Adhyaya 2
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 2

Adhyaya 2

វសិષ્ઠៈរំលឹករឿងមុនមួយ៖ ព្រះឥសី គោតមៈ បង្រៀនសិស្សជាច្រើន ប៉ុន្តែមានសិស្សម្នាក់ឈ្មោះ ឧត្តង្គៈ ដែលស្មោះត្រង់បម្រើគ្រូយូរអង្វែង។ ពេលត្រូវផ្ញើទៅធ្វើកិច្ចការ ឧត្តង្គៈបានឃើញសញ្ញាដែលបង្ហាញថាកាតព្វកិច្ចគ្រួសារមួយត្រូវបានខកខាន ហើយគាត់ព្រួយបារម្ភអំពីការបន្តវង្សត្រកូល។ គាត់រាយការណ៍ទៅគោតមៈ ហើយគ្រូបានណែនាំឲ្យគាត់ធ្វើពិធីគ្រួសារជាមួយភរិយា និងបដិសេធមិនទទួលថ្លៃបន្ថែមទៀត។ ឧត្តង្គៈចង់មានគ្រូទក្ខិណា​ជា​វត្ថុច្បាស់លាស់ ដូច្នេះបានទៅសុំអហល្យា ភរិយាគ្រូ។ នាងបញ្ជាឲ្យគាត់យកក្រវិលគជ្វែល (កុណ្ឌល) របស់មដយន្តី ព្រះមហេសីនៃព្រះបាទ សោទាសៈ ក្នុងពេលកំណត់តឹងរ៉ឹង។ សោទាសៈគំរាមថានឹងស៊ីឧត្តង្គៈ ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតឲ្យសុំក្រវិល; មដយន្តីទាមទារសញ្ញាព្រះរាជាដើម្បីបញ្ជាក់ ហើយប្រគល់ក្រវិលជាមួយការព្រមានថា តក្សកៈ នាគរាជ ប្រាថ្នាចង់បានវា។ នៅលើផ្លូវត្រឡប់ តក្សកៈលួចក្រវិល; ឧត្តង្គៈដេញតាមចូលទៅក្នុងលោកក្រោមដី។ ដោយជំនួយពីឥន្ទ្រៈ និងសេះទេវៈ/អគ្គិ (និមិត្តរូបភ្លើង) គាត់បង្កើតផ្សែងនិងភ្លើងបង្ខំឲ្យពួកនាគសងក្រវិលវិញ។ ឧត្តង្គៈយកទៅប្រគល់អហល្យាទាន់ពេល ជៀសវាងពាក្យបណ្តាសារបស់នាង។ ចុងក្រោយមានកំណត់ហេតុបង្កើតទីតាំង៖ មាន “រន្ធ/វិវរៈ” កើតឡើងដោយហេតុតក្សកៈ និងឧត្តង្គៈ ហើយភ្ជាប់ទៅនឹងបញ្ជាអនុវត្តន៍ឲ្យបំពេញរណ្តៅសម្រាប់គោ—បង្រៀនកាតព្វកិច្ចតាមរយៈអនុស្សាវរីយ៍ដីដ្ឋាន។

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । आसीत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना गौतमश्च महातपाः । अहिल्या दयिता तस्य धर्मपत्नी यशस्विनी

វសិષ્઎បានមានព្រះវាចា៖ «កាលពីមុន មានមុនីមហាតបៈមួយ ឈ្មោះ គោតម។ អហល្យា ជាភរិយាធម្មរបស់គាត់ ជាទីស្រឡាញ់ និងមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ»។

Verse 2

शिष्यानध्यापयामास स मुनिः शतशस्तदा । श्रुताध्ययनसंपन्नान्विससर्ज ततो गृहान्

មុនីនោះបានបង្រៀនសិស្សរាប់រយនៅពេលនោះ។ ហើយពេលពួកគេពេញលេញក្នុងការស្តាប់ព្រះវេដ និងការសិក្សា គាត់បានអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់ខ្លួន។

Verse 3

तस्यान्योऽपि च यः शिष्यो गुरुभक्तिपरायणः । उत्तंको नाम मेधावी न्यवसत्तस्य मन्दिरे

