
महिषासुरसैन्यवधः (Mahiṣāsurasainyavadhaḥ)
Narayani Stuti
ເທວີ ຈັນດິກາ ນຳກອງທັບເທວະດາ ທຳລາຍກອງທັບຂອງ ມະຫິສາສຸຣ ດ້ວຍອາວຸດແລະພະລັງອັນສັກສິດ. ຫຼັງການຮົບອັນດຸເດືອດ ນາງເຜີຍໜ້າກັບມະຫິສາສຸຣຜູ້ປ່ຽນຮູບຫຼາຍຢ່າງ ແລະສຸດທ້າຍເທວີກໍສັງຫານເຂົາ ຟື້ນຟູທຳມະໃຫ້ກັບຄືນ.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्व्यशीतितमोऽध्यायः । ऋषिरुवाच— निहन्यमानं तत्सैन्यमवलोक्य महासुरः । सेनानीश्चिक्षुरः कोपाद्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສຣີ ມາຣກັນເດຍ ມະຫາປຸຣານະ» ໃນສາວັນນີ ມັນວັນຕະຣະ ໃນ «ເທວີ ມາຫາຕະມະ» ບົດທີ່ເອີ້ນວ່າ «ການປະຫານກອງທັບຂອງມະຫີສາສຸຣະ» (ບົດ 82) ໄດ້ສິ້ນສຸດ. ຣິສິກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນກອງທັບຂອງຕົນຖືກຂ້າ ອະສຸຣະໃຫຍ່—ແມ່ທັບ ຈິກຊຸຣະ—ໄດ້ອອກໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ ເພື່ອຮົບກັບ ອັມບິກາ।
Verse 2
स देवीं शरवर्षेण ववर्ष समरेऽसुरः । यथा मेरुगिरेः शृङ्गं तोयवर्षेण तोयदः ॥
ໃນສະໜາມຮົບ ອະສຸຣະນັ້ນໄດ້ຍິງຝົນລູກສອນໃສ່ພຣະເທວີ—ດັ່ງເມກຝົນທີ່ເທລົງຝົນໃສ່ຍອດພູເມຣຸ।
Verse 3
तस्य छित्त्वा ततो देवी लीलयैव शरोत्करान् । जघान तुरगान् बाणैर्यन्तारं चैव वाजिनाम् ॥
ແລ້ວພຣະເທວີ ໄດ້ຕັດທຳລາຍຝົນລູກສອນຂອງເຂົາ ດັ່ງເຮັດຫຼິ້ນເທົ່ານັ້ນ; ແລະນາງໄດ້ຍິງລູກສອນປະຫານມ້າທັງຫຼາຍ—ພ້ອມທັງຄົນຂັບລົດສຶກຜູ້ຄຸມມ້ານັ້ນດ້ວຍ।
Verse 4
चिच्छेद च धनुः सद्यो ध्वजं चातिसमुच्छ्रितम् । विव्याध चैव गात्रेषु छिन्नधन्वानमाशुगैः ॥
ນາງໄດ້ຕັດຄັນທະນູຂອງເຂົາໃນທັນທີ ແລະຕັດທຸງທີ່ຊູງສູງນັ້ນດ້ວຍ; ແລ້ວດ້ວຍລູກສອນອັນໄວ ນາງໄດ້ທະລຸອະວັຍະວະຂອງເຂົາ—ຜູ້ທີ່ຄັນທະນູຖືກຕັດແລ້ວນັ້ນ।
Verse 5
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । अभ्यधावत तां देवीं खड्गचर्मधरोऽसुरः ॥
ຄັນທະນູຂອງອະສຸຣະນັ້ນແຕກ ລົດຮົບພັງ ມ້າຖືກຂ້າ ແລະຄົນຂັບລົດກໍຖືກສັງຫານ; ອະສຸຣະນັ້ນຈຶ່ງພຸ່ງເຂົ້າຫາພຣະເທວີໂດຍກົງ ຖືດາບແລະໂລ່.
Verse 6
सिंहमाहत्य खड्गेन तीक्ष्णधारेण मूर्धनि । आजघान भुजे सव्ये देवीमप्यतिवेगवान् ॥
ຜູ້ທີ່ໄວຢ່າງຍິ່ງນັ້ນ ໄດ້ຟັນຫົວສິງໂຕດ້ວຍດາບຄົມກິ່ງ ແລະຍັງຟັນພຣະເທວີທີ່ແຂນຊ້າຍອີກດ້ວຍ.
