Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

गिरिजातपः-परीक्षा तथा सप्तर्षि-आह्वानम्

Girijā’s Austerity-Test and the Summoning of the Seven Sages

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्ताश्च मुनयो जग्मुस्तत्र द्रुतं हि ते । यत्र राजति सा दीप्ता जगन्माता नगात्मजा

brahmovāca | ityājñaptāśca munayo jagmustatra drutaṃ hi te | yatra rājati sā dīptā jaganmātā nagātmajā

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ບັນດາມຸນີທີ່ໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງ ກໍຮີບໄປທີ່ນັ້ນໂດຍໄວ. ທີ່ນັ້ນ ພຣະມານາແຫ່ງຈັກກະວານ—ພາຣະວະຕີ ທິດາແຫ່ງພູ—ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສະຫງ່າລາສີ.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; speaker tag in narration
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
आज्ञप्ताःhaving been commanded
आज्ञप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआज्ञप्त (कृदन्त; आज्ञा + √ज्ञा/ज्ञप्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with मुनयः
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-प्रथमा/द्वितीया (adverbial accusative)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; pronoun referring to sages
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-देशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
राजतिshines/reigns
राजति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; refers to Pārvatī/Śivā
दीप्ताradiant
दीप्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदीप्त (कृदन्त; √दीप्)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with सा
जगन्माताmother of the world
जगन्माता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् + माता (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): जगतः माता; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नगात्मजाdaughter of the mountain
नगात्मजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनग + आत्मजा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: नगस्य आत्मजा; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Brahma

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it is a narrative transition: sages approach the luminous Jagad-mātā, highlighting Śakti’s manifest presence.

Significance: Darśana of Jagad-mātā is presented as spiritually elevating; approaching the Goddess with reverence mirrors approaching Śiva through His inseparable power (Śakti).

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

B
Brahma
P
Parvati

FAQs

It highlights the power of divine instruction and receptivity: when the higher will is understood, sincere seekers (the sages) respond without delay and move toward the luminous presence of Jagad-mātā, symbolizing grace (śakti) guiding the soul toward auspiciousness.

Though the verse centers on Pārvatī, it supports Saguna worship by portraying the Divine as approachable and radiant in form; in Shaiva Siddhānta, reverence to Śiva is inseparable from honoring Śakti (Pārvatī), through whom devotion becomes fruitful and the path to Śiva is illumined.

The implied practice is prompt, disciplined obedience to dharma and guru/śāstra guidance; as a takeaway, one may approach the Divine Mother with steady bhakti—mentally repeating the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) while contemplating the radiant presence of Śiva-Śakti.