ໃນບົດສົນທະນາ ວະສຸ–ໂມຫິນີ ໂມຫິນີໄດ້ຂໍໃຫ້ເລົ່າມະຫາຕະມະຂອງ ຄັງຄາດວາຣາ (ຮະຣິດວາຣາ) ອັນໃຫ້ບຸນ ຫຼັງຈາກໄດ້ຟັງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ ກຸຣຸກເຊດຕຣະ. ວະສຸເລົ່າການລົງມາຂອງ ເທວີຄັງຄາ (ລະການັນດາ) ຕາມພະພາຄີຣະຖ ແລະຊີ້ວ່າດິນແດນນີ້ບໍລິສຸດໂດຍຍັດຍະຂອງ ທັກສະ ປຣະຊາປະຕິ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຫັນໄປສູ່ວິກິດ ທັກສະ-ຍັດຍະ: ພຣະສິວະຖືກກັນອອກ, ສະຕີບໍ່ໄດ້ຮັບການນັບຖື ແລະສະຫຼະຊີວິດ; ສະຖານທີ່ນັ້ນກາຍເປັນຕີຣະຖະອັນມີິດສໍາລັບການອາບນ້ໍາ (ສນານ) ແລະຕັຣປະນະ. ວີຣະພັດຣະທໍາລາຍຍັດຍະ ແລະພາຍຫຼັງຕາມຄໍາວອນຂອງພຣະພຣະຫມາ ຈຶ່ງຟື້ນຟູຄືນ. ບົດນີ້ຍັງລຽນລາຍຊື່ຕີຣະຖະຍ່ອຍໆໃນຮະຣິດວາຣາ ແລະຜົນບຸນ: ຮະຣິ-ຕີຣະຖະ (ຮະຣິປາດ), ຕຣິຄັງຄາ, ກະນະຄະລາ, ຊະຫນຸ-ຕີຣະຖະ, ໂກຕີຕີຣະຖະ/ໂກຕີອີສະ, ສັບຕະຄັງຄາ ແລະອາສຣະມຂອງສັບຕະຣິຊິ, ອາວັຣຕະ, ທະເລສາບກະປິລາ, ນາຄະຣາຊາ-ຕີຣະຖະ, ລະລິຕະກະ, ຕີຣະຖະຂອງຊານຕະນຸ, ພີມະສະຖະລະ—ແຕ່ລະແຫ່ງຜູກກັບວຣະຕະ, ທານ ແລະຜົນທີ່ສັນຍາ. ເນັ້ນເປັນພິເສດການອາບນ້ໍາໃນຊ່ວງກຸມພະ ແລະການຍ້າຍດວງອາທິດ, ຍອກຫາຍາກເຊັ່ນ ວາຣຸນ ແລະ ມະຫາວາຣຸນະກະ; ການເຄົາລົບພຣາຫມະນະ; ແລະິດຂອງການລະລຶກ, ການສວດ (ຄັງຄາ-ສະຫັດສະຣະນາມ) ແລະການຟັງປຸຣານະທີ່ຮະຣິດວາຣາ ຮວມທັງອານຸພົນປ້ອງກັນຈາກການເກັບຮັກສາມາຫາຕະມະເປັນລາຍລັກອັກສອນ.
Verse 1
अथ गङ्गाद्वारमाहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । कुरुक्षेत्रस्य माहात्म्यं श्रुतं पापापहं महत् । त्वत्तो द्विजवरश्रेष्ठ सर्वसिद्धिप्रदं नृणाम् ॥ १ ॥
ບັດນີ້ ການສັນລະເສີນມາຫາຕມະຍະຂອງ ຄັງຄາດວາຣະ ເລີ່ມຕົ້ນ. ໂມຫິນີ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າໄດ້ຟັງຈາກທ່ານ ໂອ ພຣາຫມະນະຜູ້ປະເສີດ, ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ອັນລົບບາບຂອງ ຄຸຣຸເກສຕຣະ, ອັນໃຫ້ສິດທິທຸກປະການແກ່ມະນຸດ.”
Verse 2
गंगाद्वारेति यत्ख्यातं तीर्थं पुण्यावहं गुरो । तत्समाख्याहि भद्रं ते श्रोतुं वांछास्ति मे हृदि ॥ २ ॥
ໂອ ຄູບາອາຈານ, ຕີຣຖະອັນເລື່ອງລືວ່າ «ຄັງຄາດວາຣະ» ຜູ້ນຳພາບຸນກຸສົນ, ຂໍທ່ານເລົ່າອະທິບາຍໃຫ້ຟັງ. ຂໍຄວາມສຸກສະຫວັດດີແດ່ທ່ານ—ໃນໃຈຂ້າມີຄວາມປາດຖະນາຈະຟັງຢ່າງແຮງກ້າ.
Verse 3
वसुरुवाच । श्रृणु भद्रे प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं पापनाशनम् । गंगाद्वारस्य ते पुण्यं श्रृण्वतां पठतां शुभम् ॥ ३ ॥
ວະສຸ ກ່າວວ່າ: “ຟັງເຖີດ ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຂ້າຈະກ່າວມາຫາຕມະຍະອັນທຳລາຍບາບ. ຈົ່ງຟັງບຸນອັນສັກສິດຂອງ ຄັງຄາດວາຣະ, ອັນເປັນສິຣິມົງຄຸນແກ່ຜູ້ຟັງ ແລະຜູ້ສວດອ່ານ.”
