Adhyaya 23
DevotionMarriageMoral Tale115 Shlokas

Adhyaya 23: Ashvatara’s Vow for Madalasa and the Bestowal of Musical Science by Sarasvati

मदालसाप्राप्त्यर्थं तपः, सरस्वतीस्तुति-वरदानम् (Madālasā-prāptyarthaṁ tapaḥ, Sarasvatī-stuti-varadānam)

The Brahmin and His Wife

ອັດທະຍາຍນີ້ເລົ່າເຖິງ ອັສວະຕາຣະ ຜູ້ຕັ້ງປະຕິຍານ ແລະ ບຳເນັດຕະປະສະຍາ ເພື່ອໄດ້ຮັບ ມະດາລະສາ. ລາວສັນລະເສີນ ພຣະນາງສະຣັສວະຕີ ດ້ວຍບົດສະຕຸຕິ ຂໍພອນແລະປັນຍາ. ພຣະນາງພໍໃຈ ຈຶ່ງປະທານພອນ ແລະ ມອບວິຊາດົນຕີ—ສຽງ, ຈັງຫວະ, ຄັນທະວະວິທະຍາ—ເພື່ອໃຫ້ຈິດໃຈລາວບໍລິສຸດ ແລະ ສົມຄວນຕໍ່ຄວາມຮັກອັນສັກສິດ.

Divine Beings

सरस्वती (Sarasvatī; ‘Viṣṇor jihvā’, ‘Sarvajihvā’)महादेव/हर/वृषध्वज/त्रिलोचन (Śiva)उमा (Umā; implied as Umāpati)विष्णु (Viṣṇu; referenced through Sarasvatī’s epithet)

Celestial Realms

कैलास (Kailāsa)हिमवत्-तीर्थ (Himavat tīrtha; Plakṣāvataraṇa-related pilgrimage site)पाताल/रसातल (Pātāla/Rasātala; Nāga realm, approached later in the chapter’s arc)

Key Content Points

Ṛtadhvaja’s return and discovery of Madālasā’s death; his internal debate between grief, self-blame, and kṣatriya duty (service to father and kingdom).Nāgarāṭ Aśvatara’s argument against inaction (‘yad aśakyam iti jñātvā…’) and his decision to pursue tapas as a means to accomplish the seemingly impossible.Sarasvatī-stuti presenting non-dual metaphysics via Oṃkāra/akṣara and a catalog of triads (lokas, vedas, guṇas, āśramas), framing the Goddess as the ground of speech and knowledge.Sarasvatī’s boon: comprehensive musical-science (svara, grāma-rāga, mūrcchanā, tāla, laya, and instrumental categories) granted uniquely to Aśvatara and Kambala.Śiva’s boon and ritual prescription: during śrāddha, the ‘middle piṇḍa’ is to be consumed, resulting in Madālasā’s re-manifestation from the Nāga’s middle hood with memory and radiance.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 23Madalasa story Markandeya PuranaSaraswati stuti Markandeya PuranaAshvatara Kambala musical knowledgeShiva boon Madalasa rebirthShraddha middle pinda ritualOmkara Akshara Brahman Saraswati hymnKuvalayashva Ritudhvaja narrative

Shlokas in Adhyaya 23

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कुवलयाश्वीयॆ मदालसावियोग नाम द्वाविंशोऽध्यायः । त्रयोविंशोऽध्यायः पुत्रावूचतुः स राजपुत्रः संप्राप्य वेगादात्मपुरं ततः । पित्रोरवन्दिषुः पादौ दिदृक्षुश्च मदालसाम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນ ສຣີ ມາຣະກັນເດຍະ ປຸຣານະ, ໃນວົງຈອນກຸວະລະຍາສະວະ, ບົດທີ 22 ຊື່ວ່າ “ການພັດພາກຈາກ ມະດາລະສາ” ສິ້ນສຸດລົງ. ບັດນີ້ ເລີ່ມບົດທີ 23. ບຸດຊາຍທັງສອງໄດ້ກ່າວ. ເຈົ້າຊາຍນັ້ນ ໄປຮອດນະຄອນຂອງຕົນຢ່າງວ່ອງໄວ ແລ້ວກໍກໍາບັງຄົມທີ່ພຣະບາດຂອງພໍ່ແມ່ ແລະປາຖະໜາຈະໄດ້ເຫັນ ມະດາລະສາ.

Verse 2

ददर्श जनमुद्विग्नमप्रहृष्टमुखं पुरः । पुनश्च विस्मिताकारं प्रहृष्टवदनं ततः ॥

ລາວເຫັນຜູ້ຄົນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ—ມີຄວາມກັງວົນ ໃບໜ້າບໍ່ມີຄວາມຍິນດີ; ແລ້ວອີກຄັ້ງລາວເຫັນຄົນອື່ນມີທ່າທາງປະຫລາດໃຈ ໃບໜ້າສະຫວ່າງໄສດ້ວຍຄວາມສຸກ।

Verse 3

अन्यमुत्फुल्लनयनं दृष्ट्या दृष्ट्येतिवादिनम् । परिष्वजन्तमन्योन्यमतिकौतूहलान्वितम् ॥

ລາວເຫັນຄົນອື່ນອີກ—ຕາເປີດກວ້າງ ເວົ້າວ່າ «ເບິ່ງ! ເບິ່ງ!» ແລະກອດກັນໄປມາ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢາກຮູ້ ແລະຄວາມຕື່ນເຕັ້ນຢ່າງໃຫຍ່।

Verse 4

चिरं जीवोरुकल्याण ! हतास्ते परिपन्थिनः । पित्रोः प्रह्लादय मनस्तथास्माकमकण्टकम् ॥

«ຂໍໃຫ້ມີອາຍຸຍືນ, ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ! ສັດຕູຂອງເຈົ້າທີ່ຄອຍດັກຊຸ່ມ ຖືກສັງຫານແລ້ວ. ບັດນີ້ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ໃຈພໍ່ແມ່ຂອງເຈົ້າຍິນດີ—ແລະເຮັດໃຫ້ເສັ້ນທາງຂອງພວກເຮົາປອດຈາກໜາມ (ປອດຈາກຄວາມລຳບາກ)»।

Verse 5

पुत्रावूचतुः इत्येवं वादिभिः पौरैः पुरः पृष्ठे च संवृतः । तत्क्षणप्रभवानन्दः प्रविवेश पितुर्गृहम् ॥

ເມື່ອຊາວເມືອງເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ແລະລ້ອມລາວທັງດ້ານໜ້າແລະດ້ານຫຼັງ, ລາວ—ຄວາມຍິນດີເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະນັ້ນເອງ—ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງບິດາຂອງຕົນ।

Verse 6

पिता च तं परिष्वज्य माता चान्ये च बान्धवाः । चिरं जीवेतिकल्याणीर्ददुस्तस्मै तदाशिषः ॥

ບິດາຂອງລາວກອດລາວ, ແລະແມ່ຂອງລາວກັບຍາດພີ່ນ້ອງອື່ນໆກໍເຊັ່ນດຽວກັນ; ແລ້ວພວກເຂົາໃຫ້ພອນມົງຄຸນ ໂດຍກ່າວວ່າ «ຂໍໃຫ້ເຈົ້າມີອາຍຸຍືນ»।

Verse 7

प्रणिपत्य ततः सोऽथ किमेतदिति विस्मितः । पप्रच्छ पितरं तात ! सोऽस्मै सम्यक् तदुक्तवान् ॥

ແລ້ວເຂົາໄດ້ກົດກະບົດນົບນ້ອມດ້ວຍຄວາມປະຫລາດໃຈ ແລະຖາມພໍ່ວ່າ «ພໍ່ເອີຍ, ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?» ພໍ່ກໍໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງຄົບຖ້ວນ។

Verse 8

स भार्यां तां मृतां श्रुत्वा हृदयेष्टां मदालसाम् । पितरौ च पुरो दृष्ट्वा लज्जाशोकाब्धिमध्यगः ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າ ພັນລະຍາອັນເປັນທີ່ຮັກ Madālasā ໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະເຫັນພໍ່ແມ່ຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ເຂົາກໍຈົມລົງໃນມະຫາສະໝຸດແຫ່ງຄວາມອາຍແລະຄວາມໂສກເສົ້າ।

Verse 9

चिन्तयामास सा बाला मां श्रुत्वा निधनं गतम् । तत्याज जीवितं साध्वी धिङ्मां निष्ठुरमानसम् ॥

«ນາງສາວນ້ອຍນັ້ນຄົງຄິດວ່າ: ‘ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າຂ້ອຍຕາຍ ນາງຜູ້ຮັກສາພຣະຈັນທະ (ຜູ້ມີຄວາມບໍລິສຸດ) ກໍລະທິ້ມຊີວິດຂອງນາງ.’ ອັບອາຍແກ່ຂ້ອຍ—ຂ້ອຍຊ່າງໃຈຮ້າຍເຫຼືອເກີນ!»

Verse 10

नृशंसोऽहमनार्योऽहं विना तां मृगलोचनाम् । मत्कृते निधनं प्राप्तां यज्जीवाम्यतिनिर्घृणः ॥

«ຂ້ອຍແມ່ນຄົນໂຫດຮ້າຍ; ຂ້ອຍບໍ່ສົມຄວນ ເມື່ອບໍ່ມີນາງຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງກວາງນັ້ນ. ນາງພົບຄວາມຕາຍເພາະຂ້ອຍ—ແຕ່ຂ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່ ປາສຈາກຄວາມເມດຕາສິ້ນເຊີງ.»