ហើយមានសិស្សម្នាក់ទៀតរបស់ព្រះគ្រូ ដែលស្មោះត្រង់ក្នុងភក្តីភាពចំពោះគ្រូយ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួន ឈ្មោះ ឧត្តង្គៈ ជាយុវជនមានប្រាជ្ញា បានបន្តស្នាក់នៅក្នុងគេហដ្ឋានរបស់គ្រូ។

Verse 4

न तं विसर्जयामास जरयापि परिप्लुतम् । उत्तंकोऽपि सुशिष्यत्वान्नो वेत्ति पलितं शिरः

គ្រូមិនបានបណ្តេញគាត់ចេញ ទោះបីជាត្រូវជ្រៀតជ្រែកដោយជរាភាពក៏ដោយ។ ហើយឧត្តង្គៈផង ដោយសារជាសិស្សល្អឥតខ្ចោះ មិនសូម្បីតែដឹងថាក្បាលគ្រូមានសក់ស្កូវឡើយ។

Verse 5

जातकार्यसमायुक्तो विद्यापारंगतोऽपि सः । केनचित्त्वथ कालेन काष्ठार्थं स बहिर्ययौ

ទោះបីគាត់បានបំពេញកិច្ចការតាមពិធីបានសព្វគ្រប់ និងឈានដល់ជំនាញក្នុងវិជ្ជា ក៏ដោយ បន្ទាប់ពីកាលមួយ គាត់បានចេញទៅខាងក្រៅ ដើម្បីប្រមូលឈើសម្រាប់ភ្លើង។

Verse 6

प्रभूतानि समादाय आश्रमं परमं गतः । अथासौ न्यक्षिपत्तत्र भूतले काष्ठसंचयम्

ពេលប្រមូលឈើបានច្រើន គាត់បានត្រឡប់ទៅអាស្រមដ៏ប្រសើរ។ បន្ទាប់មក គាត់បានដាក់កញ្ចប់ឈើភ្លើងនោះចុះលើដីនៅទីនោះ។

Verse 7

काष्ठलग्नां तदा श्वेतां जटामेकां ददर्श सः । स दृष्ट्वा दुःखमापन्नः कृपणं पर्यचिन्तयत्

នៅពេលនោះ គាត់បានឃើញសក់ជតាមួយពណ៌ស ត្រូវជាប់នៅក្នុងឈើ។ ពេលឃើញហើយ គាត់បានធ្លាក់ក្នុងទុក្ខសោក និងគិតដោយចិត្តកម្សត់ចំពោះខ្លួនឯង។

Verse 8

धिग्धिङ्मे जीवितं नष्टं कुतः कार्यरतस्य च । कलत्र संग्रहं नैव मया कृतमबुद्धिना

អៀនណាស់! អៀនណាស់! ជីវិតខ្ញុំបាត់បង់ហើយ; ការខិតខំរបស់ខ្ញុំមានប្រយោជន៍អ្វី? ដោយអវិជ្ជា ខ្ញុំមិនបានរៀបចំមានភរិយា និងគ្រួសារឡើយ។

Verse 9

भविष्यति कुलच्छेदः शैथिल्यान्मम दुर्मतेः । गुरुपत्न्या च संदृष्ट उत्तंको दुःखितस्तदा

ដោយសារការធ្វេសប្រហែស និងភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ខ្ញុំ វង្សត្រកូលខ្ញុំនឹងត្រូវផុតបន្ត។ នៅពេលនោះ ឧត្តង្គៈ ត្រូវភរិយាគ្រូបានឃើញ ហើយគាត់ពោរពេញដោយទុក្ខសោក។

Verse 10

तस्य दुःखं तथा क्षिप्रं गौतमाय निेवेदितम् । गौतमेन तथेत्युक्त्वा मृदुवाण्या स भाषितः

ទុក្ខសោករបស់គាត់ ត្រូវបានរាយការណ៍ទៅកាន់ គោតមៈ យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ គោតមៈបានឆ្លើយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយបន្ទាប់មកបាននិយាយជាមួយគាត់ដោយពាក្យទន់ភ្លន់។

Verse 11

वत्स गच्छ गृहं त्वं च अग्निहोत्रादिकाः क्रियाः । पालयस्व विधानेन पत्न्या सह न संशयः