Verse 4
यत्र भूमिमनुप्राप्ता भगीरथरथानुगा । श्रीगंगालकनंदाख्या नगान्भित्त्वा सहस्रशः ॥ ४ ॥
ທີ່ນັ້ນ ພຣະແມ່ຄົງຄາອັນເປັນມົງຄຸນ (ເອີ້ນວ່າ ລະການັນດາ) ໄດ້ຕາມຮອຍລົດສົງຄາມຂອງ ພະຄີຣະຖະ ແລະຝ່າພູເຂົານັບພັນ ຈົນມາຮອດແຜ່ນດິນ।
Verse 5
यत्रायजत यज्ञेशं पुरा दक्षः प्रजापतिः । तत्क्षेत्रं पुण्यदं नॄणां सर्वपातकनाशनम् ॥ ५ ॥
ທີ່ນັ້ນແຫຼະເປັນເຂດສັກສິດ ທີ່ໃນການກ່ອນ ທັກສະ ປຣະຊາປະຕິ ໄດ້ບູຊາຍັດຍະແດ່ ພຣະຍັດຍະເອສະ ຈອມແຫ່ງຍັດຍະ; ເຂດນັ້ນໃຫ້ບຸນແກ່ມະນຸດ ແລະທຳລາຍບາບທັງປວງ।
Verse 6
यस्मिन्यज्ञे समाहूता देवा इंद्रपुरोगमाः । स्वैः स्वैर्गणैः समायाता यज्ञभागजिघृक्षया ॥ ६ ॥
ໃນຍັດຍະນັ້ນ ບັນດາເທວະດາ ມີພຣະອິນທຣາເປັນຜູ້ນຳ ຖືກເຊີນຢ່າງຖືກພິທີ; ແລະເມື່ອມາຮອດ ກໍມາພ້ອມກັບຫມູ່ບໍລິວານຂອງຕົນ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະຮັບສ່ວນຍັດຍະທີ່ຄວນໄດ້।
Verse 7
तत्र देवर्षयः प्राप्तास्तथा ब्रह्मर्षयोऽमलाः । शिष्यप्रशिष्यैः सहितास्तथा राजर्षयः शुभे ॥ ७ ॥
ທີ່ນັ້ນ ບັນດາເທວະຣິສິ ໄດ້ມາຮອດ ແລະບັນດາພຣະພຣະຫມຣິສິອັນບໍ່ມີມົນທິນກໍມາດ້ວຍ; ອີກທັງຣາຊະຣິສິກໍມາໃນສະຖານທີ່ມົງຄຸນນັ້ນ ພ້ອມດ້ວຍສິດ ແລະສິດຂອງສິດ।
Verse 8
सर्वेनिमंत्रितास्तेन ब्रह्मपुत्रेण धीमता । गंधर्वाप्सरसो यक्षाः सिद्धविद्याधरोरगाः ॥ ८ ॥
ທັງໝົດນັ້ນ ຖືກເຊີນໂດຍ ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາຜູ້ມີປັນຍາ; ມີຄັນທັຣວະ ອັບສະຣາ ຢັກສະ ສິດທະ ວິທຍາທະຣະ ແລະນາຄາທັງຫຼາຍ।
Verse 9
संप्राप्ता यज्ञसदनमृते शर्वं पिनाकिनम् । ततस्तु गच्छतां तेषां सप्रियाणां विमानिनाम् ॥ ९ ॥
ພວກເຂົາໄດ້ເຖິງສະຖານທີ່ປະກອບຍັດ ເວັ້ນແຕ່ ສະຣະວະ (ສິວະ) ຜູ້ຖືຄັນທະນູ ພິນາກະ. ແລ້ວເມື່ອຜູ້ຂີ່ວິມານອາກາດເຫຼົ່ານັ້ນ ອອກເດີນທາງພ້ອມຄູ່ຮັກ ເລື່ອງກໍດຳເນີນຕໍ່ໄປ।
Verse 10
दक्षयज्ञोत्सवं प्रीत्यान्योन्यं वर्णयतां सती । श्रुत्वा सोत्का महादेवं प्रार्थयामास भामिनी ॥ १० ॥
ເມື່ອຜູ້ຄົນພາກັນບັນຍາຍງານສະເຫຼີມສະຫຼອງຍັດຂອງດັກສະ ດ້ວຍຄວາມປິຕິ ບອກກັນໄປມາ, ສະຕີໄດ້ຍິນແລ້ວກໍກະຕືລືລົ້ນ; ນາງຜູ້ໃຈຮ້ອນນັ້ນ ໄດ້ອ້ອນວອນພຣະມະຫາເທວະ (ສິວະ).
