
ഈ അധ്യായത്തിൽ സൂതൻ ശ്വേത ദർഭചിഹ്നങ്ങളാൽ സൂചിതമായ ‘അനുപമ’ ശുക്ലതീർത്ഥത്തിന്റെ മഹിമ വിവരിക്കുന്നു. ചാമത്കാരപുരത്തിനടുത്ത് പ്രമുഖ ബ്രാഹ്മണരുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ കഴുകുന്ന ഒരു രജകൻ പിഴവോടെ വിലയേറിയ ബ്രാഹ്മണവസ്ത്രങ്ങൾ നീലികുണ്ഡി/നീലി എന്ന വർണ്ണക്കുളത്തിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നു. ബന്ധനം/മരണം എന്ന ശിക്ഷാഭയത്തിൽ അവൻ രാത്രിയിൽ ഓടിപ്പോകാൻ ഒരുങ്ങുന്നു; അപ്പോൾ അവന്റെ മകൾ ദാശ-കന്യയായ സഖിയെ കണ്ടു കുറ്റം സമ്മതിക്കുമ്പോൾ, സഖി സമീപത്തെ പ്രവേശിക്കാൻ ദുഷ്കരമായ ഒരു ജലാശയം കാണിച്ചുതരുന്നു. രജകൻ അവിടെ വസ്ത്രങ്ങൾ കഴുകിയതുമാത്രത്തിൽ അവ സ്ഫടികംപോലെ വെളുപ്പാകുന്നു; അവൻ സ്നാനം ചെയ്തപ്പോൾ കറുത്ത മുടിയും വെളുത്തതായി മാറുന്നു. ശുദ്ധമായ വസ്ത്രങ്ങൾ ബ്രാഹ്മണർക്കു തിരികെ നൽകിയപ്പോൾ അവർ പരിശോധിച്ച്—കറുത്ത വസ്തുക്കളും മുടിയും വെളുപ്പാകുന്നതും, വിശ്വാസത്തോടെ സ്നാനം ചെയ്യുന്ന വൃദ്ധരും യുവാക്കളും ബലവും മംഗളവും നേടുന്നതും അറിയുന്നു. പിന്നീട് മനുഷ്യരുടെ ദുരുപയോഗഭയത്തിൽ ദേവന്മാർ തീർത്ഥം പൊടിയാൽ മൂടാൻ ശ്രമിച്ചാലും, അവിടെ വളരുന്നതെല്ലാം ജലശക്തിയാൽ വെളുപ്പാകുമെന്നു പറയുന്നു. ഈ തീർത്ഥത്തിന്റെ മണ്ണ് ദേഹത്തിൽ ലേപിച്ച് സ്നാനം ചെയ്താൽ സർവതീർത്ഥസ്നാനഫലം ലഭിക്കും; ദർഭയും വനതിലവും കൊണ്ട് തർപ്പണം ചെയ്താൽ പിതൃകൾ തൃപ്തരാകുന്നു, അത് മഹായജ്ഞ/ശ്രാദ്ധഫലത്തോടു തുല്യമെന്നു കണക്കാക്കുന്നു. അവസാനം, കലിയുഗത്തിന്റെ സ്വാധീനത്തിലും ശ്വേതത്വം നഷ്ടപ്പെടാതിരിക്കാനായി വിഷ്ണു ശ്വേതദ്വീപത്തെ ഇവിടെ സ്ഥാപിച്ചുവെന്ന തത്ത്വം വ്യക്തമാക്കുന്നു.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः
സൂതൻ പറഞ്ഞു—അവിടെ മറ്റൊരു അനുത്തമ തീർത്ഥവും ഉണ്ട്; അതിന്റെ പേര് ശുക്ലതീർത്ഥം. ഹേ ദ്വിജോത്തമരേ, അത് ഇന്നും വെളുത്ത ദർഭകളാൽ സൂചിതമാണ്.
