
Book 5, Chapter 1 pivots from external ‘thorn-removal’ in fort and countryside to internal palace-state security: the king and kingdom must be cleansed of covert ‘thorns’ embedded among intimates, kin, and senior officers. Kautilya’s pragmatic objective is to prevent rājyopaghāta (subversion of sovereignty) by using guḍhapuruṣa networks to identify, split, entrap, and—when necessary—silently destroy actors who cannot be checked by public law without risking factional backlash. The chapter operationalizes the Vijigīṣu’s core vulnerability: the nearer a person is to the king (vallabha, mahāmātra, family), the greater the systemic risk and the greater the need for deniable instruments. The placement is structural: before outward conquest, the aspirant-conqueror must harden the ‘head’ (svāmin/king) by immunizing the inner circle against betrayal, using upāya (stratagem) as governance technology rather than moral discourse.
Sutra 1
दुर्गराष्ट्रयोः कण्टकशोधनमुक्तम् ॥ कZ_०५.१.०१ ॥
കോട്ടയിലും രാജ്യത്തിലും ‘കണ്ടക’ (ഹാനികര ഘടകങ്ങൾ) നീക്കം/ശുദ്ധീകരണം പ്രസ്താവിച്ചിട്ടുണ്ട്.
Sutra 2
राजराज्ययोर्वक्ष्यामः ॥ कZ_०५.१.०२ ॥
ഞങ്ങൾ രാജാവിനെയും രാജ്യത്തെയും സംബന്ധിച്ച് വിശദീകരിക്കും.
Sutra 3
राजानमवगृह्योपजीविनः शत्रुसाधारणा वा ये मुख्यास्तेषु गूढपुरुषप्रणिधिः कृत्यपक्षोपग्रहो वा सिद्धिः यथोक्तं पुरस्तादुपजापोऽपसर्पो वा यथा पारग्रामिके वक्ष्यामः ॥ कZ_०५.१.०३ ॥
രാജാവിന്റെ വിശ്വാസം നേടിയിട്ടും ശത്രുവിനും സാധാരണമായി ലഭ്യമായ/അനുകൂലമായ പ്രധാന ആശ്രിതരെക്കുറിച്ച്—അവരിൽ ഗൂഢപുരുഷന്മാരെ നിയോഗിക്കണം, അല്ലെങ്കിൽ അവരെ സ്വന്തം പ്രവർത്തകപക്ഷത്തിലേക്ക് ആകർഷിക്കണം. മുമ്പ് പറഞ്ഞതുപോലെ—പ്രലോഭനത്തിലൂടെയോ പിന്മാറാൻ ഇടയാക്കിക്കൊണ്ടോ—പുറ/മറ്റു സമൂഹങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പ്രവർത്തനങ്ങളിൽ പറയുന്ന രീതിപ്രകാരം.
Sutra 4
राज्योपघातिनस्तु वल्लभाः संहता वा ये मुख्याः प्रकाशमशक्याः प्रतिषेद्धुं दूष्याः तेषु धर्मरुचिरुपांशुदण्डं प्रयुञ्जीत ॥ कZ_०५.१.०४ ॥
എന്നാൽ രാജ്യത്തിന് ഹാനികരമായ പ്രിയപാത്രന്മാരോ സംഘബദ്ധമായ പ്രധാനികളോ—അവരെ പരസ്യമായി തടയാൻ കഴിയാതിരുന്നാലും, അവരെ കളങ്കപ്പെടുത്താൻ/കുരുക്കിലാക്കാൻ കഴിയുന്നുവെങ്കിൽ—അവർക്കെതിരെ ‘ധർമ്മരുചി’ (ധർമ്മസമ്മതമെന്നു തോന്നുന്ന) രഹസ്യശിക്ഷ പ്രയോഗിക്കണം.
