sari yang diwahyukan oleh Dewa Dhanvantari, hakikat ‘mṛtasañjīvanī’, sari yang menghidupkan kembali.”

Verse 2

सुश्रुत उवाच आयुर्वेदं मम ब्रूहि नराश्वेभरुगर्दनम् सिद्धयोगान्सिद्धमन्त्रान्मृतसञ्जीवनीकरान्

Suśruta berkata: “Ajarkan kepadaku Āyurveda—ilmu yang menyembuhkan penderitaan manusia, kuda dan gajah—serta ajarkan ramuan-ramuan terapi yang telah sempurna (siddha-yoga) dan mantra-mantra yang telah sempurna, yang berdaya mṛtasañjīvanī, menghidupkan kembali bahkan yang telah mati.”

Verse 3

धन्वन्तरिर् उवाच रक्षन् बलं हि ज्वरितं लङ्घितं भोजयेद्भिषक् सविश्वं लाजमण्डन्तु तृड्ज्वरान्तं शृतं जलम्

Dhanvantari berkata: “Dengan memelihara kekuatan pesakit, tabib hendaklah memberi makan orang yang demam setelah berpuasa (langhana). Dan hendaklah diberikan lāja-maṇḍa, iaitu air bubur beras, yang disediakan dengan viśva (halia kering); serta untuk menghentikan dahaga dan demam, berikan air yang direbus (air berubat).”

Verse 4

मुस्तपर्पटकोशीरचन्दनोदीच्यनागरैः षडहे च व्यतिक्रान्ते तित्तकं पाययेद्ध्रुवं

Dengan mustā, parpaṭa, uśīra, candana, udīcya dan nāgara—setelah enam hari berlalu—hendaklah dengan pasti diberikan rebusan pahit (tiktaka) untuk diminum.

Verse 5

स्नेहयेत्तक्तदोषन्तु ततस्तञ्च विरेचयेत् जीर्णाः षष्टिकनीवाररक्तशालिप्रमोदकाः

Hendaklah terlebih dahulu diberikan snehana (pelinciran/oleasi) kepada pesakit yang mengalami gangguan akibat takta (buttermilk); kemudian hendaklah dilakukan pula virecana (pencahar). Sebagai diet selepas terapi, disarankan sajian beras ṣaṣṭika yang telah diperam/berusia, beras nīvāra, beras śāli merah, serta kuih ringan pramodaka.

Verse 6

तद्विधास्ते ज्वरेष्विष्टा यवानां विकृतिस् तथा मुद्गा मसूराश् च णकाः कुलत्थाश् च सकुष्ठकाः

Sajian yang seumpamanya itu dipandang baik untuk demam; demikian juga barli yang diproses, serta kacang hijau (mudga), lentil (masūra), kacang kuda/chickpea (caṇaka), dan horse-gram (kulattha) — disediakan bersama kuṣṭha — adalah terpuji.

Verse 7

पक्वदोषन्त्विति ञ आटक्यो नारकाद्याश् च कर्कोटककतोल्वकम् पटोलं सफलं निम्बं पर्पटं दाडिमं ज्वरे

Dalam demam ketika doṣa berada pada keadaan “masak/ranum” (pakva), orang yang mengetahui menetapkan kelompok ubat bermula dengan āṭakī dan nāraka, serta karkoṭaka dan katolva. Demikian juga paṭola, nimba (beserta buahnya), parpaṭa dan delima adalah bermanfaat dalam demam.

Verse 8

अधोगे वमनं शस्तमूर्ध्वगे च विरेचनम् रक्तपित्ते तथा पानं षडङ्गं शुण्ठिवर्जितम्

Apabila gangguan bergerak ke bawah, vamana (muntah terapeutik) adalah baik; dan apabila bergerak ke atas, virecana (pencahar) adalah wajar. Demikian juga dalam raktapitta, hendaklah diberikan sebagai minuman ramuan “ṣaḍaṅga”, dengan mengecualikan śuṇṭhī (halia kering).