Verse 7
तस्याः खड्गो भुजं प्राप्य पफाल नृपनन्दन । ततो जग्राह शूलं स कोपादरुणलोचनः ॥
ໂອ ຜູ້ເປັນຄວາມຊື່ນຊົມຂອງກະສັດ, ດາບຂອງນາງໄດ້ເຖິງແຂນຂອງເຂົາ ແລະຜ່າມັນອອກ. ແລ້ວເຂົາຜູ້ມີຕາແດງດ້ວຍໂທສະ ກໍຄວ້າຕຣິສູນ.
Verse 8
चिक्षेप च ततस्तत्तु भद्रकाल्यां महासुरः । जाज्वल्यमानं तेजोभी रविबिम्बमिवाम्बरात् ॥
ແລ້ວອະສຸຣະໃຫຍ່ນັ້ນ ໄດ້ຂວ້າງຕຣິສູນໄປຫາພຣະນາງພັດຣະກາລີ ຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຣັດສະມີ ດັ່ງດວງອາທິດຕົກລົງຈາກຟ້າ.
Verse 9
दृष्ट्वा तदापतच्छूलं देवी शूलममुंचत । तच्छूलं शतधा तेन नीतं स च महासुरः ॥
ເມື່ອພຣະເທວີເຫັນຕຣິສູນນັ້ນພຸ່ງເຂົ້າມາຫານາງ ນາງກໍປ່ອຍຕຣິສູນຂອງນາງເອງ. ດ້ວຍມັນ ຕຣິສູນນັ້ນແຕກເປັນຮ້ອຍຊິ້ນ ແລະອະສຸຣະໃຫຍ່ນັ້ນກໍຖືກປະຫານລົງ.
Verse 10
हते तस्मिन्महावीर्ये महिषस्य चमूपतौ । आजगाम गजारूढश्चामरस्त्रिदशार्दनः ॥
ເມື່ອວິລະຊົນຜູ້ແຂງກ້າ ຜູ້ບັນຊາການກອງທັບຂອງມະຫິສາ ຖືກສັງຫານ ຈາມາຣາ—ຜູ້ທຳລາຍເທວະ—ກໍມາຮອດ ຂີ່ຊ້າງມາ।
Verse 11
सोऽपि शक्तिं मुमोचाथ देव्यास्तामम्बिका द्रुतम् । हुङ्काराभिहतां भूमौ पातयामास निष्प्रभाम् ॥
ເຂົາກໍປ່ອຍຫອກຊັກຕິ (śakti) ໄປຫາພຣະເທວີ; ແຕ່ອຳບິກາ ກໍຕີມັນຕົກລົງດ້ວຍສຽງຮຸ່ມກາຣ (huṃkāra) ຢ່າງວ່ອງໄວ ໃຫ້ຕົກສູ່ພື້ນ ໄຮ້ປະກາຍ.
Verse 12
भग्नां शक्तिं निपतितां दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः । चिक्षेप चामरः शूलं बाणैस्तदपि साच्छिनत् ॥
ເມື່ອເຫັນຫອກຊັກຕິຂອງຕົນແຕກຫັກແລະຕົກລົງ ຈາມາຣາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ ກໍຂວ້າງຕຣິສູນ; ແຕ່ນາງກໍຕັດມັນແຕກດ້ວຍລູກສອນ.
Verse 13
ततः सिंहः समुत्पत्य गजकुम्भान्तरे स्थितः । बाहुयुद्धेन युयुधे तेनोच्चैस्त्रिदशारिणा ॥
ແລ້ວສິງໂຕກໍໂດດຂຶ້ນ ໄປຢືນຢູ່ລະຫວ່າງຂມັບຂອງຊ້າງ ແລະຕໍ່ສູ້ກັບເຂົາ—ຈາມາຣາ ສັດຕູຜູ້ສູງສົ່ງຂອງເທວະ—ດ້ວຍການປະລະມືຕໍ່ມື.
Verse 14
युधायमानौ ततस्तौ तु तस्मान्नागान्महीं गतौ । युयुधातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैरतिदारुणैः ॥
ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຕໍ່ສູ້ກັນ ທັງສອງກໍລົງຈາກຊ້າງນັ້ນສູ່ພື້ນ ແລະປະລະກັນດ້ວຍຄວາມເດືອດດານຢ່າງສຸດຂີດ ດ້ວຍການຕີທີ່ນ່າສະພຶງກົວ.