Sutra 5
दूष्यमहामात्रभ्रातरमसत्कृतं सत्त्री प्रोत्साह्य राजानं दर्शयेत् ॥ कZ_०५.१.०५ ॥
ഒരു സത്ത്രീ (രഹസ്യ ഏജന്റ്) ഒരു മഹാമാത്രന്റെ അസന്തുഷ്ടനും കളങ്കപ്പെടുത്താവുന്നതുമായ സഹോദരനെ പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ച് അവനെ രാജാവിന് മുന്നിൽ ഹാജരാക്കണം.
Sutra 6
तं राजा दूष्यद्रव्योपभोगातिसर्गेण दूष्ये विक्रमयेत् ॥ कZ_०५.१.०६ ॥
രാജാവ് അവനെ മലിന/നിഷിദ്ധ വസ്തുക്കൾ ഉപയോഗിക്കുകയോ അതിരുകടന്ന് സ്വീകരിക്കുകയോ ചെയ്യിപ്പിച്ച് തുറന്ന അതിക്രമം ചെയ്യാൻ പ്രേരിപ്പിക്കണം; അങ്ങനെ അവൻ ‘ദൂഷ്യ’യായി ബാധ്യതപ്പെടും।
Sutra 7
शस्त्रेण रसेन वा विक्रान्तं तत्रैव घातयेद्भ्रातृघातकोऽयमिति ॥ कZ_०५.१.०७ ॥
പ്രേരിപ്പിക്കപ്പെട്ട് അവൻ അതിരുകടന്നാൽ, അവനെ അവിടെയേ—ആയുധം കൊണ്ടോ വിഷം കൊണ്ടോ—കൊല്ലണം; “ഇവൻ സഹോദരഹന്തകനാണ്” എന്ന് പ്രഖ്യാപിച്ചുകൊണ്ട്।
Sutra 8
तेन पारशवः परिचारिकापुत्रश्च व्याख्यातौ ॥ कZ_०५.१.०८ ॥
ഈ (രീതി)കൊണ്ട് പാരശവന്റെയും പരിചാരികയുടെ പുത്രന്റെയും കാര്യങ്ങളും വിശദീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു (അഥവാ അവർക്കും ഇതേവിധം).
Sutra 9
दूष्यं महामात्रं वा सत्त्रिप्रोत्साहितो भ्राता दायं याचेत ॥ कZ_०५.१.०९ ॥
സംസ്ഥാന ഏജന്റുമാർ (സത്രിൻ) പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ചതോടെ, സഹോദരൻ ദൂഷ്യനായ വ്യക്തിയോടോ മഹാമാത്രനോടോ തന്റെ അവകാശവിഹിതം ആവശ്യപ്പെടണം।
Sutra 10
तं दूष्यगृहप्रतिद्वारि रात्राव् उपशयानमन्यत्र वा वसन्तं तीक्ष्णो हन्ता ब्रूयाद् हतोऽयं दायकामुकः इति ॥ कZ_०५.१.१० ॥
While he sleeps at night at the door of the tainted man’s house—or while he is staying elsewhere—a sharp (ruthless) killer should slay him and declare, “This man has been killed as one greedy for an inheritance share.”
Sutra 11
ततो हतपक्षमुपगृह्येतरं निगृह्णीयात् ॥ कZ_०५.१.११ ॥
Then, having taken in hand (secured) the side that has suffered the loss, he should restrain/suppress the other side.
Sutra 12
दूष्यसमीपस्था वा सत्त्रिणो भ्रातरं दायं याचमानं घातेन परिभर्त्सयेयुः ॥ कZ_०५.१.१२ ॥
Or, agents positioned near the tainted person should threaten the brother who is demanding inheritance with death.
Sutra 13
तं रात्रौ इति समानम् ॥ कZ_०५.१.१३ ॥
The same (procedure) applies ‘at night’ in that case as well.
Sutra 14
दूष्यमहामात्रयोर्वा यः पुत्रः पितुः पिता वा पुत्रस्य दारानधिचरति भ्राता वा भ्रातुः तयोः कापटिकमुखः कलहः पूर्वेण व्याख्यातः ॥ कZ_०५.१.१४ ॥
In the case of a tainted person or a high official: if a son has illicit relations with his father’s wife, or a father with his son’s wife, or a brother with a brother’s wife—then the quarrel, with deception as its opening (kāpaṭika-mukha), has been explained by the earlier method.
Sutra 15
दूष्यमहामात्रपुत्रमात्मसंभावितं वा सत्त्री राजपुत्रस्त्वं शत्रुभयादिह न्यस्तोऽसि इत्युपजपेत् ॥ कZ_०५.१.१५ ॥
സത്ത്രീ (ചാരൻ) ദൂഷിതനായ ഒരാളുടെയോ ഉയർന്ന ഉദ്യോഗസ്ഥന്റെയോ മകനെ—അല്ലെങ്കിൽ അത്യധികം ആത്മഗൗരവം/മഹത്ത്വാകാംക്ഷയുള്ളവനെ—രഹസ്യമായി ഇങ്ങനെ പ്രേരിപ്പിക്കണം: “നീ രാജപുത്രനാണ്; ശത്രുഭയത്താൽ നിന്നെ ഇവിടെ (ഒളിപ്പിച്ച്) വെച്ചിരിക്കുന്നു।”
Sutra 16
प्रतिपन्नं राजा रहसि पूजयेत्प्राप्तयौवराज्यकालं त्वां महामात्रभयान्नाभिषिञ्चामि इति ॥ कZ_०५.१.१६ ॥
രാജാവ് അവകാശവാദിയെ രഹസ്യമായി ആദരിച്ച് (തന്റെ പക്ഷത്തേക്ക് ആകർഷിച്ച്) ഇങ്ങനെ പറയണം: “യുവരാജ്യനിയമനകാലം എത്തിയിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ മഹാമാത്രന്മാരുടെ ഭയത്താൽ ഞാൻ നിന്നെ അഭിഷേകം ചെയ്യുന്നില്ല.”
Sutra 17
तं सत्त्री महामात्रवधे योजयेत् ॥ कZ_०५.१.१७ ॥
A chamberlain/attendant (sattrī) should engage him in the killing of the high minister(s).
Sutra 18
विक्रान्तं तत्रैव घातयेत्पितृघातकोऽयमिति ॥ कZ_०५.१.१८ ॥
Once he has acted decisively (in that plot), he should be killed on the spot, with the public claim: “This man is a patricide.”
Sutra 19
भिक्षुकी वा दूष्यभार्यां सांवदनिकीभिरौषधीभिः संवास्य रसेनातिसंदध्यात् ॥ कZ_०५.१.१९ ॥
Alternatively, a female mendicant/ascetic agent may cohabit with the traitor’s wife, using persuasive/enticement drugs, and then administer a potent poison-mixture (to accomplish the elimination).
Sutra 20
इत्याप्यप्रयोगः ॥ कZ_०५.१.२० ॥
This too is a method of application (i.e., an operational option).
Sutra 21
दूष्यमहामात्रमटवीं परग्रामं वा हन्तुं कान्तारव्यवहिते वा देशे राष्ट्रपालमन्तपालं वा स्थापयितुं नागरस्थानं वा कुपितमवग्राहितुं सार्थातिवाह्यं प्रत्यन्ते वा सप्रत्यादेयमादातुं फल्गुबलं तीक्ष्णयुक्तं प्रेषयेत् ॥ कZ_०५.१.२१ ॥
To kill a treacherous high officer—whether while attacking a forest-tract or an enemy village, or while installing a provincial governor or frontier-warden in a remote, wilderness-separated region, or while pacifying an enraged city-quarter, or while seizing recoverable dues from a frontier caravan-route—the king should dispatch a small force reinforced with ‘sharp’ agents.
Sutra 22
रात्रौ दिवा वा युद्धे प्रवृत्ते तीक्ष्णाः प्रतिरोधकव्यञ्जना वा हन्युः अभियोगे हतः इति ॥ कZ_०५.१.२२ ॥
രാത്രിയോ പകലോ, യുദ്ധം ആരംഭിച്ചുകഴിഞ്ഞാൽ തീക്ഷ്ണ (രഹസ്യ) ഏജന്റുമാർ—അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിരോധസേനയായി നടിക്കുന്നവർ—അവനെ കൊല്ലുകയും “അവൻ ഏറ്റുമുട്ടലിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു” എന്ന് പറയുകയും വേണം.
Sutra 23
यात्राविहारगतो वा दूष्यमहामात्रान्दर्शनायाह्वयेत् ॥ कZ_०५.१.२३ ॥
അല്ലെങ്കിൽ യാത്രയിലോ വിനോദത്തിലോ ഇരിക്കുമ്പോൾ ദ്രോഹിയായ മഹാമാത്രന്മാരെ ദർശനത്തിനായി (സമ്മുഖത്തിനായി) വിളിപ്പിക്കാം.
Sutra 24
ते गूढशस्त्रैस्तीक्ष्णैः सह प्रविष्टा मध्यमकक्ष्यायामात्मविचयमन्तःप्रवेशनार्थं दद्युः ॥ कZ_०५.१.२४ ॥
അവർ, മറഞ്ഞ ആയുധങ്ങൾ കൈവശമുള്ള തീക്ഷ്ണ ഏജന്റുമാരോടൊപ്പം അകത്ത് പ്രവേശിച്ച്, മധ്യകക്ഷിയിൽ (ഒരു) ന്യായം/ചിഹ്നം നൽകണം; അതിലൂടെ തിരിച്ചറിയൽ-പരിശോധന എന്ന പേരിൽ ഏജന്റുമാർക്ക് അകത്തേക്ക് പ്രവേശനം സാധ്യമാകും.
Sutra 25
ततो दौवारिकाभिगृहीतास्तीक्ष्णाः दूष्यप्रयुक्ताः स्म इति ब्रूयुः ॥ कZ_०५.१.२५ ॥
പിന്നീട്, വാതിൽകാവൽക്കാർ പിടികൂടുമ്പോൾ തീക്ഷ്ണ ഏജന്റുമാർ: “ഞങ്ങളെ ആ ദ്രോഹി നിയോഗിച്ചതാണ്” എന്ന് പറയണം.
Sutra 26
ते तदभिविख्याप्य दूष्यान् हन्युः ॥ कZ_०५.१.२६ ॥
Having first identified/confirmed them as targets, they should kill the marked enemies.
Sutra 27
तीक्ष्णस्थाने चान्ये वध्याः ॥ कZ_०५.१.२७ ॥
And others should be executed at a ‘tīkṣṇa’ place (a hard/secure, severe site).
Sutra 28
बहिर्विहारगतो वा दूष्यानासन्नावासान्पूजयेत् ॥ कZ_०५.१.२८ ॥
Or, having gone out on a pleasure outing, he should honor the targets who live nearby (thereby drawing them into proximity).
Sutra 29
तेषां देवीव्यञ्जना वा दुःस्त्री रात्रावावासेषु गृह्येतेति समानं पूर्वेण ॥ कZ_०५.१.२९ ॥
Likewise as before: for them, a woman disguised as a goddess—or a wicked woman—should be seized at night in their quarters (to create a pretext/compromise).
Sutra 30
दूष्यमहामात्रं वा सूदो भक्षकारो वा ते शोभनः इति स्तवेन भक्ष्यभोज्यं याचेत बहिर्वा क्वचिदध्वगतः पानीयम् ॥ कZ_०५.१.३० ॥
A cook or food-preparer should, by flattering words like ‘you are admirable,’ solicit edible food and drink from a targeted high official; or, when the target is outside somewhere on the road, solicit drinking water.
Sutra 31
तदुभयं रसेन योजयित्वा प्रतिस्वादने तावेवोपयोजयेत् ॥ कZ_०५.१.३१ ॥
ഭക്ഷണവും പാനീയവും—ഇരണ്ടും വിഷവുമായി കലർത്തി, ‘പ്രതിസ്വാദനം’ (രുചി നോക്കുന്ന ഘട്ടം)യിൽ അതേ വസ്തുക്കൾ തന്നെ ഉപയോഗിക്കണം.
Sutra 32
तदभिविख्याप्य रसदौ इति घातयेत् ॥ कZ_०५.१.३२ ॥
അവർ ‘വിഷം കൊടുക്കുന്നവർ’ ആണെന്ന് അറിയിപ്പാക്കി/സ്ഥാപിച്ച്, അവരെ കൊല്ലിക്കണം.
Sutra 33
अभिचारशीलं वा सिद्धव्यञ्जनो गोधाकूर्मकर्कटककूटानां लक्षण्यानामन्यतमप्राशनेन मनोरथानवाप्स्यसि इति ग्राहयेत् ॥ कZ_०५.१.३३ ॥
ലക്ഷ്യം അഭിചാരത്തിൽ (മന്ത്രതന്ത്രങ്ങളിൽ) താൽപര്യമുള്ളവനാണെങ്കിൽ, സിദ്ധനായി നടിക്കുന്ന ഏജന്റ് അവനെ ഇങ്ങനെ വിശ്വസിപ്പിക്കണം: ‘അടയാളപ്പെടുത്തിയ ഗോധ, ആമ, ഞണ്ട്, അല്ലെങ്കിൽ കോഴി—ഇവയിൽ ഏതെങ്കിലും ഒന്ന് കഴിച്ചാൽ നിന്റെ ആഗ്രഹങ്ങൾ സഫലമാകും.’
Sutra 34
प्रतिपन्नं कर्मणि रसेन लोहमुसलैर्वा घातयेत्कर्मव्यापदा हतः इति ॥ कZ_०५.१.३४ ॥
പ്രവർത്തനത്തിൽ ഏർപ്പെട്ട ശേഷം അവനെ വിഷംകൊണ്ടോ ഇരുമ്പ് മുശലുകളുകൊണ്ടോ കൊല്ലണം; അപ്പോൾ ‘ജോലിക്കിടെയുണ്ടായ അപകടം/വിപത്ത് മൂലം മരിച്ചു’ എന്ന് പറയപ്പെടും.
Sutra 35
चिकित्सकव्यञ्जनो वा दौरात्मिकमसाध्यं वा व्याधिं दूष्यस्य स्थापयित्वा भैषज्याहारयोगेषु रसेनातिसंदध्यात् ॥ कZ_०५.१.३५ ॥
അല്ലെങ്കിൽ വൈദ്യനായി നടിക്കുന്ന ഏജന്റ് ആദ്യം ലക്ഷ്യവ്യക്തിയിൽ ദുഷ്ട/മാരകമായ അല്ലെങ്കിൽ അസാധ്യമായ രോഗം സ്ഥാപിച്ച്, തുടർന്ന് ഔഷധങ്ങളിലും ആഹാര-തയ്യാറാക്കലുകളിലും വിഷം അതിരുകടന്ന് കലർത്തി നൽകണം.
Sutra 56
एवमस्य पुत्रपौत्राननुवर्तते राज्यमपास्तपुरुषदोषम् ॥ कZ_०५.१.५६ ॥
ഇങ്ങനെ, ഭരണത്തെ ദുർബലപ്പെടുത്തുന്ന വ്യക്തിഗത ദോഷങ്ങൾ നീക്കി, അവന്റെ രാജ്യം പുത്രന്മാരുടെയും പൗത്രന്മാരുടെയും വഴി തുടർന്നുനിൽക്കും.
Sutra 57
आयत्यां च तदात्वे च क्षमावानविशङ्कितः ॥ कZ_०५.१.५७च्द् ॥
അവൻ ഭാവിയിലും തത്സമയ സാഹചര്യങ്ങളിലും ക്ഷമാശീലനായും ആശങ്കരഹിതനായും ഇരിക്കണം.
Stability of succession and continuity of command: elite conspiracies are pre-empted, factional violence is minimized by deniable resolution, and administrative obedience is preserved without public scandal that would weaken revenue, defense readiness, and public confidence.
For proven rājyopaghātin elites: upāṃśu-daṇḍa culminating in elimination (śastreṇa or rasena) under managed attribution; for associated factions: selective seizure/suppression—absorb the weakened party (hatapakṣa) and restrain the remainder (nigraha).