Verse 11
तच्छत्वा भगवानाह न श्रेयो गमनं ततः । अथ देवमनादृत्य भाविनोऽर्थस्य गौरवात् ॥ ११ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່າວວ່າ: “ການໄປທີ່ນັ້ນບໍ່ເປັນມົນຄຸນ.” ແຕ່ດ້ວຍການໃຫ້ຄວາມສຳຄັນແກ່ຜົນທີ່ຄາດໝາຍ ຈຶ່ງບໍ່ນັບຖືພຣະອົງ ແລະດຳເນີນຕໍ່ໄປ।
Verse 12
जगामैकाकिनी भद्रे द्रष्टुं पितृमखोत्सवम् । ततः सा तत्र संप्राप्ता न केनापि सभाजिता ॥ १२ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ນາງໄດ້ໄປພຽງລຳພັງ ເພື່ອເບິ່ງງານມະຄະອັນເປັນພິທີບູຊາບັນພະບຸລຸດ; ແຕ່ເມື່ອນາງເຖິງທີ່ນັ້ນ ບໍ່ມີໃຜຕ້ອນຮັບ ຫຼືໃຫ້ກຽດນາງເລີຍ।
Verse 13
प्राणांस्तत्याज तन्वंगी तज्जातं क्षेत्रमुत्तम् । तस्मिंस्तीर्थे तु ये स्नात्वा तर्पयंति सुरान्पितॄन् ॥ १३ ॥
ນາງຜູ້ມີອວຍະວະງາມໄດ້ສະຫຼະຊີວິດ; ແລະຈາກເຫດນັ້ນ ເກີດເປັນແດນສັກສິດອັນປະເສີດ. ຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນຕີຣຖະນັ້ນ ແລ້ວຖວາຍຕັຣປະນະແກ່ເທວະ ແລະບັນພະບຸລຸດ ຍ່ອມໄດ້ບຸນກຸສົນສົມບູນ।
Verse 14
ते स्युर्देव्याः प्रियतमा भोगमोक्षैकभागिनः । येऽन्येऽपि तत्र स्वान्प्राणांस्त्यजंत्यनशनादिभिः ॥ १४ ॥
ຜູ້ອຸທິດຕົນເຫຼົ່ານັ້ນ ກາຍເປັນຜູ້ທີ່ເທວີຮັກຍິ່ງທີ່ສຸດ ແລະໄດ້ຮັບສ່ວນອັນພິເສດທັງຄວາມສຸກໃນໂລກ ແລະມົກຂະ; ແມ່ນແຕ່ຜູ້ອື່ນທີ່ຢູ່ທີ່ທີ່ສັກສິດນັ້ນ ສະຫຼະຊີວິດດ້ວຍການອົບອົດອາຫານ ແລະຕະປະສະຍາອື່ນໆ ກໍໄດ້ຮອດພອນດຽວກັນ.
Verse 15
तेऽपि साक्षाच्छिवं प्राप्य नाप्नुवंति पुनर्जनिम् । अथ तन्नारदाच्छ्रुत्वा भगवान्नीललोहितः ॥ १५ ॥
ແມ່ນແຕ່ພວກເຂົາເອງ—ໄດ້ບັນລຸພຣະສິວະໂດຍກົງ—ກໍບໍ່ໄດ້ຮັບການເກີດໃໝ່ອີກ. ແລ້ວເມື່ອພຣະນາຣະດະເວົ້າໃຫ້ຟັງ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ນີລະໂລຫິຕະ (ພຣະສິວະ) …
Verse 16
मरणं स्वप्रियायास्तु वीरभद्रं विनिर्ममे । स सर्वैः प्रमथैर्युक्तस्तं यज्ञं समनाशयत् ॥ १६ ॥
ເມື່ອຜູ້ຮັກອັນສຸດຂອງພຣະອົງເຖິງຄວາມຕາຍ ພຣະອົງໄດ້ສ້າງວີຣະພະດຣະຂຶ້ນ. ແລະວີຣະພະດຣະນັ້ນ ພ້ອມດ້ວຍພຣະມະຖະທັງຫຼາຍ ໄດ້ທຳລາຍພິທີຍັດຍະນັ້ນຢ່າງສິ້ນເຊີງ.
Verse 17
पुनर्विधेः प्रार्थनया मीढ्वान्सद्यः प्रसादितः । संदधे च पुनर्यज्ञं विकृतं प्रकृतिस्थितम् ॥ १७ ॥
ຕໍ່ມາ ໂດຍຄຳອ້ອນວອນຂອງວິທິ (ພຣະພຣະຫມາ) ພຣະຜູ້ໃຫ້ພອນອັນອຸດົມ ກໍພໍໃຈທັນທີ; ແລະພຣະອົງໄດ້ສ້າງຕັ້ງພິທີຍັດຍະຄືນໃໝ່ ທີ່ເຄີຍບິດເບືອນ ໃຫ້ກັບຄືນສູ່ລຳດັບອັນຖືກຕ້ອງຕາມທຳມະດາ.
Verse 18
ततस्तत्तीर्थमतुलं सर्वपातकनाशनम् । जातं यत्राप्लुतः सोमो मुक्तो यक्ष्मग्रहादभूत् ॥ १८ ॥
ຈາກນັ້ນ ຕີຣະຖະອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ເປັນສະຖານທີ່ອາບນ້ຳສັກສິດ ຜູ້ທຳລາຍບາບທັງປວງ ກໍເກີດຂຶ້ນ; ທີ່ນັ້ນ ໂສມະໄດ້ອາບນ້ຳ ແລະພົ້ນຈາກການຄອບງຳຂອງຢັກສະມາ (ໂລກຊອກຊ້ຳ).