Verse 15
ततो वेगात्खमुत्पत्य निपत्य च मृगारिणा । करप्रहारेण शिरश्चामरस्य पृथक्कृतम् ॥
ແລ້ວ ສັດຕູຂອງກວາງ (ສິງ) ກະໂດດຂຶ້ນສູ່ຟ້າຢ່າງໄວ ແລ້ວພຸ້ນລົງມາ ຕີດ້ວຍອຸ້ງຕີນ ຕັດຫົວຂອງ ຈາມາຣະ ຂາດອອກ।
Verse 16
उदग्रश्च रणे देव्याः शिलावृक्षादिभिर्हतः । दन्तमुष्टितलैश्चैव करालश्च निपातितः ॥
ແລະ ອຸດາກຣະ ຖືກຂ້າໃນສົງຄາມໂດຍກອງທັບຂອງເທວີ ດ້ວຍຫີນ ຕົ້ນໄມ້ ແລະອື່ນໆ; ກາຣາລະ ກໍຖືກຕີລົງດ້ວຍແຂ້ວ ກຳປັ້ນ ແລະຝາມື।
Verse 17
देवी क्रुद्धा गदापातैश्चूर्णयामास चोद्धतम् । वाष्कलं भिन्दिपालेन बाणैस्ताम्रं तथान्धकम् ॥
ເທວີເມື່ອໂກດກ້າ ໄດ້ບົດຂີ້ຜູ້ອວດອົງດ້ວຍການຕີຂອງຄອນ (ຄະທາ). ວາສະກະລະ ນາງຜ່າດ້ວຍ ພິນທິປາລະ (ຫອກ/ຈາເວລິນ); ແລະ ຕາມຣະ ກັບ ອັນທະກະ ນາງຍິງລົງດ້ວຍລູກສອນ।
Verse 18
उग्रास्यमुग्रवीर्यञ्च तथैव च महाहनुम् । त्रिनेत्रा च त्रिशूलेन जघान परमेश्वरी ॥
ປະຣະເມສະວະຣີ ເທວີຜູ້ມີສາມຕາ ໄດ້ຂ້າ ອຸກຣາສະຍະ, ອຸກຣະວີຣະຍະ ແລະ ມະຫາຫະນຸ ດ້ວຍຕຣິສູລ (ຫອກສາມງ່າ) ຂອງນາງ।
Verse 19
बिडालस्यासिना कायात् पातयामास वै शिरः । दुर्धरं दुर्मुखं चोभौ शरैर्निन्ये यमक्षयम् । कालं च कालदण्डेन कालरात्रिरपातयत् ॥
ນາງຕັດຫົວຂອງ ບິຑາລະ ອອກຈາກກາຍດ້ວຍດາບ. ທັງ ດຸຣະທະຣະ ແລະ ດຸຣະມຸຂະ ນາງສົ່ງໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງຍະມະ ດ້ວຍລູກສອນ. ແລະ ກາລະ ນັ້ນເອງ ກາລາຣາຕຣີ ກໍຕີລົງດ້ວຍຄທາແຫ່ງກາລະ (ເວລາ).
Verse 20
अग्रदर्शनमत्युग्रैः खड्गपातैरताडयत् । असिनैवासिलोमानमच्छिदत् सा रणोत्सवे । गणैः सिंहॆन देव्याः च जयक्ष्वेडाकृतोत्सवैः ॥
ນາງໄດ້ຟັນສັງຫານ ອະກຣະດັຣຊະນະ ດ້ວຍຄົມດາບອັນດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ແລະໃນງານບຸນແຫ່ງສົງຄາມນັ້ນ ນາງກໍຟັນລົງ ອະສິໂລມາ ດ້ວຍດາບ—ໃນຂະນະທີ່ ຄະນະກະນະຂອງເທວີ ແລະ ສິງຂອງນາງ ຮ້ອງໂຮດຊະນະດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມ.
Verse 21
एवं संक्षीयमाणे तु स्वसैन्ये महिषासुरः । माहिषेण स्वरूपेण त्रासयामास तान् गणान् ॥
ເມື່ອກອງທັບຂອງຕົນຖືກທຳລາຍຢ່າງນັ້ນ ມະຫິສາສຸຣະ ໄດ້ແປງກາຍເປັນຮູບຄວາຍ ແລະເລີ່ມເຮັດໃຫ້ຄະນະກະນະເຫຼົ່ານັ້ນຫວາດກົວ.