Verse 11

पुनः स चिन्तयामास परिसंस्तभ्य मानसम् । मोहोद्गममपास्याशु निःश्वस्योच्छ्वस्य चातरः ॥

ອີກຄັ້ງເຂົາໄດ້ຄິດທົບທວນ ພະຍາຍາມປະຄອງໃຈໃຫ້ໝັ້ນຄົງ; ປັດທິ້ມຄວາມຫຼົງທີ່ກໍາລັງເກີດຂຶ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະຫາຍໃຈອອກເຂົ້າ—ກະສັບກະສ່າຍ ແລະວຸ້ນວາຍ.

Verse 12

मृतेति सा मन्ममित्तं त्यजामि यदि जीवितम् । किं मयोपकृतं तस्याः श्लाघ्यमेतत्तु योषिताम् ॥

ຖ້າຂ້ອຍປະລະຊີວິດໂດຍຄິດວ່າ «ນາງຕາຍແລ້ວ» ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດປະໂຫຍດອັນໃດໃຫ້ນາງ? ສໍາລັບແມ່ຍິງ ການກະທໍາແບບນັ້ນຖືກສັນລະເສີນວ່າສູງສົ່ງ।

Verse 13

यदि रोदिमि वा दीनो हा प्रियेति ! वदन्मुहुः । तथाप्यश्लाघ्यमेतन्नो वयं हि पुरुषाः किल ॥

ແມ່ນແຕ່ຂ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະຮ້ອງຊ້ໍາໆວ່າ «ໂອ້ ຄົນຮັກຂອງຂ້ອຍ!» ກໍບໍ່ຖືກນັບວ່ານ່າສັນລະເສີນສໍາລັບພວກເຮົາ ເພາະພວກເຮົາເປັນຊາຍແທ້ໆ।

Verse 14

अथ शोकजडो दीनो स्त्रजा हीनो मलान्वितः । विपक्षस्य भविष्यामि ततः परिभवास्पदम् ॥

ແລ້ວຂ້ອຍຈະກາຍເປັນຄົນທີ່ຈິດໃຈມືດມົນເນື່ອງຈາກຄວາມໂສກ, ທຸກທໍລະມານ, ບໍ່ມີພວງດອກໄມ້, ບໍ່ສະອາດແລະເປື້ອນປົ່ນ, ແລະຈະເປັນເປົ້າໝາຍໃຫ້ສັດຕູດູຖູກ।

Verse 15

मयारिशातनं कार्यं राज्ञः शुश्रूषणं पितुः । जीवितं तस्य चायत्तं सन्त्याज्यं तत्कथं मया ॥

ຂ້ອຍຈໍາເປັນຕ້ອງທໍາລາຍສັດຕູ (ໃນສົງຄາມ); ຂ້ອຍຈໍາເປັນຕ້ອງຮັບໃຊ້ກະສັດ; ຂ້ອຍຈໍາເປັນຕ້ອງປະຄອງພໍ່ຂອງຂ້ອຍ. ແລະຊີວິດຂອງຂ້ອຍພຶງພາສິ່ງນັ້ນ—ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະປະລະໄດ້ແນວໃດ?

Verse 16

किंत्वत्र मन्ये कर्तव्यस्त्यागो भागस्य योषितः । स चापि नोपकाराय तन्वङ्ग्याः किन्तु सर्वथा ॥

ແຕ່ໃນນີ້ ຂ້ອຍຄິດວ່າ ຄວນປະລະສ່ວນແບ່ງຂອງຂ້ອຍໃຫ້ແກ່ແມ່ຍິງນັ້ນ; ແຕ່ແມ່ນແຕ່ສິ່ງນັ້ນກໍບໍ່ແມ່ນເພື່ອປະໂຫຍດຂອງນາງຜູ້ອວຍວະອ່ອນຊ້ອຍ, ແຕ່ໂດຍສິ້ນເຊີງ (ເພື່ອຈຸດປະສົງອື່ນ)។

Verse 17

मया नृशंस्यं कर्तव्यं नोपकार्यपकारि च । या मदर्थे 'त्यजत प्राणांस्तदर्थे 'ल्पमिदं मम ॥

ຂ້າພະເຈົ້າຈຳເປັນຕ້ອງກະທຳການອັນຮຸນແຮງແມ່ນແທ້ ແມ່ນບໍ່ແມ່ນ «ຊ່ວຍຜູ້ຊ່ວຍ» ຫຼື «ເຮັດຮ້າຍຜູ້ບໍ່ເຮັດຮ້າຍ»; ນາງຜູ້ສະຫຼະຊີວິດເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າ—ເທົ່າກັບນັ້ນ ການໃຫ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້ນ້ອຍນິດດຽວ.

Verse 18

पुत्रावूचतुरिति कृत्वा मतिं सो 'थ निष्पाद्योदकदानिकम् । क्रियाश्चानन्तरं कृत्वा प्रत्युवाच ऋतध्वजः ॥

ເມື່ອລູກຊາຍທັງສອງໄດ້ກ່າວແລ້ວ ລາວກໍຕັດສິນໃຈ ແລະໄດ້ປະກອບພິທີຖວາຍນ້ຳ; ຫຼັງຈາກປະກອບພິທີຕໍ່ໆໄປແລ້ວ ຣຶຕັດວະຈະ ຈຶ່ງຕອບກັບ.

Verse 19

ऋतध्वज उवाच यदि सा मम तन्वङ्गी न स्याद्भार्या मदालसा । अस्मिन् जन्मनि नान्या मे भवित्री सहचारिणी ॥

ຣຶຕັດວະຈະ ກ່າວວ່າ: ຖ້າ Madālasā ຜູ້ມີອວຍະວະອ່ອນຊ້ອຍນັ້ນ ບໍ່ແມ່ນເມຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໃນຊີວິດນີ້ຈະບໍ່ມີຍິງອື່ນໃດເປັນຄູ່ຄອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 20

तामृते मृगशावाक्षीं गन्धर्वतनयामहम् । न भोक्ष्ये योषितं काञ्चिदिति सत्यं मयोदितम् ॥

ນອກຈາກນາງ—ບຸດສາວຂອງຄັນທະວະ ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງກວາງ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເສບສົມກັບຍິງໃດອື່ນ; ນີ້ແມ່ນຄຳສັດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ.

Verse 21

सद्धर्मचारिणीं पत्नीं तां मुक्त्वा गजगामिनीम् । काञ्चिन्नाङ्गीकरिष्यामीत्येतत् सत्यं मयोदितम् ॥

ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຮັບຍິງອື່ນໃດ ເວັ້ນແຕ່ເມຍນັ້ນຜູ້ເດີນຢູ່ໃນທຳອັນດີ, ຜູ້ມີການຍ່າງດັ່ງຊ້າງ; ນີ້ແມ່ນຄຳສັດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ.

Verse 22

पुत्रावूचतुः परित्यज्य च स्त्रीभोगान् तात! सर्वंस्तया विना । क्रीडन्नास्ते समं तुल्यैर्वयस्यैः शीलसम्पदा ॥

ລູກຊາຍທັງສອງເວົ້າວ່າ: «ພໍ່ເອີຍ, ເມື່ອບໍ່ມີນາງ ລາວໄດ້ລະທິ້ງຄວາມເພີດເພີນກັບແມ່ຍິງທັງປວງ. ລາວຢູ່ແຕ່ຫຼິ້ນກັບໝູ່ທີ່ມີອາຍຸ ແລະນິໄສຄ້າຍກັນ»។

Verse 23

एतत्तस्य परं कार्यं तात! तत् केन शक्यते । कर्तुमत्यर्थदुष्प्राप्यमीश्वरैः किमुतेतरैः ॥

«ພໍ່ເອີຍ, ນີ້ແມ່ນເປົ້າໝາຍສູງສຸດຂອງລາວ; ຜູ້ໃດຈະສາມາດເຮັດໃຫ້ສຳເລັດໄດ້? ມັນຫາໄດ້ຍາກຢ່າງຍິ່ງ ແມ່ນແຕ່ສຳລັບຜູ້ມີອຳນາດ—ຍິ່ງກວ່ານັ້ນສຳລັບຄົນອື່ນ!»

Verse 24

जड उवाच इति वाक्यं तयोः श्रुत्वा विमर्शमगमत्पिता । विमृश्य चाह तौ पुत्रौ नागराट् प्रहसन्निव ॥

Jaḍa ເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງລູກທັງສອງ ພໍ່ຂອງເຂົາເຈົ້າກໍເຂົ້າສູ່ການຄິດພິຈາລະນາ; ແລ້ວເມື່ອພິຈາລະນາແລ້ວ ພະຣາຊານາກໄດ້ເວົ້າກັບລູກຊາຍທັງສອງ ດັ່ງຄົນຍິ້ມຢູ່.

Verse 25

नागराडश्वतर उवाच यद्यशक्यमिति ज्ञात्वा न करिष्यन्ति मानवाः । कर्मण्युद्यममुद्योगहाण्या हानिस्ततः परम् ॥

ນາກະຣາດ ອັສວະຕະຣາ ເວົ້າວ່າ: «ຖ້າຜູ້ຄົນຄິດວ່າ ‘ເປັນໄປບໍ່ໄດ້’ ແລ້ວບໍ່ລົງມືເຮັດ, ເມື່ອຂາດການເລີ່ມຕົ້ນ ແລະຄວາມພາກພຽນໃນການກະທຳ ກໍຈະມີແຕ່ຄວາມພິນາດເພີ່ມຂຶ້ນເທົ່ານັ້ນ»។

Verse 26

आरभेत नरः कर्म स्वपौरुषमहापयन् । निष्पत्तिः कर्मणो दैवे पौरुषे च व्यवस्थिताः ॥

«ຄົນຄວນເລີ່ມລົງມືເຮັດ ໂດຍບໍ່ລະທິ້ງຄວາມພາກພຽນຂອງຕົນ. ຄວາມສຳເລັດຂອງການກະທຳ ຖືກຕັ້ງຢູ່ທັງໃນພຣະພິລິດ/ຊະຕາ (daiva) ແລະໃນຄວາມພາກພຽນຂອງມະນຸດ (pauruṣa)»។

Verse 27

तस्मादहं तथा यत्नं करिष्ये पुत्रकावितः । तपश्चर्यां समास्थाय यथैतत् साध्यतेऽचिरात् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍການຊັກຊວນຂອງເຈົ້າ ລູກຊາຍຂອງຂ້າ ຂ້າຈະພະຍາຍາມເຮັດຢ່າງນີ້ ໂດຍຮັບປະຕິບັດຕະປະສະ (ການບຳເນັດ) ເພື່ອໃຫ້ສຳເລັດໄດ້ໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ.