Verse 19
तत्र यो विधिवत्स्नात्वा यं यं कामं विचिंतयेत् । तं तमाप्नोति विधिजे नात्र कार्या विचारणा ॥ १९ ॥
ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຕາມພິທີຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະພິຈາລະນາຄວາມປາຖະໜາໃດໆທີ່ຕົນປາດຖະໜາ—ໂອ ບຸດແຫ່ງພຣະພຣະຫມາ—ຍ່ອມໄດ້ຮັບຕາມນັ້ນແທ້; ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງສົງໄສຫຼືຄິດຕໍ່ອີກ.
Verse 20
यत्र यज्ञेश्वरः साक्षाद्भगवान्विष्णुरव्ययः । स्तुतो दक्षेण देवैश्च तत्तीर्थं हरिसंज्ञितम् ॥ २० ॥
ທີ່ຂ້າມນ້ຳອັນສັກສິດນັ້ນ ທີ່ພຣະວິສນຸ ພຣະພະຄະວານ ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມ ເປັນອົງເຈົ້າແຫ່ງຍັດຍະ ປາກົດໂດຍກົງ ແລະຖືກສັນລະເສີນໂດຍດັກສະ ແລະເທວະທັງຫຼາຍ ນັ້ນ ເອີ້ນວ່າ «ຕີຣຖະ ຮະຣິ».
Verse 21
तत्र यो विधिवन्मर्त्यः स्नायाद्धरिपदे सति । स विष्णोर्वल्लभो भूयाद्भुक्तिमुक्तयकभाजनम् ॥ २१ ॥
ທີ່ນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ «ຮະຣິປະດະ» ອັນສັກສິດປະທັບຢູ່ ມະນຸດຜູ້ໃດອາບນ້ຳຕາມພິທີຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະວິສນຸ ແລະເປັນຜູ້ຮັບອັນເອກະຂອງທັງຄວາມສຸກໂລກີ ແລະມຸກຕິ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ).
Verse 22
अतः पूर्वदिशि क्षेत्रं त्रिगगं नाम विश्रुतम् । यत्र त्रिपथगा साक्षादृश्यते सकलैर्जनैः ॥ २२ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ທາງທິດຕາເວັນອອກມີເຂດສັກສິດອັນລືຊື່ວ່າ «ຕຣິກະກາ» ທີ່ນັ້ນ «ຕຣິປະຖະກາ» ພຣະແມ່ຄົງຄາ ຜູ້ໄຫຼຜ່ານສາມທາງ ປາກົດໃຫ້ຊົນທັງປວງເຫັນໂດຍກົງ។
Verse 23
तत्र स्नात्वाथ संतर्प्य देवर्षिपितृमानवान् । सम्यक्छ्रद्धायुतो मर्त्यो मोदते दिवि देववत् ॥ २३ ॥
ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ ແລະຕໍ່ມາກະທຳຕັຣປະນະ (ການຖວາຍເພື່ອໃຫ້ພໍໃຈ) ຢ່າງຖືກຕ້ອງແກ່ເທວະ, ເທວະຣິສິ, ບັນພະບຸລຸດ, ແລະມະນຸດ; ຜູ້ມີສັດທາອັນຖືກຕ້ອງຍ່ອມຊື່ນບານໃນສະຫວັນເຫມືອນເທວະ.
Verse 24
तत्र यस्त्यजति प्राणान्प्रवाहे पतितः सति । स व्रजेद्वैष्णवं धाम देवैः सम्यक्सभाजितः ॥ २४ ॥
ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ສະຫຼະຊີວິດ ຫຼັງຈາກຕົກລົງໃນກະແສນ້ຳ—ຜູ້ນັ້ນຈະໄປຮອດພຣະທຳວາສະວະໄຊະນະວະ ແລະໄດ້ຮັບການສັກກາລະຈາກເທວະດາຢ່າງຄວນຄ່າ।
Verse 25
ततः कनखले तीर्थे दक्षिणीं दिशमाश्रिते । त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २५ ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ທີ່ຕີຣຖະການະຄະລະ (Kanakhala) ອັນສັກສິດ ທີ່ຢູ່ທາງທິດໃຕ້ ຜູ້ໃດອົບໂປສະຖະສາມຄືນ ແລ້ວອາບນ້ຳ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ।
Verse 26
अथ यास्तत्रगां दद्याद्बाह्यणे वेदपारगे । स कदाचिन्न पश्येत्तु देवि वैतरणीं यमम् ॥ २६ ॥