Verse 22
कांश्चित्तुण्डप्रिहारेण खुरक्षेपैस्तथापरान् । लाङ्गूलताडितांश्चान्यान् शृङ्गाभ्याञ्च विदारितान् ॥
ບາງພວກລາວຖືກມັນຕີດ້ວຍການກະແທກດ້ວຍດັ່ງ; ບາງພວກຖືກມັນເຕະດ້ວຍກີບແລ້ວໂຍນອອກ; ບາງພວກຖືກມັນຟາດດ້ວຍຫາງ; ແລະບາງພວກຖືກມັນຂວັນຂາດດ້ວຍເຂົາ.
Verse 23
वेगेन कांश्चिदपरान् नादेन भ्रमणेन च । निश्वासपवनेनान्यान् पातयामास भूतले ॥
ບາງພວກຖືກມັນລົ້ມດ້ວຍຄວາມໄວອັນແຮງກ້າ; ບາງພວກດ້ວຍສຽງຮ້ອງຄຳຮາມ ແລະການຫມຸນວຽນຂອງມັນ; ແລະບາງພວກອື່ນ ມັນໂຍນລົງສູ່ພື້ນດ້ວຍລົມແຫ່ງລົມຫາຍໃຈຂອງມັນ.
Verse 24
निपात्य प्रमथानीकमभ्यधावत सोऽसुरः । सिंहं हन्तुं महादेव्याः कोपं चक्रे ततोऽम्बिका ॥
ເມື່ອມັນໄດ້ລົ້ມລົງຝູງພຣະມະຖະທັງຫມົດແລ້ວ ອະສຸຣະນັ້ນກໍພຸ່ງໄປເພື່ອຂ້າສິງຂອງພຣະເທວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່; ແລ້ວ ອຳບິກາ ກໍເກີດຄວາມໂກດກ້າ.
Verse 25
सोऽपि कोपान्महावीऱ्यः खुरक्षुण्णमहीतलः । शृङ्गाभ्यां पर्वतानुच्चैश्चिक्षेप च ननाद च ॥
ເຂົາດ້ວຍຄວາມກ້າຫານອັນໃຫຍ່ ແລະໂກດເກຣີຍວ ໄດ້ກວນດິນດ້ວຍກີບ; ດ້ວຍເຂົາຂອງເຂົາ ເຂົາໂຍນພູສູງໆຂຶ້ນສູ່ຟ້າ ແລະຮ້ອງຄໍາຮາມກັງວານ।
Verse 26
वेगभ्रमणविक्षुण्णा मही तस्य व्यशीर्यत । लाङ्गूलेनाहतश्चाब्धिः प्लावयामास सर्वतः ॥
ດ້ວຍການຫມຸນວຽນອັນວ່ອງໄວຂອງເຂົາ ແຜ່ນດິນຖືກແຕກທະລາຍ; ແລະທະເລຖືກຫາງຂອງເຂົາຟາດຕີ ກໍ່ພຸ່ງຂຶ້ນ ແລະຖ້ວມທົ່ວທຸກທິດ।
Verse 27
धुतशृङ्गविभिन्नाश्च खण्डं खण्डं ययुर्घनाः । श्वासानिलास्ताः शतशो निपेतुर्नभसोऽचलाः ॥
ແລະເມກທັງຫຼາຍ ຖືກການສັ່ນໄຫວຂອງເຂົາຂອງເຂົາທໍາໃຫ້ແຕກອອກເປັນຊິ້ນໆ; ຖືກລົມຈາກລົມຫາຍໃຈຂອງເຂົາພັດພາ ພູນັບຮ້ອຍກໍ່ຕົກລົງຈາກຟ້າ।
Verse 28
इति क्रोधसमाध्मातमापतान्तं महासुरम् । दृष्ट्वा सा चण्डिका कोपं तद्वधाय तदाकरोत् ॥
ເມື່ອເຫັນອະສຸຣະຜູ້ໃຫຍ່ນັ້ນ ພຸ່ງເຂົ້າມາ ພອງດ້ວຍຄວາມໂກດ, ຈັນຑິກາ (Caṇḍikā) ຈຶ່ງຮັບເອົາພາວະແຫ່ງພຣະພິໂຣດ ເພື່ອປະຫານເຂົາ.
Verse 29
सा क्षिप्त्वा तस्य वै पाशं तं बबन्ध महासुरम् । तत्याज माहिषं रूपं सोऽपि बद्धो महामृधे ॥
ນາງໂຍນບ່ວງບາດ (noose) ຂອງນາງຄອບໃສ່ເຂົາ ແລະມັດອະສຸຣະຜູ້ໃຫຍ່ນັ້ນໄວ້. ແມ່ນແຕ່ຖືກມັດໃນສຶກອັນໃຫຍ່ ເຂົາກໍລະທິ້ງຮູບຄວາຍຂອງເຂົາ.