Verse 9

शक्तुगोधूमलाजाश् च यवशालिमसूरकाः सकुष्ठचणका मुद्गा भक्ष्या गोधूमका हिताः

Tepung sangai (saktu), gandum, dan beras kembung (lāja), serta barli, beras, lentil merah (masūra), dan kacang kuda/chickpea (caṇaka) yang disediakan dengan kuṣṭha, serta kacang hijau (mudga)—semuanya ialah makanan yang dianjurkan. Makanan berasaskan gandum adalah bermanfaat.

Verse 10

साधिता घृतदुग्धाभ्यां क्षौद्रं वृषरसो मधु अतीसारे पुराणानां शालीनां भक्षणं हितं

Dalam cirit-birit, elok diambil ramuan yang dimasak dengan ghee dan susu, bersama madu, jus vṛṣa (ekstrak herba), dan madhu (madu); serta baik juga memakan beras śāli yang telah lama (beras tua).

Verse 11

अनभिष्यन्दि यच्चान्नं लोध्रवल्कलसंयुतम् मारुतं वर्जयेद् यत्नः कार्यो गुल्मेषु सर्वथा

Hendaklah diambil makanan yang tidak menyumbat saluran (anabhisyandi) dan dicampur dengan kulit lodhra. Dengan bersungguh-sungguh hendaklah dielakkan perkara yang membangkitkan vāta (angin). Dalam kes gulma, penjagaan ini wajib dipatuhi dalam segala hal.

Verse 12

वाट्यं क्षीरेण चाश्नीयाद्वास्तूकं घृतसाधितं गोधूमशालयस्तिक्ता हिता जठरिणामथ

Hendaklah dimakan vāṭya bersama susu; dan vāstūka yang dimasak dengan ghee. Gandum, beras śāli, barli, serta makanan atau herba yang berasa pahit adalah bermanfaat bagi mereka yang menghidap jaṭhara-roga (gangguan perut/pencernaan).

Verse 13

गोधूमशालयो मुद्गा ब्रह्मर्क्षखदिरो ऽभया पञ्चकोलञ्जाङ्गलाश् च निम्बधात्र्यः पटोलकाः

Gandum dan beras śāli, mudga (kacang hijau), brahmarkṣa dan khadira, serta abhaya (harītakī); kumpulan pañcakola dan kumpulan jāṅgala (bahan dari tanah kering); neem dan dhātrī (āmalakī); serta paṭolaka (labu tirus/pointed gourd) — semuanya disenaraikan.

Verse 14

मातुलङ्गरसाजातिशुष्कमूलकसैन्धवाः कुष्ठिनाञ्च तथा शस्तं पानार्थे खदिरोदकं

Bagi mereka yang menghidap kuṣṭha (penyakit kulit), minuman yang disyorkan terdiri daripada jus mātulaṅga (citron), jāti (melur/jasmine), lobak kering, dan saindhava (garam batu). Demikian juga, untuk tujuan minum, air yang disediakan dengan khadira (khadira-udaka) ditetapkan sebagai bermanfaat.

Verse 15

मसूरसुद्गौ पेयार्थे भोज्या जिर्णाश् च शालयः निम्बपर्पटकैः शाकैर् जाङ्गलानां तथा रसः

Untuk menyediakan bubur cair (peya), kacang lentil dan kacang hijau (mudga) adalah sesuai; dan beras śāli yang telah lama (beras tua) juga wajar dimakan. Demikian juga, masakan sayur dengan neem dan parpaṭaka disarankan, serta air daging/kuah daripada haiwan jenis jāṅgala dari tanah kering dan lapang.

Verse 16

विडङ्गं मरिचं मुस्तं कुष्ठं लोध्रं सुवर्चिका मनःशिला च वालेयः कुष्ठहा मूत्रपेषितः

Vidanga, lada hitam, musta (rumput teki), kuṣṭha (costus), lodhra, suvarcikā, dan manaḥśilā (realgar)—semuanya ini bersama vāleya, apabila dilumatkan dengan air kencing, menjadi ramuan yang memusnahkan kuṣṭha (penyakit kulit kronik).