ບັດນີ້ ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຖວາຍງົວຢູ່ທີ່ນັ້ນແກ່ພຣາຫມະນະຜູ້ຮູ້ເວດ—ຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ເຄີຍເຫັນແມ່ນ້ຳໄວຕະຣະນີ ແລະບໍ່ຕ້ອງປະເຊີນພຣະຍະມະ।
Verse 27
अत्र जप्तं हुतं तप्तं दत्तमानंत्यमश्नुते । अत्रैव जहुतीर्थँ च यत्र वै जह्रुना पुरा ॥ २७ ॥
ທີ່ນີ້ ການສວດຈະປະ (japa), ການບູຊາໄຟ (homa), ການບຳເນັດຕະປະ (tapas), ແລະການໃຫ້ທານ (dāna) ລ້ວນໃຫ້ຜົນບຸນອັນບໍ່ສິ້ນສຸດ. ທີ່ນີ້ເອງຍັງມີ “ຈະຫນຸ-ຕີຣຖະ” ບ່ອນສັກສິດ ທີ່ໃນອະດີດ ິສີຈະຫນຸ ເຄີຍກະທຳກິດນັ້ນ।
Verse 28
राजर्षिणा निपीताभूद्गंडूषीकृत्य सा नदी । प्रसादितेन सा तेन मुक्ता कर्णाद्विनिर्गता ॥ २८ ॥
ແມ່ນ້ຳນັ້ນ ຖືກຣາຊະິສີດື່ມເອົາ ດັ່ງກັບການກວດນ້ຳໃນປາກຄຳດຽວ. ຕໍ່ມາ ເມື່ອທ່ານພໍໃຈ ນາງກໍຖືກປ່ອຍພົ້ນ ແລະໄຫຼອອກອີກຄັ້ງຈາກຫູຂອງທ່ານ।
Verse 29
तत्र स्नात्वा महाभागे यो नरः श्रद्धयान्वितः । सोपवासः समभ्यर्चेद्बाह्यणं वेदपारगम् ॥ २९ ॥
ໂອ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ! ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍສັດທາ ແລະຖືອຸປະວາສ (ອົດອາຫານ) ພ້ອມທັງບູຊາກົດກຽດພຣາຫມັນຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນເວດາ ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນບຸນຕາມພິທີອັນສັກສິດນັ້ນ।
Verse 30
भोजयेत्परमान्नेन स्वर्गे कल्पं वसेत्स तु । अथ पश्चाद्दिशि गतं कोटितीर्थँ सुमध्यमे ॥ ३० ॥
ຜູ້ໃດໃຫ້ອາຫານອັນປະເສີດແກ່ຜູ້ຄວນຮັບ ຜູ້ນັ້ນຈະຢູ່ໃນສະຫວັນຕະຫຼອດໜຶ່ງກັລປະ. ຕໍ່ມາເມື່ອໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ—ໂອ ຜູ້ເອວງາມ—ຍ່ອມໄດ້ບຸນເທົ່າກັບໂກຕິຕີຣຖະ.
Verse 31
यत्र कोटिगुणं पुण्यं भवेत्कोटीशदर्शनात् । ओष्यैकां रजनीं तत्र पुंडरीकमवाप्नुयात् ॥ ३१ ॥
ໃນສະຖານທີ່ນັ້ນ ແຕ່ພຽງເຫັນໂກຕີຊະ (Koṭīśa) ບຸນກໍເພີ່ມພູນເປັນລ້ານເທົ່າ. ຖ້າພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນແຕ່ຄືນດຽວ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນບຸນພຸນດາຣີກະ (Puṇḍarīka).
Verse 32
तथैवोत्तरदिग्भागे सप्तगंगेति विश्रुतम् । तीर्थं परमकं देवि सर्वपातकनाशनम् ॥ ३२ ॥
ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ໃນທິດເໜືອມີທີ່ຂ້າມນ້ຳອັນສັກສິດ ມີຊື່ສຽງວ່າ “ສັບຕະຄັງຄາ” (Saptagaṅgā) ເຈັດຄັງຄາ. ໂອ ເທວີ, ນັ້ນແມ່ນຕີຣຖະອັນສູງສຸດ ທຳລາຍບາບທັງປວງ.
Verse 33
यत्राश्रमाश्च पुण्या वै सप्तर्षीणां महामते । तेषु सर्वेषु तु पृथक् स्नात्वा संतर्प्य देवताः ॥ ३३ ॥
ໂອ ຜູ້ມີໃຈຍິ່ງ! ທີ່ນັ້ນມີອາສຣົມອັນບໍລິສຸດຂອງສັບຕະຣິສີ (ເຈັດິສີ). ເມື່ອອາບນ້ຳແຍກກັນໃນແຕ່ລະອາສຣົມແລ້ວ ຄວນທຳສັນຕັຣປະນະ ເພື່ອຖວາຍໃຫ້ເທວະຕາທັງຫຼາຍໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈ.