Verse 28

जड उवाच एवमुक्त्वा स नागेन्द्रः प्लक्षावतरणं गिरेः । तीर्थं हिमवतो गत्वा तपस्तेपे सुदुश्चरम् ॥

ຈະດາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ອົງຈອມເຈົ້າແຫ່ງນາກາ ໄດ້ໄປຍັງທ່ານ້ຳສັກສິດໃນພູຫິມະວັດ ຊື່ວ່າ “ປລັກສາວະຕາຣະນະ” ແລະໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະອັນທົນທານຍາກຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 29

तुष्टाव गीर्भिश्च ततस्तत्र देवीṃ सरस्वतीम् । तन्मना नियताहारो भूत्वा त्रिषवणाप्लुतः ॥

ຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ສັນລະເສີນເທວີສາຣັສວະຕີ ຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍບົດສັນລະເສີນ; ມີໃຈຈົ່ງຈອງຢູ່ໃນນາງ ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍອາຫານຕາມລະບຽບ ແລະອາບນ້ຳໃນຈຸດຕໍ່ຂອງເວລາສາມຄັ້ງຕໍ່ວັນ.

Verse 30

अश्वतर उवाच जगद्धात्रीमहं देवीमारिराधयिषुः शुभाम् । स्तोष्ये प्रणम्य शिरसा ब्रह्मयोनिṃ सरस्वतीम् ॥

ອັດສະວະຕາຣະ ກ່າວວ່າ: “ເພື່ອປາດຖະໜາຈະເຮັດໃຫ້ເທວີຜູ້ເປັນມງຄົນ ຜູ້ຄ້ຳຈຸນໂລກ ພໍໃຈ ຂ້າຈະສັນລະເສີນສາຣັສວະຕີ—ແຫຼ່ງກຳເນີດຂອງພຣະພຣະຫມາ—ໂດຍກົ້ມສະຫວັດດີສີສະຂອງຂ້າຕໍ່ນາງ.”

Verse 31

सदसद्देवि! यत् किंचिन्मोक्षवच्चार्थवत् पदम् । तत्सर्वं त्वय्यसंयोगं योगवद्देवि! संस्थितम् ॥

“ໂອ ເທວີ, ໃນຮູບແຫ່ງການມີແລະການບໍ່ມີ—ຖ້ອຍຄຳ/ສຽງເວົ້າໃດໆທີ່ມີ ຈະເປັນຖ້ອຍຄຳນຳໄປສູ່ການຫຼຸດພົ້ນ ຫຼືຖ້ອຍຄຳທີ່ມີນັຍຄວາມໝາຍ—ທັງໝົດນັ້ນດຳລົງຢູ່ໃນພຣະນາງ ຢ່າງບໍ່ອາດແຍກອອກ ດັ່ງຢ່າງໂຍຄະ (ການປະສານອັນສົມບູນ).”

Verse 32

त्वमक्षरं परं देवि ! यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । अक्षरं परमं देवि ! संस्थितं परमाणुवत् ॥

ໂອ ພຣະແມ່ເທວີ, ພຣະອົງແມ່ນອັກສອນອະມະຕະອັນສູງສຸດ ທີ່ທຸກສິ່ງທັງປວງຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະອົງ. ໂອ ເທວີ, ພຣະອົງແມ່ນອັກສອນອະມະຕະສູງສຸດນັ້ນ ສະຖິດຢູ່ແມ່ນແຕ່ດັ່ງອະນຸ (ລະອຽດ, ຄອບຄຸມທົ່ວ, ແລະເປັນຮາກຖານ).

Verse 33

अक्षरं परमं ब्रह्म विश्वञ्चैतत् क्षरात्मकम् । दारुण्यवस्थितो वह्निर्भौमाश्च परमाणवः ॥

ພຣະພຣະຫມັນອັນສູງສຸດແມ່ນອະມະຕະ ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ; ແຕ່ຈັກກະວານທັງໝົດນີ້ມີສະພາບເສື່ອມສະລາຍ. ດັ່ງໄຟສະຖິດໃນໄມ້, ອະນຸພາກ (ອະນຸດິນ) ກໍສະຖິດເປັນຖານລະອຽດຂອງໂລກທີ່ປາກົດ.

Verse 34

तथा त्वयि स्थितं ब्रह्म जगच्चेदमशेषतः । ओङ्काराक्षरसंस्थानं यत्तु देवि ! स्थिरास्थिरम् ॥

ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ, ໃນພຣະອົງມີພຣະພຣະຫມັນ ແລະຈັກກະວານທັງໝົດໂດຍບໍ່ເຫຼືອ. ແລະສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນພະຍາງ “ໂອມ”—ໂອ ເທວີ—ທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ ລ້ວນຢູ່ໃນພຣະອົງ.

Verse 35

तत्र मात्रात्रयं सर्वमस्ति यद्देवि नास्ति च । त्रयो लोकास्त्रयो वेदास्त्रैविद्यं पावकत्रयम् ॥

ທີ່ນັ້ນ, ໃນມາດຣາສາມ (A-U-M) ຂອງ “ໂອມ” ມີທຸກສິ່ງທີ່ມີຢູ່—ແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ມີ (ໃນນັຍຂອງສິ່ງທີ່ຍັງບໍ່ປາກົດ). ມີໂລກສາມ, ວີດາສາມ, ວິຊາສັກສິດສາມປະການ, ແລະໄຟສາມ.

Verse 36

त्रीणि ज्योतींषि वर्णाश्च त्रयो धर्मागमास्तथा । त्रयो गुणास्त्रयः शब्दस्त्रयो वेदास्तथाश्रमाः ॥

ມີແສງສາມ ແລະວັນນະ (ວັນນະ/ຊັ້ນ) ສາມ; ມີຄຳສອນທາງທຳມະສາມປະການດ້ວຍ. ມີຄຸນະສາມ, ສຽງ/ສະຫວະແຫ່ງວີດາສາມ, ວີດາສາມ, ແລະເຊັ່ນດຽວກັນ ອາສຣະມະ (ຂັ້ນຊີວິດ) ກໍຖືກກ່າວເຖິງ.

Verse 37

त्रयः कालास्तथावस्थाः पितरोऽहर्निशादयः । एतन्मात्रात्रयं देवि ! तव रूपं सरस्वति ॥

ມີເວລາສາມ ແລະ ສະພາບສາມເຊັ່ນດຽວກັນ; ພ້ອມທັງພິຕຣິ (Pitṛs) ແລະ ກາງວັນ-ກາງຄືນ ແລະອື່ນໆ ຖືກຮວບຮວມ. ຕຣິຍາດຂອງມາຕຣານີ້, ໂອ ເທວີ—ນີ້ແມ່ນຮູບຂອງພຣະນາງໃນນາມ ສຣະສະວະຕີ।

Verse 38

विभिन्नदर्शिनामाद्या ब्रह्मणो हि सनातनाः । सोमसंस्था हविः संस्थाः पाकसंस्थाश्च सप्त याः ॥

ສໍາລັບຜູ້ທີ່ມີທັດສະນະແຕກຕ່າງ, ຮູບແບບບູຮານ ແລະ ນິລັນດອນ ຂອງ ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ຖືກກ່າວວ່າເປັນຫຼັກ. ທັງເຈັດນັ້ນແມ່ນ: ການສະຖາປະນາອີງໂສມະ (Soma), ການສະຖາປະນາອີງການຖວາຍບູຊາ (oblation), ແລະ ການສະຖາປະນາອີງການປຸງສຸກ (pāka).

Verse 39

तास्त्वदुच्चारणाद्देवि ! क्रियन्ते ब्रह्मवादिभिः । अनिर्देश्यं तथा चान्यदर्धमात्रान्वितं परम् ॥

ສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນ (ຮູບແບບພິທີທັງເຈັດ) ຖືກປະຕິບັດ, ໂອ ເທວີ, ໂດຍຜູ້ຮູ້ພຣະຫມັນ ຜ່ານພຣະວາຈາ/ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະນາງ (ອັນໄດ້ຮັບພະລັງຈາກພຣະນາງ). ແລະຍັງມີຫຼັກສູງສຸດອື່ນໜຶ່ງ, ບໍ່ອາດພັນລະນາໄດ້, ມີ ‘ຄຶ່ງ-ມາຕຣາ’ ເປັນຄຸນລັກສະນະ.

Verse 40

अविकार्यक्षयं दिव्यं परिणामविवर्जितम् । तवैत्तत्परमं रूपं यन्न शक्यं मयोदितुम् ॥

ບໍ່ປ່ຽນແປງ ແລະ ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ, ເປັນທິບພະ, ແລະ ພົ້ນຈາກການກາຍປ່ຽນ—ນີ້ແມ່ນຮູບສູງສຸດຂອງພຣະນາງ, ຊຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາດກ່າວໃຫ້ເປັນຄໍາໄດ້.

