Adhyaya 92
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 9259 Verses

Adhyaya 92

Chapter 92 — प्रतिष्ठाविधिकथनम् (Narration of the Consecration / Installation Procedure)

Īśvara menasihati Guha tentang inti metafizik pemasangan kuil (pratiṣṭhā): pīṭha sebagai Śakti, liṅga sebagai Śiva, dan penyatuan berkesan melalui potensi halus Śiva (śivāṇu), sehingga pratiṣṭhā pada hakikatnya ialah pemanggilan caitanya (kesedaran suci). Bab ini menyenaraikan lima cara pratiṣṭhā, menonjolkan peranan khas brahma-śilā (batu asas) serta membezakan prosedur sthāpana (peletakan tepat), sthita-sthāpana (penetapan kekal), dan utthāpana (pemasangan semula selepas uddhāra). Seterusnya dihuraikan protokol Vāstu-śāstra: pemeriksaan tanah lima aspek untuk pembinaan kuil, mutu tanah mengikut kelas, keutamaan arah, penyucian tanah tercemar; juga pengkondisian tanah berulang melalui penggalian, penempatan lembu, atau pembajakan. Rangkaian ritual terperinci menyusul—upacara maṇḍapa, perlindungan Aghora-astra, melakar garisan dengan bahan bertuah, pemujaan Śiva di petak Īśāna, dan penyucian alat—diakhiri dengan penandaan sempadan, arghya, serta parigraha (pengambilan milik rasmi) tapak. Teks kemudian memperkenalkan diagnosis śalya-doṣa (benda berbahaya tertanam) melalui petanda, bunyi haiwan, dan pemetaan kelompok huruf Mātr̥kā kepada arah. Akhirnya diberikan program teknikal memilih dan menguduskan śilā (termasuk set nava-śilā), ritus memandikan dan menyapu minyak, serta tattva-nyāsa yang rumit: menempatkan Śiva-, Vidyā-, dan Ātma-tattva bersama dewa penaung, lokapāla, bīja, kumbha, perlindungan prākāra, homa dan persembahan Astra untuk menghapus cacat serta menyucikan Vāstu-bhūmi.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये नानामन्त्रादिकथनं नाम एकनवतितमो ऽध्यायः अथ द्विनवतितमो ऽध्यायः प्रतिष्ठाविधिकथनं ईश्वर उवाच प्रतिष्ठां सम्प्रवक्ष्यामि क्रमात् सङ्क्षेपतो गुह पीठं शक्तिं शिवो लिङ्गं तद्योगः सा शिवाणुभिः

Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, bab kesembilan puluh satu yang bernama “Huraian pelbagai mantra dan perkara yang berkaitan” berakhir. Kini bermula bab kesembilan puluh dua, “Penceritaan tatacara penetapan (pratiṣṭhā)”. Tuhan bersabda: “Wahai Guha, akan Aku jelaskan upacara pemasangan/penetapan (pratiṣṭhā) menurut tertib, secara ringkas: pīṭha (alas) ialah Śakti; Śiva ialah liṅga; dan penyatuan (yoga) keduanya terlaksana melalui śivāṇu, yakni daya halus/zarah rohani Śiva.”

Verse 2

प्रतिष्ठायाः पञ्च भेदास्तेषां रूपं वदामि ते यत्र ब्रह्मशिलायोगः सा प्रतिष्ठा विशेषतः

Pratiṣṭhā mempunyai lima jenis; akan Aku jelaskan kepadamu bentuk masing-masing. Khususnya, pratiṣṭhā yang melibatkan peletakan/penyambungan brahma-śilā (batu asas “Brahma”) itulah pratiṣṭhā yang tersendiri dan utama.

Verse 3

स्थापनन्तु यथायोगं पीठ एव निवेशनं प्रतिष्ठाभिन्नपीठस्य स्थितस्थापनमुच्यते

“Penetapan” ialah meletakkan dengan tepat, menurut kesesuaian, di atas pelantar/pedestal (pīṭha) itu sendiri. Bagi pīṭha yang tidak terpisah daripada upacara pentahbisan (yakni pīṭha dan perbuatan pemasangan dianggap satu kesatuan), hal itu dinamakan “penetapan tetap” (sthita-sthāpana).

Verse 4

उत्थापनञ्च सा प्रोक्ता लिङ्गोद्धारपुरःसरा यस्यां तु लिङ्गमारोप्य संस्कारः क्रियते बुधैः

Upacara itu disebut “Utthāpana” (utthāpana), iaitu pengangkatan semula/pemasangan semula, yang didahului oleh “Uddhāra Liṅga” (liṅga-uddhāra), yakni pengangkatan atau pemindahan Liṅga secara ritual. Dalam tatacara itu, setelah Liṅga diletakkan kembali pada tempatnya, para bijaksana melaksanakan saṃskāra (saṃskāra) yang ditetapkan—penyucian dan pengudusan semula.

Verse 5

तथा क्षौ ह्रौ मन्त्राः सूर्यस्येति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः आथापनं तदुद्दिष्टं द्विधा विष्ण्वादिकस्य च आसु सर्वासु चैतन्यं नियुञ्जीत परं शिवम्

Demikian juga, mantra bīja “kṣau” dan “hrau” dinyatakan milik Sūrya—demikian bacaan naskhah bertanda (varian). Di situ, upacara yang disebut āthāpana diumumkan, dan ia bersifat dua jenis, bahkan bagi Viṣṇu dan dewa-dewa lain. Dalam semua bentuk/penempatan ini, hendaklah diinstal atau diundang caitanya, yakni Śiva Yang Tertinggi (Paraṃ Śiva).