Verse 2
चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः
മുമ്പ് ചമത്കാരപുരത്തിൽ ശുദ്ധക എന്ന പേരുള്ള ഒരു അലക്കുകാരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ തന്റെ തൊഴിൽവിദ്യയിൽ നിപുണനും പുത്ര-പൗത്രസഹിതനുമായിരുന്നു.
Verse 3
स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्
അവൻ എല്ലാ അലക്കുകാരിലും മുഖ്യനായി നിലകൊണ്ടിരുന്നു; പ്രധാന ബ്രാഹ്മണന്മാരുടെ വസ്ത്രങ്ങളും അവൻ ശുദ്ധീകരിച്ചു കൊടുക്കുമായിരുന്നു.
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्
പിന്നീട് ഒരു സമയത്ത്, നീലീകുണ്ഡിയിൽ ജോലിയിൽ ഏകാഗ്രനായിരിക്കെ, ബ്രാഹ്മണേന്ദ്രന്മാരുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ അതിലേക്കെറിഞ്ഞുപോയി—അത് അവൻ ഏറെ വൈകിയശേഷം മാത്രമേ തിരിച്ചറിഞ്ഞുള്ളൂ.
Verse 5
अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः
അപ്പോൾ അവൻ മനസ്സിൽ കലങ്ങി ഭയത്തിൽ വിറച്ച് ഭാര്യയെയും പുത്രന്മാരെയും വിളിച്ചു, രഹസ്യമായി ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു।
Verse 6
निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च
മഹാത്മാക്കളായ ബ്രാഹ്മണരുടെ അമൂല്യമായ ഉത്തമവസ്ത്രങ്ങൾ എന്റെ മോഹം മൂലം നീലിയുടെ നടുവിലേക്ക് അനേകം എറിഞ്ഞുപോയി।
Verse 7
वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्
അവർ സംശയമില്ലാതെ അടിക്കുകയും കെട്ടിയിടുകയും തുടങ്ങിയ പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യും; അതിനാൽ ഈ രാത്രിയിലേ തന്നെ (ഇപ്പോൾ തന്നെ) നാം മറ്റിടത്തേക്ക് പോകാം।
Verse 8
एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः
ഇങ്ങനെ തീരുമാനിച്ച് വീട്ടിൽ നിന്നുള്ള വിലയേറിയ സമ്പത്ത് എടുത്തുകൊണ്ട്, കാംദിശിയിലെ ആ പുരുഷൻ ഭാര്യയോടൊപ്പം പുറപ്പെട്ടു, ഹേ ദ്വിജോത്തമാ।
Verse 9
तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्
അതേസമയം അവന്റെ മകൾ പോയി മത്സ്യക്കാരകുലത്തിൽ ജനിച്ച തന്റെ സഖിയോട് പറഞ്ഞു—ഭദ്രേ, ഞാൻ ചെയ്ത ദുഷ്കൃത്യം ക്ഷമിക്കണമേ।
Verse 10
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया
അജ്ഞാനത്താലോ അറിഞ്ഞുകൊണ്ടോ—നിനക്കൊപ്പം കളിക്കുമ്പോൾ—സ്നേഹത്താൽ, ബാലഭാവത്താൽ, കോപത്താൽ അല്ലെങ്കിൽ മഹാ അസൂയയാലും…
Verse 11
अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे
അത് കേട്ട ഉടനെ അവൾ—കണ്ണുകൾ കണ്ണീരാൽ നിറഞ്ഞ് വിങ്ങി—പറഞ്ഞു: “ഹേ ഭദ്രേ, നീ എന്നോടിങ്ങനെ എന്തിന് സംസാരിക്കുന്നു?”
Verse 12
सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने
സഖി പറഞ്ഞു: “ഹേ സുലോചനേ, എന്റെ പിതാവ് ആശയക്കുഴപ്പത്തിൽ നീലാ നദിയിൽ ബ്രാഹ്മണരുടെ അതിമൂല്യ വസ്ത്രങ്ങൾ എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.”