Verse 41

न चास्ये न च तज्जिह्वा ताम्रोष्ठादिभिरुच्यते । इन्द्रोऽपि वसवो ब्रह्मा चन्द्रार्कौ ज्योतिरेव च ॥

ໃນນີ້ບໍ່ມີ ‘ປາກ’ ແລະກໍບໍ່ມີ ‘ລີ້ນ’ ດັ່ງທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຮິມຝີປາກແດງ ແລະອື່ນໆ (ຄືບໍ່ອາດກໍານົດອະໄວຍະວະໃຫ້ແກ່ສະພາວະສູງສຸດ). ແມ່ນແຕ່ອິນທຣະ, ວາສຸ, ພຣະພຣະຫມາ, ແລະ ຈັນທຣາ-ສຸຣະ (ຈັນ-ຕາເວັນ) ກໍເປັນແຕ່ແສງສະຫວ່າງລ້ວນໆ (ແສງອັນອາໄສ) ໃນກໍລະນີນັ້ນ.

Verse 42

विश्वावासं विश्वरूपं विश्वेशं परमेश्वरम् । सांख्यवेदान्तवादोक्तं बहुशाखास्थिरीकृतम् ॥

ເຈົ້າແມ່ນທີ່ພັກພິງຂອງຈັກກະວານ ແມ່ນຮູບສາກົນ ແມ່ນພຣະເຈົ້າແຫ່ງທຸກສິ່ງ ແລະເປັນຜູ້ປົກຄອງສູງສຸດ ດັ່ງທີ່ສາງຂະຍາ ແລະ ເວດານຕະ ໄດ້ປະກາດ ແລະຖືກສະຖາປະນາໃນສາຂາຄຳສອນອັນສັກສິດຫຼາຍປະການ।

Verse 43

अनादिमध्यानिधनं सदसन्न सदेव यत् । एकान्त्वनेकं नाप्येकं भवभेदसमाश्रितम् ॥

ສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຕົ້ນ ບໍ່ມີກາງ ບໍ່ມີທ້າຍ; ເປັນທັງການມີ ແລະ ການບໍ່ມີ ແຕ່ກໍມີຢູ່ຢ່າງແທ້ຈິງ; ເປັນທັງໜຶ່ງແລະຫຼາຍ ບໍ່ແມ່ນແຕ່ໜຶ່ງຢ່າງດຽວ—ອາໄສຄວາມແຕກຕ່າງຂອງພາວະທີ່ປາກົດອອກມາ।

Verse 44

अनाख्यं षड्गुणाख्यञ्च वर्गाख्यं त्रिगुणाश्रयम् । नानाशक्तिमतामेकं शक्तिवैभविकं परम् ॥

ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ບໍ່ອາດພັນລະນາໄດ້; ແຕ່ກໍຖືກເອີ້ນນາມຕາມຄຸນະຫົກປະການ; ຖືກຈັດເປັນຫມວດຫມູ່ ແລະຕັ້ງຢູ່ເທິງສາມກຸນະ—ແຕ່ກໍເປັນພະລັງສັກຕິອັນສູງສຸດ ໜຶ່ງໃນບັນດາພະລັງທີ່ຖືກປະທານອຳນາດ ແລະສະຫງ່າລາສີຂອງເຈົ້າຄືພະລັງອັນແທ້ຂອງເຈົ້າເອງ।

Verse 45

सुखासुखं महासौख्यरूपं त्वयि विभाव्यते । एवं देवि ! त्वया व्याप्तं सकलं निष्कलञ्च यत् । अद्वैतावस्थितं ब्रह्म यच्च द्वैते व्यवस्थितम् ॥

ຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມທຸກ—ພ້ອມທັງຮູບແຫ່ງອານັນດາອັນສູງສຸດ—ຖືກພິຈາລະນາໃນເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເທວີ, ໂດຍເຈົ້າ ທຸກສິ່ງຖືກແຜ່ຊຶມ: ທັງສິ່ງທີ່ມີສ່ວນ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ມີສ່ວນ; ພຣະພຣະຫມັນທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນອັດວະຍະ ແລະ ສິ່ງທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນທວະຍະກໍດ້ວຍ।

Verse 46

येऽर्था नित्या ये विनश्यन्ति चान्ये ये वा स्थूला ये च सूक्ष्मातिसूक्ष्माः । ये वा भूमौ येऽन्तरीक्षेऽन्यतो वा तेषां तेषां त्वत्त एवोपलब्धिः ॥

ບັນດາສິ່ງທີ່ເປັນນິລັນດອນ ແລະ ສິ່ງອື່ນໆທີ່ເສື່ອມສະລາຍ; ສິ່ງທີ່ຫຍາບ ແລະ ສິ່ງທີ່ລະອຽດ ຫຼື ລະອຽດຍິ່ງ; ຈະຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ ໃນອາກາດກາງ ຫຼື ບ່ອນອື່ນໃດກໍຕາມ—ທຸກໆສິ່ງນັ້ນຮູ້ໄດ້ກໍໂດຍເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ।

Verse 47

यच्चामूर्तं यच्च मूर्तं समस्तं यद्वा भूतेष्वेकमेकञ्च किञ्चित् । यद्दिव्यस्ति क्ष्मातले खेऽन्यतो वा त्वत्सम्बद्धं त्वत्स्वरैर्व्यञ्जनैश्च ॥

ສິ່ງໃດທີ່ບໍ່ມີຮູບ ແລະ ສິ່ງໃດທີ່ມີຮູບ—ທັງໝົດ; ສິ່ງອັນໃດອັນໜຶ່ງທີ່ມີຢູ່ໃນຫມູ່ສັດ; ສິ່ງທີ່ເປັນເທວະ ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ ໃນຟ້າ ຫຼື ທີ່ອື່ນ—ທັງໝົດນັ້ນຜູກພັນກັບພຣະອົງ ແລະ ຖືກປະກາດອອກໂດຍສະຫຼະ ແລະ ພະຍັນຊະນະຂອງພຣະອົງ.

Verse 48

जड उवाच एवं स्तुता तदा देवी विष्णोर्जिह्वा सरस्वती । प्रत्युवाच महात्मानं नागमश्वतरं ततः ॥

ຈະດາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນີ້ ພຣະເທວີ—ສາຣັສວະຕີ ຜູ້ເປັນລີ້ນຂອງພຣະວິສນຸ—ຈຶ່ງຕອບກັບນາກຜູ້ໃຈກວ້າງ ອັສວະຕາຣະ.

Verse 49

सरस्वत्युवाच वरं ते कंबलब्रातः प्रयच्छाम्युरगाधिप । तदुच्यतां प्रदास्यामि यत्ते मनसि वर्तते ॥

ສາຣັສວະຕີ ກ່າວວ່າ: ໂອ ນ້ອງຊາຍຂອງກຳບະລາ, ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງງູທັງຫຼາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າປະທານພອນໃຫ້ເຈົ້າ. ຈົ່ງເວົ້າມາ—ສິ່ງໃດຢູ່ໃນໃຈເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຫ້.

Verse 50

अश्वतर उवाच सहायं देहि देवि ! त्वं पूर्वं कंबलमेव मे । समस्तस्वरसंबन्धमुभयोः संप्रयच्छ च ॥

ອັສວະຕາຣະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວີ, ກ່ອນອື່ນຂໍໃຫ້ພຣະອົງຊ່ວຍເຫຼືອຂ້າພະເຈົ້າ—ເຊັ່ນທີ່ພຣະອົງເຄີຍຊ່ວຍພີ່ຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ກຳບະລາ. ແລະຂໍປະທານແກ່ພວກເຮົາທັງສອງ ຄວາມເຊື່ອມໂຍງ/ຄວາມຮູ້ອັນສົມບູນແຫ່ງສຽງທັງປວງ (ສະວະຣະ).

Verse 51

सरस्वत्युवाच सप्त स्वराः ग्रामरागाः सप्त पन्नगसत्तम ! कीटकानि च सप्तैव तावतीश्चापि मूर्च्छनाः ॥

ສາຣັສວະຕີ ກ່າວວ່າ: ມີສຽງ 7 ປະການ; ມີກຣາມ-ຣາກ 7 ປະການ, ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນຫມູ່ງູ; ແລະມີກີຕະກະ 7 ປະການດ້ວຍ—ມູຣຈະນາ (mūrcchanā) ກໍມີ 7 ປະການເຊັ່ນກັນ.