Verse 6

यदाधारादिभेदेन प्रासादेष्वपि पञ्चधा परीक्षमथ मेदिन्याः कुर्यात्प्रासादकाम्यया

Oleh itu, menurut perbezaan yang bermula daripada asas dan tapak struktur yang berkaitan, seseorang yang berhasrat membina kuil (prāsāda) hendaklah juga melakukan pemeriksaan tanah secara lima kali ganda.

Verse 7

शुक्लाज्यगन्धा रक्ता च रक्तगन्धा सुगन्धिनी पीता कृष्णा सुरागन्धा विप्रादीनां मही क्रमात्

Menurut tertibnya, tanah yang sesuai bagi brāhmaṇa dan golongan-golongan lain ialah: tanah putih berbau ghee; tanah merah berbau seperti darah namun harum; tanah kuning; dan tanah hitam berbau arak.

Verse 8

पूर्वेशोत्तरसर्वत्र पूर्वा चैषां विशिष्यते आखाते हास्तिके यस्याः पूर्णे मृदधिका भवेत्

Berkenaan arah timur, timur laut dan utara, antara ketiga-tiganya arah timur dianggap paling utama. Apabila sebuah lubang sedalam satu hasta (sehasta, ukuran hasta) digali, dan setelah ditimbus semula tanahnya menjadi lebih banyak (ada lebihan), maka tapak itu dianggap sangat unggul.

Verse 9

उत्तमान्तां महीं विद्यात्तोयाद्यैर् वा समुक्षितां अस्थ्यङ्गारादिभिर्दुष्टामत्यन्तं शोधयेद् गुरुः

Seseorang hendaklah mengenali tanah (tapak) sebagai kelas terbaik apabila ia telah direnjis dengan air dan seumpamanya dengan baik. Namun jika ia dicemari oleh tulang, arang dan kekotoran sejenisnya, maka guru yang memimpin upacara hendaklah menyucikannya dengan sempurna.

Verse 10

नगरग्रामदुर्गार्थं गृहप्रासादकारणं खननैर् गोकुलावासैः कर्षणैर् वा मुहुर्मुहुः

Bagi tujuan mendirikan kota, kampung dan kubu, serta untuk pembinaan rumah dan istana, tanah hendaklah dirawat berulang kali—dengan penggalian, dengan menjadikannya penempatan ternakan lembu (gokula), atau dengan membajaknya berkali-kali.

Verse 11

मण्डपे द्वारपूजादि मन्त्रतृप्त्यवसानकं कर्म निर्वर्त्याघोरास्त्रं सहस्रं विधिना यजेत्

Di dalam maṇḍapa (balai upacara), setelah menyempurnakan amalan menurut tatacara—bermula dengan pemujaan pintu dan berakhir dengan tṛpti (pemuasan mantera)—maka hendaklah, menurut peraturan, dilakukan pemujaan/korbanan seribu kali kepada Aghora-astra (mantera “senjata” pelindung Aghora).

Verse 12

समीकृत्योपलिप्तायां भूमौ संशोधयेद्दिशः स्वर्णदध्यक्षतै रेखाः प्रकुर्वीत प्रदक्षिणं

Setelah meratakan dan melapiskan (menyapu) tanah, hendaklah menyucikan segala arah. Kemudian, dengan menggunakan emas, dadhi (susu masam/curd) dan akṣata (beras yang tidak pecah), hendaklah melukis garis-garis (rajah ritual) serta melaksanakan upacara secara pradakṣiṇa, iaitu mengikut arah pusingan kanan yang bertuah.

Verse 13

मध्यादीशानकोष्टस्थे पूर्णकुम्भे शिवं यजेत् वास्तुमभ्यर्च्य तत्तोयैः सिञ्चेत् कुद्दालकादिकं

Dalam kendi air yang penuh, diletakkan di petak tengah bahagian Īśāna (timur laut), hendaklah dipuja Śiva. Setelah itu, setelah memuja Vāstu (roh pelindung tapak) dengan sempurna, hendaklah direnjis dengan air yang sama ke atas cangkul dan segala alat lain (untuk penggalian dan pembinaan).

Verse 14

रग्रामेत्यर्धश्लोको घ पुस्तके नास्ति मन्त्रदीप्त्यवसानकमिति ग मन्त्रभूम्यवसानकमिति घ निर्वर्त्य घोरास्त्रं महास्त्रमिति ग रेखां प्रकुर्वीतेति ख ,ग च स्वर्णकुण्डे इति ग स्वर्णकुम्भे इति घ , ङ , च बाह्ये रक्षोगणानिष्ट्वा विधिना दिग्बलं क्षिपेत् भूमिं संसिच्य संस्नाप्य कुद्दालाद्यं प्रपूजयेत्

Setelah menyempurnakan upacara Ghorāstra—juga disebut Mahāstra—hendaklah dilukis garis-garis yang ditetapkan. Kemudian, di luar sempadan ritual, setelah mempersembahkan kepada kumpulan rākṣasa, hendaklah menurut aturan melemparkan digbala, yakni ‘kekuatan penjuru’, sebagai perlindungan. Dengan merenjis dan memandikan tanah secara ritual, hendaklah dipuja cangkul dan segala peralatan lain dengan tertib.