Verse 13
तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना
“പ്രഭാതത്തിൽ കാര്യം അറിഞ്ഞാൽ അവർ ഭീകരമായ ശിക്ഷ വിധിക്കും. ഇതു മനസ്സിൽ ഉറപ്പാക്കി എന്റെ പിതാവ് ഇപ്പോഴേ പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.”
Verse 14
अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्
“ഹേ അനിന്ദിതേ, നിന്റെ ദർശനത്തിനായി മാത്രമാണ് ഞാൻ നിന്റെ അടുത്ത് വന്നത്. നിന്റെ അനുമതി ലഭിച്ചാൽ ഞാൻ പോകും; അതിനാൽ എന്നെ വൈകിപ്പിക്കൽ നിന്ന് മോചിപ്പിക്കൂ.”
Verse 15
अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि
ആ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവൾ പ്രസന്നമുഖത്തോടെ പറഞ്ഞു— “അങ്ങനെ ആണെങ്കിൽ, ഹേ പദ്മനയനാ, നീ എവിടെയും പോകേണ്ട।”
Verse 16
निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः
“വേഗത്തിൽ പോയി നിന്റെ പിതാവിനെ തടയുക; അദ്ദേഹം പോകാതിരിക്കട്ടെ. കാരണം ഈ സ്ഥലത്തിൽ നിന്ന് വടക്കുകിഴക്ക് ദിശയിൽ ഒരു ജലാശയം ഉണ്ട്.”
Verse 19
ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः
അപ്പോൾ അവൻ അത്ഭുതത്തിൽ മുങ്ങി കൗതുകത്താൽ സ്വയം അവിടെ സ്നാനം ചെയ്തു—കറുത്ത വർണ്ണം ധരിച്ചിരുന്നവൻ ശുക്ലത്വം (ശുദ്ധപ്രകാശം) പ്രാപിച്ചു।
Verse 20
तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे
“അതുകൊണ്ട് അവിടെ തന്നേ വേഗത്തിൽ വസ്ത്രങ്ങൾ കഴുകിക്കൊള്ളട്ടെ. അപ്പോൾ, ഹേ ശുഭേ, നിന്റെ പിതാവ് പരമ വിശുദ്ധി പ്രാപിക്കും.”
Verse 21
अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती
അപ്പോൾ അവൾ വേഗത്തിൽ സ്വന്തം പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, സന്തോഷത്തിൽ തെളിഞ്ഞ മുഖത്തോടെ ആ വാക്കുകൾ ഉടൻ അറിയിച്ചു।
Verse 22
मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्
എന്റെ സഖി പറഞ്ഞു—അധികദൂരമല്ലാത്തിടത്ത് ഒരു ജലാശയം ഉണ്ട്. അതിൽ എന്തെല്ലാം ഇട്ടാലും—വെളുപ്പല്ലാത്തതായാലും—അവിടെ എല്ലാം വെളുപ്പും ശുദ്ധിയും പ്രഭയും പ്രാപിക്കുന്നു.
Verse 23
तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्
അതുകൊണ്ട് പ്രഭാതത്തിൽ അവിടെ ആ ജലാശയത്തിലേക്ക് പോയി ഇവ കഴുകുക. ഈ വസ്ത്രങ്ങൾ സംശയമില്ലാതെ വെളുപ്പും ശുദ്ധിയും പ്രാപിക്കും.
Verse 24
रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः
അലക്കുകാരൻ പറഞ്ഞു—മകളേ, വസ്ത്രത്തിൽ പതിഞ്ഞ നീലനിറം നശിക്കും എന്നത് സംഭവ്യമല്ല. പുരാതനർ ‘വസ്ത്രലഗ്നമായ നീലത്തിന് ക്ഷയം ഇല്ല’ എന്നു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.
Verse 25
वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा
വജ്രലേപം, മൂഢൻ, സ്ത്രീകൾ, ഞണ്ട്—ഇവയ്ക്കെല്ലാം ഒരേയൊരു ‘ഗ്രഹം’ (ഒരേയൊരു മുറുകെപ്പിടിത്തം) എന്നു പറയുന്നു; അതുപോലെ മീനുകൾക്കും, നീലം, മദ്യം, പാൽ എന്നിവയ്ക്കും ഒരേയൊരു ഗ്രഹം തന്നെയെന്ന് പറയുന്നു.
