
ជំពូក ៧០ ចាប់ផ្តើមដោយ សូត្រ ប្រាប់អំពី «សក្តិ» (អាវុធ/អំណាច) ដែលពាក់ព័ន្ធនឹង ព្រះកាត្តិកេយ្យ និង «កុណ្ឌ» ទឹកថ្លាធំមួយ ដែលកើតឡើងដោយសារអំណាចនោះ។ ការងូតទឹក និងបូជានៅទីនោះ ត្រូវបានពិពណ៌នាថា បំផ្លាញបាបភ្លាមៗ និងផ្តល់សេចក្តីរួចផុតក្នុងជីវិតនេះ។ ព្រះឥសីសួរអំពីពេលវេលា គោលបំណង និងប្រសិទ្ធិភាពនៃសក្តិនោះ។ បន្ទាប់មក សូត្រ បញ្ចូលរឿងព្រេងដើមកំណើត៖ តារាកា អសុរ/ដានវៈដ៏ខ្លាំង មកពីវង្សហិរណ្យាក្ស បំពេញតបស្យាខ្លាំងនៅ គោកರ್ಣ ដល់ព្រះសិវៈបង្ហាញខ្លួន និងប្រទានពរ ឲ្យគេជិតមិនអាចឈ្នះដោយទេវតា (ដោយមានលក្ខខណ្ឌលាក់ថា ព្រះសិវៈមិនសម្លាប់គេផ្ទាល់)។ តារាកា បើកសង្គ្រាមយូរលើទេវតា ហើយទេវតាបរាជ័យជាបន្តបន្ទាប់។ ឥន្ទ្រ ទៅពិគ្រោះ ប្រាហស្បតិ ហើយទទួលយោបល់តាមហេតុវិជ្ជាធម៌៖ ព្រះសិវៈមិនបំផ្លាញអ្នកទទួលពររបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះត្រូវបង្កើតព្រះបុត្ររបស់ព្រះសិវៈ ហើយតែងតាំងជាសេនានី ដើម្បីឈ្នះតារាកា។ ព្រះសិវៈទៅកៃលាសជាមួយ ពារវតី; ទេវតាផ្ញើ វាយុ មករំខានការបង្កើត។ ព្រះសិវៈកាន់ទុកវីរយៈដ៏ខ្លាំង ហើយអគ្គិ ត្រូវបានជ្រើសឲ្យទទួល ប៉ុន្តែមិនអាចទ្រាំបាន ទើបដាក់ចុះលើផែនដីក្នុងព្រៃស្លឹកអំពៅ (សរាស្តម្ភ)។ ក្រឹត្តិកាទាំងប្រាំមួយមកជាអ្នកថែរក្សាគ្រាប់ពូជ បង្ហាញមុនកំណើត ស្កន្ទ/កាត្តិកេយ្យ និងភ្ជាប់កុណ្ឌទឹកនោះជាទីសក្ការៈសម្រាប់ការសម្អាតបាប។
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति शक्तिः पापप्रणाशिनी । कार्तिकेयेन निर्मुक्ता हत्वा वै तारकं रणे
សូត្រៈបាននិយាយថា៖ លើសពីនេះ នៅទីនោះក៏មាន «សក្តិ» (លំពែងសក្ការៈ) មួយទៀត ដែលបំផ្លាញបាប—ដែលកាត្តិកេយៈបានបោះចេញ បន្ទាប់ពីសម្លាប់តារកៈក្នុងសង្គ្រាម។
Verse 2
तथास्ति सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकसमावृतम् । तेनैव निर्मितं तत्र यः स्नात्वा तां प्रपूजयेत् । स पापान्मुच्यते सद्य आजन्ममरणांति कात्
ដូច្នេះ មានស្រះធំមហិមា មួយ ព័ទ្ធពេញដោយទឹកស្អាតថ្លា ដែលព្រះអង្គតែមួយបានបង្កើតនៅទីនោះ។ អ្នកណាដែលងូតទឹកក្នុងស្រះនោះ ហើយបន្ទាប់មកបូជាព្រះសក្តិ (លំពែង) នោះ នឹងរួចផុតពីបាបភ្លាមៗ ពីបាបដែលសន្សំពីកំណើត រហូតដល់ជិតមរណៈ។
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले विनिर्मुक्ता सा शक्तिस्तेन नो वद । किमर्थं स्वामिना तत्र किंप्रभावा वद स्वयम्
ព្រះឥសីទាំងឡាយបានពោលថា៖ នៅពេលណា ព្រះអង្គបានបញ្ចេញសក្តិ (លំពែង) នោះ? សូមប្រាប់យើង។ ហេតុអ្វីបានជាព្រះម្ចាស់របស់វា ដាក់វានៅទីនោះ? ហើយអំណាចរបស់វាមានប្រសិទ្ធិភាពដូចម្តេច—សូមប្រាប់ដោយខ្លួនឯង។
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीत्तारकोनाम दानवोऽतिबलान्वितः । हिरण्याक्षस्य दायादस्त्रैलोक्यस्य भयावहः
សូតបានពោលថា៖ កាលពីបុរាណ មានដានវមួយឈ្មោះ តារកៈ មានកម្លាំងអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង ជាវង្សស្នងរបស់ ហិរណ្យាក្សៈ ហើយក្លាយជាភ័យរន្ធត់ដល់លោកទាំងបី។