«កូនអើយ ចូរទៅផ្ទះរបស់អ្នក ហើយអនុវត្តពិធីកិច្ចចាប់ពី អគ្និហោត្រៈ ជាដើម ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ; រួមជាមួយភរិយារបស់អ្នក—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 12

इत्युक्तो गुरुणा सोऽपि प्रत्युवाच गुरुं प्रति । दक्षिणां प्रार्थय स्वामिन्नहं दास्याम्यसंशयम्

ពេលគ្រូបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ គាត់ក៏ឆ្លើយតបចំពោះគ្រូថា៖ «ព្រះអម្ចាស់ សូមស្នើសុំទក្ខិណា (ថ្លៃគ្រូ) មក; ខ្ញុំនឹងប្រគេនដោយមិនសង្ស័យឡើយ»។

Verse 13

गौतम उवाच । सेवा कृता त्वया वत्स महती मम सर्वदा । तेनैव परिपूर्णत्वं जातं मे नात्र संशयः

គោតមៈបានមានព្រះវាចា៖ «កូនអើយ អ្នកបានបម្រើខ្ញុំយ៉ាងធំធេងជានិច្ច។ ដោយសេវានោះតែប៉ុណ្ណោះ ខ្ញុំបានពេញចិត្តពេញលេញ—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 14

उत्तंक उवाच । किंचिद्ग्राह्यं त्वया स्वामिन्सन्तोषो जायते मम । त्वत्प्रसादान्मुनिश्रेष्ठ विद्यापारंगतोऽस्म्यहम्

ឧត្តង្គៈបានមានព្រះវាចា៖ «ព្រះគ្រូម្ចាស់ សូមទទួលយកអ្វីមួយពីខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យចិត្តខ្ញុំបានសុខសាន្ត។ ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ ខ្ញុំបានឈានដល់ភាពជំនាញក្នុងវិជ្ជា»។

Verse 15

गौतम उवाच । न ग्राह्यं च मया पुत्र सन्तुष्टः सेवयास्म्यहम् । नेच्छाम्यहं धनं त्वत्तः सुखं गच्छ गृहं प्रति

គោតមៈបានមានព្រះវាចា៖ «កូនអើយ ខ្ញុំមិនគួរទទួលអ្វីទេ; ខ្ញុំពេញចិត្តដោយសេវារបស់អ្នក។ ខ្ញុំមិនប្រាថ្នាទ្រព្យពីអ្នកឡើយ—ចូរទៅផ្ទះដោយសុខសាន្ត»។

Verse 16

इत्युक्तो गुरुणा सोऽपि मातरं चाभ्यभाषत । किंचिद्ग्राह्यं मया मातः सन्तोषो दीयतां मम

ពេលគ្រូបាននិយាយដូច្នោះ គាត់ក៏ទៅនិយាយនឹងភរិយាគ្រូថា៖ «មាតា សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំបានប្រគេនអ្វីមួយឲ្យទទួល ដើម្បីឲ្យចិត្តខ្ញុំបានពេញចិត្ត»។

Verse 17

गुरुपत्न्युवाच । सौदासं गच्छ पुत्र त्वं ममाज्ञां कुरु सत्वरम् । मदयन्ती प्रिया तस्य धर्मपत्नी यशस्विनी

ភរិយាគ្រូបានមានព្រះវាចា៖ «កូនអើយ ចូរទៅរកសោទាសៈភ្លាមៗ ហើយអនុវត្តបញ្ជារបស់ខ្ញុំដោយរហ័ស។ មដយន្តី ជាទីស្រឡាញ់របស់គាត់ ជាភរិយាធម៌ដ៏មានកិត្តិយស»។

Verse 18

कुण्डलेऽथानय क्षिप्रं मदयंत्याश्च पुत्रक । नो चेच्छापं प्रदास्यामि पञ्चमेऽह्नि न आगतः

«កូនអើយ ចូរទៅយកក្រវិលគូពីនាង មទយន្តី ឲ្យរហ័ស។ បើមិនធ្វើ នោះបើមិនត្រឡប់មកមុនថ្ងៃទីប្រាំ ខ្ញុំនឹងដាក់បណ្តាសា»។