Verse 30
ततः सिंहोऽभवत् सद्यो यावत्तस्याम्बिका शिरः । छिनत्ति तावत्पुरुषः खड्गपाणिरदृश्यत ॥
ໃນທັນທີນັ້ນ ລາວກາຍເປັນສິງ; ແລະເມື່ອ ອັມບິກາ ກໍາລັງຈະຕັດຫົວຂອງລາວ ຊາຍຄົນໜຶ່ງປາກົດຂຶ້ນ ຖືດາບໃນມື।
Verse 31
तत एवाशु पुरुषं देवी चिच्छेद सायकैः । तं खड्गचर्मणा सार्धं ततः सोऽभून्महागजः ॥
ໃນທັນນັ້ນ ພຣະເທວີໄດ້ຍິງລູກສອນຢ່າງວ່ອງໄວ ຟັນລົງຊາຍນັ້ນ ພ້ອມທັງດາບແລະໂລ່; ແລ້ວລາວກາຍເປັນຊ້າງໃຫຍ່।
Verse 32
करेण च महासींहं तं चकर्ष जगर्ज च । कर्षतस्तु करं देवी खड्गेन निरकृन्तत ॥
ດ້ວຍງວງຂອງລາວ ລາວລາກສິງໃຫຍ່ແລະຮ້ອງຄໍາຮາມ; ແຕ່ໃນຂະນະທີ່ລາກນັ້ນ ພຣະເທວີໄດ້ຟັນງວງຂອງລາວຂາດດ້ວຍດາບ।
Verse 33
ततो महासुरो भूयो माहिषं वपुरास्थितः । तथैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥
ແລ້ວ ອະສຸຣະໃຫຍ່ນັ້ນ ກໍກັບມາຮັບຮ່າງເປັນຄວາຍອີກຄັ້ງ; ແລະດັ່ງນັ້ນ ລາວຍັງຄົງເຮັດໃຫ້ໂລກທັງສາມສັ່ນສະເທືອນ ພ້ອມທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວທັງປວງ।
Verse 34
ततः क्रुद्धा जगन्माता चण्डिका पानमुत्तमम् । पपौ पुनः पुनश्चैव जहासारुणलोचना ॥
ແລ້ວ ແມ່ແຫ່ງໂລກ ຈັນຑິກາ ໂກດເກຣີຍວ ດື່ມນ້ໍາດື່ມອັນປະເສີດຊ້ໍາໆ; ແລະນາງຫົວເຮາະ ດ້ວຍດວງຕາແດງກໍາ।
Verse 35
ननर्द चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदोद्धतः । विषाणाभ्यां चिक्षेप चण्डिकां प्रति भूधरान् ॥
ອະສຸຣະນັ້ນກໍຮ້ອງຄຳຮາມດັງກ້ອງ ເພາະເມົາມົນໃນພະລັງແລະວິລະກຳຂອງຕົນ ແລ້ວໃຊ້ເຂົາຂວ້າງພູເຂົາໄປຫາ ຈັນຑິກາ।
Verse 36
सा च तान् प्रहितांस्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैः । उवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम् ॥
ນາງນັ້ນ ໄດ້ບົດບີ້ພູເຂົາທີ່ເຂົາຂວ້າງມາ ດ້ວຍຝົນລູກສອນເປັນຊຸດໆ ແລ້ວກ່າວກັບເຂົາ—ຜູ້ທີ່ສຽງຄຳຮາມເພາະເມົາ ແລະຖ້ອຍຄຳສັບສົນ।
Verse 37
देव्युवाच गरज गरज क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । मया त्वयि हतेऽत्रैव गर्जिष्यन्त्याशु देवताः ॥
ເທວີກ່າວວ່າ: “ຮ້ອງເຖີດ, ຮ້ອງເຖີດ ອີກປານໜຶ່ງ ໂອ້ຄົນໂງ່—ຈົນກວ່າຂ້າຈະດື່ມນ້ຳເຜິ້ງນີ້. ເມື່ອເຈົ້າຖືກຂ້າໂດຍຂ້າ ຢູ່ນີ້ແຫຼະ, ພວກເທວະຈະຮ້ອງດັງໃນໄຊຊະນະໃນໄມ່ຊ້າ.”