Verse 26
कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि
കന്യ പറഞ്ഞു—എങ്കിൽ ആദ്യം അവിടേക്കുതന്നെ പോകാം, വസ്ത്രങ്ങൾ ശ്രദ്ധയോടെ എടുത്തുകൊണ്ട്. ആ ജലത്തിൽ നിന്ന് ഇവ ശുദ്ധി പ്രാപിക്കും; അതിനാൽ തീർച്ചയായും പോയി കാണണം.
Verse 27
भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्
വീണ്ടും—ക്ഷേത്രത്തിലേക്കായാലും ആ സ്ഥാനത്തിൽ നിന്ന് ദിഗന്തര ദൂരത്തേക്കായാലും—എല്ലാവരും നിർബന്ധമായി പോകണം; ഈ നിശ്ചയം എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ദൃഢമായി സ്ഥാപിതമാണ്।
Verse 28
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे
അവളുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവർ പലവട്ടം ‘സാധു, സാധു’ എന്നു പറഞ്ഞു; പിന്നെ ബന്ധുക്കളെയും സേവകരെയും അറിയിച്ചു അതേ രാത്രിയിൽ തന്നെ പുറപ്പെട്ടു।
Verse 29
दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः
മത്സ്യക്കാരി കന്യയെ മുന്നിൽ നിർത്തി, ആ ശ്രേഷ്ഠ ദ്വിജർ മഹാസംശയത്തിൽ ആകുലരായിരുന്നാലും തങ്ങളുടെ സ്വന്തം വിഭവസാധനങ്ങളോടെ മുന്നോട്ട് പോയി।
Verse 30
ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्
പിന്നീട് ആ മത്സ്യക്കാരി കന്യ അവർക്ക് ഒരു ജലാശയം കാണിച്ചു—അത് അനവധി വള്ളിച്ചെടികളാൽ മൂടപ്പെട്ടതും ദേഹധാരികൾക്ക് പ്രവേശിക്കാൻ ദുഷ്കരവുമായിരുന്നു।
Verse 31
ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः
അപ്പോൾ ആ രജകൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്ന എല്ലാ വസ്ത്രങ്ങളും എടുത്ത് ആ ജലത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു; ഹേ ദ്വിജന്മാരേ, അവൻ വാസ്തവത്തിൽ അവയെ കഴുകിത്തുടങ്ങി।
Verse 32
अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः
അപ്പോൾ നീലാഭ-ശ്യാമമായി തോന്നിയ ആ ഉത്തമവസ്ത്രങ്ങൾ അതേ ക്ഷണത്തിൽ സ്ഫടികംപോലെ ദീപ്തിയായി; തത്സമയം മുഴുവനായും മാറിപ്പോയി.
Verse 33
ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्
പിന്നീട് തൃപ്തിയാൽ നിറഞ്ഞ അവൻ “സാധു! സാധു!” എന്നു പറഞ്ഞു; മകളെ ആലിംഗനം ചെയ്ത് മത്സ്യക്കാരന്റെ മകളെയും സാദരമായി അഭിസംബോധന ചെയ്തു.
Verse 34
सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्
“വരിക; യഥാക്രമം ശ്രേഷ്ഠ ദ്വിജന്മാർക്ക് (ബ്രാഹ്മണന്മാർക്ക്) ഉത്തമവസ്ത്രങ്ങൾ അർപ്പിക്കാം.”
Verse 35
ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः
പിന്നീട് അവൻ സ്വന്തം വീട്ടിൽ ചെന്നു ആ വസ്ത്രങ്ങൾ എല്ലാം എടുത്ത്, ആനന്ദത്തോടെ, യഥാക്രമം ശ്രേഷ്ഠ ബ്രാഹ്മണന്മാർക്ക് നൽകി.