Verse 15

अन्यं वस्त्रयुगच्छज्ञं कुम्भं स्कन्धे द्विजन्मनः निधाय गीतवाद्यादिब्रह्मगोषसमाकुलं

Letakkan di bahu seorang dvija (yang ‘dua kali lahir’) sebuah kendi lain, dihias dengan sepasang kain dan panji/seroja. Upacara berlangsung di tengah kerumunan yang dipenuhi nyanyian, bunyi alat muzik, dan lantunan bacaan Veda (brahma-ghoṣa).

Verse 16

पूजां कुम्भे समाहृत्य प्राप्ते लग्ने ऽग्निकोष्ठके कुद्दालेनाभिषिक्तेन मध्वक्तेन तु खानयेत्

Setelah menghimpunkan persembahan puja ke dalam kendi ritual (kumbha), apabila tiba lagna, saat mujur yang ditetapkan bagi perapian (agni-koṣṭhaka), hendaklah menggali (lubang/perapian) dengan cangkul yang telah disucikan melalui renjisan, bersama madu dan ghee.

Verse 17

नैरृत्यां क्षेपयेन्मृत्स्नां खाते कुम्भजलं क्षिपेत् पुरस्य पूर्वसीमन्तं नयेद् यावदभीप्सितं

Hendaklah dicampakkan tanah (yang diambil untuk upacara) ke arah barat daya; ke dalam lubang yang telah digali hendaklah dituangkan air dari kendi. Kemudian hendaklah dilanjutkan garis sempadan timur kota sejauh yang dikehendaki.

Verse 18

अथ तत्र क्षणं स्थित्वा भ्रामयेत् परितः पुरं सिञ्चन् सीमन्तचिह्नानि यावदीशानगोचरं

Kemudian, setelah berdiri di situ seketika, hendaklah dia mengelilingi kota pada semua sisi, sambil memercikkan air yang disucikan dan menandai tanda-tanda sempadan (sīmanta), hingga ke wilayah milik Īśāna (penjuru timur laut).

Verse 19

अर्घ्यदानमिदं प्रोक्तं तत्र कुम्भपरिब्रमात् इत्थं परिग्रहं भूमेः कुर्वीत तदनन्तरं

Pemberian arghya ini telah diajarkan di sana; setelah mengelilingi kendi air (kumbha), hendaklah kemudian segera melakukan, dengan cara demikian, upacara pengambilan milik tanah (parigraha).

Verse 20

कर्करान्तं जलान्तं वा शल्यदोषजिघांसया खानयेद् भूः कुमारीं चेद् विधिना शल्यमुद्धरेत्

Untuk menghapuskan komplikasi yang berpunca daripada benda asing yang tersangkut (śalya), hendaklah tanah digali (atau dibelah) hingga mencapai tanah berkerikil atau hingga menemui air; dan jika pesakit ialah seorang gadis muda, benda asing itu hendaklah dikeluarkan menurut tatacara yang benar.

Verse 21

अकचटतपयशहान् मानवश्चेत् प्रश्नाक्षराणि तु अग्नेर्ध्वजादिपातिताः स्वस्थाने शल्यमाख्यान्ति

Jika seseorang, apabila ditanya, hanya melafazkan suku kata ‘a’, ‘ka’, ‘ca’, ‘ṭa’, ‘ta’, ‘pa’, ‘ya’, ‘śa’, ‘ha’, maka—menurut tafsiran alamat—panji Agni yang jatuh dan seumpamanya menunjukkan bahawa śalya (benda asing) masih tertanam pada tempatnya yang asal.

Verse 22

कर्तुश्चाङ्गविकारेण जानीयात्तत्प्रमाणतः पश्वादीनां प्रवेशेन कीर्तनैर् विरुतैर् दिशः

Hendaklah diketahui hasil yang dijangka daripada perubahan pada tubuh si pelaku, menurut petunjuk yang telah ditetapkan; dan hendaklah juga ditentukan arah yang berkaitan daripada kemasukan haiwan dan seumpamanya, serta daripada jeritan, panggilan, dan bunyi-bunyian mereka.

Verse 23

मातृकामष्टवर्गाढ्यां फलके भुवि वा लिखेत् शल्यज्ञानं वर्गवशात् पूर्वादीशान्ततः क्रमात्

Hendaklah ditulis (rajah/teks) yang memuat huruf-huruf Mātr̥kā tersusun dalam lapan kelompok, sama ada pada papan atau di atas tanah. Pengetahuan tentang śalya (benda asing yang tertanam/tersangkut) hendaklah dicatat menurut kelompok-kelompok itu, berurutan, bermula dari Timur dan bergerak melalui segala arah hingga ke penjuru terakhir.