Verse 34
पितॄंश्च लभते मर्त्य ऋषिलोकं सनातनम् । भगीरथेन वै राज्ञा यदानीता सुरापगा ॥ ३४ ॥
ມະນຸດຜູ້ຕາຍໄດ້ກໍສາມາດພົບພໍ່ບັນພະບຸລຸດ ແລະເຂົ້າເຖິງໂລກອັນຖາວອນຂອງລິສີ ໂດຍອາໄສແມ່ນ້ຳສັກສິດ ສຸຣາປະກາ (ຄັງຄາ) ທີ່ພຣະຣາຊາ ພະຄີຣະຖະ ໄດ້ນຳລົງມາ।
Verse 35
तदा सा प्रीतये तेषां सप्तधारागताभवत् । सप्तगंगं ततस्तीर्थं भुवि विख्यातिमागतम् ॥ ३५ ॥
ແລ້ວນາງເພື່ອໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຊື່ນບານ ໄດ້ໄຫຼອອກເປັນສາຍນ້ຳເຈັດສາຍ। ດັ່ງນັ້ນ ທີ່ຂ້າມນ້ຳສັກສິດນັ້ນໃນໂລກ ຈຶ່ງມີນາມວ່າ “ສັບຕະຄັງຄາ” ແລະໂດງດັງກວ້າງໄກ।
Verse 36
स आवर्तं ततः प्राप्य संतर्प्यामरपूर्वकान् । स्रात्वा देवेंद्रभवने मोदते युगमेव च ॥ ३६ ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຖິງວົງນ້ຳສັກສິດ (āvarta) ນັ້ນ ລາວກ່ອນອື່ນບຳລຸງເທວະດາ ແລະສັດສະຫວັນດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາ; ແລ້ວອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ຈຶ່ງຊື່ນບານໃນວິມານຂອງພຣະອິນທຣະ ຕະຫຼອດໜຶ່ງຍຸກາ।
Verse 37
ततो भद्रे समासाद्य कपिलाह्रदमुत्तमम् । धेनुं दत्त्वा द्विजाग्र्याय गोसहस्रफलं लभेत् ॥ ३७ ॥
ຕໍ່ມາ ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ເມື່ອເຖິງຫນອງກະປິລາອັນປະເສີດ, ຜູ້ໃດຖວາຍແມ່ງົວໃຫ້ນົມແກ່ພຣາຫມັນຜູ້ສູງສົ່ງ ຈະໄດ້ບຸນຜົນເທົ່າກັບຖວາຍງົວໜຶ່ງພັນຕົວ।
Verse 38
अत्रैव नागराजस्य तीर्थं परमपावनम् । अत्राभिषेकं यः कुर्यात्सोऽभयं सर्पतो लभेत् ॥ ३८ ॥
ທີ່ນີ້ເອງ ມີທີ່ຂ້າມນ້ຳສັກສິດຂອງພຣະນາຄະຣາຊາ ອັນບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ. ຜູ້ໃດເຮັດອະພິເສກ (abhiṣeka) ທີ່ນີ້ ຈະໄດ້ຄວາມປອດໄພ ບໍ່ຫວາດກົວງູ।
Verse 39
ततो ललितकं प्राप्य शंतनोस्तीर्थमुत्तमम् । स्नात्वा संतर्प्य विधिवत्सुरादील्लँभते गतिम् ॥ ३९ ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ເຖິງ ລະລິຕະກະ ແລະ ທີ່ຂ້າມນ້ຳອັນປະເສີດ ຊື່ວ່າ «ຕີຣຖະຂອງ ສັນຕະນຸ» ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ແລະ ຖວາຍຕັຣປະນະຕາມພິທີ ຈະໄດ້ຮັບຄວາມເປັນມງຄຸນເຊັ່ນເທວະ ແລະ ສັດຜູ້ສູງອື່ນໆ.
Verse 40
यत्र शंतनुनां लब्धा गंगा मानुष्यमागता । तत्रैव तत्यजे देहं वसून्सूत्वानुवत्सरम् ॥ ४० ॥
ໃນສະຖານທີ່ດຽວກັນ ທີ່ພຣະນາງ ຄັງຄາ (Gaṅgā) ຜູ້ທີ່ສັນຕະນຸໄດ້ຮັບ ໄດ້ເຂົ້າມາສູ່ຊີວິດມະນຸດ; ທີ່ນັ້ນເອງ ນາງໄດ້ລະທິ້ງກາຍ ຫຼັງຈາກໃຫ້ກຳເນີດວະສຸທັງຫຼາຍ ປີແລ້ວປີເລົ່າ.
Verse 41
तद्देहो न्यपतत्तत्र तत्राभूद्दक्षजन्म च । तत्र यः स्नाति मनुजो भक्षयेदोषधीं च ताम् ॥ ४१ ॥
ກາຍຂອງພຣະອົງໄດ້ຕົກລົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະ ທີ່ນັ້ນເອງ ກໍເກີດກຳເນີດຂອງ ທັກສະ (Dakṣa) ດ້ວຍ. ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ແລະ ກິນສະໝຸນໄພຢາອັນນັ້ນດ້ວຍ ຈະໄດ້ຮັບຄວາມບໍລິສຸດດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງຕີຣຖະ.
Verse 42
स न दुर्गतिमाप्नोति गंगादेवीप्रसादतः । भीमस्थलं ततः प्राप्य यः स्नायात्सुकृती नरः ॥ ४२ ॥
ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງ ເທວີຄັງຄາ (Gaṅgā) ຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ຕົກໄປສູ່ຊະຕາກຳອັນຊົ່ວ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຜູ້ມີບຸນຜູ້ໄດ້ເຖິງ ພີມະສະຖະລະ (Bhīmasthala) ແລະ ອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງອັນເປັນມງຄຸນນັ້ນ.