Verse 38
ऋषिरुवाच एवमुक्त्वा समुत्पत्य सारूढा तं महासुरम् । पादेनाक्रम्य कण्ठे च शूलेनैनमताडयत् ॥
ິສີກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາງກໍໂດດຂຶ້ນ ຂຶ້ນຂີ່ເທິງອະສຸຣະໃຫຍ່ນັ້ນ ກົດລົງດ້ວຍຕີນ ແລ້ວຟັນທີ່ຄໍດ້ວຍຫອກຂອງນາງ।
Verse 39
ततः सोऽपि पदाक्रान्तस्तया निजमुखात्ततः । अर्धनिष्क्रान्त एवासीद् देव्याः वीर्येण संवृतः ॥
ແລ້ວຕໍ່ມາ ແມ່ນແຕ່ຖືກກົດໄວ້ດ້ວຍຕີນຂອງນາງ ເຂົາກໍເລີ່ມຈະໂຜ່ອອກຈາກປາກຂອງຕົນ; ແຕ່ໂຜ່ອອກໄດ້ພຽງເຄິ່ງດຽວ ເພາະຖືກຂັດຂວາງ ແລະຖືກຈຳກັດໂດຍພະລັງຂອງເທວີ।
Verse 40
अर्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महासुरः । तया महासिना देव्याः शिरश्छित्त्वा निपातितः ॥
ໃນຂະນະທີ່ອະສຸຣະໃຫຍ່ນັ້ນ ຍັງປາກົດອອກມາໄດ້ແຕ່ເຄິ່ງ ແລະຍັງສູ້ຕໍ່ໄປ, ພຣະເທວີໄດ້ໃຊ້ດາບໃຫຍ່ຕັດສະຫຼັດສີສະ ໃຫ້ມັນລົ້ມລົງ។
Verse 41
एवं स महिषो नाम ससैन्यः ससुहृद्गणः । त्रैलोक्यं मोहयित्वा तु तया देव्याः विनाशितः ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ທີ່ມີນາມວ່າ “ມະຫິສະ” ຖືກພຣະເທວີທຳລາຍ—ພ້ອມກັບກອງທັບ ແລະພວກພັນທະມິດທັງຫມົດ—ຫຼັງຈາກໄດ້ຫຼອກລວງສາມໂລກ।
Verse 42
त्रैलोक्यस्थैस्तदा भूतैर्महिषे विनिपातिते । जयेत्युक्तं ततः सर्वैः सदेवासुरमानवैः ॥
ແລ້ວເມື່ອມະຫິສະລົ້ມລົງ ສັດທັງປວງໃນສາມໂລກກໍປະກາດວ່າ “ຊະນະໄຊ!”—ທັງເທວະ, ອະສຸຣະ ແລະມະນຸດ।
Verse 43
ततो हाहाकृतं सर्वं दैत्यसैन्यं ननाश तत् । प्रहर्षं च परं जग्मुः सकला देवतागणाः ॥
ແລ້ວກອງທັບທັງໝົດຂອງໄດຕະຍະ ຮ້ອງວ່າ “ອະນິຈຈັງ!” ແລ້ວຖືກຕີແຕກ ແລະພິນາດ; ຝ່າຍຫມູ່ເທວະທັງປວງໄດ້ຮັບຄວາມປິຕິຍິນດີສູງສຸດ।
Verse 44
तुष्टुवुस्तां सुरा देवीṃ सह दिव्यैर्महर्षिभिः । जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥
ເທວະທັງຫມົດໄດ້ສັນລະເສີນພຣະເທວີ ພ້ອມກັບມະຫາຣິສີຜູ້ສັກສິດ; ບັນດາຈອມແຫ່ງຄັນທະຣະວະຮ້ອງຂັບ, ແລະຝູງອັບສະຣາກໍຟ້ອນລຳ।
The chapter frames dharma as cosmic stability and adharma as violent, shape-shifting disruption: Mahiṣāsura’s protean forms symbolize evasive, escalating disorder, while the Devī’s measured yet absolute force represents sovereign restoration of moral and cosmological balance.
As part of the Devīmāhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, this Adhyāya anchors Manvantara history in shaktic intervention: the Devī’s victory functions as a paradigmatic event ensuring the continuity of divine governance across the three worlds within that Manvantara frame.
It delivers the climactic iconography and theology of the Mahiṣāsuramardinī episode: Caṇḍikā binds the asura with a pāśa, pins him underfoot, pierces him with the śūla, and beheads him—followed by universal acclamation and praise—establishing the Devī as the decisive salvific power over cosmic crisis.