Verse 24

अवर्गे चैव लोहन्तु कवर्गे ऽङ्गारमग्नितः भूमिं संसिच्य संस्थाप्येति ग , घ , ङ च कुद्दालाख्यमिति ग पूर्वमीशान्तमिति ख स्रावयेत् इति ख नव चेत् प्रश्नाक्षराणि भाषन्ते इति ग , घ च पूर्वादीनां तत इति ख चवर्गे भस्म दक्षे स्याट् टवर्गे ऽस्थि च नैरृते

Bagi a‑varga (kelompok vokal), bahan yang ditetapkan ialah besi; bagi ka‑varga ialah arang yang terhasil daripada api. Setelah tanah direnjis air dan (ritus/rajah) ditegakkan dengan sempurna—demikian disebut dalam sebahagian bacaan. Ia dinamai “kuddāla” (cangkul/penyodok). (Dalam bacaan lain) disebut “dari Timur hingga Īśāna (Timur Laut)”, dan ada juga bacaan “hendaklah dibuat mengalir/menitis”. Jika sembilan suku kata pertanyaan diucapkan (sebagai pertanyaan), demikian menurut beberapa naskhah. Maka pembahagian bagi arah-arah bermula dari Timur berlaku menurut itu. Bagi ca‑varga, abu ditetapkan di Selatan; dan bagi ṭa‑varga, tulang ditetapkan di Nairṛta (Barat Daya).

Verse 25

तवर्गे चेष्टका चाप्ये कपालञ्च पवर्गके यवर्गे शवकीतादि शवर्गे लोहमादिशेत्

Dalam ta‑varga hendaklah diletakkan (istilah/bahan) ceṣṭakā; dalam pa‑varga, kapāla (tengkorak/bejana kapāla). Dalam ya‑varga, śavakītā dan istilah seumpamanya; dan dalam śa‑varga hendaklah ditetapkan loha (logam) dan yang sejenis dengannya.

Verse 26

हवर्गे रजतं तद्वदवर्गाच्चानर्थकरानपि प्रीक्ष्यात्मभिः करापूरैर् अष्टाङ्गुलमृदन्तरैः

Dalam ha‑varga diletakkan perak (rajata). Demikian juga, daripada a‑varga pun, bahkan bahan/galian yang mendatangkan mudarat hendaklah diperiksa dengan tangan sendiri (yang berpengalaman): dengan menggosok dan menguji menggunakan jari yang bersih dan terang laksana kapur barus, serta dengan menguji menggunakan ketulan tanah/liat setebal lapan jari (aṣṭāṅgula).

Verse 27

पादोनं खातमापूर्य सजलैर् मुद्गराहतैः लिप्तां समप्लवां तत्र कारयित्वा भुवं गुरुः

Setelah mengisi lubang galian—dengan meninggalkan kurang seperempat (daripada kedalaman penuh)—dengan tanah lembap yang dipadatkan melalui hentakan penukul (mudgara), maka orang mahir (guru pembina) hendaklah menyediakan tanah di situ: disapukan (plaster) serta diratakan hingga rata dan sekata.

Verse 28

सामान्यार्घ्यकरो यायान्मण्डपं वक्ष्यामाणकं तोरणद्वाःपतीनिष्ट्वा प्रत्यग्द्वारेण संविशेत्

Sesudah mempersembahkan arghya umum (curahan penghormatan), hendaklah ia menuju ke maṇḍapa yang sedang dihuraikan; setelah memuja para dewa penjaga gerbang lengkung (toraṇa) dan pintu, hendaklah ia masuk melalui pintu yang menghadap ke barat.

Verse 29

कुर्यात्तत्रात्मशुद्ध्यादि कुण्डमण्डपसंस्कृतिं कलसं वर्धनीसक्तं लोकपालशिवार्चनं

Di sana hendaklah dilakukan penyucian diri (ātma-śuddhi) dan amalan pendahuluan yang lain; menyucikan serta menguduskan kuṇḍa (lubang api) dan maṇḍapa; mendirikan kalaśa (tempayan air ritual) bersama bejana vardhanī; serta memuja para Lokapāla dan Dewa Śiva.

Verse 30

अग्नेर्जननपूजादि सर्वं पूर्ववदाचरेत् यजमानान्वितो यायाच्छिलानां स्नानमण्डपं

Hendaklah ia melaksanakan, sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya, seluruh tata cara bermula dengan penegakan/penyalaan dan pemujaan Agni; kemudian, dengan diiringi yajamāna (tuan yajña), ia menuju ke maṇḍapa tempat pemandian bagi batu-batu yang telah disucikan.

Verse 31

शिलाः प्रासादलिङ्गस्य पादधर्मादिसञ्ज्ञकाः अष्टाङ्गुलोच्छ्रिताः शस्ताश् चतुरस्राः करायताः

Kepingan batu untuk liṅga kuil, yang dikenali dengan nama seperti ‘pāda’ dan ‘dharma’ (serta sebutan berkaitan), disarankan setinggi lapan aṅgula, berbentuk segi empat sama, dan sepanjang satu kara.

Verse 32

पाषाणानां शिलाः कार्या इष्टकानां तदर्धतः प्रासादे ऽश्मशिलाः शैले इष्टका इष्टकामये

Bagi kuil batu, kepingan hendaklah dibuat daripada batu; bagi kuil bata, hendaklah dibuat menurut separuh daripada ukuran itu. Dalam binaan batu, kepingan adalah batu; dalam struktur batu gunung juga batu; dan dalam binaan bata, kepingan adalah bata.

Verse 33

अङ्किता नववक्त्राद्यैः पङ्कजाः पङ्कजाङ्किताः नन्दा भद्रा जया रिक्ता पूर्णाख्या पञ्चमी मता

(Baginda ialah) Aṅkitā, yang bertanda dengan (tanda-tanda) seperti wujud bermuka sembilan dan lain-lain; (Baginda ialah) Paṅkajā dan Paṅkajāṅkitā (“yang bertanda teratai”); (Baginda ialah) Nandā, Bhadrā, Jayā, Riktā, dan juga disebut Pūrṇā—demikianlah himpunan nama yang kelima diakui.

Verse 34

आसां पद्मो महापद्मः शङ्खो ऽथ मकरस् तथा समुद्रश्चेति पञ्चामी निधिकुम्भाः क्रमाधः

Antara ini, (tempayan khazanah, nidhi-kumbha) bernama Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, Makara, dan Samudra—itulah himpunan kelima para nidhi (bejana harta), menurut tertibnya di bahagian bawah.

Verse 35

नन्दा भद्रा जया पूर्णा अजिता चापराजिता मुशलैर् मुद्गराहतैर् इति ङ वर्धनीयुक्तमिति ग , ङ च यजमानार्चित इति घ नवरुद्राद्यैर् इति घ पाषाणानामित्यादिः, पञ्चमीर्मता इत्य् अन्तः श्लोकद्वयात्मकपाठो ग पुस्तके नास्ति विजया मङ्गलाख्या च धरणी नवमी शिला

Batu-batu suci itu dinamai Nandā, Bhadrā, Jayā, Pūrṇā, Ajitā, dan Aparājitā. (Dalam beberapa resensi dicatat:) “dipukul dengan alu dan penukul”; (di tempat lain:) “dikurniai daya yang menambah pertumbuhan”; (di tempat lain:) “disembah oleh yajamāna (pelaku korban)”; (di tempat lain:) “(disembah) bersama Sembilan Rudra dan lain-lain”; serta “tentang batu-batu…”—demikianlah bacaan-bacaan varian. Dalam manuskrip ‘ga’, petikan dalaman dua rangkap yang berakhir dengan “pañcamīrmatā” tidak terdapat. (Selanjutnya,) Vijayā—juga disebut Maṅgalā—dan Dharaṇī dihitung sebagai batu yang kesembilan.

Verse 36

सुभद्रश् च विभद्रश् च सुनन्दः पुष्पनन्दकः जयो ऽथ विजयश् चैव कुम्भः पूर्णस्तथोत्तरः

Dan (inilah nama-namanya): Subhadra, Vibhadra, Sunanda, Puṣpanandaka, Jaya, Vijaya, Kumbha, Pūrṇa, dan Uttara.

Verse 37

नवानान्तु यथासङ्ख्यं निधिकुम्भः पूर्णस्तथोत्तरः आसनं प्रथमं दत्त्वा ताड्योल्लिख्यशराणुना

Kemudian, menurut tertibnya, (dirikan) sembilan (sasaran). Seterusnya ialah sebuah ‘tempayan khazanah’ (nidhi-kumbha) yang diisi penuh (hingga ke bibir). Setelah terlebih dahulu mengambil postur menembak (āsana) yang tepat, hendaklah seseorang memukul lalu menanda/mengukir (sasaran) dengan hujung anak panah.

Verse 38

सर्वासामविशेषेण तनुत्रेणावगुण्ठनं मृद्भिर्गोमययोगामूत्रकषायैर् गन्धवारिणा

Dalam semua keadaan tanpa pengecualian, hendaklah (orang/benda) diselubungi dengan penutup pelindung; lalu disucikan/dioles dengan tanah liat, ramuan bercampur tahi lembu, rebusan air kencing lembu, serta air berharum.

Verse 39

अस्त्रेण हूं फडन्तेन मलस्नानं समाचरेत् विधिना पञ्चगव्येन स्नानं पञ्चामृतेन च

Hendaklah dilakukan mandi penyucian untuk menyingkirkan kekotoran dengan Astra-mantra yang berakhir dengan “hūṃ phaṭ”; dan menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah juga mandi dengan pañcagavya serta dengan pañcāmṛta.

Verse 40

गन्धतोयान्तरं कुर्यान्निजनामाङ्किताणुना फलरत्नसुवर्णानां गोशृङ्गसलिलैस्ततः

Kemudian, dengan menggunakan zarah halus yang ditandai dengan nama sendiri, hendaklah disediakan satu bahagian air berharum yang berasingan; selepas itu, bagi buah-buahan, permata dan emas, hendaklah dilakukan upacara dengan air yang berada dalam tanduk lembu.

Verse 41

चन्दनेन समालभ्य वस्त्रैर् आच्छादयेच्छिलां स्वर्णोत्थमासनं दत्वा नीत्वा यागं प्रदक्षिणं

Setelah mengoles batu suci dengan pes cendana, hendaklah batu itu ditutupi dengan kain; setelah mempersembahkan tempat duduk yang dibuat daripada (atau dihiasi dengan) emas dan membawa ke tempat yajña, hendaklah dilakukan pradakṣiṇa, iaitu mengelilingi mengikut arah bertuah (searah jam).