Verse 43
भोगान्भुक्त्वेह देहांते स्वर्गतिं समवाप्नुयात् । एतान्युद्देशतो देवि तीर्थानि गदितानि ते ॥ ४३ ॥
ເມື່ອໄດ້ເສບສຸກແຫ່ງໂລກນີ້ແລ້ວ ໃນວາລະສຸດທ້າຍຂອງກາຍ ອາດຈະໄດ້ບັນລຸເສັ້ນທາງໄປສະຫວັນ. ໂອ ເທວີ, ຕີຣຖະທັງຫຼາຍນີ້ ໄດ້ກ່າວແກ່ທ່ານແບບຫຍໍ້ ໂດຍການລຽງລາຍຊື່.
Verse 44
अन्यानि वै महाभागे संति तत्रल सहस्रशः । योऽस्मिन्क्षेत्रे नरः स्नायात्कुंभगेज्येऽजगे रवौ ॥ ४४ ॥
ໂອ ຜູ້ມີວາສນາຍິ່ງ! ທີ່ນັ້ນຍັງມີບຸນກຸສົນ ແລະ ວິທີປະພຶດອັນສັກສິດອື່ນໆ ນັບພັນ. ແຕ່ຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນເຂດສັກສິດນີ້ ເມື່ອດວງອາທິດຢູ່ໃນກຸມພະ (Kumbha) ໃນການຜ່ານມະກະ–ກຸມພະ ຈະໄດ້ບຸນຜົນພິເສດຢ່າງຫາທຽບບໍ່ໄດ້।
Verse 45
स तु स्याद्वाक्पतिः साक्षात्प्रभाकर इवापरः । अथ याते प्रयागादिपुण्यतीर्थे पृथूके ॥ ४५ ॥
ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນ “ເຈົ້າແຫ່ງວາຈາ” ຢ່າງປະຈັກ ດຸດດັ່ງພຣະພຣະພາກະຣະອີກອົງໜຶ່ງ. ແລ້ວເມື່ອ ປຣຶທູກ (Pṛthūka) ໄດ້ໄປຍັງທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ ເລີ່ມຈາກ ປຣະຍາກະ (Prayāga) ເປັນຕົ້ນ ຜົນເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງປາກົດ।
Verse 46
अथ यो वारुणे योगे महावारुणके तथा । महामहावारुणे च स्नायात्तत्र विधानतः ॥ ४६ ॥
ບັດນີ້ ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນເວລາວາຣຸນະ-ໂຍກ (Varuṇa-yoga) ແລະໃນ ມະຫາ-ວາຣຸນະກະ (Mahā-Vāruṇaka) ຕະຫຼອດຈົນເຖິງ ມະຫາມະຫາ-ວາຣຸນະ (Mahāmahā-Vāruṇa) ຕາມພິທີທີ່ກຳນົດ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນບຸນຕາມປາຖະໜາ।
Verse 47
संपूज्य ब्राह्मणान् भक्त्या स लभेद्ब्रह्मणः पदम् । संक्रान्तौ वाप्यमायां वा व्यतीपाते युगादिके ॥ ४७ ॥
ເມື່ອບູຊາ ແລະ ນົບນ້ອມພຣາຫມະນະດ້ວຍພັກຕິ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບສະຖານະສູງສຸດແຫ່ງ ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman). ໂດຍພິເສດ ເມື່ອກະທຳໃນຍາມສັງກຣານຕິ (saṅkrānti), ວັນອະມາວາສະຍາ (amāvāsyā), ໃນວະຍະຕີປາຕະ (vyatīpāta), ຫຼືໃນຈຸດເລີ່ມຍຸກ (yuga) ແລະອື່ນໆ।
Verse 48
पुण्येऽहनि तथान्यद्वै यत्किंचिद्दानमाचरेत् । तत्तु कोटिगुणं भूयात्सत्यमेतन्मयोदितम् ॥ ४८ ॥
ແທ້ຈິງແລ້ວ ໃນວັນອັນເປັນມົງຄຸນ ບໍ່ວ່າຈະເຮັດທານສິ່ງໃດ—ທານໃດກໍຕາມ—ຜົນບຸນນັ້ນຈະເພີ່ມພູນເປັນລ້ານເທົ່າ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດໄວ້।
Verse 49
गंगाद्वारं स्मरेद्यो वै दूरसंस्थोऽपि मानवः । सद्गतिं स समाप्नोति स्मरन्नंते यथा हरिम् ॥ ४९ ॥
ແມ່ນແຕ່ມະນຸດຢູ່ໄກ ຖ້າລະລຶກດ້ວຍໃຈຈິງເຖິງ ຄັງຄາດວາຣ (ຫຣິດວາຣ) ກໍຈະໄດ້ສຸຄະຕິອັນປະເສີດ ເຫມືອນຜູ້ລະລຶກພຣະຫຣິໃນຍາມສິ້ນຊີວິດ.
Verse 50
यं यं देवं हरिद्वारे पूजयेत्प्रयतो नरः । स स देवः सुप्रसन्नः पूरयेत्तन्मनोरथान् ॥ ५० ॥
ທີ່ຫຣິດວາຣ ຜູ້ມີວິໄນ ແລະມີຄວາມເຄົາລົບ ບູຊາເທວະອົງໃດກໍຕາມ ເທວະອົງນັ້ນຈະພໍໃຈຢ່າງຍິ່ງ ແລະສຳເລັດມະໂນຣະຖານຂອງຜູ້ບູຊາ.