Verse 36
अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः
അപ്പോൾ ആ ബ്രാഹ്മണർ വസ്ത്രങ്ങളിൽ നിന്നു പ്രകടമായ ആ ശുദ്ധി കണ്ടു; കൂടാതെ ആ അലക്കുകാരൻ ഇങ്ങനെ വെളുപ്പിക്കപ്പെട്ടതും കണ്ടപ്പോൾ അവർ വിസ്മയഭരിതരായി.
Verse 37
पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे
അവർ ചോദിച്ചു—ഇത് എന്തൊരു അത്ഭുതം, മുടിയിൽ നിന്നു ഉദ്ഭവിച്ച വസ്ത്രമോ? അപൂರ್ವ വിസ്മയം സംഭവിച്ചു; യുക്തമെന്നു തോന്നിയാൽ പറയുക।
Verse 38
रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः
രജകൻ പറഞ്ഞു—ഹേ വിപ്രന്മാരേ, മോഹവശാൽ ഞാൻ ഈ വസ്ത്രങ്ങൾ നീലക്കുഴിയിൽ എറിഞ്ഞു; നല്ല വസ്ത്രങ്ങൾ മുഴുവനായി നശിച്ചു।
Verse 39
ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः
അപ്പോൾ മഹാഭയം ഉദിച്ചു; കുടുംബത്തോടുകൂടി അവൻ രാത്രിയുടെ ഇരുട്ടിൽ ദൂരദിക്കിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു—ഹേ ബ്രാഹ്മണോത്തമന്മാരേ।
Verse 40
अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा
പിന്നെ ഞങ്ങളുടെ മകൾ, അത്യന്തം ദുഃഖത്തിൽ പീഡിതയായി വീണ്ടും കാണണമെന്ന ആഗ്രഹത്തോടെ, തന്റെ സഖിയുടെ അടുക്കൽ പോയി—മത്സ്യക്കാരന്റെ മകളുടെ അടുക്കൽ।
Verse 41
तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्
അവൾ എന്റെ ദുഃഖകാരണമുള്പ്പെടെ മുഴുവൻ അഭിപ്രായവും അറിഞ്ഞ്, പിന്നെ മുന്നിൽ സമീപത്തായി നിലകൊണ്ടിരുന്ന തന്റെ ജലാശയം കാണിച്ചു।
Verse 42
तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्
ആ ജലത്തിൽ വെറും എറിഞ്ഞതുമാത്രത്തിൽ തന്നെ ഈ വസ്ത്രങ്ങൾ തത്സമയത്തിൽ അത്തരം ശുദ്ധവർണ്ണം കൈവരിച്ചു; അതു തന്നെയായിരുന്നു വിസ്മയകാരണം.
Verse 43
तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्
അതുപോലെ എന്റെ കറുത്ത മുടിയും അവിടെ സ്നാനം ചെയ്ത ഉടനെ തന്നെ തത്സമയത്തിൽ പൂർണ്ണമായി വെളുത്തതായി മാറി; ഇതു ഞാൻ നിനക്കു വ്യക്തമായി പറഞ്ഞു.
Verse 44
एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्
ഇതു കേട്ട് ആ ബ്രാഹ്മണർ കൗതുകത്തോടെ നിറഞ്ഞു, പരീക്ഷിക്കാനായി ഉടൻ തന്നെ അവിടേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.
Verse 45
कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्
ആയിരക്കണക്കിന് കറുത്ത വസ്തുക്കൾ—മുടി മുതലായവ—അവിടെ വെളുത്തതായി മാറി; മലിനമായ കറുത്ത വർണ്ണം ഉപേക്ഷിച്ച് എല്ലാം ശുദ്ധ ശ്വേതത കൈവരിച്ചു.
Verse 46
ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः
പിന്നീട് വാർദ്ധക്യത്താൽ പ്രത്യേകിച്ച് വെളുത്ത മുടിയുള്ളവർ ശ്രദ്ധയോടെ അവിടെ സ്നാനം ചെയ്തു; ധർമ്മനിഷ്ഠരായ യുവാക്കളും സ്നാനം ചെയ്തു.