Verse 42

शय्यायां कुशतल्पे वा हृदयेन निवेशयेत् सम्पूज्य न्यस्य बुद्ध्यादिधरान्तं तत्त्वसञ्चयं

Di atas katil atau di atas hamparan rumput kuśa, hendaklah menempatkan (dewa/maṇḍala) di dalam hati dengan mantra “hṛdaya”; setelah dipuja dengan sempurna, hendaklah dilakukan nyāsa bagi himpunan tattva, dari Buddhi hingga Dhara.

Verse 43

त्रिखण्डव्यापकं तत्त्वत्रयञ्चानुक्रमान् न्यसेत् बुद्ध्यादौ चित्तपर्यन्ते चिन्तातन्मात्रकावधौ

Hendaklah seseorang melakukan nyāsa secara berurutan, menempatkan triad prinsip yang meliputi tiga bahagian, bermula dari buddhi hingga ke citta, dalam lingkungan dari cintā (renungan) turun sampai tanmātra (unsur halus).

Verse 44

इप्येति ग कुशतल्पे वा हॄदयेन विशेषयेत् इति ख कुशतल्पे च हृदयेन निवेशयेत् इति ग बुद्ध्यादौ चित्तपर्यन्ते चित्ततन्मात्रकावधौ इति घ सम्पच्य इत्य् आदिः तन्मात्रकावधावित्यन्तः सार्धैकश्लोकपाठो ग पुस्तके नास्ति तन्मात्रादौ धरान्ते च शिवविद्यात्मनां स्थितिः तत्त्वानि निजमन्त्रेण तत्त्वेशांश् च हृदार्चयेत्

Dari tanmātra seterusnya hingga unsur bumi (pṛthivī) ialah tempat bersemayamnya bentuk-bentuk yang tersusun daripada Śiva-vidyā. Hendaklah seseorang memuja (arcayet) tattva-tattva dengan mantra miliknya, dan juga memuja para penguasa tattva itu di dalam hati (hṛdā).

Verse 45

स्थानेषु पुष्पमालादिचिह्नितेषु यथाक्रमं ॐ हूं शिवतत्त्वाय नमः ॐ हूं शिवतत्त्वाधिपतये रुद्राय नमः ॐ हां विद्यातत्त्वाय नमः ॐ हां विद्यातत्त्वाधिपाय विष्णवे नमः ॐ हां आत्मतत्त्वाय नमः ॐ हां आत्मतत्त्वाधिपतये ब्रह्मणे नमःक्षमाग्नियजमानार्कान् जलवातेन्दुखानि च

Pada tempat-tempat yang ditandai menurut urutan dengan kalung bunga dan seumpamanya, hendaklah dilakukan nyāsa sambil melafazkan: “Oṃ hūṃ—sembah sujud kepada Śiva-tattva; Oṃ hūṃ—sembah sujud kepada Rudra, penguasa Śiva-tattva; Oṃ hāṃ—sembah sujud kepada Vidyā-tattva; Oṃ hāṃ—sembah sujud kepada Viṣṇu, penguasa Vidyā-tattva; Oṃ hāṃ—sembah sujud kepada Ātma-tattva; Oṃ hāṃ—sembah sujud kepada Brahmā, penguasa Ātma-tattva”; dan hendaklah turut diundang/ditandai kṣamā, Agni, yajamāna, matahari, air, angin, serta bulan.

Verse 46

प्रतितत्त्वं न्यसेदष्टौ मूर्तीः प्रतिशिलां शिलां सर्वं पशुपतिं चोग्रं रुद्रं भवमथेश्वरं

Bagi setiap tattva, hendaklah dilakukan nyāsa terhadap lapan mūrti; dan pada setiap batu (atau batu-ikon), hendaklah dipasang/diundang Sarva, Paśupati, Ugra, Rudra, Bhava serta Īśvara.

Verse 47

महादेवं च भीमं च मूर्तीशांश् च यथाक्रमात् ॐ धरामूर्तये नमः, ॐ धराधिपतये नमः,इत्यादिमन्त्रान् लोकपालान् यथासङ्ख्यं निजाणुभिः

Menurut urutan yang wajar, hendaklah diundang Mahādeva dan Bhīma, serta para penguasa mūrti. Dengan mantra seperti “Oṃ, dharā-mūrtaye namaḥ”, “Oṃ, dharā-adhipataye namaḥ”, dan seterusnya—para Lokapāla hendaklah dipuja mengikut bilangan dan tertibnya, bersama aṇu (pembantu halus) milik sendiri.

Verse 48

विन्यस्य पूजयेत् कुम्भांस्तन्मन्त्रैर् वा निजाणुभिः इन्द्रादीनां तु वीजानि वक्ष्यमाणक्रमेण तु

Setelah menempatkannya pada kedudukan yang ditetapkan, hendaklah seseorang memuja kendi-kendi upacara (kumbha) dengan mantra-mantra itu sendiri—atau dengan suku kata aṅga/bantuan yang sesuai miliknya; dan bīja (suku kata benih) Indra serta dewa-dewa lain hendaklah diterapkan menurut urutan yang akan dinyatakan seterusnya.

