
Chapter 68 — यात्रोत्सवविधिकथनं (Account of the Procedure for the Processional Festival / Yātrā-Utsava Vidhi)
Dewa Agni menerangkan kepada Vasiṣṭha bahawa upacara pemasangan dewa (pratiṣṭhā) belum sempurna secara ritual tanpa utsava; maka yātrā-utsava hendaklah diadakan segera selepas pemasangan, sama ada selama satu, tiga atau lapan malam, serta pada persimpangan kalendar seperti solstis dan ekuinoks. Ritual bermula dengan persiapan bertuah: menanam pucuk (aṅkura) dalam bekas yang sesuai menggunakan bijirin dan kekacang, diikuti persembahan bali mengikut arah, dan perarakan malam mengelilingi kota dengan pelita, meluaskan kesucian kuil ke ruang warga. Guru kemudian memohon izin dewa untuk memulakan tīrtha-yātrā, melakukan adhivāsana dengan meletakkan arca di atas svastika dalam paviliun empat tiang, serta menjalankan khidmat bertuah sepanjang malam—sapuan/aliran ghee, nīrājana, muzik, pemujaan, dan pemakaian mahkota dengan serbuk suci. Arca perayaan diletakkan di atas rata dan diarak dengan lambang diraja, lalu didirikan pada altar yang disediakan untuk homa dan pemanggilan tīrtha suci melalui rumusan air Veda. Selepas penyucian (aghāmarṣaṇa) dan upacara mandi, kehadiran yang telah dikonsekrasi dibawa pulang ke kuil; guru pemimpin dipuji sebagai pemberi bhukti dan mukti melalui pelaksanaan utsava yang tepat.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जीर्णोद्धारकथनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः भूषिताञ्च यजेद् गुरुरिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टषष्टितमो ऽध्यायः यात्रोत्सवविधिकथनं भगवानुवाच वक्ष्ये विधिं चोत्सवस्य स्थापिते तु सुरे चरेत् तस्मिन्नब्दे चैकरात्रं त्रिरात्रञ्चाष्टरात्रकं
Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, dalam Mahāpurāṇa Purba, berakhirlah bab ke-67 yang bertajuk “Huraian tentang Pembaikan/Pemulihan (Jīrṇoddhāra).” (Bacaan varian bertanda: “Dan guru yang memimpin hendaklah memuja dewa yang telah dihias dengan sempurna.”) Kini bermulalah bab ke-68, “Huraian tentang Tatacara Perayaan Perarakan (Yātrā-Utsava).” Bhagavān bersabda: “Aku akan menerangkan kaedah perayaan. Setelah dewa dipasang dengan sempurna, hendaklah ia dilaksanakan; dan pada tahun itu juga (sesudah pemasangan) [perayaan] boleh diadakan selama satu malam, tiga malam, atau lapan malam.”
Verse 2
उत्सवेन विना यस्मात् स्थापनं निष्फलं भवेत् अयने विषुवे चापि शयनोपवने गृहे
Oleh sebab tanpa perayaan (utsava) pemasangan (arca dewa) menjadi sia-sia, maka hendaklah upacara yang ditetapkan juga dilakukan pada waktu solstis dan ekuinoks, sama ada di bilik peraduan, di taman kesenangan, atau di rumah.
Verse 3
कारकस्यानुकूले वा यात्रान्देवस्य कारयेत् मङ्गलाङ्कुररोपैस्तु गीतनृत्यादिवाद्यकैः
Apabila pelaksana upacara (kāraka) berada dalam keadaan yang menguntungkan—atau apabila keadaan sekeliling mengizinkan—hendaklah diadakan perarakan dewa (yātrā), disertai penanaman tunas bertuah serta nyanyian, tarian dan alat muzik.
Verse 4
शरावघटिकापालीस्त्वङ्कुरारोहणे हिताः यवाञ्छालींस्तिलान् मुद्गान् गोधूमान् सितसर्षपान्
Pinggan cetek, periuk kecil dan mangkuk (pālī) sesuai untuk menumbuhkan tunas; benih yang boleh dicambahkan ialah barli, beras śālī, bijan, kacang hijau, gandum dan sawi putih (white mustard).