Verse 52

तालाश्चैकोनपञ्चाशत्तथा ग्रामत्रयं च यत् । एतत्सर्वं भवान् गाता कंबलश्च तथानघ ॥

«ຕາລາ 49 ແລະ ກຣາມາ 3 ດ້ວຍ—ໃນທັງໝົດນີ້ ເຈົ້າຈະເປັນຜູ້ຮູ້ ແລະ ຜູ້ຂັບຮ້ອງ; ແລະ ກັມບະລາ ກໍຈະເປັນເຊັ່ນດຽວກັນ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີບາບ»។

Verse 53

ज्ञास्यसे मत्प्रसादेन भुजगेन्द्रापरं तथा । चतुर्विधं पदं तालं त्रिः प्रकारं लयत्रयम् ॥

«ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງຂ້ອຍ ເຈົ້າຈະຮູ້ຈັກພຣະອົງເຈົ້ານາກອີກອົງໜຶ່ງດ້ວຍ; (ເຈົ້າຈະຮູ້) ປະດາ (pada) ສີ່ປະເພດ, ຕາລາ, ຄວາມແຕກຕ່າງສາມຢ່າງ, ແລະ ລະຍາ (laya) ສາມປະການ»។

Verse 54

यदित्रयं तथाऽतोद्यं मया दत्तं चतुर्विधम् । एतद्भवान् मत्प्रसादात् पन्नगेन्द्रापरं च यत् ॥

«ສາມປະການ (ຕຣິກ) ແລະ ເຄື່ອງດົນຕີ ātodya ສີ່ປະເພດ ຂ້ອຍໄດ້ປະທານແລ້ວ. ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງຂ້ອຍ ເຈົ້າຈະຮູ້ສິ່ງນີ້ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ເກີ່ຍວກັບນາກອົງອື່ນ»។

Verse 55

अस्यान्तर्गतमा यत्तं स्वरव्यञ्जनसंमितम् । तदशेषं मया दत्तं भवतः कंबलस्य च ॥

«ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຢູ່ໃນນີ້ ອາໄສ ແລະ ຖືກວັດດ້ວຍ ສະຫຼະ ແລະ ພະຍັນຊະນະ—ທັງໝົດນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ປະທານໃຫ້ເຈົ້າ ແລະ ໃຫ້ກັມບະລາ ດ້ວຍ»។

Verse 56

तथा नान्यस्य भूर्लोके पाताले चापि पन्नग । प्रणेता रौ भवन्तौ च सर्वस्यास्य भविष्यतः । पाताले देवलोके च भूर्लोके चैव पन्नगौ ॥

«ແລະຈະບໍ່ມີຜູ້ອື່ນອີກ ທັງໃນໂລກມະນຸດ ຫຼື ແມ່ນແຕ່ໃນໂລກໃຕ້ດິນ, ໂອ ນາກ. ໃນການຂ້າງໜ້າ ພວກເຈົ້າສອງຈະເປັນຜູ້ເຜີຍແຜ່ທັງໝົດນີ້—ທັງໃນປາຕາລາ, ໃນໂລກເທວະ, ແລະ ໃນໂລກມະນຸດດ້ວຍ, ໂອ ນາກທັງຫຼາຍ»។

Verse 57

जड उवाच इत्युक्त्वा सा तदा देवी सर्वजिह्वा सरस्वती । जगामादर्शनं सद्यो नागस्य कमलेक्षणा ॥

ຈະດະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະນາງເທວີ—ສະຣະວະຊິຫວາ ສະຣະສະວະຕີ ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ—ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາງກໍຫາຍໄປທັນທີຈາກສາຍຕາຂອງນາກາ।

Verse 58

तयोश्च तद्यथावृत्तं भ्रात्रोः सर्वमजायत । विज्ञानमुभयोर्ग्र्यं पदतालस्वरादिकम् ॥

ແລະສໍາລັບພີ່ນ້ອງສອງຄົນນັ້ນ ທຸກສິ່ງເກີດຂຶ້ນຕາມທີ່ນາງໄດ້ກ່າວໄວ້. ສໍາລັບທັງສອງ ຄວາມຮູ້ອັນດີເລີດ—ເກືອບກ່ຽວກັບ pada, tāla, svara ແລະອື່ນໆ—ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ.

Verse 59

ततः कैलासशैलेन्द्र-शिखरस्थितमीश्वरम् । गीतकैः सप्तभिर्नागौ तन्त्रीलयसमन्वितौ ॥

ຕໍ່ມາ ນາກາທັງສອງໄດ້ສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າຜູ້ປະທັບຢູ່ເທິງຍອດເຂົາໄກລາສ ດ້ວຍບົດຮ້ອງເຈັດບົດ ພ້ອມດ້ວຍດົນຕີສາຍແລະ laya (ຈັງຫວະ).

Verse 60

आरिराधयिषू देवं अनङ्गाङ्गहरं हरम् । प्रचक्रतुः परं यत्नमुभौ संहतवाक्कलौ ॥

ເພາະປາດຖະນາຈະປະນີປະນອມພຣະເທວ—ຮະຣະ ຜູ້ທໍາລາຍກາຍຂອງ ອະນັງກະ (ກາມ)—ທັງສອງຜູ້ຮ່ວມກັນທັງສຽງແລະຝີມື ໄດ້ລົງແຮງຢ່າງສຸດຄວາມສາມາດ.

Verse 61

प्रातर्निशायां मध्याह्ने सन्ध्ययोश्चापि तत्परौ । तयोः कालेन महता स्तूयमानो वृषध्वजः ॥

ໃນຕອນເຊົ້າ ຕອນຄ່ໍາ ຕອນທ່ຽງ ແລະໃນເວລາສັນທະຍາທັງຫຼາຍດ້ວຍ ມຸ່ງໝັ້ນຕໍ່ການບູຊານັ້ນ ຕະຫຼອດເວລາອັນຍາວນານ ວຶຣະສະທະວະຈະ (ພຣະສິວະ ຜູ້ມີທຸງຮູບງົວ) ຖືກພວກເຂົາສັນລະເສີນຢູ່ເສມອ.

Verse 62

तुतोष गीतकैस्तौ च प्राहेशो गृह्यतां वरः । ततः प्रणम्याश्वतरः कंबलेन समं तदा ॥

ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ (ມະເຫສະ) ພໍໃຈດ້ວຍບົດສັນລະເສີນຂອງເຂົາເຈົ້າ ພຣະອົງຈຶ່ງກ່າວວ່າ «ຈົ່ງຮັບພອນໜຶ່ງ»। ແລ້ວ ອັສວະຕາຣະ ພ້ອມກັບ ກັມບະລະ ໄດ້ກົ້ມກາບນົບນ້ອມ।

Verse 63

व्यज्ञापयन्महादेवं शितिकण्ठमुमापतिम् । यदि नौ भगवान्प्रीतो देवदेवस्त्रिलोचनः ॥

ເຂົາເຈົ້າໄດ້ທູນຂໍຕໍ່ ມະຫາເທວະ—ຜູ້ມີຄໍສີຟ້າ ແລະເປັນອົງຄູ່ຂອງ ອຸມາ: «ຖ້າພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ ພຣະເທວະເຫນືອເທວະທັງປວງ ຜູ້ມີຕາສາມ ພໍໃຈພວກເຮົາ…»

Verse 64

ततो यथाभिलषितं वरमेनं प्रयच्छ नौ । मृता कुवलयाश्वस्य पत्नी देव ! मदालसा ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ຂໍພຣະອົງປະທານພອນນີ້ຕາມທີ່ປາຖະໜາ: ມະດາລະສາ ພຣະມະເຫສີຂອງ ກຸວະລະຍາສວະ ໄດ້ສິ້ນຊີວິດແລ້ວ, ໂອ ພຣະເທວະ»

Verse 65

तेनैव वयसा सद्यो दुहितृत्वं प्रयातु मे । जातिस्मरा यथा पूर्वं तद्वत्कान्तिसमन्विता । योगिनी योगमाता च मद्गेहे जायतां भव ॥

«ຂໍໃຫ້ນາງໄດ້ເປັນບຸດສາວຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນທັນທີ ໃນອາຍຸເທົ່າເກົ່ານັ້ນ; ຂໍໃຫ້ນາງຈື່ຈຳຊາດກ່ອນໄດ້ເຫມືອນເກົ່າ ມີຄວາມງາມດັ່ງເກົ່າ; ແລະໃນຖານະໂຍຄິນີ—ແມ່ແຫ່ງໂຍຄະແທ້—ຂໍໃຫ້ນາງເກີດໃນເຮືອນຂ້າພະເຈົ້າ»

Verse 66

महादेव उवाच यथोक्तं पन्नगश्रेष्ठ ! सर्वमेतद्भविष्यति । मत्प्रसादादसन्दिग्धं शृणु चेदं भुजङ्गम ॥

ມະຫາເທວະກ່າວວ່າ: «ດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ກ່າວ, ໂອ ນາກຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ, ທຸກຢ່າງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນ. ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງຂ້າ, ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ—ບັດນີ້ຈົ່ງຟັງ, ໂອ ນາກ»

Verse 67

श्राद्धे तु समनुप्राप्ते मध्यमं पिण्डमात्मना । भक्षयेथाः फणिश्रेष्ठ ! शुचिः प्रयतमांसनः ॥

«ເມື່ອເຖິງໂອກາດພິທີ ສຣາດທະ ແລ້ວ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດານາກຜູ້ມີພັງຫົວ, ເຈົ້າຄວນກິນພິນດາກາງ (ກ້ອນເຂົ້າພິທີສົບ) ດ້ວຍຄວາມບໍລິສຸດ ແລະ ຈິດທີ່ຖືກຄວບຄຸມ»।

Verse 68

भक्षिते तु ततस्तस्मिन् भवतो मध्यमात्फणात् । समुत्पत्स्यति कल्याणी तथारूपा यथामृता ॥

«ເມື່ອກິນພິນດານັ້ນແລ້ວ, ຈາກພັງຫົວກາງຂອງເຈົ້າ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດຈະປະກົດຂຶ້ນ, ມີຮູບຮ່າງເຫມືອນເມື່ອນາງຕາຍ»।

Verse 69

कामञ्चेममभिध्याय कुरु त्वं पितृतर्पणम् । तत्क्षणादेव सा सुभ्रूः श्वसतो मध्यमात्फणात् ॥

«ໂດຍຖືໄວ້ໃນໃຈຕາມເຈດຕະນານີ້, ຈົ່ງປະກອບພິທີຖວາຍນ້ຳແກ່ບັນພະບຸລຸດ (pitṛ-tarpaṇa). ໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ, ນາງຜູ້ມີຄິ້ວງາມຈະປະກົດຈາກພັງຫົວກາງຂອງເຈົ້າ ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຫາຍໃຈ»។

Verse 70

समुत्पत्स्यति कल्याणी तथारूपा यथामृता । एतच्छ्रुत्वा ततस्तौ तु प्रणिपत्य महेश्वरम् ॥

«ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດຈະປະກົດຂຶ້ນ ໂດຍມີຮູບຮ່າງເຫມືອນເມື່ອນາງຕາຍ». ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ, ທັງສອງຈຶ່ງກົ້ມກາບມະເຫສະວະຣະ (Maheśvara).