Verse 49

लूं रूं शूं पूं वूं यूं मूं हूं क्षूमिति उक्तो नवशिलापक्षः शिला पञ्चपदा तथा भवमखेश्वरम् इति घ , निजात्मभिरिति ख , ग विन्यस्येत्यर्धश्लोको ग पुस्तके नास्ति ॐ हूं घूं बूं यूं मूं हं क्षमितीति ग ॐ कं सूं पूं शूं ह्रूं क्षमितीति घ लूं रूं शूं पूं वूं चूं मूं हूं क्षूमितीति ख प्रतितत्त्वं न्यसेन्मूर्तीः सृष्ट्या पञ्च धरादिकाः

“Lūṃ rūṃ śūṃ pūṃ vūṃ yūṃ mūṃ hūṃ kṣūṃ”—inilah yang diajarkan sebagai ‘set sembilan batu’ (nava-śilā-pakṣa). ‘Batu’ (śilā) juga diberikan sebagai rumus ‘lima langkah’ (pañca-padā). (Terdapat bacaan varian: sesetengah naskhah membaca “bhavam-akheśvaram”, yang lain “nijātmabhiḥ”; dan separuh bait yang bermula dengan “vinyasya” tiada dalam satu resensi.) Resensi lain menyampaikan urutan alternatif: “oṃ hūṃ ghūṃ būṃ yūṃ mūṃ haṃ kṣam”; “oṃ kaṃ sūṃ pūṃ śūṃ hrūṃ kṣam”; dan “lūṃ rūṃ śūṃ pūṃ vūṃ cūṃ mūṃ hūṃ kṣūṃ”. Hendaklah dilakukan nyāsa, menempatkan mūrti yang sepadan pada setiap tattva, menurut tertib penciptaan—bermula dengan lima penopang seperti bumi (dharā) dan seterusnya.

Verse 50

ब्रह्मा विष्णुस् तथा रुद्र ईश्वरश् च सदाशिवः एते च पञ्च मूर्तीशा यष्टव्यास्तासु पूर्ववत्

Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Īśvara dan Sadāśiva—mereka inilah lima wujud berdaulat; dalam upacara itu hendaklah mereka dipuja tepat sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.

Verse 51

ॐ पृथ्वीमूर्तये नमः ॐ पृथ्वीमूर्त्यधिपतये ब्रह्मणे नमः इत्य् आदि मन्त्राः सम्पूज्य कलशान् पञ्च क्रमेण निजनामभिः निरुन्धीत विधानेन न्यासो मध्यशिलाक्रमात्

Setelah memuja dengan sempurna mantra-mantra yang bermula seperti “Oṃ, sembah sujud kepada Wujud-Bumi,” dan “Oṃ, sembah sujud kepada Brahmā, penguasa Wujud-Bumi,” dan seterusnya, maka menurut tata cara yang ditetapkan hendaklah seseorang secara berurutan ‘mengurung/mengukuhkan’ lima kendi suci (kalaśa) dengan menyerunya menurut nama masing-masing; nyāsa hendaklah dilakukan menurut urutan yang bermula dari batu/alas tengah (madhya-śilā).

Verse 52

कुर्यात् प्राकारमन्त्रेण भूतिदर्भैस्ततः कुण्डेषु धारिकां शक्तिं विन्यस्याभ्यर्च्य तर्पयेत्

Dengan prākāra-mantra, hendaklah dibuat pagar pelindung secara ritual menggunakan abu dan rumput darbha; kemudian di dalam lubang api (kuṇḍa), setelah menempatkan Śakti yang menopang/menahan (dhārikā-śakti), hendaklah ia dipuja dan dilakukan tarpaṇa (persembahan pemuasan).

Verse 53

तत्त्वतत्त्वाधिपान् मूर्तीर्मूर्तीशांश् च घृतादिभिः ततो ब्रह्मांशशुद्ध्यर्थं मूलाङ्गं ब्रह्मभिः क्रमात्

Seseorang hendaklah (secara ritual) menyapu dan mengurapi para dewa penguasa tattva—rupa-rupa ilahi serta bahagian-bahagian daripada rupa itu—dengan ghee dan seumpamanya. Sesudah itu, demi penyucian bahagian-bahagian Brahmā, hendaklah ia menguduskan anggota-akar (mūlāṅga) secara berurutan dengan Brahma (dewa/mantra Brahmā).

Verse 54

कृत्वा शतादिपूर्णान्तं प्रोक्ष्याः शान्तिजलैःशिलाः पूजयेच्च कुशैः स्पृष्ट्वा प्रतितत्त्वमनुक्रमात्

Setelah menyempurnakan upacara hingga genap bilangannya—bermula dengan seratus (persembahan/ulang-japa) dan seterusnya—hendaklah batu-batu (śilāḥ) dipercik dengan air pendamaian (śānti-jala). Kemudian, setelah disentuh dengan rumput kuśa, hendaklah dipuja menurut tertib, tattva demi tattva.

Verse 55

सांनिध्यमथ सन्धानं कृत्वा शुद्धं पुनर्न्यसेत् एवं भागत्रये कर्म गत्वा गत्वा समाचरेत्

Kemudian, setelah menghadirkan kedekatan (sānnidhya) dan melakukan sandhāna (pengikatan/penyambungan) yang diperlukan, hendaklah ia meletakkan nyāsa sekali lagi atas yang telah disucikan. Demikianlah, dalam tiga bahagian (upacara), tatacara itu hendaklah dilakukan berulang-ulang, maju setahap demi setahap.