Verse 5
स ज्ञात्वा जनकं ध्वस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना । तपस्तेपे ततस्तीव्रं गोकर्णं प्राप्य पर्वतम्
ពេលគេដឹងថា បិតារបស់ខ្លួនត្រូវបានព្រះវិṣṇុ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអานุភាព បំផ្លាញហើយ គេបានធ្វើតបស្យាដ៏តឹងរឹង បន្ទាប់ពីទៅដល់ភ្នំគោកರ್ಣ (Gokarṇa)។
Verse 6
यावद्वर्षसहस्रांतं शीर्णपर्णा शनः स्थितः । ध्यायमानो महादेवं कायेन मनसा गिरा
អស់រយៈពេលពាន់ឆ្នាំពេញ គេនៅទីនោះ ដោយរាងកាយស្ដើងស្រាលទៅបន្តិចម្តងៗ ខណៈដែលសមាធិលើ មហាទេវ ដោយកាយ ដោយចិត្ត និងដោយពាក្យសម្តី។
Verse 7
वरुपूजोपहारैश्च नैवेद्यैर्विविधैस्ततः । ततो वर्षसहस्रांते स दैत्यो दुःखसंयुतः
នៅទីនោះ ជាមួយនឹងគ្រឿងសក្ការៈបូជា និងដង្វាយអាហារផ្សេងៗ លុះមួយពាន់ឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅ ដៃត្យនោះនៅតែមានទុក្ខយ៉ាងក្រៀមក្រំ។
Verse 8
ज्ञात्वा रुद्रमसंतुष्टं ततो रौद्रं तपोऽकरोत् । विनिष्कृत्त्यात्ममांसानि जुहोतिस्म हुताशने
ដោយដឹងថា ព្រះរុទ្រ មិនទាន់ពេញព្រះទ័យ ទើបគេធ្វើតបៈដ៏គួរឱ្យខ្លាចមួយ គឺកាត់សាច់របស់ខ្លួន ហើយបោះចូលទៅក្នុងភ្លើងបូជា។
Verse 9
ततस्तुष्टो महादेवो वृषारूढ उमापतिः । सर्वैरेव गणैः सार्धं तस्य संदर्शनं ययौ
ពេលនោះ ព្រះមហាទេវៈ ដែលគង់លើគោឧសភរាជ ជាម្ចាស់នៃព្រះនាងឧមា ទ្រង់សព្វព្រះទ័យ ក៏យាងទៅប្រទានការជួបដល់គេ អមដោយពួកគណៈទាំងអស់។
Verse 10
तत्र प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन नादयन् । दिशः सर्वा महादेवो हर्ष गद्गदया गिरा
នៅទីនោះ ព្រះមហាទេវៈ បានមានព្រះបន្ទូលដោយសោមនស្ស ជាមួយនឹងព្រះសូរសៀងដ៏ខ្លាំងដែល vang ពេញគ្រប់ទិសទី ហើយព្រះសូរសៀងរបស់ទ្រង់ញ័រដោយក្តីរីករាយ។
Verse 11
भोभोस्तारक तुष्टोऽस्मि साहसं मेदृशं कुरु । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन ते प्रददाम्यहम्
«ម្នាល តារកៈ យើងពេញចិត្តហើយ។ ចូរប្រាប់ពីបំណងដ៏ក្លាហានដែលអ្នកចង់បានមក។ ចូរសុំនូវអ្វីដែលចិត្តអ្នកប្រាថ្នា ដើម្បីឱ្យយើងអាចប្រទានវាដល់អ្នក»។
Verse 12
तारक उवाच । अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
តារាកៈបានទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មហិទ្ធិឫទ្ធិ ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះ សូមឲ្យខ្ញុំមិនអាចត្រូវទេវទាំងអស់ឈ្នះបាន ក្នុងសង្គ្រាម ខ្ញុំនឹងនៅឥតចាញ់ លើកលែងតែចំពោះព្រះប៉ុណ្ណោះ សូមប្រទានដូច្នោះ»។
Verse 13
भगवानुवाच । मत्प्रसादादसंदिग्धं सर्वमेतद्भविष्यति । त्वया यत्प्रार्थितं दैत्य त्वमेको बलवानिह
ព្រះមានព្រះភាគបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដោយព្រះគុណរបស់យើង អ្វីៗទាំងនេះនឹងកើតមានពិតប្រាកដ ដោយគ្មានសង្ស័យ។ ឱ ដៃត្យៈ អ្វីដែលអ្នកបានអធិស្ឋាន នឹងត្រូវប្រទាន; នៅទីនេះ អ្នកនឹងឈរជាអ្នកមានកម្លាំងលើសលប់»។