Verse 19

इत्युक्तो गुरुपत्न्या स प्रस्थितः सत्वरं तदा । सौदासस्यगृहं प्राप व्याघ्रास्यं तं च दृष्टवान्

ដូច្នេះ ពេលបានទទួលពាក្យបង្គាប់ពីភរិយាគ្រូ គាត់ក៏ចេញដំណើរភ្លាមៗ។ ដល់ផ្ទះសោទាសៈ គាត់ឃើញព្រះអង្គមានមុខដូចខ្លា។

Verse 20

दृष्ट्वा प्राह तदा विप्रं भक्षणार्थमुपस्थितम् । भक्षयिष्यामि वै विप्र त्वामहं नात्र संशयः

ពេលឃើញព្រាហ្មណ៍ដែលបានមកជិត ដូចជាអាហារ គាត់និយាយថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍អើយ ខ្ញុំនឹងលេបអ្នកពិតប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 21

उत्तंक उवाच । अवश्यं भक्षय त्वं मामेकं शृणु नराधिप । देहि मे कुण्डले तात दत्त्वाऽहं गुरवे पुनः । आगमिष्यामि भक्षस्व मा त्वं कार्यविवर्जितम्

ឧត្តង្គៈបាននិយាយថា៖ «ព្រះរាជាអើយ អ្នកអាចលេបខ្ញុំបានពិត តែសូមស្តាប់មួយយ៉ាង។ សូមប្រទានក្រវិលទាំងនោះឲ្យខ្ញុំ ព្រះអង្គជាទីគោរព; ខ្ញុំនឹងយកទៅប្រគេនគ្រូវិញ ហើយនឹងត្រឡប់មក។ បន្ទាប់មក សូមលេបខ្ញុំចុះ កុំឲ្យព្រះអង្គខកខានកិច្ចដែលប៉ងធ្វើ»។

Verse 22

सौदास उवाच । गच्छ त्वं मन्दिरे दुर्गे यत्राऽस्ते दयिता मम । तां त्वमासाद्य यत्नेन जीवितव्यभयाद्द्विज

សោទាសៈបាននិយាយថា៖ «ចូរទៅកាន់ព្រះបរមរាជវាំងដែលមានកំពែងរឹងមាំ ដែលជាទីស្នាក់របស់ស្រីជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ។ ឱ ព្រាហ្មណ៍អើយ ចូរទៅដល់នាងដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ព្រោះខ្លាចអាយុជីវិតរបស់អ្នក»។

Verse 23

याच्यतां मम वाक्येन सा ते दास्यति कुण्डले । त्वया च नान्यथा कार्यं यत्सत्यं द्विजसत्तम

ចូរអ្នកសុំតាមព្រះវាចារបស់ខ្ញុំ នាងនឹងប្រគល់ក្រវិលឲ្យអ្នក។ ហើយអ្នកកុំធ្វើដោយវិធីផ្សេងឡើយ—នេះជាសច្ចៈ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ។

Verse 24

वसिष्ठ उवाच । मदयन्त्याः समीपं तु गत्वोवाच द्विजोत्तमः । देहि मे कुण्डले देवि सौदासस्त्वां समादिशत्

វសិષ્ઠបានមានព្រះវាចា៖ ព្រាហ្មណ៍ដ៏អធិកបានចូលទៅជិតមទយន្តី ហើយនិយាយថា «ឱ ទេវី សូមប្រគល់ក្រវិលឲ្យខ្ញុំ; សោទាសបានបញ្ជាឲ្យអ្នក»។

Verse 25

मदयंत्युवाच । सन्देहोऽद्यापि मे विप्र कुण्डले द्विजसत्तम । अभिज्ञानं त्वमानीय नृपस्य द्विज दर्शय

មទយន្តីបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ ដ៏ប្រសើរនៃទ្វិជៈ ខ្ញុំនៅតែមានសង្ស័យអំពីក្រវិល។ សូមនាំយកសញ្ញាសម្គាល់មក ហើយបង្ហាញថា មកពីព្រះរាជា»។