Verse 56

ॐ आं ईं आत्मतत्त्वविद्यातत्त्वाभ्यां नमः इति धानं इत्य् अतः परं ह्रस्वदीर्घप्रयोगतः इत्य् अतः प्राङ्मध्वगपाठो घ पुस्तके नास्ति ॐ आं हां आत्मतत्त्वविद्यातत्त्वाय नम इति ग ॐ आं इं उं विद्यातत्त्वशिवतत्त्वाभ्यां नम इति ड ॐ आं इं आत्मविद्यातत्त्वाय नम इति ख संस्पृशेद् दर्भमूलाद्यैर् ब्रह्माङ्गादित्रयं क्रमात् कुर्यात्तत्त्वानुसन्धानं ह्रस्वदीर्घप्रयोगतः

“Oṃ āṃ īṃ—sembah sujud kepada tattva Diri (Ātman) dan tattva Pengetahuan (Vidyā)”: demikianlah peletakan/penanaman (dhāna/nyāsa). Sesudah itu, hendaklah dilakukan dengan penerapan yang tepat bagi vokal pendek–panjang (hrasva–dīrgha). Dari titik ini, bacaan yang bergerak ‘ke timur dan menuju Madhva’ tidak terdapat dalam manuskrip ‘gha’. Variannya ialah: “Oṃ āṃ hāṃ—sembah sujud kepada tattva Diri-Pengetahuan” (ga); “Oṃ āṃ iṃ uṃ—sembah sujud kepada tattva Pengetahuan dan tattva Śiva” (ḍa); “Oṃ āṃ iṃ—sembah sujud kepada tattva Diri-Pengetahuan” (kha). Kemudian hendaklah menyentuh, bermula dengan akar rumput darbha dan seumpamanya, triad anggota Brahmā menurut tertib, serta melakukan penyelidikan/kontemplasi tattva sesuai penggunaan pendek–panjang yang benar.

Verse 57

ॐ हां उं विद्यातत्त्वशिवतत्त्वाभ्यां नमः घृतेन मधुना पूर्णांस्ताम्रकुम्भान् सरत्नकान् पञ्चगव्यार्घ्यर्ससिक्तान् लोकपालाधिदैवतान्

“Oṃ. Hāṃ. Uṃ. Sembah sujud kepada dua tattva—Vidyā-tattva dan Śiva-tattva.” (Hendaklah disediakan) kendi tembaga (tāmra-kumbha) yang penuh dengan ghee dan madu, dihiasi permata, serta direnjis dengan campuran arghya dan sari pañcagavya (lima hasil lembu), sebagai persembahan kepada dewa-dewa presiden para Lokapāla (penjaga arah).

Verse 58

पूजयित्वा निजैर् मन्त्रैः सन्निधौ होममाचरेत् शिलानामथ सर्वासां संस्मरेदधिदैवताः

Setelah memuja dengan mantra-mantra yang ditetapkan bagi dirinya, hendaklah ia melakukan homa (persembahan api) di hadapan mereka; kemudian, bagi semua batu suci, hendaklah ia mengingati serta menyeru dewa-dewa penaung (adhi-devatā) masing-masing.

Verse 59

विद्यारूपाः कृतस्नाना हेमवार्णाः शिलाम्बराः न्यूनादिदोषमोषार्थं वास्तुभूमेश् च शुद्धये यजेदस्त्रेण मूर्धान्तमाहुतीनां शतं शतं

Dengan merenungkan (para dewa penaung) sebagai perwujudan Vidyā—telah mandi penyucian, berwarna keemasan, dan berselimut pakaian berwarna batu—hendaklah pemuja melakukan pemujaan dengan Astra-mantra hingga ke ubun-ubun, mempersembahkan seratus oblation dan seratus lagi, untuk menghapus kecacatan seperti kekurangan dan seumpamanya, serta untuk menyucikan tapak Vāstu dan tanahnya.

Frequently Asked Questions

It systematizes pratiṣṭhā as both metaphysics and procedure: five installation-types (with brahma-śilā as distinctive), site/soil testing, protective Aghora-astra rites, boundary-consecration (sīmanta, parigraha), śalya-doṣa diagnostics via Mātr̥kā groups, and a full tattva-nyāsa program (Śiva/Vidyā/Ātma tattvas with presiding deities, lokapālas, bījas, kumbhas, and homa).

By insisting that true installation is the installation of caitanya (supreme Śiva) into form: correct Vāstu discipline, purification, mantra-protection, and tattva-nyāsa make architecture a sādhana, transforming construction into a dharmic act that supports both communal worship (bhukti) and inner alignment toward liberation (mukti).

Pīṭha is identified as Śakti, the liṅga as Śiva, and their effective union (yoga) is mediated through Śiva’s subtle potencies (śivāṇu), implying that ritual precision is meant to stabilize Śiva-Śakti presence in space.

Śalya-doṣa refers to harmful lodged/buried impurities or obstructions in the ground; the chapter prescribes digging to gravel/water, reading omens and sounds, and using Mātr̥kā letter-groups (eight vargas) mapped to directions and substances (iron, charcoal, ash, bone, etc.) to infer the defect’s nature and location.