Verse 47
ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्
അപ്പോൾ അവർ ശുക്ലത്വം പ്രാപിച്ച് തേജസ്സും വീര്യവും സമന്വിതരായി; ആ തീർത്ഥത്തിന്റെ പ്രഭാവത്താൽ അവർ പരമഗതിയിലേക്കു പോകുന്നു.
Verse 48
अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च
പിന്നീട് വാസവൻ (ഇന്ദ്രൻ) മോക്ഷദായകമായ ശുക്ലതീർത്ഥം കണ്ടിട്ട്, മനുഷ്യരിൽ നിന്നുയർന്ന ഭയത്താൽ അതിനെ പൊടിയാൽ നിറച്ചു.
Verse 49
अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः
ഇന്നും അവിടെ എന്തു ജനിച്ചാലും—പുല്ല് മുതലായവയും—ആ ജലത്തിന്റെ പ്രഭാവത്താൽ എല്ലാം ശുക്ലമായി മാറുന്നു.
Verse 50
श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि
ആ ശ്വേത അർപ്പണങ്ങൾ/ഉപചാരങ്ങൾകൊണ്ട്, ശുക്ലതീർത്ഥപ്രഭാവത്താൽ നരകഗതരായ പിതൃകളെയും ഉൾപ്പെടെ എല്ലാ പിതൃകളെയും തരിക്കാം.
Verse 51
तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्
ആ തീർത്ഥത്തിൽ നിന്നുയർന്ന മണ്ണ് ദേഹത്തിൽ ലേപിച്ച് സ്നാനം ചെയ്യുന്ന നരോത്തമൻ, എല്ലാ തീർത്ഥസ്നാനഫലവും പ്രാപിക്കുന്നു.
Verse 52
यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्
ഹേ ബ്രാഹ്മണന്മാരേ, ആ ദർഭകളും ആ വനത്തിൽ ഉദ്ഭവിച്ച എള്ളും ഭക്തിയോടെ ഉപയോഗിച്ച് തർപ്പണം ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ തന്റെ പിതൃപുരുഷന്മാരെയും പിതാമഹന്മാരെയും തൃപ്തിപ്പെടുത്തുന്നു।
Verse 53
अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः
ഹേ ദ്വിജോത്തമന്മാരേ, അശ്വമേധയാഗത്തിലും ഗയാശ്രാദ്ധത്തിലും ലഭിക്കുന്ന പുണ്യഫലം, ഇവിടെ ‘നീലാ’ എന്ന പേരുള്ള ഗാവിന്റെ ഉത്സർഗ്ഗം (ദാനം/വിമോചനം) ചെയ്താലും അതുപോലെ തന്നെ ലഭിക്കുന്നു।
Verse 54
ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
ഋഷിമാർ പറഞ്ഞു—ഹേ സൂതനന്ദന, അവിടെ ശുക്ലതീർത്ഥം എങ്ങനെ ഉദ്ഭവിച്ചു? ഞങ്ങൾക്ക് മഹത്തായ കൗതുകമുണ്ട്; വിശദമായി പറയുക।
Verse 55
सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्
സൂതൻ പറഞ്ഞു—സർവ്വശക്തനായ വിഷ്ണു ശ്വേതദ്വീപിനെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവന്നു; ആ പുണ്യക്ഷേത്രത്തിൽ—കലിയുടെ ഭയത്താൽ—അത് തന്റെ ശ്വേതത്വം (ശുദ്ധി) ഉപേക്ഷിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്।
Verse 56
कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः
ഹേ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠന്മാരേ, കലികാലത്തിന്റെ സ്പർശം ഉണ്ടായാലും ശ്വേതദ്വീപം ശ്യാമത്വത്തിലേക്ക് പോകുന്നില്ല; അതുകൊണ്ടുതന്നെ അത് അവിടെ സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടു।