Adhyaya 25
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2572 Verses

गिरिजातपः-परीक्षा तथा सप्तर्षि-आह्वानम् (Girijā’s Austerity-Test and the Summoning of the Seven Sages)

ອັດທະຍາ 25 ເປັນການຖາມ–ຕອບ: ນາຣະດະຖາມວ່າ ຫຼັງຈາກເທວະດາ (ລວມທັງ ພຣະພຣະຫມາ ແລະ ພຣະວິສນຸ) ແລະພວກ຤ິສີກັບໄປແລ້ວ ພຣະສຳພູ (ພຣະສິວະ) ໄດ້ເຮັດຢ່າງໃດເພື່ອປະທານພອນ ແລະໃນເວລາໃດ. ພຣະພຣະຫມາຕອບວ່າ ຫຼັງຈາກເທວະດາກັບສູ່ຖິ່ນຂອງຕົນ ພຣະພະວະ (ພຣະສິວະ) ເຂົ້າສະມາທິເພື່ອທົດສອບ/ປະເມີນຕະປະ ພ້ອມສະແດງພຣະສິວະວ່າ ສົມບູນໃນພຣະອາຕະມະຂອງພຣະອົງ ຢູ່ເທິງສຸດ ແລະບໍ່ມີອຸປະສັກ ແຕ່ຍັງປາກົດເປັນ ອີສະວະຣະ, ວຣິສະພະທະວະຈະ, ຮະຣະ. ເລື່ອງຕໍ່ມາເນັ້ນຕະປະອັນແຮງກ້າຂອງ ກິຣິຈາ ຈົນຮຸດຣະຍັງອັດສະຈັນ; ພຣະສິວະແມ່ນຢູ່ໃນສະມາທິແຕ່ຖືກກ່າວວ່າ “ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດແຫ່ງພັກຕິ” ຄືຕອບຮັບຕໍ່ຄວາມເຊື່ອມສັດທາ. ພຣະອົງເອີ້ນ ສັບຕະ຤ິສີ (ວະສິດຖະ ແລະອື່ນໆ) ດ້ວຍໃຈ ພວກເຂົາມາທັນທີ ສັນລະເສີນມະເຫສານະດ້ວຍພັກຕິ ແລະຂອບໃຈທີ່ຖືກລະລຶກ. ທ້າຍບົດຊີ້ໄປສູ່ຂັ້ນຕອນການປະທານພອນ ແລະເງື່ອນໄຂຂອງພອນນັ້ນ.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । गतेषु तेषु देवेषु विधि विष्ण्वादिकेषु च । सर्वेषु मुनिषु प्रीत्या किं बभूव ततः परम्

ນາຣະດະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເທວະເຫຼົ່ານັ້ນ—ພຣະພຣະຫມາ, ພຣະວິສະນຸ ແລະອື່ນໆ—ໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ ແລະບັນດາມຸນີທັງຫມົດກໍ່ກັບໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ ຈາກນັ້ນເກີດຫຍັງຕໍ່ໄປ?

Verse 2

किं कृतं शंभुना तात वरं दातुंसमागतः । कियत्कालेन च कथं तद्वद प्रीतिमावहन्

«ທ່ານພໍ່ຜູ້ເຄົາລົບ, ພຣະສັມພຸ (ພຣະສິວະ) ໄດ້ເຮັດຫຍັງ ເພື່ອຈະເສດັດມາປະທານພອນ? ຜ່ານໄປດົນເທົ່າໃດ ແລະມາດ້ວຍວິທີໃດ? ຂໍຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ຟັງ ໃຫ້ເກີດປິຕິໃນໃຈ»

Verse 3

ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु देवेषु ब्रह्मादिषु निजाश्रमम् । तत्तपस्सु परीक्षार्थं समाधिस्थोऽभवद्भवः

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອເທວະເຫຼົ່ານັ້ນ—ເລີ່ມແຕ່ພຣະພຣະຫມາ—ໄດ້ກັບໄປຍັງຖິ່ນຂອງຕົນແລ້ວ, ພຣະພະວະ (ພຣະສິວະ) ເພື່ອທົດສອບຄວາມຈິງ ແລະຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງຕະປະນັ້ນ ຈຶ່ງອະນຸສົມບູນຢູ່ໃນສະມາທິ.

Verse 4

स्वात्मानमात्मना कृत्वा स्वात्मन्येव व्यचिंतयत् । परात्परतरं स्वस्थं निर्माय निरवग्रहम्

ພຣະອົງໄດ້ສ້າງຕັ້ງພຣະອາຕະມັນຂອງພຣະອົງດ້ວຍພຣະອົງເອງ ແລະພິຈາລະນາຢູ່ໃນພຣະອາຕະມັນນັ້ນເອງ; ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ບັນດານໃຫ້ປະຈັກສັດຈະທຳ—ສູງກວ່າສູງສຸດ—ອັນຕັ້ງຢູ່ໃນຕົນເອງ ແລະປອດຈາກຕໍາໜິ ຫຼືຂໍ້ຈໍາກັດໃດໆ.

Verse 5

तद्वस्तुभूतो भगवानीश्वरो वृषभध्वजः । अविज्ञातगतिस्सूतिस्स हरः परमेश्वरः

ພຣະອົງໄດ້ກາຍເປັນຄວາມເປັນຈິງນັ້ນເອງ—ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ປະເສີດ ອີສະວະຣະ ຜູ້ມີທຸງຮູບງົວ. ວິຖີຂອງພຣະອົງບໍ່ອາດຮູ້ໄດ້; ການປະກົດຂອງພຣະອົງເກີນກວ່າຄວາມຮູ້ທົ່ວໄປ. ພຣະອົງແມ່ນ ຮະຣະ ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । गिरिजा हि तदा तात तताप परमं तपः । तपसा तेन रुद्रोऽपि परं विस्मयमागतः

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ໂອ ລູກທີ່ຮັກ, ໃນເວລານັ້ນ ຄິຣິຈາ (ພາຣະວະຕີ) ໄດ້ປະພຶດຕະປະສະຍາ (tapas) ອັນສູງສຸດ. ດ້ວຍພະລັງຂອງຕະປະສະຍານັ້ນ ແມ່ນແຕ່ ຣຸດຣະ (ພຣະສິວະ) ກໍຍັງເກີດຄວາມພິສົດຢ່າງລຶກຊຶ້ງ.

Verse 7

समाधेश्चलितस्सोऽभूद्भक्ताधीनोऽपि नान्यथा । वसिष्ठादीन्मुनीन्सप्त सस्मार सूतिकृद्धरः

ແມ່ນແຕ່ພຣະອົງຕັ້ງຢູ່ໃນສະມາທິ ກໍຖືກກະຕຸ້ນໃຫ້ເຄື່ອນອອກຈາກມັນ—ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍສິ່ງອື່ນ ແຕ່ເປັນເພາະພັກຕິ (bhakti) ເທົ່ານັ້ນ, ເພາະພຣະອົງຊົງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດແຫ່ງຄວາມອຸທິດຂອງຜູ້ບູຊາ. ແລ້ວພຣະຜູ້ມີລິດອັນໃຫຍ່ ຜູ້ປັດເປົ່າຄວາມທຸກ ໄດ້ລະລຶກເຖິງມຸນີເຈັດອົງ ເລີ່ມຈາກ ວະສິດຖະ.

Verse 8

सप्तापि मुनयश्शीघ्रमाययुस्स्मृति मात्रतः । प्रसन्नवदनाः सर्वे वर्णयंतो विधिं बहु

ມຸນີທັງເຈັດອົງມາຮອດຢ່າງວ່ອງໄວ ປານດັ່ງຖືກເຊີນດ້ວຍການລະລຶກເທົ່ານັ້ນ. ທຸກອົງມີໃບໜ້າຍິ້ມແຍ້ມ ແລະໄດ້ກ່າວອະທິບາຍຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບວິທີການອັນຖືກຕ້ອງຂອງພິທີສັກສິດ ອະທິບາຍຂໍ້ບັນຍັດໃນຫຼາຍແນວ.

Verse 9

प्रणम्य तं महेशानं तुष्टुवुर्हर्षनिर्भराः । वाण्या गद्गदया बद्धकरा विनतकंधराः

ເມື່ອໄດ້ກ້ອມກາບພຣະມະເຫສານະ ພຣະເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລ້ວ, ພວກເຂົາກໍສັນລະເສີນພຣະອົງດ້ວຍຄວາມປິຕິລົ້ນເຫຼືອ—ສຽງສັ່ນດ້ວຍອາລົມ, ປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ, ແລະກ້ອມຄໍດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ។

Verse 10

सप्तर्षय ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । जाता वयं सुधन्या हि त्वया यदधुना स्मृताः

ພວກສັບຕະຣິສີກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເທວະເທວະ, ໂອ ມະຫາເທວະ, ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນນາຍ—ມະຫາສະມຸດແຫ່ງຄວາມເມດຕາ—ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຮົາໄດ້ເປັນຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ ເພາະພຣະອົງໄດ້ລະລຶກເຖິງພວກເຮົາໃນບັດນີ້.”

Verse 11

किमर्थं संस्मृता वाथ शासनं देहि तद्धि नः । स्वदाससदृशीं स्वामिन्कृपां कुरु नमोऽस्तु ते

“ເພາະເຫດໃດພຣະອົງຈຶ່ງລະລຶກເຖິງພວກເຮົາ? ຂໍພຣະອົງປະທານຄຳສັ່ງແກ່ພວກເຮົາ—ບອກເຖິງສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ. ໂອ ພຣະນາຍແລະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຂໍຈົ່ງເມດຕາພວກເຮົາເຫມືອນທີ່ພຣະອົງເມດຕາຕໍ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. ຂໍນະມະສະການແດ່ພຣະອົງ.”

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य नीनां तु विज्ञप्तिं करुणानिधिः । प्रोवाच विहसन्प्रीत्या प्रोत्फुल्लनयनाम्बुजः

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາວິນຍາບຂອງນາງທັງຫຼາຍແລ້ວ ພຣະອົງຜູ້ເປັນມະຫາສະມຸດແຫ່ງກະລຸນາ ໄດ້ກ່າວດ້ວຍຮອຍຍິ້ມອັນປິຕິ ດວງຕາດັ່ງດອກບົວບານເຕັມ.

Verse 13

महेश्वर उवाच । हे सप्तमुनयस्ताताश्शृणुतारं वचो मम । अस्मद्धितकरा यूयं सर्वज्ञानविचक्षणाः

ພຣະມະເຫສວຣາກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະລິສີເຈັດອົງ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງເຮົາໃຫ້ດີ. ພວກເຈົ້າເປັນຜູ້ກະທໍາເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ເຮົາ ແລະຮູ້ແຈ້ງຊໍານານໃນວິຊາທັງປວງ»।

Verse 14

तपश्चरति देवेशी पार्वती गिरिजाऽधुना । गौरीशिखरसंज्ञे हि पार्वते दृढमानसा

ບັດນີ້ ພຣະເທວີປາຣະວະຕີ ທິດາແຫ່ງພູເຂົາ ກໍາລັງປະພຶດຕະປະສະຢ່າງແນ່ວແນ່ ຢູ່ເທິງຍອດພູທີ່ເອີ້ນວ່າ “ໂກຣີ-ສິຂະຣະ” ໂດຍມຸ່ງໃຈຕໍ່ພຣະອົງເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ.

Verse 15

मां पतिं प्राप्तुकामा हि सा सखीसेविता द्विजाः । सर्वान्कामान्विहायान्यान्परं निश्चयमागता

ໂອ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ, ນາງ—ມີໝູ່ສະຫາຍຄອຍຮັບໃຊ້ຢູ່ຂ້າງກາຍ—ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ຂ້າພະເຈົ້າເປັນສາມີ ໄດ້ລະທິ້ງຄວາມປາຖະໜາທາງໂລກອື່ນໆທັງປວງ ແລະມາຮອດຄວາມຕັ້ງໃຈສູງສຸດອັນໝັ້ນຄົງ.

Verse 16

तत्र गच्छत यूयं मच्छासनान्मुनिसत्तमाः । परीक्षां दृढतायास्तत्कुरुत प्रेमचेतसः

“ຈົ່ງໄປທີ່ນັ້ນ ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍ, ຕາມພຣະບັນຊາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ດ້ວຍໃຈທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກແລະພັກຕິ ຈົ່ງກະທໍາການທົດສອບຄວາມໝັ້ນຄົງ (ແຫ່ງຄວາມຕັ້ງໃຈແລະສັດທາ) ນັ້ນ.”

Verse 17

सर्वथा छलसंयुक्तं वचनीयं वचश्च वः । न संशयः प्रकर्तव्यश्शासनान्मम सुव्रताः

ໃນທຸກຢ່າງ ພວກເຈົ້າຈົ່ງເວົ້າຖ້ອຍຄໍາທີ່ປະກອບດ້ວຍການຮອບຄອບແລະກົນລະຍຸດອັນສຸພາບ; ແລະຈົ່ງເວົ້າໃຫ້ສົມຄວນຕາມນັ້ນແທ້. ຕາມພຣະບັນຊາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ, ຢ່າໃຫ້ມີຄວາມສົງໄສຫຼືລັງເລ.

Verse 18

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्ताश्च मुनयो जग्मुस्तत्र द्रुतं हि ते । यत्र राजति सा दीप्ता जगन्माता नगात्मजा

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ບັນດາມຸນີທີ່ໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງ ກໍຮີບໄປທີ່ນັ້ນໂດຍໄວ. ທີ່ນັ້ນ ພຣະມານາແຫ່ງຈັກກະວານ—ພາຣະວະຕີ ທິດາແຫ່ງພູ—ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສະຫງ່າລາສີ.

Verse 19

तत्र दृष्ट्वा शिवा साक्षात्तपःसिद्धिरिवापरा । मूर्ता परमतेजस्का विलसंती सुतेजसा

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ເຫັນ ພຣະສິວາ ໂດຍກົງ—ດັ່ງເປັນອີກຮູບໜຶ່ງຂອງຄວາມສຳເລັດແຫ່ງຕະປະ—ນາງປາກົດເປັນຮູບອັນມີຕົວຕົນ ສ່ອງສະຫວ່າງສູງສຸດ ສະຫວ່າງໄສດ້ວຍຕະເຈະຂອງນາງເອງ।

Verse 20

हृदा प्रणम्य तां ते तु ऋषयस्सप्त सुव्रताः । सन्नता वचनं प्रोचुः पूजिताश्च विशेषतः

ຕໍ່ມາ ຣິສີທັງເຈັດຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີງາມ ໄດ້ນ້ອມນະມັດສະການນາງດ້ວຍໃຈ. ດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ ແລະໄດ້ຮັບການບູຊາຢ່າງພິເສດ ເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງກ່າວຄໍາເຫຼົ່ານີ້.

Verse 21

ऋषय ऊचुः । शृणु शैलसुते देवी किमर्थं तप्यते तपः । इच्छसि त्वं सुरं कं च किं फलं तद्वदाधुना

ຣິສີທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງຟັງ ໂອ ເທວີ ທິດາແຫ່ງພູເຂົາ—ເຈົ້າປະຕິບັດຕະປະສະຍານີ້ເພື່ອຫຍັງ? ເຈົ້າປາຖະໜາເທວະອົງໃດ ແລະປາຖະໜາຜົນອັນໃດ? ຈົ່ງບອກເຮົາໃນບັດນີ້»។

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता सा शिवा देवी गिरींद्रतनया द्विजैः । प्रत्युवाच वचस्सत्यं सुगूढमपि तत्पुरः

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກດວິຊະມຸນີທັງຫຼາຍກ່າວຖາມແລ້ວ ພຣະນາງສິວາເທວີ—ທິດາແຫ່ງຈອມພູ—ໄດ້ຕອບຕໍ່ຕໍ່ໜ້າພວກເຂົາດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາສັດຈິງ ແມ່ນແຕ່ອັນມີນັຍະລຶກລັບລຶກຊຶ້ງກໍຕາມ।

Verse 23

पार्वत्युवाच । मुनीश्वरास्संशृणुत मद्वाक्यं प्रीतितो हृदा । ब्रवीमि स्वविचारं वै चिंतितो यो धिया स्वया

ພຣະນາງປາຣະວະຕີກ່າວວ່າ: “ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍ ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າດ້ວຍໃຈທີ່ຊື່ນບານເພາະຄວາມຮັກ. ຂ້າຈະເວົ້າຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຂ້າໄດ້ພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາຂອງຕົນເອງ.”

Verse 24

करिष्यथ प्रहासं मे श्रुत्वा वाचो ह्यसंभवाः । संकोचो वर्णनाद्विप्रा भवत्येव करोमि किम्

“ເມື່ອຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າ—ອັນເຫັນຄືຈະເປັນໄປບໍ່ໄດ້—ພວກເຈົ້າອາດຈະຫົວເຮາະຂ້າ. ໂອ ພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ ຂ້າມີຄວາມກະອາຍໃນການພັນລະນາໂດຍທໍາມະຊາດ; ຂ້າຈະເຮັດຢ່າງໃດໄດ້ ເມື່ອຄວາມອາຍເກີດຂຶ້ນໃນຍາມເລົ່າ?”

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे सप्तर्षिंकृतपरीक्षावर्णनो नाम पंचविशोऽध्याय

ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໃນ «ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານະ» ພາຍໃນ ຣຸດຣະສັມຫິຕາ ພາກທີສອງ ແລະໃນພາກທີສາມ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ພາຣະວະຕີ-ຂັນດະ ບົດທີ 25 ຊື່ «ການພັນລະນາການທົດສອບທີ່ບັນດາລິສີເຈັດອົງໄດ້ກະທໍາ» ຈຶ່ງສິ້ນສຸດລົງ।

Verse 26

सुरर्षेश्शासनं प्राप्य करोमि सुदृढं तपः । रुद्रः पतिर्भवेन्मे हि विधायेति मनोरथम्

ເມື່ອໄດ້ຮັບພຣະບັນຊາຈາກຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງບັນດາລິສີ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຕິບັດຕະປະອັນໝັ້ນຄົງ ແລະເຂັ້ມງວດ ພ້ອມຖືຄວາມຕັ້ງໃຈນີ້ໃນໃຈວ່າ: «ຂໍໃຫ້ ຣຸດຣະ ເປັນສາມີຂອງຂ້າພະເຈົ້າແທ້ໆ; ຂໍໃຫ້ເປັນໄປຕາມພຣະລິຂິດ»।

Verse 27

अपक्षो मन्मनः पक्षी व्योम्नि उड्डीयते हठात् । तदाशां शंकरस्वामी पिपर्त्तु करुणानिधिः

ແມ່ນແຕ່ບໍ່ມີປີກ ນົກແຫ່ງໃຈທີ່ຫຼົງມົນ ກໍຍັງພະຍາຍາມບິນຂຶ້ນຟ້າຢ່າງກະທັນຫັນ; ຂໍໃຫ້ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເປັນຄັງແຫ່ງກະຣຸນາ ຈົ່ງສຳເລັດຄວາມຫວັງນັ້ນເທີດ।

Verse 28

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या विहस्य मुनयश्च ते । संमान्य गिरिजां प्रीत्या प्रोचुश्छलवचो मृषा

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງນາງ ບັນດາມຸນີເຫຼົ່ານັ້ນກໍຫົວເຮາະ. ແລ້ວຈຶ່ງນັບຖືກິຣິຊາ (ພາຣະວະຕີ) ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ແລະເວົ້າຖ້ອຍຄຳຫລອກລວງ—ແທ້ໆແລ້ວບໍ່ຈິງ—ເພື່ອຫຼິ້ນຢ່າງຂຳໆ।

Verse 29

ऋषय ऊचुः । न ज्ञातं तस्य चरितं वृथापण्डितमानिनः । देवर्षेः कूरमनसः सुज्ञा भूत्वाप्यगात्मजे

ພວກລິສີກ່າວວ່າ: «ໂອ ທິດາແຫ່ງພູ, ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າໄດ້ຮູ້ຊັດແລ້ວ ກໍຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈຈິດຈັກຂອງລິສີເທວະນັ້ນ. ລາວຈິດທຶບ ແຕ່ກັບອວດອ້າງວ່າເປັນບັນດິດ»។

Verse 30

नारदः कूटवादी च परचित्तप्रमंथकः । तस्य वार्त्ताश्रवणतो हानिर्भवति सर्वथा

ນາຣະດະເປັນຜູ້ເວົ້າຄໍາຄົດຄ້ຽວ ແລະເປັນຜູ້ກວນໃຈຄົນອື່ນ; ແມ່ນແຕ່ຟັງຂ່າວຄໍາຂອງລາວພຽງຢ່າງດຽວ ອັນຕະລາຍກໍເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນທຸກປະການ।

Verse 31

तत्र त्वं शृणु सद्बुध्या चेतिहासं सुशोभितम् । क्रमात्त्वां बोधयंतो हि प्रीत्या तमुपधारय

ດັ່ງນັ້ນ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເຈົ້າຈົ່ງຟັງດ້ວຍປັນຍາອັນດີ ແລະຈິດໃຈອັນໝັ້ນຄົງ ຕໍ່ນິທານທຳອັນງາມວິຈິດນີ້. ພວກເຮົາຈະຊີ້ແຈງເຈົ້າທີລະຂັ້ນດ້ວຍຄວາມເມດຕາ—ຈົ່ງຮັບໄວ້ໃນໃຈດ້ວຍຄວາມໃສ່ໃຈ।

Verse 32

ब्रह्मपुत्रो हि यो दक्षस्सुषुवे पितुराज्ञया । स्वपत्न्यामयुतं पुत्रानयुंक्त तपसि प्रियान्

ດັກສະ—ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ—ຕາມພຣະບັນຊາຂອງບິດາ ໄດ້ໃຫ້ກໍ່ກຳເນີດບຸດທີ່ຮັກຍິ່ງຈຳນວນສິບພັນ ຈາກພັນລະຍາຂອງຕົນ ແລະໄດ້ນຳໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າສູ່ວິໄນແຫ່ງຕະປະ (tapas)។

Verse 33

ते सुताः पश्चिमां दिशि नारायणसरो गताः । तपोर्थे ते प्रतिज्ञाय नारदस्तत्र वै ययौ

ບຸດເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ ເຖິງສະຣະນ້ຳສັກສິດຊື່ ນາຣາຍະນະ-ສະຣະ (Nārāyaṇa-saras). ເມື່ອໄດ້ປະຕິຍານວ່າຈະປະກອບຕະປະເພື່ອຈຸດປະສົງນັ້ນ ນາຣະດະກໍໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນແທ້ໆ.

Verse 34

कूटोपदेशमाश्राव्य तत्र तान्नारदो मुनिः । तदाज्ञया च ते सर्वे पितुर्न गृहमाययुः

ທີ່ນັ້ນ ມຸນີນາຣະດະໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາຟັງຄໍາແນະນໍາອັນມີກົນລະຍຸດ; ແລະຕາມຄໍາສັ່ງຂອງທ່ານ ພວກເຂົາທັງໝົດບໍ່ໄດ້ກັບໄປເຮືອນຂອງບິດາອີກເລີຍ।

Verse 35

तच्छ्रुत्वा कुपितो दक्षः पित्राश्वासितमानसः । उत्पाद्य पुत्रान्प्रायुंक्त सहस्रप्रमितांस्ततः

ເມື່ອໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນ ດັກສະໂກດເກີນປານ; ແຕ່ໃຈຂອງລາວຖືກປອບໂຍນໂດຍຄໍາປອບໃຈຂອງບິດາ. ຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ໃຫ້ກໍເກີດບຸດ ແລ້ວສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປ—ຈໍານວນໜຶ່ງພັນ।

Verse 36

तेऽपि तत्र गताः पुत्रास्तपोर्थं पितुराज्ञया । नारदोऽपि ययौ तत्र पुनस्तत्स्वोपदेशकृत्

ບຸດເຫຼົ່ານັ້ນກໍໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນ ເພື່ອປະຕິບັດຕະປະສະຍາ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງບິດາ. ນາຣະດະມຸນີກໍໄດ້ໄປອີກຄັ້ງ ເປັນຜູ້ໃຫ້ອຸປະເທດແກ່ເຂົາເຈົ້າອີກຄັ້ງໜຶ່ງ។

Verse 37

ददौ तदुपदेशं ते तेभ्यो भ्रातृपथं ययुः । आययुर्न पितुर्गेहं भिक्षुवृत्तिरताश्च ते

ເມື່ອນາຣະດະມຸນີໄດ້ໃຫ້ອຸປະເທດນັ້ນແກ່ເຂົາເຈົ້າແລ້ວ ເຂົາເຈົ້າກໍອອກເດີນຕາມທາງແຫ່ງຄວາມສາມັກຄີຂອງພີ່ນ້ອງ. ເຂົາເຈົ້າບໍ່ກັບໄປເຮືອນຂອງບິດາ; ມຸ່ງໝັ້ນໃນຊີວິດນັກບວດ ດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍບິນທະບາດ.

Verse 38

इत्थं नारदसद्वृत्तिर्विश्रुत्ता शैलकन्यके । अन्यां शृणु हि तद्वृत्तिं वैराग्यकरणीं नृणाम्

ດັ່ງນີ້ແຫຼະ ໂອ ທິດາແຫ່ງພູເຂົາ ເລື່ອງລາວອັນດີງາມຂອງນາຣະດະມຸນີອັນໂດ່ງດັງ ໄດ້ຖືກເລົ່າແລ້ວ. ບັດນີ້ ຈົ່ງຟັງເລື່ອງອື່ນອີກ—ເລື່ອງທີ່ປຸກໃຫ້ເກີດວິຣາກະ (ຄວາມຄາຍຄວາມຍຶດຕິດ) ໃນມະນຸດ.

Verse 39

विद्याधरश्चित्रकेतुर्यो बभूव पुराकरोत् । स्वोपदेशमयं दत्त्वा तस्मै शून्यं च तद्गृहम्

ໃນກາລກ່ອນ ມີວິທະຍາທອນຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ຈິຕຣະເກຕຸ. ຫຼັງຈາກມອບຄຳສອນອັນເກີດຈາກອຸປະເທດຂອງຕົນແກ່ເຂົາ ກໍປະໄວ້ເຮືອນນັ້ນໃຫ້ວ່າງ ເພື່ອໃຫ້ສິດສະຫຼະຈາກພັນທະໂລກ ແລະຫັນໃຈເຂົ້າຫາພຣະສິວະ ພະປະຕິສູງສຸດ ເພື່ອສະແຫວງຫາມົກສະ.

Verse 40

प्रह्लादाय स्वोपदेशान्हिरण्यकशिपोः परम् । दत्त्वा दुखं ददौ चायं परबुद्धिप्रभेदकः

ເມື່ອມອບອຸປະເທດອັນສູງສຸດຂອງຕົນໃຫ້ແກ່ ພຣະຫລາດ ອັນຂັດກັບໃຈປາຖະໜາຂອງ ຮິຣັນຍະກະຊິປຸ, ອາຈານນັ້ນກໍນຳທຸກຂ໌ມາໃຫ້ຕົນເອງ; ເພາະທ່ານເປັນຜູ້ທຳລາຍຄວາມດື້ດຶນອັນຊົ່ວ ໂດຍປຸກປັ້ນປັນຍາສູງ.

Verse 41

मुनिना निजविद्या यच्छ्राविता कर्णरोचना । स स्वगेहं विहायाशु भिक्षां चरति प्रायशः

ເມື່ອໄດ້ຟັງຈາກມຸນີ ວິຊາອັນສັກສິດຂອງຕົນ ທີ່ໄພເພາະແກ່ຫູ, ເຂົາກໍລະທິ້ງເຮືອນຂອງຕົນຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ອອກຈາລິກຫາບິນທະບາດ.

Verse 42

नारदो मलिनात्मा हि सर्वदो ज्ज्वलदेहवान् । जानीमस्तं विशेषेण वयं तत्सहवासिनः

“ນາຣະດະ ແທ້ຈິງແລ້ວມີໃຈມົນທິນ ແຕ່ກໍເປັນຜູ້ໃຫ້ທຸກຢ່າງ ແລະມີກາຍສະຫວ່າງໄສ. ພວກເຮົາ—ຜູ້ຢູ່ຮ່ວມກັບທ່ານ—ຮູ້ຈັກທ່ານໂດຍຈຳເພາະແລະຊັດເຈນ.”

Verse 43

बकं साधुं वर्णयंति न मत्स्यानत्ति सर्वथा । सहवासी विजानीयाच्चरित्रं सहवासिनाम्

ຜູ້ຄົນອາດຈະສັນລະເສີນນົກບາກ (ນົກຍາງ) ວ່າເປັນ “ສາທຸ” ເພາະເຫັນຄືວ່າບໍ່ກິນປາເລີຍ; ແຕ່ຜູ້ຢູ່ຮ່ວມໃກ້ຊິດຈະຮູ້ຈັກຈິດຈັກສັນ ແລະຄວາມປະພຶດແທ້ຂອງຜູ້ທີ່ຢູ່ຮ່ວມກັນ.

Verse 44

लब्ध्वा तदुपदेशं हि त्वमपि प्राज्ञसंमता । वृथैव मूर्खीभूता तु तपश्चरसि दुष्करम्

ເຖິງແມ່ນເຈົ້າໄດ້ຮັບຄຳສອນນັ້ນແລ້ວ ແລະຖືກຍົກຍ້ອງວ່າເປັນຜູ້ຮູ້, ແຕ່ເຈົ້າກໍກາຍເປັນຄົນໂງ່ ແລະກຳລັງປະພຶດຕະປະສະຍາອັນຫນັກໜ່ວງໂດຍປ່າວໆ.

Verse 45

यदर्थमीदृशं बाले करोषि विपुलं तपः । सदोदासी निर्विकारो मदनारिर्नसंशयः

«ເພາະຫຍັງເດີ ແມ່ນາງນ້ອຍ, ເຈົ້າຈຶ່ງກະທຳຕະປະສະຍາອັນໃຫຍ່ຫຼວງເຊັ່ນນີ້? ພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນສັດຕູຂອງກາມ ເປັນຜູ້ວາງເຉື່ອຍ ແລະບໍ່ແປປ່ຽນເສມອ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ»।

Verse 46

अमंगलवपुर्धारी निर्लज्जोऽसदनोऽकुली । कुवेषी प्रेतभूतादिसंगी नग्नौ हि शूलभृत्

«ພຣະອົງຊົງມີຮູບກາຍທີ່ເບິ່ງແລ້ວບໍ່ເປັນມົງຄຸນ; ບໍ່ຮູ້ອາຍ, ບໍ່ມີທີ່ຢູ່, ແລະບໍ່ສະຫງົບ. ນຸ່ງຫົ່ມບໍ່ດີ, ຄົບຄົນກັບເປຣຕາ ແລະພູຕາ ເປັນຕົ້ນ—ແທ້ໆແລ້ວຊົງເປືອຍກາຍ ແລະຖືຕຣິສູນ»।

Verse 47

स धूर्तस्तव विज्ञानं विनाश्य निजमायया । मोहयामास सद्युक्त्या कारयामास वै तपः

ຄົນຫລອກລວງນັ້ນ ໂດຍມາຍາຂອງຕົນ ໄດ້ທຳໃຫ້ປັນຍາວິນິດໄສຂອງເຈົ້າຫວັ່ນໄຫວ; ດ້ວຍເຫດຜົນອັນຫວານຊື່ນ ລາວຫຼອກໃຫ້ເຈົ້າຫຼົງ ແລະໃຫ້ເຈົ້າປະຕິບັດຕະປະ (ຕະປັດ) ແທ້ໆ।

Verse 49

प्रथमं दक्षजां साध्वी विवाह्य सुधिया सतीम् । निर्वाहं कृतवान्नैव मूढः किंचिद्दिनानि हि

ແຕ່ເທື່ອທໍາອິດ ຫຼັງຈາກໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງສະຕີ ຜູ້ບໍລິສຸດ ທິດາຂອງດັກຊະ ຜູ້ຫຼົງໄຫຼນັ້ນ ກໍບໍ່ໄດ້ດໍາລົງຄອບຄົວແມ່ນແຕ່ບໍ່ກີ່ມື້ ແມ່ນວ່ານາງສະຕີຈະສະຫລາດຮູ້ທັນ.

Verse 50

तां तथैव स वै दोषं दत्त्वात्याक्षीत्स्वयं प्रभुः । ध्यायन्स्वरूप मकलमशोकमरमत्सुखी

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເອງໄດ້ໂອນຄວາມຜິດນັ້ນໃຫ້ນາງ ແລ້ວກໍປະຖິ້ມມັນ; ພຣະອົງດໍາລົງຢູ່ໃນສະມາທິເພັ່ງພິຈາລະນາຮູບທີ່ແທ້ຂອງພຣະອົງ—ບໍ່ມີສ່ວນແຍກ, ບໍ່ມີໂສກ, ແລະອະມະຕະ—ສະຖິດໃນຄວາມສຸກອັນສູງ.

Verse 51

एकलः परनिर्वाणो ह्यसंगोऽद्वय एव च । तेन नार्याः कथं देवि निर्वाहः संभविष्यति

ພຣະອົງເປັນຜູ້ດຽວ ສະຖິດໃນນິຣວານອັນສູງສຸດ—ບໍ່ຍຶດຕິດ ແລະ ບໍ່ມີຄູ່ຕົວ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເທວີ ຊີວິດລ້ຽງຊີບແລະຊີວິດຄູ່ຂອງແມ່ຍິງ ຈະເປັນໄປໄດ້ກັບພຣະອົງແນວໃດ?

Verse 52

अद्यापि शासनं प्राप्य गृहमायाहि दुर्मतिम् । त्यजास्माकं महाभागे भविष्यति च शं तव

ບັດນີ້ກໍດີ ເມື່ອໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງຂອງພວກເຮົາແລ້ວ ຈົ່ງກັບເຮືອນ ແລະ ປະຖິ້ມຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຫຼົງຜິດນີ້. ໂອ ນາງຜູ້ມີວາສະນາ, ຖ້າເຈົ້າເຊື່ອຟັງ ຄວາມສຸກແລະມົງຄຸນຈະເກີດແກ່ເຈົ້າແນ່ນອນ.

Verse 53

त्वद्योग्यो हि वरो विष्णुस्सर्वसद्गुणवान्प्रभुः । वैकुण्ठवासी लक्ष्मीशो नानाक्रीडाविशारदः

ແທ້ຈິງ ຄູ່ຄອງທີ່ເໝາະສົມກັບເຈົ້າ ແມ່ນພຣະວິສນຸ—ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນອົງອະທິປະໄຕ ພ້ອມດ້ວຍຄຸນຄວາມດີທັງປວງ. ພຣະອົງສະຖິດໃນໄວກຸນຖະ ເປັນພຣະສະຫວາມີຂອງລັກສະມີ ແລະ ຊໍານານໃນລີລາທິບພະຫຼາຍປະການ. (ແຕ່ຕາມທັດສະນະໄສວະ ການສັນລະເສີນນີ້ບໍ່ໄດ້ຫຼຸດລົງຄວາມເປັນສູງສຸດຂອງພຣະສິວະ ໃນຖານະພຣະປະທານໂມກສະ.)

Verse 54

तेन ते कारयिष्यामो विवाहं सर्वसौख्यदम् । इतीदृशं त्यज हठं सुखिता भव पार्वति

ດ້ວຍວິທີນັ້ນ ພວກເຮົາຈະຈັດພິທີແຕ່ງງານໃຫ້ເຈົ້າ ອັນປະທານຄວາມສຸກທຸກປະການ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ປາຣະວະຕີ ຈົ່ງລະທິ້ງຄວາມດື້ດຶນນີ້ ແລະຢູ່ຢ່າງສະຫງົບໃຈ.

Verse 55

ब्रह्मोवाच । इत्येदं वचनं श्रुत्वा पार्वती जगदम्बिका । विहस्य च पुनः प्राह मुनीन्ज्ञान विशारदान्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ນາງປາຣະວະຕີ—ແມ່ແຫ່ງສາກົນ—ຍິ້ມ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວອີກຄັ້ງແກ່ບັນດາມຸນີຜູ້ຊໍານານໃນປັນຍາທາງທຳ.

Verse 56

पार्वत्युवाच । सत्यं भवद्भिः कथितं स्वज्ञानेन मुनीश्वराः । परंतु मे हठो नैव मुक्तो भवति वै द्विजाः

ປາຣະວະຕີກ່າວວ່າ: ໂອ ມຸນີເຈົ້ານາຍທັງຫຼາຍ ຖ້ອຍຄໍາທີ່ທ່ານກ່າວດ້ວຍປັນຍາຮູ້ແຈ້ງຂອງຕົນ ແມ່ນຄວາມຈິງ. ແຕ່ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ ຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ບໍ່ໄດ້ຄາຍລົງເລີຍ.

Verse 57

स्वतनोः शैलजातत्वात्काठिन्यं सहजं स्थितम् । इत्थं विचार्य सुधिया मां निषेद्धुं न चार्हथ

ເນື່ອງຈາກກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າເກີດຈາກພູເຂົາ ຄວາມແຂງແກ່ນແລະຄວາມອົດທົນຈຶ່ງສະຖິດຢູ່ໃນຂ້າພະເຈົ້າໂດຍທໍາມະຊາດ. ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາແລ້ວ ທ່ານທັງຫຼາຍບໍ່ຄວນຫ້າມຫຼືກັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈາກປະຕິຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 58

सुरर्षेर्वचनं पथ्यं त्यक्ष्ये नैव कदाचन । गुरूणां वचनं पथ्यमिति वेदविदो विदुः

ຖ້ອຍຄໍາຕັກເຕືອນອັນເປັນປະໂຫຍດຂອງລະສີເທວະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ລະທິ້ງເລີຍບໍ່ວ່າເມື່ອໃດ. ແທ້ຈິງ ຜູ້ຮູ້ເວດາກ່າວວ່າ ຄໍາສອນຂອງຄູອາຈານແມ່ນສິ່ງທີ່ຄວນປະຕິບັດ ແລະເປັນທາງອັນດີ.

Verse 59

गुरूणां वचनं सत्यमिति येषां दृढा मतिः । तेषामिहामुत्र सुखं परमं नासुखं क्वचित्

ຜູ້ໃດມີຄວາມເຊື່ອມັ້ນແນ່ວ່າ «ພຣະວາຈາຂອງຄູບາອາຈານ (ກຸຣຸ) ແມ່ນສັດຈະ» ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບສຸກອັນສູງສຸດ ທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ; ທຸກຂ໌ບໍ່ເກີດຂຶ້ນແກ່ເຂົາເລີຍ।

Verse 60

गुरूणां वचनं सत्यमिति यद्धृदये न धीः । इहामुत्रापि तेषां हि दुखं न च सुखं क्वचित्

ຜູ້ໃດທີ່ໃນໃຈບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອອັນແຈ້ງຊັດວ່າ «ຄໍາຂອງກຸຣຸແມ່ນສັດຈະ» ຜູ້ນັ້ນບໍ່ພົບສຸກໃນເວລາໃດເລີຍ; ທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ ສ່ວນຂອງເຂົາມີແຕ່ທຸກຂ໌.

Verse 61

सर्वथा न परित्याज्यं गुरूणां वचनं द्विजाः । गृहं वसेद्वा शून्यं स्यान्मे हठस्सुखदस्सदा

ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ດວິຊະ) ທັງຫຼາຍ, ຄໍາສັ່ງຂອງກຸຣຸບໍ່ຄວນຖືກລະທິ້ງໂດຍປະການໃດໆ. ແມ່ນແຕ່ຈະຕ້ອງຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ຫວ່າງເປົ່າ, ຂໍໃຫ້ຄວາມມຸ່ງມັ້ນອັນແນ່ວແນ່ຂອງຂ້ອຍ ເປັນຜູ້ໃຫ້ຄວາມສະຫງົບແລະສຸກສະບາຍຢູ່ເສມອ.

Verse 62

यद्भवद्भिस्सुभणितं वचनं मुनिसत्तमाः । तदन्यथा तद्विवेकं वर्णयामि समासतः

ໂອ ມຸນິຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍ, ຄໍາທີ່ພວກທ່ານໄດ້ກ່າວນັ້ນ ແມ່ນຄໍາດີຢ່າງແທ້ຈິງ. ແຕ່ໃນອີກແນວໜຶ່ງ ຂ້ອຍຈະອະທິບາຍໂດຍຫຍໍ້ ວິເວກ (ປັນຍາແຍກແຍະ) ອັນແທ້ຂອງມັນ ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍທີ່ມຸ່ງໝັ້ນໄດ້ຖືກຕ້ອງ.

Verse 63

गुणालयो विहारी च विष्णुस्सत्यं प्रकीर्तितः । सदाशिवोऽगुणः प्रोक्तस्तत्र कारण मुच्यते

ວິສນຸ (Viṣṇu) ຖືກສັນລະເສີນວ່າ ພຳນັກຢູ່ໃນຄຸນ (guṇa) ແລະເຄື່ອນໄຫວຢູ່ໃນຄຸນເຫຼົ່ານັ້ນ; ດັ່ງນັ້ນໃນຂອບເຂດນັ້ນ ຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ «ສັດຈະ (satya)». ແຕ່ ສະດາຊິວະ (Sadāśiva) ຖືກປະກາດວ່າ ເຫນືອຄຸນ ແມ່ນນິຣຄຸນ (nirguṇa); ເພາະສະນັ້ນ ພຣະອົງຈຶ່ງຖືກສອນວ່າ ເປັນກາຣະນະ (kāraṇa) ອັນສູງສຸດ ຂອງສັບພະສິ່ງທັງປວງ.

Verse 64

शिवो ब्रह्माविकारः स भक्तहेतोर्धृताकृतिः । प्रभुतां लौकिकीं नैव संदर्शयितुमिच्छति

ພຣະສິວະ ບໍ່ແມ່ນຜົນຈາກການປ່ຽນແປງຂອງພຣະພຣະຫມາ; ແຕ່ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ຜູ້ມີພັກຕິ ພຣະອົງຮັບເອົາຮູບທີ່ປາກົດໄດ້. ແມ່ນແຕ່ນັ້ນ ພຣະອົງບໍ່ປາດຖະນາຈະສະແດງອຳນາດແບບໂລກີ.

Verse 65

अतः परमहंसानां धार्यये सुप्रिया गतिः । अवधूतस्वरूपेण परानंदेन शंभुना

ດັ່ງນັ້ນ ສຳລັບພຣະມະຫັງສາ (ນັກສະຫຼະອັນສູງສຸດ) ທີ່ພັກພິເສດອັນເປັນທີ່ຮັກ ແລະຄ້ຳຈຸນໃຈ ແມ່ນການພິຈາລະນາ ແລະຍຶດຖື ພຣະສັມພູ—ຜູ້ສະຖິດໃນຮູບອະວະດູຕະ ເປັນອົງແຫ່ງອານັນດະສູງສຸດ.

Verse 66

भूषूणादिरुचिर्मायार्लिप्तानां ब्रह्मणो न च । स प्रभुर्निर्गुणोऽजो निर्मायोऽलक्ष्यगतिर्विराट्

ພຣະອົງບໍ່ແມ່ນ “ພຣະພຣະຫມັນ” ຂອງຜູ້ທີ່ຖືກມາຍາປົກຄຸມ ແມ່ນແຕ່ຈະສະຫວ່າງໄສດ້ວຍການປະດັບພາຍນອກກໍຕາມ. ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນແມ່ນພຣະຜູ້ເປັນໃຫຍ່ສູງສຸດ—ນິຣຄຸນ, ບໍ່ເກີດ, ບໍ່ຖືກມາຍາແຕະຕ້ອງ—ເສັ້ນທາງຂອງພຣະອົງບໍ່ອາດຈັບໄດ້ດ້ວຍອິນຊີຫຼືໃຈ, ແຕ່ພຣະອົງແມ່ນວິຣາດ ອົງຈັກກະວານອັນແຜ່ຊຶມທົ່ວ.

Verse 67

धर्मजात्यादिभिश्शम्भुर्नानुगृह्णाति व द्विजाः । गुरोरनुग्रहेणैव शिवं जानामि तत्त्वतः

ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ດວິຈະ) ທັງຫຼາຍ, ພຣະສັມພູບໍ່ປະທານພຣະກະລຸນາຕາມທຳມະ, ວັນນະ, ຫຼືເຄື່ອງໝາຍພາຍນອກອື່ນໆ. ມີແຕ່ດ້ວຍພຣະອະນຸຄຣະຫະຂອງຄູບາອາຈານເທົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງຮູ້ຈັກພຣະສິວະຕາມຄວາມເປັນຈິງ.

Verse 68

चेच्छिवस्स हि मे विप्रा विवाहं न करिष्यति । अविवाहा सदाहं स्यां सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

“ຖ້າພຣະສິວະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ, ບໍ່ຈັດພິທີແຕ່ງງານ ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າຈະຢູ່ໂສດຕະຫຼອດໄປ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ—ຄວາມຈິງແທ້ ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວຢ່າງນັ້ນ.”

Verse 69

उदयति यदि भानुः पश्चिमे दिग्विभागे प्रचलति यदि मेरुश्शीततां याति वह्निः । विकसति यदि पद्मं पर्वताग्रे शिलायां न हि चलति हठो मे सत्यमेतद्ब्रवीमि

ແມ່ນແຕ່ດວງອາທິດຈະຂຶ້ນທາງທິດຕາເວັນຕົກ; ແມ່ນແຕ່ພູເມຣຸຈະເຄື່ອນໄຫວ; ແມ່ນແຕ່ໄຟຈະກາຍເປັນເຢັນ; ແມ່ນແຕ່ດອກບົວຈະບານເທິງຫີນທີ່ຍອດພູ—ແຕ່ຄວາມຕັ້ງໝັ້ນຂອງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວ.

Verse 70

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तान्प्रणम्याशु मुनीन्सा पर्वतात्मजा । विरराम शिवं स्मृत्वा निर्विकारेण चेतसा

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ທິດາແຫ່ງພູເຂົາໄດ້ກົ້ມກາບບັນດາມຸນີເຫຼົ່ານັ້ນໂດຍໄວ. ນາງລະນຶກເຖິງພຣະສິວາ ດ້ວຍໃຈທີ່ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ແລະຢູ່ຢ່າງສະງົບນິ່ງ.

Verse 71

ऋषयोऽपीत्थमाज्ञाय गिरिजायास्सुनिश्चयम् । प्रोचुर्जयगिरं तत्र ददुश्चाशिषमुत्तमाम्

ເມື່ອບັນດາລິສີໄດ້ເຂົ້າໃຈດັ່ງນີ້ເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈອັນໝັ້ນຄົງຂອງ ກິຣິຈາ (ພາຣະວະຕີ) ພວກເຂົາຈຶ່ງຮ້ອງຄໍາໄຊຊະນະ ແລະປະທານພອນອັນສູງສຸດແກ່ນາງ।

Verse 72

अथ प्राणम्य तां देवीं मुनयो हृष्टमानसाः । शिवस्थानं द्रुतं जग्मुस्तत्परीक्षाकरा मुने

ແລ້ວບັນດາມຸນີໄດ້ນ້ອມກາບພຣະເທວີນັ້ນ ດ້ວຍໃຈຍິນດີ ແລະຮີບໄປຫາສະຖານອັນສັກສິດຂອງພຣະສິວະ ເພື່ອທົດສອບແລະຢືນຢັນສິຣິອັນຮຸ່ງເຮືອງ, ໂອ ມຸນີ।

Verse 73

तत्र गत्वा शिवं नत्वा वृत्तांतं विनिवेद्य तम् । तदाज्ञां समनुप्राप्य स्वर्लोकं जग्मुरादरात्

ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ນ້ອມນະມັດສະການພຣະສິວະ ແລະທູນລາຍງານເລື່ອງລາວທັງໝົດແດ່ພຣະອົງ। ເມື່ອໄດ້ຮັບພຣະບັນຊາແລ້ວ ພວກເຂົາຈຶ່ງເດີນທາງໄປສູ່ສະວັນໂລກ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ।

Frequently Asked Questions

After the gods depart, Śiva enters samādhi to evaluate Girijā’s austerity and summons the Seven Sages (Saptarṣi) by mere remembrance; they arrive and hymn him.

The chapter juxtaposes Śiva’s parātpara transcendence with bhakti-responsive immanence: samādhi signifies unconditioned being, while the summoning of sages and attention to tapas expresses grace operating through devotional-ascetic maturation.

Śiva is highlighted through epithets emphasizing lordship and transcendence—Īśvara, Hara, Mahēśāna, Parameśvara, Vṛṣabhadhvaja—while Girijā is highlighted as the ascetic devotee whose tapas catalyzes the narrative.