Verse 26

स गत्वा त्वरितं भूपमभिज्ञानमयाचत

គាត់បានទៅរកព្រះមហាក្សត្រយ៉ាងរហ័ស ហើយសុំសញ្ញាសម្គាល់។

Verse 27

सौदास उवाच । यैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं ये नयंति वै । गत्वैवं ब्रूहि तां साध्वीं मम वाक्यं द्विजोत्तम । प्रदास्यति ततो नूनं कुण्डले रत्नमंडिते

សោទាសបានមានព្រះវាចា៖ «អ្វីដែលគ្មានវា មិនមានសុគតិ (គតិល្អ) ទេ ហើយអ្វីដែលនាំទៅទុគតិ (គតិអាក្រក់) ពិតប្រាកដ—ចូរអ្នកទៅប្រាប់ស្ត្រីសុចរិតនោះតាមព្រះវាចារបស់ខ្ញុំ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏អធិក។ បន្ទាប់មក នាងនឹងប្រគល់ក្រវិលដែលតុបតែងដោយរតនៈឲ្យអ្នកជាក់ជាមិនខាន»។

Verse 28

वसिष्ठ उवाच । प्रत्यभिज्ञानमादाय गत्वा तस्यै न्यवेदयत्

វសិષ્ઠបានមានព្រះវាចា៖ កាន់យកសញ្ញាសម្គាល់ហើយ ទៅដល់នាង និងថ្វាយជូននាង។

Verse 29

ततोऽसौ प्रददौ तस्मै गृह्ण मे कुण्डले द्विज । उवाच यत्नमास्थाय नीयतां द्विजसत्तम

បន្ទាប់មក នាងបានប្រគល់វាឲ្យគាត់ ហើយនិយាយថា «ឧទ្ទិជៈ (ព្រាហ្មណ៍) អើយ ចូរយកក្រវិលរបស់ខ្ញុំ។ ដោយការប្រុងប្រយ័ត្ន ចូរនាំវាទៅ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ»។

Verse 30

एते च वांछते नित्यं तक्षको द्विज कुण्डले । स तथेति समादाय विस्मयोत्फुल्ललोचनः । कौतुकात्पुनरागत्य राजानं वाक्यमब्रवीत्

«ឧទ្ទិជៈអើយ តក្កសក នាគរាជ តែងប្រាថ្នាក្រវិលទាំងនេះជានិច្ច»។ គាត់ឆ្លើយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយយកវាទៅ ដោយភ្នែកពង្រីកពេញដោយការភ្ញាក់ផ្អើល។ បន្ទាប់មក ដោយចិត្តចង់ដឹង គាត់ត្រឡប់មកវិញ ហើយនិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ព្រះរាជា។

Verse 31

अभिज्ञानान्मया भूप सम्प्राप्ते दीप्तकुण्डले । वाक्यार्थस्तु न विज्ञातस्ततोऽहं पुनरागतः

«ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំបានទទួលក្រវិលភ្លឺរលោង តាមសញ្ញាសម្គាល់ពិតប្រាកដហើយ។ ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនទាន់យល់ន័យនៃសារនោះទេ ដូច្នេះខ្ញុំបានត្រឡប់មកវិញ»។

Verse 32

कौतुकाद्वद मे राजन्स्वकार्ये च यथास्थितम् । कैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं के नयंति च

«ដោយចិត្តចង់ដឹង ឱ ព្រះមហាក្សត្រ សូមប្រាប់ខ្ញុំឲ្យច្បាស់ អំពីកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គតាមពិត៖ ដោយគ្មានអ្នកណា មិនមានសុគតិ (ផ្លូវល្អ) ទេ ហើយអ្នកណាខ្លះនាំមនុស្សទៅទុគតិ (វិនាស) ?»