Verse 14
एवमुक्त्वा महादेवः स्वमेव भवनं गतः । तारकश्चापि संहृष्टस्तथैवनिज मन्दिरम्
ព្រះមហាទេវៈមានព្រះបន្ទូលដូច្នោះហើយ ក៏ត្រឡប់ទៅកាន់លំនៅដ្ឋានរបស់ព្រះឯង។ តារាកៈក៏រីករាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយត្រឡប់ទៅវិមាន-មន្ទិររបស់ខ្លួនដូចគ្នា។
Verse 15
ततो दानवसैन्येन महता परिवारितः । गतः शक्रपुरीं योद्धुं विख्याताममरावतीम्
បន្ទាប់មក គេបានហ៊ុំព័ទ្ធដោយកងទ័ពដានវៈដ៏ធំមហិមា ហើយចេញដំណើរទៅប្រយុទ្ធនឹងទីក្រុងរបស់ឥន្ទ្រៈ គឺ អមរាវតី ដែលល្បីល្បាញទូទាំងលោក។
Verse 16
अथाभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । यावद्वर्षसहस्रांते मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមដ៏ធំបានកើតឡើង រវាងទេវទាំងឡាយ និងដានវៈទាំងឡាយ។ វាបន្តរហូតដល់ពាន់ឆ្នាំ បង្កើតមរណភាពជាច្រើន ហើយទើបពួកគេដកថយត្រឡប់ក្រោយ។
Verse 17
तत्राभवत्क्षयो नित्यं देवानां रणमूर्धनि । विजयो दानवानां च प्रसादाच्छूलपा णिनः
នៅទីនោះ នៅមុខសមរភូមិជាក់ស្តែង ពួកទេវតាបានរងការខាតបង់ជានិច្ច ហើយជ័យជម្នះបានទៅកាន់ពួកដានវៈ ដោយព្រះគុណនៃព្រះអម្ចាស់កាន់ត្រីសូល។
Verse 18
ततश्चक्रुरुपायांस्ते विजयाय दिवौकसः । वर्माणि सुविचित्राणि यन्त्राणि परिखास्तथा
បន្ទាប់មក ពួកស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌បានគិតរកឧបាយដើម្បីឈ្នះ៖ អាវក្រោះដ៏អស្ចារ្យដែលតុបតែងយ៉ាងវិចិត្រ យន្តសង្គ្រាម និងរណ្តៅការពារផងដែរ។
Verse 19
अन्यान्यपि शरीरस्य रक्षणार्थं प्रयत्नतः । तथैव योधमुख्यानां विशेषाद्द्विजसत्तमाः
ហើយដោយការខិតខំយ៉ាងខ្លាំង ពួកគេបានរៀបចំការការពារផ្សេងៗទៀតសម្រាប់រាងកាយផងដែរ ជាពិសេសសម្រាប់យោធាអ្នកដឹកនាំជួរមុខ ឱ ព្រះទ្វិជសត្តមៈ។
Verse 20
ससृजुस्ते सुराधीशा दानवेभ्यो दिवानिशम्
ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងនោះ បានបញ្ចេញកម្លាំង និងអាវុធទៅលើពួកដានវៈ ទាំងថ្ងៃទាំងយប់។
Verse 21
मुद्गरा भिंडिपालाश्च शतघ्न्योऽथ वरेषवः । प्रासाः कुन्ताश्च भल्लाश्च तस्मिन्काले विनिर्मिताः । विशेषाहवसंबन्धव्यूहानां प्रक्रियाश्च याः
នៅកាលនោះ បានបង្កើតឡើងនូវ ដំបងធំៗ (មុទ្គរ) បិណ្ឌិបាលា សតឃ្នី និងព្រួញល្អឥតខ្ចោះ; ព្រមទាំងព្រាស កុន្តា និងបាល់្លា—ជាមួយនឹងវិធីសាស្ត្រពិសេសនៃការរៀបចំក្បួនយុទ្ធសាស្ត្រដែលសមស្របតាមរបៀបប្រយុទ្ធនីមួយៗ។
Verse 22
तथान्यानि विचित्राणि कूटयुद्धान्यनेकशः । भीषिकाः कुहकाश्चैव शक्रजालानि कृत्स्नशः
ដូច្នេះដែរ យុទ្ធល្បិចចម្លែកអស្ចារ្យជាច្រើន ត្រូវបានរៀបចំជាញឹកញាប់—ឧបករណ៍គំរាមកំហែង ឧបាយកលបោកបញ្ឆោត និងសំណាញ់មាយាដូចឥន្ទ្រា ទាំងមូល។
Verse 23
न च ते विजयं प्रापुस्तथापि द्विजसत्तमाः । दानवेभ्यो महायुद्धे प्रहारैर्जर्जरीकृताः