Verse 17

अपूपकुष्ठकुल्माषयवाद्या मेहिनां हिताः यवान्नविकृतिर्मुद्गा कुलत्था जीर्णशालयः

Bagi mereka yang menghidap meha (prameha), makanan yang bermanfaat termasuk apūpa (kuih), kuṣṭha, kulmāṣa (kekacang dipanggang), serta olahan berasaskan yava (barli) dan seumpamanya. Juga baik ialah olahan nasi barli, kacang hijau (mudga), kacang kuda (kulattha), dan beras śāli yang tua.

Verse 18

तिक्तरुक्षाणि शाकानि तिक्तानि हरितानि च तैलानि तिलशिग्रुकविभीतकेङ्गुदानि च

Sayur-sayuran yang pahit dan bersifat mengeringkan (rukṣa), serta sayur berdaun hijau yang pahit; dan juga minyak—seperti minyak bijan, minyak śigrū (moringa), minyak bibhitaka, dan minyak ingudī—hendaklah digunakan/dipertimbangkan.

Verse 19

मुद्गाः सयवगोधूमा धान्यं वर्षस्थतञ्च यत् जाङ्गलस्य रसः शस्तो भोजने राजयक्ष्मिणां

Bagi mereka yang menderita rājayakṣmā (penyakit susut/consumption), disyorkan kacang hijau (mudga), bijirin seperti barli (yava) dan gandum (godhūma), serta apa jua bijirin yang disimpan merentasi musim hujan. Demikian juga, air daging/kuah haiwan jenis jāṅgala dari kawasan kering adalah baik sebagai makanan.

Verse 20

कौलत्थमौद्गको रास्नाशुष्कमूलकजाङ्गलैः पूपैर् वा विस्करैः सिद्धैर् दधिदाडिमसाधितैः

Sediaan daripada kulattha (kacang kuda) dan mudga (kacang hijau) yang dimasak bersama rāsnā, lobak kering, serta daging haiwan liar dari kawasan gersang; atau kek pūpa dan burung buruan ringan (viskara) yang dimasak sempurna lalu disediakan dengan dadih dan delima—disyorkan sebagai diet terapeutik.

Verse 21

मातुलङ्गरसक्षौद्रद्राक्षाव्योषादिसंस्कृतैः यवगोधूमशाल्यन्नैर् भोजयेच्छ्वासकासिनं

Pesakit yang mengalami sesak nafas dan batuk hendaklah diberi hidangan daripada barli, gandum dan nasi, yang disediakan dengan jus citron (mātulaṅga), madu, kismis, serta rempah tri-kaṭu (halia kering, lada hitam, lada panjang) dan bahan tambahan seumpamanya.

Verse 22

दषमूलवलारास्नाकुलत्थैर् उपसाधिताः पेयाः पूपरसाः क्वाथाः श्वासहिक्कानिवारणाः

Bubur cair (peya), sup/ekstrak daripada kek (pūpa-rasa), dan rebusan (kvātha) yang dimasak dengan daśamūla, valā, rāsnā dan kulattha merupakan ubat yang meredakan sesak nafas (śvāsa) serta sedu (hikkā).

Verse 23

शुष्कमूलककौलत्थमूलजाङ्गलजैरसैः यवगोधूमशाल्यन्नं जीर्णम् सोशीरमाचरेत्

Hendaklah diambil makanan yang telah hadam dengan baik—barli, gandum dan nasi—bersama sup/jus yang disediakan daripada lobak kering, kulattha, akar-akar herba, serta esen daging haiwan liar; dan hendaklah disertai uśīra (vetiver).

Verse 24

सोथवान् सगुडां पथ्यां खादेद्वा गुडनागरम् तक्रञ्च चित्रकञ्चोभौ ग्रहणीरोगनाशनौ

Sesiapa yang mengalami bengkak (edema) hendaklah memakan harītakī (pathyā) yang dicampur dengan gula melaka/jaggery (guda); atau mengambil jaggery bersama halia kering (nāgara). Susu mentega (buttermilk) dan citraka—kedua-duanya—menghapuskan penyakit grahaṇī (gangguan pencernaan dan penyerapan).