Verse 71

रसातलं पुनः प्राप्तौ परितोषसमन्वितौ । तथा च कृतवान् श्राद्धं स नागः कंबलानुजः ॥

ພວກເຂົາໄດ້ກັບໄປຫາ ຣະສາຕະລະ (Rasātala) ອີກຄັ້ງ ດ້ວຍຄວາມພໍໃຈ. ແລະດັ່ງນັ້ນ, ນາກນັ້ນ—ນ້ອງຊາຍຂອງ ກັມບະລະ (Kambala)—ໄດ້ປະກອບພິທີ ສຣາດທະ.

Verse 72

पिण्डञ्च मध्यमं तद्वद्यथावदुपभुक्तवान् । तञ्चापि ध्यायः कामं ततः सा तनुमध्यमाः ॥

ລາວກໍໄດ້ກິນຄໍາກາງນັ້ນຢ່າງຖືກພິທີ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ເມື່ອລາວຄິດນຶກຕາມປາຖະໜາ ນາງຜູ້ເອວບາງກໍປາກົດຂຶ້ນ.

Verse 73

जज्ञे निश्वसतः सद्यस्तद्रूपा मध्यमात् फणात् । न चापि कथयामास कंस्यचित् स भुजङ्गमः ॥

ເມື່ອລາວຫາຍໃຈອອກ ທັນໃດນັ້ນ ຜູ້ໜຶ່ງທີ່ມີຮູບຮ່າງດຽວກັນກໍເກີດອອກຈາກຮູດກາງຂອງງູ. ແລະງູນັ້ນບໍ່ໄດ້ບອກໃຫ້ໃຜຮູ້ເລີຍ.

Verse 74

अन्तर्गृहे तां सुदतीं स्त्रीभिर्गुप्तामधारयत् । तौ चानुदिनमागम्य पुत्रौ नागपतेः सुखम् ॥

ລາວໄດ້ເກັບຮັກສານາງຜູ້ມີແຂ້ວງາມໄວ້ໃນຫ້ອງຊັ້ນໃນ ໃຫ້ບັນດາແມ່ຍິງເຝົ້າຍາມ. ແລະລູກຊາຍສອງຄົນມາທຸກມື້ ກາຍເປັນຄວາມຊື່ນບານຂອງຈອມນາກາ.

Verse 75

ऋतध्वजेन सहितौ चिक्र्रीडातेऽमराविव । एकदा तु सुतौ प्राह नागराजौ मुदान्वितः ॥

ພວກເຂົາພ້ອມກັບ Ṛtadhvaja ໄດ້ຫຼິ້ນສະໜຸກດັ່ງອະມະຕະສອງອົງ. ແລ້ວມື້ໜຶ່ງ ກະສັດນາກາຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຊື່ນບານ ໄດ້ກ່າວກັບລູກຊາຍສອງຄົນ.

Verse 76

यन्मया पूर्वमुक्तन्तु क्रियते किं न तत्तथा । स राजपुत्रो युवयोरुपकारी ममान्तिकम् ॥

ເປັນຫຍັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນ ຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມ? ຈົ່ງນໍາເຈົ້າຊາຍ—ຜູ້ເປັນຜູ້ອຸປະກາລະຂອງພວກເຈົ້າ—ມາພົບຂ້ອຍ.

Verse 77

कस्मान्नानीयते वत्सावुपकाराय मानदः । एवमुक्तौ ततस्तेन पित्रा स्नेहवता तु तौ ॥

«ເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ນໍາເຂົາມາ, ລູກທີ່ຮັກຂອງພໍ່, ເພື່ອຕອບແທນຄຸນຊ່ວຍເຫຼືອຂອງເຂົາ, ໂອ ຜູ້ປະທານກຽດ?» ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພໍ່ຜູ້ເມດຕາໄດ້ເວົ້າກັບລູກທັງສອງ។

Verse 78

गत्वा तस्य पुरं सख्यू रेमाते तेन धीमता । ततः कुवलयाश्वं तौ कृत्वा किञ्चित्कथान्तरम् ॥

ເມື່ອໄປຮອດເມືອງຂອງເຂົາ ມິດທັງສອງໄດ້ສຸກສະບາຍຢູ່ກັບຜູ້ຮູ້ປັນຍານັ້ນ। ຕໍ່ມາ ຫຼັງຈາກຈັດການເລື່ອງເພີ່ມເຕີມບາງຢ່າງກ່ຽວກັບ ກຸວະລະຍາສະວະ (Kuvalayāśva) ແລ້ວ ພວກເຂົາກໍເຄື່ອນຕໍ່ໄປ ຫຼັງຈາກສົນທະນາອື່ນໆ ອີກໜ່ອຍ।

Verse 79

अब्रूतां प्रणयोपेतं स्वगेहगमनं प्रति । तावाह नृपपुत्रोऽसौ नन्विदं भवतोर्गृहम् ॥

ພວກເຂົາເວົ້າດ້ວຍຄວາມຮັກເຖິງການກັບໄປບ້ານຂອງຕົນ. ເຈົ້າຊາຍນັ້ນກ່າວກັບພວກເຂົາວ່າ: «ແທ້ໆແລ້ວ ນີ້ກໍເປັນບ້ານຂອງພວກເຈົ້າບໍ?»

Verse 80

धनवाहनवस्त्रादि यन्मदीयं तदेव वाम् । यत्तु वां वाञ्छितं दातुं धनं रत्नमथापि वा ॥

«ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເປັນຂອງຂ້ອຍ—ຊັບສິນ, ພາຫະນະ, ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ແລະອື່ນໆ—ກໍເປັນຂອງພວກເຈົ້າແທ້. ແລະສິ່ງໃດທີ່ພວກເຈົ້າສອງຄົນປາດຖະໜາໃຫ້ມອບ—ຈະເປັນເງິນ ຫຼືແມ່ນແກ້ວມະນີ—ຈົ່ງຂໍເຖີດ»។

Verse 81

तद्दोयतां द्विजसुतौ यदि वां प्रणयो मयि । एतावता अहं दैवेन वञ्चितोऽस्मि दुरात्मना ॥

«ຖ້າພວກເຈົ້າສອງຄົນມີຄວາມຮັກຕໍ່ຂ້ອຍ, ໂອ ລູກຊາຍແຫ່ງພຣາຫມັນ, ຈົ່ງໃຫ້ສິ່ງນັ້ນເຖີດ. ເພາະແຕ່ເທົ່ານີ້ ຂ້ອຍຖືກຊະຕາກຳຫລອກລວງ—ໂດຍອໍານາດອັນໂຫດຮ້າຍນັ້ນ»។

Verse 82

यद्भवद्भ्यां ममत्‍वं नो मदीये क्रियते गृहे । यदि वां मत्प्रियं कार्यमनुग्राह्योऽस्मि वां यदि ॥

«ຖ້າເນື່ອງຈາກເຈົ້າທັງສອງ ຄວາມຮູ້ສຶກວ່າ ‘ເປັນຂອງຂ້ອຍ’ ກໍາລັງຖືກອ້າງໃນເຮືອນຂ້ອຍ; ແລະຖ້າມີສິ່ງໃດທີ່ຖືກໃຈຂ້ອຍຈະຕ້ອງເຮັດ—ຖ້າຂ້ອຍເປັນຜູ້ທີ່ຄວນໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາຈາກເຈົ້າ—»

Verse 83

तद्धने मम गेहे च ममत्‍वमनुकल्प्यताम् । युवयोऱ्यन्मदीयं तन्मामकं युवयोः स्वकम् ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ກໍານົດຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ຕໍ່ຊັບນັ້ນແລະເຮືອນຂ້ອຍ. ສິ່ງໃດທີ່ເປັນຂອງຂ້ອຍ ຈົ່ງນັບວ່າເປັນຂອງເຈົ້າ; ແລະສິ່ງໃດທີ່ເປັນຂອງເຈົ້າ ຈົ່ງນັບວ່າເປັນຂອງເຈົ້າເອງ (ຢ່າງປອດໄພ).»

Verse 84

एतत् सत्यं विजानीतं युवां प्राणा बहिश्चराः । पुनर्नैवं विभिन्नार्थं वक्तव्यं द्विजसत्तमौ ॥

«ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ວ່າ ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ: ເຈົ້າທັງສອງແມ່ນຊີວິດຂອງຂ້ອຍເອງ ທີ່ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ພາຍນອກ (ຈາກຂ້ອຍ). ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ຢ່າເວົ້າອີກໃນທາງທີ່ແບ່ງແຍກເຈດຈໍານົງຂອງພວກເຮົາ.»

Verse 85

मत्प्रसादपरौ प्रीत्या शापितौ हृदयेन मे । ततः स्नेहार्द्रवदनौ तावुभौ नागनन्दनौ ॥

«ແມ່ນແທ້ວ່າ ພວກເຂົາອຸທິດຕົນເພື່ອຄວາມໂປດປານຂອງຂ້ອຍ, ແຕ່ດ້ວຍຄວາມຮັກ ຂ້ອຍໄດ້ສາບແຊ່ງພວກເຂົາຈາກໃຈ. ແລ້ວເຈົ້າຊາຍນາກາທັງສອງ ໃບໜ້າອ່ອນນຸ່ມດ້ວຍຄວາມເອັນດູ (ກໍໄດ້) ຕອບກັບ.»