Verse 5
कुलत्थमाषनिष्पावान् क्षालयित्वा तु वापयेत् पूर्वादौ च बलिं दद्यात् भ्रमन् दीपैः पुरं निशि
Setelah membasuh kacang kuda (horse-gram), kacang hitam (black-gram) dan kacang kuda putih (chickpeas), hendaklah ia menyemainya; kemudian bermula dari arah timur, hendaklah dipersembahkan bali (sajian korban), lalu pada waktu malam mengelilingi kota sambil membawa pelita.
Verse 6
इन्द्रादेः कुमुदादेश् च सर्वभूतेभ्य एव च अनुगच्छन्ति ते तत्र प्रतिरूपधराः पुनः
Di sana mereka mengikuti perintah Indra dan yang lain-lain, demikian juga perintah Kumuda dan yang seumpamanya; dan sekali lagi, dengan mengambil rupa yang sepadan, mereka mengiringi semua makhluk.
Verse 7
पदे पदे ऽश्वमेधस्य फलं तेषां न संशयः आगत्य देवतागारं देवं विज्ञापयेद् गुरुः
Pada setiap langkah (dalam amalan ini) mereka memperoleh pahala seperti korban Aśvamedha—tiada keraguan. Setelah tiba di tempat suci dewa, guru hendaklah memaklumkan secara rasmi kepada Dewa tentang upacara dan niatnya.
Verse 8
तीर्थयात्रा तु या देव श्वः कर्तव्या सुरोत्तम तस्यारम्भमनुज्ञातुमर्हसे देव सर्वथा
Wahai Tuhan—yang terbaik antara para dewa—ziarah ke tīrtha (tempat penyeberangan suci) yang akan dilakukan esok hari: perkenankanlah, dalam segala hal, izin untuk memulakannya.
Verse 9
देवमेवन्तु विज्ञाप्य ततः कर्म समारभेत् प्ररोहघटिकाभ्यान्तु वेदिकां भूषितां व्रजेत्
Setelah memaklumkan (memanggil dan mengisytiharkan niat upacara) kepada dewa dengan sewajarnya, hendaklah seseorang memulakan perbuatan ritual. Kemudian, dengan membawa tunas dan kendi air upacara (ghaṭa), pergilah ke pelantar altar (vedī) yang dihias indah.
Verse 10
शयनोत्थापने गृहे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शयनोत्थापने हरेरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समाचरेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःस्तम्भान्तु तन्मध्ये स्वस्तिके प्रतिमां न्यसेत् काम्यार्थां लेख्यचित्रेषु स्थाप्य तत्राधिवासयेत्
Di dalam mandapa bertiang empat, di bahagian tengahnya hendaklah diletakkan arca dewa di atas rajah svastika. Demi pencapaian hajat yang diingini, setelah dipasang di tengah-tengah imej ritual yang dilukis atau diwarnakan, hendaklah dilakukan upacara adhivāsana (penyucian dan penginapan awal) di situ.
Verse 11
वैष्णवैः सह कुर्वीत घृताभ्यङ्गन्तु मूलतः घृतधाराभिषेकं वा सकलां शर्वरीं बुधः
Orang bijaksana hendaklah melaksanakan (upacara) bersama para Vaiṣṇava, dengan menyapu dan mengurut ghee (ghṛta) dari pangkalnya. Atau, sepanjang malam, hendaklah ia melakukan abhiṣeka dengan aliran ghee yang berterusan.
Verse 12
दर्पणं दर्श्य नीराजं गीतवाद्यैश् च मङ्गलं व्यजनं पूजनं दीपं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत्
Setelah memperlihatkan cermin, hendaklah dilakukan nīrājana (upacara melambai cahaya) serta amalan- amalan bertuah yang diiringi nyanyian dan muzik alat; kemudian persembahkan kipasan (chāmara), pemujaan rasmi dan pelita, serta bersembahyang dengan wangian, bunga dan seumpamanya.