Verse 25

पुराणयवगोधूमशालयो जङ्गलो रसः मुद्गामलकखर्जूरमृद्वीकावदराणि च

Barli lama, gandum dan beras śāli; pati/kuah daging daripada haiwan jenis jaṅgala (hidup di tanah kering); serta kacang hijau (mudga), āmalakī, kurma, kismis dan buah jujube—semuanya dipuji sebagai makanan yang sihat dan sesuai.

Verse 26

मधु सर्पिः पयः शक्रं निम्बपर्पटकौ वृषम् तक्रारिष्टाश् च शस्यन्ते सततं वातरोगिणाम्

Bagi pesakit gangguan Vāta, disarankan untuk penggunaan berterusan: madu, ghee, susu, Śakra (minuman/ramuan berkhasiat yang menguatkan), neem dan parpaṭaka, vṛṣa (vāsā), serta ariṣṭa berasaskan buttermilk (sediaan ubat berfermentasi).

Verse 27

हृद्रोगिणो विरेच्यास्तु पिप्पल्यो हिक्किनां हिताः तक्रावलालसिन्धूनि मुक्तानि शिशिराम्भसा

Pesakit penyakit jantung hendaklah dirawat dengan virecana (purgasi). Pippalī (lada panjang) bermanfaat bagi mereka yang mengalami sedu. Buttermilk, āvalāla (bubur masam), dan garam batu hendaklah diambil setelah dilarutkan atau disejukkan dengan air dingin.

Verse 28

मुक्ताः सौवर्चलाजादि मद्यं शस्तं मदात्यये सक्षौद्रपयसा लाक्षां पिवेच्च क्षतवान्नरः

Untuk mengatasi mabuk berlebihan (madātyaya), disyorkan arak yang disediakan dengan muktā (mutiara), garam hitam sauvarcala dan seumpamanya. Dan lelaki yang terluka hendaklah meminum lākṣā (lak) yang dicampur madu serta susu.

Verse 29

भद्राविष्टाश्चेति ख सदामये इति ञ दमात्यये इति ट क्षयं मांसरसाहारो वह्निसंरक्षणाज्जयेत् शालयो भोजने रक्ता नीवारकलमादयः

“(Catatan bacaan:) ‘bhadrāviṣṭāś ca’—varian kha; ‘sadāmaye’—varian ña; ‘damātyaye’—varian ṭa.” Kṣaya (susut/kemerosotan tubuh) diatasi dengan menjadikan pati/kuah daging sebagai makanan serta memelihara api pencernaan (agni). Dalam hidangan, hendaklah digunakan beras śāli merah dan bijirin seperti nīvāra, kalama dan seumpamanya.

Verse 30

यवान्नविकृतिर्मासं शाकं सौवर्चलं शटी पथ्या तथैवार्शसां यन्मण्डं तक्रञ्च वारिणा

Bagi pesakit buasir (arśas), hidangan berasaskan barli, māṣa (kacang hitam), sayur berdaun, sauvarcala (garam hitam), śaṭī dan pathyā adalah baik; demikian juga bubur air nipis (maṇḍa) dan susu mentega masam (takra) yang diminum bersama air adalah bermanfaat.

Verse 31

मुस्ताभ्यासस् तथा लेपश्चित्रकेण हरिद्रया यवान्नविकृतिः शालिर्वास्तूकं ससुवर्चलम्

Sapuan mustā (rumput teki) secara berkala, serta pes tampalan yang disediakan dengan citraka dan kunyit; penyediaan daripada makanan barli; dan penggunaan beras śāli serta sayur vāstūka bersama suvarcalā—semuanya ditetapkan sebagai langkah dan ubat yang bermanfaat.

Verse 32

त्रपुषर्वारुगोधूमाः क्षीरेक्षुघृतसंयुताः मूत्रकृच्छ्रे च शस्ताः स्युः पाने मण्डसुरादयः

Untuk disuria (mūtrakṛcchra), trapuṣa (labu botol), vāru (timun) dan gandum (godhūma) yang diambil bersama susu, jus tebu dan ghee dianggap bermanfaat. Untuk minuman, bubur air nipis (maṇḍa), arak peraman (surā) dan minuman seumpamanya ditetapkan.