Verse 86

ऊचतुर्नृपतेः पुत्रं किञ्चित् प्रणयकोपितौ । ऋतध्वज ! न सन्देहो यथैवाह भवानिदम् ॥

«ທັງສອງ ມີຄວາມໂກດນ້ອຍໆປົນກັບຄວາມຮັກ ໄດ້ເວົ້າກັບລູກຊາຍກະສັດວ່າ: ‘ໂອ ຣິຕະດະວະຈະ, ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ—ດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເວົ້ານັ້ນແທ້.’»

Verse 87

तथैव चास्मन्मनसि नात्र चिन्त्यमतोऽन्यथा । किन्त्वावयोः स्वयं पित्रा प्रोक्तमेतन्महात्मना ॥

«ແທ້ດັ່ງນັ້ນ ຢູ່ໃນໃຈຂອງພວກເຮົາ; ບໍ່ມີອັນໃດໃຫ້ສົງໄສ. ແຕ່ຄໍານີ້ ພໍ່ຂອງພວກເຮົາເອງ—ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່—ໄດ້ກ່າວແກ່ພວກເຮົາ»។

Verse 88

द्रष्टुं कुवलयाश्वं तमिच्छामीति पुनः पुनः । ततः कुवलयाश्वोऽसौ समुत्थाय वरासनात् । यथाह तातेति वदन् प्रणाममकरोद्भुवि ॥

«(ພວກເຂົາກ່າວວ່າ) ‘ພວກເຮົາປາຖະໜາຈະເຫັນ ກຸວະລະຍາສະວະ’ ຊ້ໍາໆ. ແລ້ວ ກຸວະລະຍາສະວະ ລຸກຂຶ້ນຈາກບ່ອນນັ່ງອັນປະເສີດ ແລະກ່າວວ່າ ‘ເປັນດັ່ງນັ້ນເຖີດ, ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ’ ແລ້ວກໍກົ້ມກາບລົງດິນ»។

Verse 89

कुवलयाश्व उवाच धन्योऽहमति पुण्योऽहं कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया । यत्तातो मामभिद्रष्टुं करोति प्रवणं मनः ॥

ກຸວະລະຍາສະວະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ; ເປັນຜູ້ມີບຸນຍິ່ງນັກ. ຈະມີໃຜເຫມືອນຂ້າພະເຈົ້າອີກ, ເມື່ອໃຈຂອງພໍ່ຂ້າພະເຈົ້າໂນ້ມໄປຈະມາເບິ່ງຂ້າພະເຈົ້າ?»

Verse 90

तदुत्तिष्ठत गच्छामस्ताताज्ञां क्षणमप्यहम् । नातिक्रान्तुमिहेच्छामि पदेभ्यां तस्य शपाम्यहम् ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ—ໄປກັນເຖີດ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ປາຖະໜາຈະຊັກຊ້າຄໍາສັ່ງຂອງພໍ່ ແມ່ນແຕ່ຊົ່ວຂະນະດຽວ. ຂ້າພະເຈົ້າສາບານໂດຍພຣະບາດຂອງທ່ານ (ວ່າຈະບໍ່ຊັກຊ້າ)»।

Verse 91

जड उवाच एवमुक्त्वा ययौ सोऽथ सह ताभ्यां नृपात्मजः । प्राप्तश्च गोमतीं पुण्यां निर्गम्य नगराद्वहिः ॥

ຈະດາ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ລູກຊາຍຂອງກະສັດ ກໍອອກເດີນທາງພ້ອມກັບສອງຄົນນັ້ນ; ແລະເມື່ອອອກຈາກເມືອງ ກໍໄປຮອດແມ່ນ້ໍາໂກມະຕີອັນສັກສິດ»។

Verse 92

तन्मध्येन ययुस्ते वै नागेन्द्रनृपनन्दनाः । मेने च राजपुत्रोऽसौ पारे तस्यास्तयोर् गृहम् ॥

ຜ່ານກາງຂອງແມ່ນ້ຳນັ້ນ, ລູກຊາຍຂອງພະຍານາກໄດ້ເດີນທາງຕໍ່ໄປ. ແລະ ເຈົ້າຊາຍອົງນັ້ນຄິດວ່າ ເຮືອນຂອງພວກເຂົາຢູ່ຝັ່ງເບື້ອງນັ້ນ.

Verse 93

ततश्चाकृष्य पातालं ताभ्यां नीतो नृपात्मजः । पाताले ददृशे चोभौ स पन्नगकुमारकौ ॥

ຈາກນັ້ນ, ດຶງພະອົງລົງໄປສູ່ ບາດານ (Pātāla), ທັງສອງໄດ້ນຳພາເຈົ້າຊາຍໄປ. ໃນ ບາດານ, ພະອົງໄດ້ເຫັນທັງສອງເປັນເຈົ້າຊາຍພະຍານາກໜຸ່ມ.

Verse 94

फणामणिकृतोद्योतौ व्यक्तस्वस्तिकलक्षणौ । विलोक्य तौ सुरूपाङ्गौ विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥

ພວກເຂົາເ່ຮືອງແສງດ້ວຍລັດສະໝີທີ່ເກີດຈາກແກ້ວປະເສີດເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ, ມີເຄື່ອງໝາຍ ສະຫວັດດິກະ ທີ່ເປັນມຸງຄຸນຢ່າງຊັດເຈນ. ເມື່ອເຫັນຊາຍໜຸ່ມຮູບງາມທັງສອງນັ້ນ, ຕາຂອງພະອົງກໍເບີກກວ້າງດ້ວຍຄວາມປະຫລາດໃຈ.

Verse 95

विहस्य चाब्रवीत् प्रेम्णा साधु भो द्विजसत्तमौ । कथयामासतुस् तौ च पितरं पन्नगेश्वरम् ॥

ດ້ວຍຮອຍຍິ້ມ, ພະອົງກ່າວດ້ວຍຄວາມຮັກແພງວ່າ: 'ເວົ້າໄດ້ດີແລ້ວ, ໂອ້ ພາມ ຜູ້ປະເສີດ!' ແລະ ທັງສອງນັ້ນກໍໄດ້ບອກພະອົງກ່ຽວກັບພໍ່ຂອງພວກເຂົາ, ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງງູ.

Verse 96

शान्तमश्वतरं नाम माननीयं दिवौकसाम् । रमणीयं ततोऽपश्यत् पातालं स नृपात्मजः ॥

ພະອົງໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ສານຕະມັດສະວະຕະຣະ (Śāntamaśvatara), ຜູ້ສົມຄວນໄດ້ຮັບກຽດແມ້ແຕ່ໃນບັນດາຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ. ຈາກນັ້ນ ເຈົ້າຊາຍອົງນັ້ນກໍໄດ້ເຫັນ ບາດານ ທີ່ໜ້າຊື່ນຊົມ.

Verse 97

कुमारैस्तरुणैर्वृद्धैरुरगैरुपशोभितम् । तथैव नागकन्याभिः क्रीडन्तीभिरितस्ततः ॥

ມັນຖືກປະດັບດ້ວຍນາກ—ທັງເດັກນ້ອຍ ວັຍໜຸ່ມ ແລະຜູ້ເຖົ້າ—ພ້ອມທັງນາກນາງສາວ ທີ່ຫຼິ້ນຢູ່ບ່ອນນັ້ນບ່ອນນີ້।

Verse 98

चारुकुण्डलहाराभिस्ताराभिर्गगनं यथा । गीतशब्दैस्तथान्यत्र वीणावेणुस्वनानुगैः ॥

ດ້ວຍຕຸ້ມຫູແລະສາຍຄໍອັນງາມ ມັນຄ້າຍຟ້າທີ່ມີດາວ; ບ່ອນອື່ນກໍກ້ອງກັງວານດ້ວຍບົດຮ້ອງ ພ້ອມສຽງວີນາແລະຂຸ່ຍ।

Verse 99

मृदङ्गपणवातोद्यम् हारिवेश्मशताकुलम् । वीक्षमाणः स पातालं ययौ शत्रुजितः सुतः ॥

ປາຕາລາເຕັມໄປດ້ວຍການຕີກອງມຣິດັງກະ ແລະປະນະວະ ແລະແອດແນ້ນດ້ວຍຄຸ້ມວັງອັນງາມຫຼາຍຮ້ອຍ. ເມື່ອເບິ່ງເຫັນມັນ ບຸດຂອງສັດຣຸຈິດກໍໄປຕໍ່ຂ້າງໜ້າ।

Verse 100

सह ताभ्यामभीष्टाभ्यां पन्नगाभ्यामरिन्दमः । ततः प्रविश्य ते सर्वे नागराजनिवेशनम् ॥

ພ້ອມກັບນາກທີ່ຮັກທັງສອງນັ້ນ ຜູ້ປະຫານສັດຕູກໍເຂົ້າໄປ—ພ້ອມກັບພວກເຂົາທັງໝົດ—ສູ່ທີ່ປະທັບຂອງພະຣາຊານາກ।

Verse 101

ददृशुस्ते महात्मानमुरगाधिपतिं स्थितम् । दिव्यमाल्याम्बरधरं मणिकुण्डलभूषणम् ॥

ທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາເຫັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງນາກຜູ້ມີໃຈກວ້າງ ຢືນຢູ່—ນຸ່ງຫົ່ມພວງມາລາແລະເຄື່ອງນຸ່ງອັນເທວະ; ປະດັບດ້ວຍຕຸ້ມຫູອັນຝັງເພັດພອຍ।

Verse 102

स्वच्छमुक्ताफललताहारिहारोपशोभितम् । केयूरिणं महाभागमासने सर्वकाञ्चने ॥

ນາເຄນດຣາມີຄວາມສະຫງ່າງາມສະຫວ່າງໄສ ປະດັບດ້ວຍພວງໄຂ່ມຸກຂາວໃສ ແລະກຸ່ມສາຍໄຂ່ມຸກຫຼາຍຊັ້ນ ສວມກຳໄລແຂນ ເປັນອົງຈອມທີ່ມີສິລິມົງຄຸນຢ່າງຍິ່ງ ປະທັບເທິງບັນລັງທອງຄຳລ້ວນ।

Verse 103

मणिविद्रुमवैदूर्य-जालान्तरितरूपके । स ताभ्यां दर्शितस्तस्य तातोऽस्माकमसाविति ॥

ໃນພະລັງສະຫງ່ານັ້ນ ທີ່ຖັກທໍດ້ວຍຕາຂ່າຍແຫ່ງແກ້ວມະນີ ປະກາລັງ ແລະ ໄວດູຣະຍະ ທັງສອງໄດ້ຊີ້ບອກວ່າ: “ນີ້ແມ່ນພໍ່ຂອງພວກເຮົາ.”