Verse 13
हरिद्रामुद्गकाश्मीरशुक्लचूर्णादि मूर्ध्नि प्रतिमायाश् च भक्तानां सर्वतीर्थफलं धृते
Apabila kunyit, serbuk kacang hijau, saffron Kashmir, serbuk putih dan seumpamanya diletakkan pada ubun-ubun arca dewa, para bhakta memperoleh pahala yang setara dengan (mandi suci di) segala tīrtha, tempat ziarah suci.
Verse 14
स्नापयित्वा समभ्यर्च्य यात्राविम्बं रथे स्थितं नयेद्गुरुर् नदीर्नादैश्छत्राद्यै राष्ट्रपालिकाः
Setelah memandikan (dewa) dan memuja dengan sempurna, sang guru hendaklah memimpin arca perayaan (yātrā-vimba) yang ditempatkan di atas rata, dibawa dalam perarakan; sementara para pelindung negeri (pegawai diraja) bergerak dengan bunyi yang mengalun seperti arus sungai, disertai payung kebesaran dan lambang-lambang diraja yang lain.
Verse 15
निम्नगायोजनादर्वाक् तत्र वेदीन्तु कारयेत् वाहनादवतार्यैनं तस्यां वेद्यान्निवेशयेत्
Di tempat yang lebih rendah daripada jajaran yang ditandai oleh tali dan pancang, hendaklah didirikan vedi, iaitu pelantar altar. Kemudian, setelah menurunkannya dari kenderaan, hendaklah menempatkannya di atas pelantar vedi itu.
Verse 16
चरुं वै श्रपयेत् तत्र पायसं होमयेत्ततः अब्लिङ्गैः वैदिकैर् मन्त्रैस्तीर्थानावाहयेत्ततः
Di situ hendaklah dimasak caru, bubur nasi upacara; kemudian persembahkan pāyasa, nasi susu, ke dalam api sebagai homa. Sesudah itu, dengan mantra-mantra Veda yang disebut ‘abliṅga’ (tidak terikat pada tanda atau dewa-sektarian tertentu), hendaklah diundang segala tīrtha suci ke dalam upacara.
Verse 17
आपो हिष्ठोपनिषदैः पूजयेदर्घ्यमुख्यकैः पुनर्देवं समादाय तोये कृत्वाघमर्षणं
Dengan mantra air Veda yang bermula “Āpo hi ṣṭhā…”, hendaklah seseorang memuja Dewa dengan mempersembahkan arghya serta persembahan air utama yang lain; kemudian, dengan mengambil Dewa kembali dalam perhatian/tangan, lakukanlah upacara Aghamarṣaṇa di dalam air untuk menghapus dosa.
Verse 18
स्नायान्महाजनैर् विप्रैर् वेद्यामुत्तार्य तं न्यसेत् पूजयित्वा तदह्ना च प्रासादं तु नयेत्ततः पूजयेत् पावकस्थन्तु गुरुः स्याद्भुक्तिमुक्तिकृत्
Sesudah mandi, para Brahmin yang berilmu dan para tua-tua yang dihormati hendaklah mengangkatnya (api yang telah ditahbiskan/unsur suci yang dipasang) ke atas altar dan meletakkannya pada tempatnya. Setelah memujanya, pada hari itu juga hendaklah dibawa masuk ke dalam kuil (prasada). Hendaklah memuja Yang bersemayam dalam api; guru sedemikian menjadi pemberi bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan).
Because utsava publicly activates and stabilizes divine presence through communal, time-bound rites—procession, offerings, purification, and worship—so the installed deity’s beneficence extends from the sanctum into society and seasons.
Aṅkura-ropana (sprouts), directional bali and lamp-circumambulation, deity permission/announcement, adhivāsana on svastika in a pavilion, night-long auspicious worship (ghee anointing, nīrājana, music), chariot procession, altar seating, homa with caru/pāyasa, tīrtha-invocation with Vedic water-mantras, aghāmarṣaṇa, and return to the temple.
Barley, śālī-rice, sesame, green gram, wheat, white mustard, and also washed horse-gram, black-gram, and chickpeas, raised in shallow dishes, small pots, or bowls.
It frames technical ritual precision as a means of purification and merit (including aghāmarṣaṇa and tīrtha-invocation), while also ensuring social auspiciousness and protection—thereby aligning bhukti (well-being) with mukti (liberative purification).