ទោះយ៉ាងណា ពួកគេមិនបានទទួលជ័យជម្នះឡើយ ឱ ព្រះទ្វិជសត្តមៈ; ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ នោះ ពួកគេត្រូវដានវៈវាយប្រហារឲ្យបាក់បែក និងរងរបួសយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 24
अथ प्राह सहस्राक्षो भयत्रस्तो बृहस्पतिम् । दिनेदिने वयं दैत्यैर्विजयामो द्विजोत्तम
បន្ទាប់មក សហស្រាក្សៈ (ឥន្ទ្រា) ដែលរងការភ័យខ្លាច បាននិយាយទៅកាន់ ព្រះព្រហស្បតិ៖ «ឱ ទ្វិជោត្តមៈ រាល់ថ្ងៃៗ យើងត្រូវដានវៈឈ្នះលើកលែងតែម្ដង»។
Verse 25
यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे
«យ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្ញុំធ្វើឧបាយល្អៗ ដើម្បីចូលសង្គ្រាម; តែយ៉ាងនោះដែរ ក្នុងមហាសង្គ្រាមនោះ ការបរាជ័យកើតឡើងលើខ្ញុំម្ដងហើយម្ដងទៀត»។
Verse 26
तदुपायं सुराचार्य स्वबुद्ध्या त्वं प्रचिन्तय । येन मे स्याज्जयो युद्धे तव कीर्तिरनिन्दिता ०
«ដូច្នេះ ឱ គ្រូបង្រៀននៃទេវតា សូមអ្នកពិចារណាដោយប្រាជ្ញារបស់អ្នក នូវឧបាយនោះ ដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំឈ្នះក្នុងសង្គ្រាម—ហើយឲ្យកិត្តិយសរបស់អ្នកនៅឥតមានការរិះគន់»។
Verse 27
सूत उवाच । ततो बृहस्पतिः प्राह चिरं ध्यात्वा शचीपतिम् । प्रहृष्टवदनो ज्ञात्वा जयोपायं महाहवे
សូត្រាបាននិយាយ៖ បន្ទាប់មក ព្រះព្រហស្បតិ៍ បានសមាធិយូរលើព្រះឥន្ទ្រា ព្រះស្វាមីនៃសចី ហើយបាននិយាយ ដោយមុខរីករាយ ព្រោះបានដឹងវិធីឈ្នះក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ។
Verse 28
मया शक्र परिज्ञातः स उपायो महाहवे । जीयन्ते शत्रवो येन लीलयैवापि भूरिशः
«ឱ សក្រនា! ខ្ញុំបានដឹងច្បាស់នូវវិធីនោះក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ ដែលធ្វើឲ្យសត្រូវត្រូវបានឈ្នះ—សូម្បីតែដោយងាយ ដូចលេងកីឡា—ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអានុភាព!»
Verse 29
यदाभीष्टं वरं तेन प्रार्थितस्त्रिपुरांतकः । तदैवं वचनं प्राह प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
នៅពេលដែលគាត់បានអង្វរព្រះត្រីបុរាន្តក (ព្រះសិវៈ) សុំពរដែលចង់បាន នោះ—ដោយកោតគោរពក្បាលចុះម្តងហើយម្តងទៀត—គាត់បាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។
Verse 30
अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
«ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យ! ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ខ្ញុំមិនអាចឲ្យទេវទាំងអស់ឈ្នះបានឡើយ។ សូមរៀបចំឲ្យក្នុងសង្គ្រាម ខ្ញុំអាចនៅដូចនេះ—even នៅពេលខ្ញុំគ្មានព្រះអង្គនៅជិតដោយផ្ទាល់—សូមធ្វើដូច្នោះ។»
Verse 31
न तं स्वयं महादेवः स्वशिष्यं सूदयिष्यति । विषवृक्षमपि स्थाप्य कश्छिनत्ति पुनः स्वयम्
«ព្រះមហាទេវៈ មិនសម្លាប់គាត់ដោយខ្លួនឯងទេ—ព្រោះគាត់ជាសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។ ដូចជាមនុស្សណា ដាំដើមឈើពុលហើយ នឹងកាប់វាចោលដោយដៃខ្លួនឯងវិញ?»