Verse 33

लाजाः शक्तुस् तथा क्षौद्रं शून्यं मांसं परूषकम् वार्ताकुलावशिखिनश्छर्दिघ्नाः पानकानि च

Beras sangai (lājā), tepung bijirin sangai (śaktu) dan madu (kṣaudra); daging tanpa lemak (śūnya-māṃsa), buah parūṣaka; serta hidangan daripada terung, burung puyuh dan burung merak—semuanya, bersama minuman penyejuk yang sesuai (pānaka), merupakan ubat yang menahan muntah.

Verse 34

शाल्यन्नन्तोयपयसी केवलोष्णे शृते ऽपि वा तृष्णाघ्ने मुस्तगुडयोर्गुटिका वा मुखे धृता

Nasi śāli yang dimasak dengan air dan susu—disediakan secara ringkas dengan merebus (bahkan direbus dalam air panas semata-mata)—menghilangkan dahaga berlebihan. Atau, sebutir pil kecil daripada mustā dan gula melaka/jaggery yang diletakkan di dalam mulut juga melegakan dahaga.

Verse 35

यवान्नविकृतिः पूपं शुष्कमूलकजन्तथा शाकं पटोलवेत्राग्रमुरुस्तम्भविनाशनम्

Hidangan daripada bubur barli, kuih barli (pūpa), serta lobak kering; dan masakan sayur berdaun—terutama patola (labu tirus/pointed gourd) dan pucuk muda tebu (vetrāgra)—dikatakan memusnahkan kekakuan atau sumbatan pada paha (uru-stambha).

Verse 36

मुद्गाढकमसूराणां सतिलैर् जाङ्गलैरसैः ससैन्धवघृतद्राक्षाशुण्ठ्यामलककोलजैः

Sediaan atau kuah daripada kacang hijau (mudga), kacang kuda/horse-gram (āḍhaka) dan lentil (masūra), bersama bijan; serta dengan jus daging haiwan tanah kering (jāṅgala-rasa); digabungkan pula dengan garam batu (saindhava), ghee (ghṛta), kismis (drākṣā), halia kering (śuṇṭhī), āmalakī dan jujube (kola).

Verse 37

यूषैः पुराणगोधूमयवशाल्यन्नमभ्यसेत् विसर्पी ससिताक्षौद्रमृद्वीकादाडिमोदकम्

Pesakit yang menghidap visarpa (penyakit kulit merebak seperti erysipelas) hendaklah kerap mengambil gandum lama, barli dan beras śāli sebagai makanan, bersama sup yūṣa. Ia juga hendaklah mengambil minuman yang disediakan dengan gula dan madu, bersama kismis dan delima.

Verse 38

रक्तयष्टिकगोधूमयवमुद्गादिकं लघु काकमारी च वेत्राग्रं वास्तुकञ्च सुवर्चला

Rakta-yaṣṭikā (herba ubatan merah), gandum, barli, kacang hijau dan seumpamanya adalah ringan (mudah hadam). Demikian juga kākamārī, pucuk muda tebu (vetrāgra), vāstuka dan suvarcalā juga ringan.

Verse 39

वातशोणितनाशाय तोयं शस्तं सितं मधु पथ्या तथैव काशस्य मण्डं तक्रञ्च वारुणमिति ख , ञ , च यूषमिति ख , ज च नाशारोगेशु च हितं घृतं दुर्वाप्रसाधितम्

Untuk meredakan vāta-śoṇita (gangguan vāta berserta darah yang tercemar), air disyorkan; demikian juga gula, madu dan harītakī (pathyā). Turut bermanfaat ialah maṇḍa (air bubur nasi), takra (susu mentega/buttermilk) dan vāruṇī (arak peraman). (Sebahagian naskhah membaca “yūṣa”, iaitu sup kekacang.) Bagi penyakit yang melibatkan gangguan pada hidung juga, ghee (ghṛta) yang diproses dengan rumput durvā adalah berkhasiat.

Verse 40

भृङ्गराजरसे सिद्धं तैलं धात्रीरसे ऽपि वा नश्यं सर्वामयेष्विष्टं मूर्धजन्तूद्भवेषु च

Minyak yang dimasak dalam jus bhṛṅgarāja—atau juga dalam jus dhātrī (āmalakī)—disyorkan untuk nasya (titisan melalui hidung). Ia bermanfaat bagi segala penyakit, dan juga bagi gangguan yang timbul daripada infestasi parasit pada bahagian kepala dan kulit kepala.

Verse 41

शीततोयान्नपानञ्च तिलानां विप्र भक्षणम् द्विजदार्ढ्यकरं प्रोक्तं तथा तुष्टिकरम्परम्

Wahai brāhmaṇa, mengambil air sejuk bersama makanan dan minuman, serta si dwija memakan biji bijan, dinyatakan memberi kekuatan dan keteguhan kepada yang dua-kali-lahir, dan juga membawa kepuasan yang tertinggi (serta pahala).

Verse 42

गण्डूषं तिलतैलेन द्विजदार्ढ्यकरं परं विडङ्गचूर्णं गोमूत्रं सर्वत्र कृमिनाशने

Berkumur dengan menahan minyak bijan di dalam mulut (gandūṣa/oil-pulling) ialah cara unggul untuk menguatkan gigi bagi si dwija. Serbuk vidanga dan air kencing lembu, dalam segala keadaan, adalah pemusnah cacing dan infestasi parasit.

Verse 43

धात्रीफलान्यथाज्यञ्च शिरोलेपनमुत्तमम् शिरोरोगविनाशाय स्निग्धमुष्णञ्च भोजनम्

Buah dhātrī (āmalakā) dan juga ghee adalah sapuan/pes kepala yang sangat baik. Untuk melenyapkan penyakit kepala, hendaklah mengambil makanan yang berlemak lembut (snigdha) dan hangat.

Verse 44

तैलं वा वस्तमूत्रञ्च कर्णपूरणमुत्तमम् कर्णशूलविनाशाय सर्वशुक्तानि वा द्विज

Sama ada minyak, atau air kencing kambing, adalah yang terbaik untuk memenuhi telinga sebagai titisan (karṇa-pūraṇa). Untuk menghapuskan sakit telinga, gunakanlah segala kaedah demikian, wahai dwija.

Verse 45

गिरिमृच्चन्दनं लाक्षा मालती कलिका तथा संयोज्या या कृता वर्तिः क्षतशुक्रहरी तु सा

Tanah mineral dari gunung (girimṛt), kayu cendana, lak (lac) dan kudup melur (mālatī)—apabila digabungkan lalu dibuat menjadi sumbu ubat (varti), ramuan itu dikatakan menghilangkan gangguan kṣata (cedera/ulser) serta kecacatan śukra (air mani/cecair daya hayat pembiakan).

Verse 46

व्योषं त्रिफलया युक्तं तुच्छकञ्च तथा जलम् सर्वाक्षिरोगशमनं तथा चैव रसाञ्जनं

Vyoṣa (Trikatu) digabungkan dengan Triphalā, bersama tucchaka dan air—ramuan ini, dan demikian juga rasāñjana (ekstrak berberis untuk celak/kolirium), dikatakan menenangkan segala penyakit mata.

Verse 47

आज्यभृष्टं शिलापिष्टं लोध्रकाञ्जिकसैन्धवैः आश्च्योतनाविनाशाय सर्वनेत्रामये हितम्

Dipanggang dalam ghee lalu dikisar di atas batu—bersama lodhra, kāñjika (bubur masam yang diperam) dan garam batu—sediaan ini bermanfaat untuk memusnahkan gangguan yang memerlukan titisan mata (āścyotana) dan baik bagi segala penyakit mata.

Verse 48

गिरिमृच्चन्दनैर् लेपो वहिर्नेत्रस्य शस्यते नेत्रामयविघातार्थं त्रिफलां शीलयेत् सदा

Untuk mencegah penyakit mata, disyorkan sapuan luaran (lepa) pada bahagian luar mata daripada tanah mineral gunung (girimṛt) dan kayu cendana; dan hendaklah sentiasa mengamalkan Triphalā untuk menangkis gangguan mata.