Verse 33

सौदास उवाच । आराधिता द्विजा विप्र भवंति सुगतिप्रदाः । असन्तुष्टा दुर्गतिदाः सद्यो मम यथा पुरा

សោទាសៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍! ពេលអ្នកទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ត្រូវបានគោរពបូជាដោយត្រឹមត្រូវ ពួកគេក្លាយជាអ្នកប្រទានសុគតិ។ បើពួកគេមិនពេញចិត្ត នោះក្លាយជាអ្នកប្រទានទុគតិ—ដូចដែលបានកើតលើខ្ញុំកាលពីមុនភ្លាមៗ»។

Verse 34

एतावान्मम शापोऽयं वसिष्ठस्य महात्मनः । तेनोक्तं त्वां यदा कश्चित्प्रश्नं विख्यापयिष्यति

«នេះហើយជាបណ្តាសារបស់ខ្ញុំ ដែលមហាត្មា វសិષ્ઠៈ បានដាក់លើខ្ញុំ។ គាត់បានប្រកាសថា ពេលណាមាននរណាម្នាក់នឹងសួរអ្នកនូវសំណួរមួយ នោះលក្ខខណ្ឌនឹងបានបំពេញ»។

Verse 35

तदा दोषविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । त्वत्प्रसादाद्विनिर्मुक्तो ह्यहं शापाद्द्विजोत्तम । सात्त्विकं धाम चापन्नो गच्छ विप्र नमोऽस्तु ते

«នៅពេលនោះ អ្នកនឹងរួចផុតពីទោសទាំងឡាយ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ដោយព្រះគុណរបស់អ្នក ឱ អ្នកទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ ខ្ញុំក៏បានរួចពីបណ្តាសាដែរ។ បានឈានដល់ធម៌ដ្ឋានសាត្វវិកដ៏បរិសុទ្ធហើយ ចូរចាកទៅ ឱ ព្រាហ្មណ៍; សូមនមស្ការ​ដល់អ្នក»។

Verse 36

वसिष्ठ उवाच । उत्तंकस्तेन निर्मुक्तः सत्वरं पथमाश्रितः । गच्छंश्चातिक्षुधाविष्टो ऽपश्यद्बिल्वफलानि सः

វសិષ્ઠៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ឧត្តង្គៈ ដោយបានរួចដូច្នេះ បានប្រញាប់យកផ្លូវ។ ខណៈដែលគាត់ដើរទៅ ដោយឃ្លានខ្លាំងកំពុងបង្ខំ គាត់បានឃើញផ្លែបិល្វា»។

Verse 37

ततः कृष्णाजिने बद्ध्वा कुण्डले न्यस्य भूतले । आरुरोह फलाकांक्षी स मुनिः क्षुधयाऽन्वितः

បន្ទាប់មក គាត់បានចងក្រវិលទាំងនោះក្នុងស្បែកក្តាន់ខ្មៅ ហើយដាក់វាលើដី។ មុនីនោះ—ប្រាថ្នាផ្លែឈើ និងត្រូវឃ្លានបង្ខំ—បានឡើងទៅលើដើមឈើ។

Verse 38

एतस्मिन्नेव काले तु तक्षकः पन्नगोत्तमः । गृहीत्वा कुण्डले तूर्णमगमद्दक्षिणामुखः

នៅក្នុងវេលានោះឯង តក្កសកៈ ព្រះនាគឧត្តម បានឆក់យកក្រវិល ហើយប្រញាប់ចេញទៅ ដោយបែរមុខទៅទិសខាងត្បូង។

Verse 39

अथोत्तंकः फलाहारी अवतीर्य धरातले । सर्वतोऽन्वेषयामास वेगेन महता वृतः

បន្ទាប់មក ឧត្តង្គៈ ដែលបរិភោគផ្លែឈើជាអាហារ បានចុះមកលើដី ហើយស្វែងរកគ្រប់ទិសទាំងអស់ ដោយប្រញាប់ប្រញាល់យ៉ាងខ្លាំង។

Verse 40

स दृष्ट्वा सम्मुखं प्राप्तं समीपं पन्नगोत्तमः । प्रविवेश बिलं रौद्रमन्धकारेण संवृतम्

ពេលឃើញគាត់មកប្រឈមមុខ និងខិតជិតមក នាគឧត្តមនោះបានចូលទៅក្នុងរូងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដែលគ្របដណ្ដប់ដោយភាពងងឹតក្រាស់។

Verse 41

उत्तंकोऽपि बिलं प्राप्तः प्रविश्य तमसावृतम् । दण्डकाष्ठं समादाय कुपितोह्यखनत्तदा

ឧត្តង្គៈក៏បានទៅដល់រូងនោះដែរ; ចូលទៅក្នុងវា ដែលគ្របដោយភាពងងឹត ហើយយកដំបងឈើមួយមក ក្រោធខ្លាំង ក៏ចាប់ផ្តើមជីកភ្លាមៗ។