Verse 51
एतदेव तपःस्थानमेतदेव जपस्थलम् । एतदेव हुतस्थानं यत्र गंगा भुवं गता ॥ ५१ ॥
ສະຖານທີ່ນັ້ນແຫຼະແມ່ນບ່ອນແຫ່ງຕະປະ; ສະຖານທີ່ນັ້ນແຫຼະແມ່ນບ່ອນແຫ່ງຈະປະ; ສະຖານທີ່ນັ້ນແຫຼະແມ່ນບ່ອນຖວາຍຮຸຕະ—ທີ່ພຣະແມ່ຄັງຄາໄດ້ລົງສູ່ແຜ່ນດິນ.
Verse 52
यस्तत्र नियतो मर्त्यो गंगानामसहस्रकम् । त्रिकालं पठति स्नात्वा सोऽक्षयां संततिं लभेत् ॥ ५२ ॥
ຜູ້ມະນຸດຜູ້ມີວິໄນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງອາບນ້ຳແລ້ວ ອ່ານ «ນາມພັນຂອງແມ່ຄັງຄາ» ສາມເທື່ອຕໍ່ມື້ ຈະໄດ້ສາຍສະກຸນອັນບໍ່ເສື່ອມສູນ.
Verse 53
गंगाद्वारे पुराणं तु श्रृणुयाद्यश्च भक्तितः । नियमेन महाभागे स याति पदमव्ययम् ॥ ५३ ॥
ແລະຜູ້ໃດກໍຕາມ ດ້ວຍພັກຕິ ຟັງພຸຣານະທີ່ຄັງຄາດວາຣ ໂດຍຮັກສາວິໄນຕາມກົດ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ ຈະໄດ້ເຖິງພະທະອັນບໍ່ເສື່ອມ—ຖິ່ນພຳນັກອັນອະມະຕະ.
Verse 54
हरिद्वारस्य माहात्म्यं यः श्रृणोति नरोत्तमः । पठेद्वा भक्तिसंयुक्तः सोऽपि स्नानफलं लभेत् ॥ ५४ ॥
ໂອ ຜູ້ດີທີ່ສຸດໃນມະນຸດ ຜູ້ໃດຟັງມະຫິມາຂອງ ຮະຣິດວາຣ ຫຼືອ່ານສະດຸດດ້ວຍພັກຕິ ຜູ້ນັ້ນກໍໄດ້ບຸນຜົນເທົ່າກັບການອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ។
Verse 55
देवि तिष्ठति यद्गेहे माहात्म्यं लिखितं त्विदम् । तद्गृहे सर्पचौराग्निग्रहराजभयं नहि ॥ ५५ ॥
ໂອ ເທວີ ໃນເຮືອນໃດທີ່ເກັບຮັກສາຂໍ້ຄວາມມະຫາຕະມະນີ້ທີ່ຂຽນໄວ້ ໃນເຮືອນນັ້ນບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຈາກງູ ໂຈນ ໄຟ ຫຼືຄວາມທຸກຈາກດາວເຄາະ ແລະອຳນາດກະສັດ.
Verse 56
वर्द्धतेसंपदः सर्वा विष्णुदेवप्रसादतः ॥ ५६ ॥
ຄວາມຮັ່ງມີ ແລະຄວາມສຸກສະບາຍທັງປວງ ເພີ່ມພູນຂຶ້ນ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະວິດສະນຸ।
Verse 57
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे हरिद्वारमाहात्म्यं नाम षट्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६६ ॥
ດັ່ງນີ້ ຈົບລົງບົດທີ 66 ຊື່ວ່າ «ມະຫິມາແຫ່ງ ຮະຣິດວາຣ» ໃນອຸດຕະຣະພາກ ຂອງ ສຣີ ບຣິຫັນນາຣະດີຍະປຸຣານະ ໃນບຣິຫັດອຸປາຄະຍານ ໃນບົດສົນທະນາລະຫວ່າງ ວະສຸ ແລະ ໂມຫິນີ।
It sacralizes the landscape by anchoring Haridvāra’s tīrtha-power in a major Purāṇic theodicy: Satī’s abandonment of the body generates an ‘excellent sacred region’ for snāna and tarpaṇa; Vīrabhadra’s destruction and the later restoration of the yajña frame the site as both fearsome (sin-destroying) and ritually normative (restored order), legitimizing pilgrimage rites as conduits to bhoga and mokṣa.
Prescribed bathing, tarpaṇa to gods/ṛṣis/pitṛs, fasting (including three-night observance at Kanakhala), gifting cows and feeding worthy recipients, japa/homa/tapas/dāna as ‘inexhaustible’ here, reciting Gaṅgā-sahasranāma after bathing, and listening to/reciting the māhātmya—especially during saṅkrānti, amāvāsyā, vyatīpāta, yuga-junctions, and Kumbha-related transitions.
It enumerates directional and sequential sub-tīrthas (east: Trigagā; south: Kanakhala; west: Koṭitīrtha; north: Saptagaṅgā) and then adds named nodes (Jahnu-tīrtha, Kapilā lake, Nāgarāja tīrtha, Śaṃtanu’s tīrtha, Bhīmasthala), assigning each a specific rite and fruit, effectively functioning as a vrata-kalpa itinerary for tīrtha-yātrā.