Verse 49

रात्रौ तु मधुसर्पिर्भ्यां दीर्घमायुर्जिजीविषुः शतावरीरसे सिद्धौ वृष्यौ क्षीरघृतौ स्मृतौ

Pada waktu malam, sesiapa yang ingin hidup panjang hendaklah mengambil madu dan ghee. Susu dan ghee yang diproses dalam jus śatāvarī secara tradisi diingati sebagai bersifat vṛṣya (meningkatkan daya kelamin) serta menguatkan tenaga hayat.

Verse 50

कलम्बिकानि माषाश् च वृष्यौ क्षीरघृतौ तथा सर्वशुक्लान्नीति ख आयुष्या त्रिफला ज्ञेया पूर्ववन्मधुकान्विता

Sediaan Kalambikā dan kacang hitam (māṣa) bersifat merangsang tenaga syahwat; demikian juga susu dan ghee (ghṛta). Diet yang terdiri daripada “makanan putih sepenuhnya” juga dipuji. Triphalā hendaklah difahami sebagai pemanjang usia (āyuṣya), disediakan seperti yang diterangkan sebelumnya, bersama madhuka (akar manis/licorice).

Verse 51

मधुकादिरसोपेता बलीपलितनाशिनी वचासिद्धघृतं विप्र भूतदोषविनाशनम्

Wahai brāhmaṇa, ghee berubat (ghṛta) yang dimasak dengan vacā (sweet flag), diperkaya dengan sari madhuka dan ramuan lain, memusnahkan kedut serta uban, dan menghapus gangguan yang dikaitkan dengan bhūta (penyakit akibat makhluk halus).

Verse 52

कव्यं बुद्धिप्रदञ्चैव तथा सर्वार्थसाधनम् वलाकल्ककषायेण सिद्धमभ्यञ्जने हितम्

Sediaan ini dikatakan menambah kecerdasan dan juga menyempurnakan segala tujuan yang dihajati. Apabila dimasak dengan rebusan (kaṣāya) daripada pes (kalka) valā, ia bermanfaat untuk sapuan minyak/urut terapi (abhyanga).

Verse 53

रास्नासहचरैर् वापि तैलं वातविकारिणाम् अनभिष्यन्दि यच्चान्नं तद्ब्रणेषु प्रशस्यते

Bagi gangguan yang timbul daripada vāta, minyak yang disediakan dengan rāsnā dan sahacara (herba) adalah disyorkan; dan apa jua makanan yang tidak bersifat abhishyandī (tidak menyumbat saluran, tidak membentuk lelehan), itulah yang dipuji sebagai baik dalam kes luka.

Verse 54

शक्तुपिण्डी तथैवाम्ला पाचनाय प्रशस्यते पक्वस्य च तथा भेदे निम्बचूर्णञ्च रोपणे

Śaktupiṇḍī dan Āmlā dipuji kerana membantu pencernaan; demikian juga, untuk memecahkan (membuka) bisul yang telah masak, serbuk neem disyorkan bagi penyembuhan luka.

Verse 55

तथा शूच्युपचारश् च बलिकर्म विशेषतः सूतिका च तथा रक्षा प्राणिनान्तु सदा हिता

Demikian juga, amalan kesucian, khususnya upacara persembahan bali, serta tatacara selepas bersalin dan langkah-langkah perlindungan—semuanya sentiasa bermanfaat bagi makhluk hidup.

Verse 56

भक्षणं निम्बपत्राणां सर्पदष्टस्य भेषजम् तालनिम्बदलङ्केश्यं जीर्णन्तैलं यवाघृतम्

Memakan daun neem ialah ubat bagi orang yang dipatuk ular. (Turut diberikan) ramuan daripada daun tāla-nimba, minyak yang telah lama, serta barli yang dicampur dengan ghee.

Verse 57

धूपो वृश्चिकदष्टस्य शिखिपत्रघृतेन वा अर्कक्षीरेण संपिष्टं लोपा वीजं पलाशजं

Bagi orang yang disengat kala jengking, hendaklah diberikan dhūpa (pengasapan ubat): biji lopā yang berasal daripada pokok palāśa, ditumbuk sama ada dengan ghee yang dimasak bersama daun śikhī, atau dengan getah susu (lateks) arka.