Verse 42

तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा सक्लेशं गुरुकार्यतः । वज्रमारोपयामास दण्डांते पाकशासनः

ឥន្ទ្រៈ (បាកសាសនៈ) ឃើញគាត់ទុក្ខព្រួយ និងខិតខំទ្រាំទ្រ ដើម្បីកិច្ចការរបស់គ្រូ ក៏ដាក់វជ្រៈលើចុងដំបងរបស់គាត់។

Verse 43

ततो विदारयामास स शीघ्रं धरणीतलम् । प्रविष्टश्चैव पातालं कुण्डलार्थं परिभ्रमन्

បន្ទាប់មក គាត់បានបំបែកផ្ទៃដីយ៉ាងរហ័ស ហើយចូលទៅកាន់ បាតាល (Pātāla) ដើរវិលវល់ស្វែងរកក្រវិល។

Verse 44

सोऽपश्यद्वाजिनं तत्र सर्वश्वेतं गुणान्वितम् । तेनोक्तः स्पृश मे गुह्यं ततः कार्यं भविष्यति

នៅទីនោះ គាត់បានឃើញសេះមួយ ពណ៌សសុទ្ធទាំងមូល ប្រកបដោយគុណលក្ខណៈមង្គល។ សេះនោះបាននិយាយថា «ប៉ះកន្លែងលាក់របស់ខ្ញុំ; បន្ទាប់មក កិច្ចការរបស់អ្នកនឹងសម្រេច»។

Verse 45

स चकार तथा शीघ्रं ततो धूमो व्यजायत । पातालं तेन सर्वत्र व्याप्तं भूधर वह्निना

គាត់បានធ្វើដូច្នោះភ្លាមៗ; បន្ទាប់មក ផ្សែងបានកើតឡើង។ ដោយភ្លើងដូចភ្នំ នោះ បាតាលទាំងមូលត្រូវបានគ្របដណ្តប់ពេញទាំងអស់។

Verse 46

ततश्च व्याकुलाः सर्वे पन्नगाः समुपाद्रवन् । तक्षकं पुरतः कृत्वा संप्राप्ताः कुण्डलान्विताः । उत्तंकाय ततो दत्त्वा प्रणिपत्य ययुर्गृहम्

បន្ទាប់មក ពស់ទាំងអស់មានចិត្តរវល់រវាយ បានរត់ចេញមក។ ដាក់ តក្សក (Takṣaka) នៅខាងមុខ ពួកគេមកដល់ដោយយកក្រវិលមកជាមួយ; ហើយប្រគល់ឲ្យ អុត្តង្គក (Uttaṅka) បន្ទាប់មកក៏ក្រាបបង្គំ ហើយត្រឡប់ទៅលំនៅរបស់ខ្លួន។

Verse 47

वसिष्ठ उवाच । अथाश्वस्तमुवाचेदमहमग्निर्द्विजोत्तम । यस्त्वयाऽराधितः पूर्वमुपाध्यायनिदेशतः

វសិષ્઎ (Vasiṣṭha) បានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក គាត់បាននិយាយទៅកាន់ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលបានស្ងប់ចិត្តថា «ខ្ញុំគឺ អគ្និ (Agni) ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម; អ្នកដែលអ្នកបានបូជាថ្វាយបង្គំពីមុន តាមព្រះបន្ទូលគ្រូរបស់អ្នក»។

Verse 48

ज्ञात्वा त्वां दुःखितं प्राप्तमिह प्राप्तः कृपापरः । सर्वथा त्वं च मे पृष्ठं भगवञ्छीघ्रमारुह

ដោយដឹងថា អ្នកបានមកទីនេះដោយទុក្ខលំបាក ខ្ញុំបានមកដល់ដោយចិត្តមេត្តាករុណា។ ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គដ៏គួរគោរព ឡើងលើខ្នងខ្ញុំឲ្យរហ័ស។