Verse 104

वीरः कुवलयाश्वोऽयं पित्रे चासौ निवेदितः । ततो ननाम चरणौ नागेन्द्रस्य ऋतध्वजः ॥

“ນີ້ແມ່ນວິລະຊົນ ກຸວະລະຍາສະວະ” ແລະໄດ້ນຳເຂົາໄປຖວາຍແດ່ພໍ່ຂອງຕົນ। ແລ້ວ ຣຶຕະດະວະຈະ ໄດ້ກົ້ມກາບຢູ່ທີ່ພະບາດຂອງນາເຄນດຣາ।

Verse 105

तमुत्थाप्य बलाद्गाढं नागेन्द्रः परिषस्वजे । मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय चिरं जीवेत्युवाच सः ॥

ນາເຄນດຣາຍົກເຂົາຂຶ້ນດ້ວຍກຳລັງ ແລະກອດແນ່ນຫນາ; ແລ້ວດົມຈູບທີ່ກະຫຼອດຫົວ ແລະກ່າວວ່າ: “ຂໍໃຫ້ເຈົ້າມີອາຍຸຍືນ.”

Verse 106

निहतामित्रवर्गश्च पित्रोः सुश्रूषणं कुरु । वत्स ! धन्यस्य कथ्यन्ते परोक्षस्यापि ते गुणाः ॥

“ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ສັງຫານກອງສັດຕູແລ້ວ ບັດນີ້ຈົ່ງຮັບໃຊ້ພໍ່ແມ່ໃຫ້ດີ. ໂອ ລູກເອີຍ! ແມ່ນແຕ່ໃນຍາມບໍ່ຢູ່ ຄຸນຄວາມດີຂອງຜູ້ມີພອນກໍຖືກເວົ້າຂານ.”

Verse 107

भवतो मम पुत्राभ्यामसामान्या निवेदिताः । त्वमेवानेन वर्धेथा मनोवाक्कायचेष्टितैः ॥

ໂດຍລູກຊາຍຂອງຂ້າ ຄຸນລັກສະນະອັນພິເສດຂອງເຈົ້າໄດ້ຖືກລາຍງານແລ້ວ. ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເຈຣິນຮຸ່ງເຮືອງໂດຍນີ້ ດ້ວຍການກະທຳທາງໃຈ ຄຳເວົ້າ ແລະກາຍ.

Verse 108

जीवितं गुणिनः श्लाघ्यं जीवान्नेव मृतोऽगुणः । गुणवान् निर्वृतिं पित्रोः शत्रूणां हृदयज्वरम् ॥

ຊີວິດຂອງຜູ້ມີຄຸນທຳນັ້ນຄວນແກ່ການສັນລະເສີນ; ຜູ້ຂາດຄຸນທຳ ແມ່ນເທົ່າກັບຕາຍແມ່ນຍັງມີຊີວິດ. ຄົນມີຄຸນທຳນຳຄວາມຍິນດີໃຫ້ພໍ່ແມ່ ແລະນຳໄຂ້ຮ້ອນໃນໃຈຂອງສັດຕູ.

Verse 109

करोत्यात्महितं कुर्वन् विश्वासञ्च महाजने । देवताः पितरो विप्रा मित्रार्थिविकलादयः ॥

ເມື່ອປະພຶດເຊັ່ນນີ້ ລາວສຳເລັດປະໂຫຍດຂອງຕົນ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນຫມູ່ຜູ້ໃຫຍ່. ເທວະດາ, ບັນພະບຸລຸດ, ພຣາຫມັນ, ໝູ່ມິດ, ຜູ້ຂໍພຶ່ງ, ຜູ້ທຸກຍາກ ແລະອື່ນໆ ລ້ວນເບິ່ງໄປຫາຄົນເຊັ່ນນັ້ນ.

Verse 110

बान्धवाश्च तथैच्छन्ति जीवितं गुणिनश्चिरम् । परिवादनिवृत्तानां दुर्गतेषु दयावताम् । गुणिनां सफलं जन्म संश्रितानां विपद्गतैः ॥

ຍາດພີ່ນ້ອງກໍປາຖະໜາໃຫ້ຜູ້ມີຄຸນທຳມີອາຍຸຍືນ. ສຳລັບຜູ້ທີ່ຫ້າມຕົນຈາກການນິນທາ ແລະມີເມດຕາຕໍ່ຜູ້ໂຊກຮ້າຍ ການເກີດຂອງຜູ້ມີຄຸນທຳຈຶ່ງເປັນຜົນ—ເພາະເປັນທີ່ພຶ່ງໃຫ້ຜູ້ຕົກຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ.

Verse 111

जड उवाच एवमुक्त्वा स तं वीरं पुत्राविदमथाब्रवीत् । पूजां कुवलयाश्वस्य कर्तुकामो भुजङ्गमः ॥

ຈະດະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ລາວຈຶ່ງຫັນໄປກ່າວກັບວີຣະບຸລຸດນັ້ນ—ຜູ້ທີ່ລູກຊາຍຂອງລາວຮູ້ຈັກ—ໃນຂະນະທີ່ພະຍານາກຜູ້ເປັນເຈົ້າ ປາຖະໜາຈະບູຊາ Kuvalayāśva (ກຳລັງຕຽມການ).

Verse 112

स्नानादिकक्रमं कृत्वा सर्वमेव यथाक्रमम् । मधुपानादिसम्भोगमाहारञ्च यथेप्सितम् ॥

ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດລໍາດັບພິທີເລີ່ມຈາກການອາບນ້ໍາ—ທຸກຢ່າງຕາມລະບຽບ—ແລ້ວ ທ່ານໄດ້ດື່ມນ້ໍາເຜິ້ງ ແລະສິ່ງເພີດເພີນອື່ນໆ ພ້ອມທັງຮັບປະທານອາຫານຕາມປາດຖະນາ।

Verse 113

ततः कुवलयाश्वेन हृदयोत्सवभूतया । कथया स्वल्पकं कालं स्थास्यामो हृष्टचेतसः ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ກັບຄຸວະລະຍາສະວະ ໂດຍການສົນທະນາທີ່ເປັນດັ່ງງານບຸນແກ່ດວງໃຈ ພວກເຮົາຈະຢູ່ຕໍ່ອີກໄມ່ດົນ ດ້ວຍໃຈຊື່ນບານ।

Verse 114

अनुमेना च तन्मौनं वचः शत्रुजितः सुतः । तथा चकार नृपतिः पन्नगानामुदारधीः ॥

ແລະ ບຸດຂອງສັດຣຸຈິດ ໄດ້ຍອມຮັບຄໍານັ້ນດ້ວຍຄວາມງຽບ; ດັ່ງນັ້ນ ກະສັດ—ຜູ້ໃຈກວ້າງ ເປັນເຈົ້າໃຫຍ່ໃນຫມູ່ນາກ—ຈຶ່ງປະພຶດຕາມນັ້ນ।

Verse 115

समेत्य तैरात्मजभूपनन्दनैर्महोरगाणामधिपः स सत्यवाक् । मुदान्वितोऽन्नानि मधूनि चात्मवान् यथोपयोगं बुभुजे स भोगभुक् ॥

ເມື່ອໄດ້ພົບກັບບຸດທັງຫຼາຍຂອງກະສັດ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງນາກໃຫຍ່ຜູ້ສັດຊື່ ມີຄວາມຍິນດີ ແລະສະຫງົບຄວບຄຸມຕົນ ໄດ້ຮັບປະທານອາຫານ ແລະນ້ໍາເຜິ້ງດື່ມຢ່າງເໝາະສົມ—ທ່ານຜູ້ເສບສຸກໃນສຸກທັງປວງ।

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma dilemma: how a householder-king (Ṛtadhvaja) should respond to bereavement without collapsing into paralyzing lamentation. It contrasts self-reproach and emotional excess with the ethical necessity of continuing service (to father, kingdom, and righteous action), and it endorses disciplined effort (udyama) over fatalistic resignation.

It does not primarily function as a Manvantara-chronology unit. Instead, it advances a dynastic-ethical episode within the Purāṇic narrative: the continuity of Kuvalayāśva’s line is preserved through a ritually mediated rebirth of Madālasā as his daughter, linking personal dharma to lineage stability.

Although outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93), the chapter contains a significant Śākta-theological stuti to Sarasvatī. The hymn identifies the Goddess with speech, Oṃkāra, akṣara-brahman, and the cosmological triads, and her boon establishes her as the authoritative source of musical and phonetic science (svara-vyañjana, tāla, laya).