Verse 58

वृश्चिकार्तस्य कृष्णा वा शिवा च फलसंयुता अर्कक्षीरं तिलं तैलं पललञ्च गुडं समम्

Bagi orang yang menderita akibat sengatan kala jengking, ambillah kṛṣṇā (lada hitam/lada panjang) atau śivā (harītakī) bersama buahnya; kemudian sediakan campuran sama bahagian daripada susu arka (lateks Calotropis), bijan, minyak bijan, palala (pes daging/ikan), dan gula melaka (jaggery).

Verse 59

पानाज्जयति दुर्वारं श्वविषं शीघ्रमेव तु पीत्वा मूलं त्रिवृत्तुल्यं तण्डुलीयस्य सर्पिषा

Dengan meminum (ramuan ini), seseorang segera mengatasi bahkan racun anjing yang sukar ditangkis. Hendaklah diminum, bersama ghee, akar taṇḍulīya dalam sukatan yang sama dengan trivṛt.

Verse 60

सर्पकीटविषाण्याशु जयत्यतिबलान्यपि चन्दनं पद्मकङ्कुष्ठं लताम्बूशीरपाटलाः

Bahkan racun yang sangat kuat yang timbul daripada ular dan serangga pun segera ditewaskan oleh cendana, padmaka, kāṅkuṣṭha, latā (tumbuhan menjalar), ambu, uśīra (akar wangi/vetiver) dan pāṭalā.

Verse 61

कन्ठ्यं वृद्धिप्रदञ्चैवेति ख प्रत्युपचारैश्चेति ख कलसंयुतेति क निर्गुण्डी शारिवा सेलुर्लूताविषहरो गदः शिरोविरेचनं शस्तं गुडनागरकं द्विज

“Ia baik untuk tekak dan juga memberi pertumbuhan (pemakanan),” demikian dinyatakan. “Dan hendaklah digunakan bersama langkah-langkah susulan yang sesuai (pasca-terapi),” demikian dinyatakan. “(Disediakan/digunakan) bersama sebuah bekas (kalasa),” demikian dinyatakan. Ramuan yang terdiri daripada nirguṇḍī, śārivā dan selu ialah ubat yang memusnahkan bisa labah-labah; dan untuk pembersihan kepala (śirovirecana), disarankan sediaan gula melaka/jaggery bersama halia kering, wahai yang dua kali lahir.

Verse 62

स्नेहपाने तथा वस्तौ तैलं धृतमनुत्तमम् स्वेदनीयः परो वह्निः शीताम्भःस्तम्भनं परम्

Untuk oleasi melalui minum (snehapāna) dan untuk enema berubat (vasti), minyak dan ghee tiada tandingan. Untuk merangsang peluh (svedana), api ialah agen tertinggi; untuk menghasilkan stambhana (menahan/memekatkan, menghentikan aliran), air sejuk adalah yang terbaik.

Verse 63

त्रिवृद्धि रेचने श्रेष्ठा वमने मदनं तथा वस्तिर्विरेको वमनं तैलं सर्पिस् तथा मधु वातपित्तबलाशानां क्रमेण परमौषधं

Trivṛt ialah ubat terbaik untuk purgasi (recana); Madana juga demikian untuk emesis (vamana). Bagi vasti (enema), vireka (purgasi) dan vamana (muntah terapeutik), pembawa/pendamping ubat (anupāna) yang paling utama, menurut tertib bagi vāta, pitta dan śleṣman (kapha), ialah: minyak, ghee dan madu.

Frequently Asked Questions

It emphasizes protecting strength while using langhana (therapeutic fasting/lightening), then staged refeeding with lāja-maṇḍa and medicated water, followed by bitter decoctions and doṣa-appropriate procedures.

By framing medicine as Agneya Vidya—disciplined care aligned with dharma—where maintaining health, purity, and social protection supports steadiness in worship, study, and the pursuit of puruṣārthas.