Verse 49

नयामि तत्र यत्रास्ते गुरुः सर्वगुणालयः । आरूढस्तस्य पृष्ठे स प्रतस्थे ह्याश्रमं प्रति

«ខ្ញុំនឹងនាំអ្នកទៅកន្លែងដែលគ្រូរបស់អ្នក—ជាទីស្នាក់នៃគុណធម៌ទាំងអស់—ស្ថិតនៅ»។ ពេលឡើងលើខ្នងរបស់គាត់ហើយ គាត់ក៏ចេញដំណើរទៅកាន់អាស្រាម។

Verse 50

तत्क्षणात्समनुप्राप्तो गौतमस्य निवेशनम् । एतस्मिन्नेव काले तु अहिल्या कृतमंडना

ភ្លាមៗនោះ គាត់បានមកដល់លំនៅរបស់គោតម។ ហើយនៅពេលនោះដែរ អហល្យា ដែលបានតុបតែងរួចហើយ ក៏ស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 51

स्नाता चाभ्येत्य भर्तारं साध्वी वाक्यमुवाच ह । उत्तंकोऽद्य न संप्राप्तः शापं दास्याम्यहं ध्रुवम्

ក្រោយងូតទឹករួច ស្ត្រីសុចរិតនោះបានចូលទៅជិតស្វាមី ហើយនិយាយថា៖ «បើឧត្តង្គ មិនមកដល់ថ្ងៃនេះទេ ខ្ញុំនឹងប្រកាសសាបព្រហ្មទណ្ឌជាក់ជាមិនខាន»។

Verse 52

शिथिलो गुरुकृत्येषु स यदालक्षितो मया । तस्या वाक्यावसाने तु उत्तंकः पर्य्यदृश्यत

ពេលខ្ញុំសង្កេតឃើញថា គាត់បានធូរល្ហិតក្នុងកិច្ចបម្រើគ្រូ នោះ—នៅពេលពាក្យរបស់នាងទើបបញ្ចប់—ឧត្តង្គក៏បានលេចមុខឃើញ។

Verse 53

प्रसन्नवदनो हृष्टः कुण्डलाभ्यां समन्वितः । प्रणिपत्य स तां भक्त्या कुण्डले संन्यवेदयत्

ដោយមុខញញឹមរីករាយ ចិត្តសប្បាយ ហើយកាន់ក្រវិលជាគូ គាត់បានក្រាបបង្គំដោយភក្តី ហើយថ្វាយក្រវិលទាំងនោះដល់នាង។

Verse 54

सा दृष्ट्वा तत्क्षणात्साध्वी कर्णाभ्यां संन्यवेशयत् । स्वगृहाय ततस्तूर्णमुत्तंकं विससर्ज ह

នាងស្ត្រីសុចរិតឃើញវា ភ្លាមៗក៏ដាក់ក្រវិលទាំងនោះលើត្រចៀកទាំងពីរ។ បន្ទាប់មក នាងបានបញ្ជូនឧត្តង្គៈឲ្យត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គាត់ដោយរហ័ស។

Verse 55

वसिष्ठ उवाच । एवं स विवरो जातस्तक्षकोत्तंककारणात् । यथा मे चिंत्यते नित्यं धेन्वर्थं श्वभ्रपूरणे

វសិષ્઎ៈបានមានពាក្យថា៖ «ដូច្នេះ រន្ធជ្រោះនោះបានកើតឡើង ដោយហេតុតក្កសក និងឧត្តង្គៈ។ ហើយខ្ញុំគិតពិចារណាជានិច្ចអំពីការបំពេញរណ្តៅនោះ ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់គោ»។

Verse 56

तस्मात्त्वं पूरय क्षिप्रं नान्यः शक्तोऽत्र कर्मणि । शीघ्रं कुरु नगश्रेष्ठ मम कार्यमसंशयम्

«ដូច្នេះ អ្នកត្រូវបំពេញវាឲ្យរហ័ស—គ្មានអ្នកដទៃណាអាចធ្វើកិច្ចការនេះនៅទីនេះបានទេ។ ចូរធ្វើឲ្យលឿន ឱភ្នំប្រសើរបំផុត; សម្រេចកិច្ចការរបស់ខ្ញុំដោយមិនសង្ស័យ»។