Verse 32
यो वै पिता स पुत्रः स्याच्छ्रुतिवाक्यमिदं स्मृतम् । तस्माज्जनयतु क्षिप्रं हरस्तन्नाशकृत्सुतम्
«វាចាស្រ៊ុតិ» ត្រូវបានចងចាំថា៖ “អ្នកដែលជាព្រះបិតា នឹងក្លាយជាព្រះបុត្រា”។ ដូច្នេះ សូមព្រះហរៈ ប្រញាប់បង្កើតព្រះបុត្រា ដែលនឹងនាំមកនូវការបំផ្លាញរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 33
येन सेनाधिपत्ये तं विनियोज्य महाहवम् । कुर्मो दैत्यैः समं शस्त्रैः प्राप्नुयाम ततो जयम्
ដោយតែងតាំងគាត់ជាមេបញ្ជាការកងទ័ព ហើយចូលរួមសង្គ្រាមដ៏ធំ យើងនឹងប្រយុទ្ធនឹងពួកដានវៈដោយអាវុធស្មើគ្នា—ហើយបន្ទាប់មកនឹងទទួលបានជ័យជម្នះ។
Verse 34
एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये
នេះតែប៉ុណ្ណោះជាវិធីដែលខ្ញុំបានប្រកាសប្រាប់អ្នកនៅទីនេះ ដើម្បីឈ្នះជ័យជម្នះ ឱ ព្រះឥន្ទ្រាអ្នកមានភ្នែកពាន់; ក្នុងលោកទាំងបី មិនមានវិធីផ្សេងទៀតឡើយ។
Verse 35
ततो देवगणैः सर्वैः समेतः पाकशासनः । तमर्थं प्रोक्तवाञ्छंभुं विनयावनतः स्थितः
បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រា អ្នកពិន័យបាកៈ ដោយមានក្រុមទេវតាទាំងអស់អមដំណើរ បានចូលទៅជិតព្រះសម្ភូ ហើយឈរដោយសុភាពរាបសារ ក្បាលឱន ចូលបង្ហាញគោលបំណងរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 36
सुतस्य जननार्थाय कुरु यत्नं वृषध्वज । येन सेनाधिपत्ये तं योजयामि दिवौकसाम्
«សូមព្រះអម្ចាស់មានទង់រូបគោ (វೃಷធ្វជ) ខិតខំបង្កើតព្រះបុត្រា ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចតែងតាំងគាត់ជាមេបញ្ជាការកងទ័ពនៃពួកទេវតា»។
Verse 37
प्राप्नोम्यहं च संग्रामे विजयं त्वत्प्रसादतः । निहत्य दानवान्सर्वांस्तारकेण समन्वितान्
ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ខ្ញុំនឹងទទួលបានជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាម បន្ទាប់ពីសម្លាប់ដានវាទាំងអស់ ដែលរួមសម្ព័ន្ធជាមួយតារាក។
Verse 38
नान्यथा विजयो मे स्यात्संग्रामे दानवैः सह । इति मां प्राह देवेज्यो ज्ञात्वा सम्यङ्महामतिः
បើមិនដូច្នោះទេ ខ្ញុំមិនអាចមានជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងដានវាទេ។ ដេវេជ្យ (ព្រហស្បតិ) អ្នកមានចិត្តធំ បានយល់ស្ថានការណ៍ត្រឹមត្រូវ ហើយបាននិយាយដូច្នេះមកខ្ញុំ។
Verse 39
अथोवाच विहस्योच्चैः शंकरस्त्रिदशेश्वरम् । करिष्यामि वचः क्षिप्रं तव शक्र न संशयः
បន្ទាប់មក សង្ករា សើចខ្លាំងៗ ហើយមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អម្ចាស់នៃទេវតាទាំងសាមសិបថា៖ «ឱ សក្រកា គ្មានសង្ស័យទេ ខ្ញុំនឹងបំពេញព្រះបន្ទូលស្នើសុំរបស់អ្នកដោយឆាប់រហ័ស»។
Verse 40
पुत्रमुत्पादयिष्यामि सर्वदैत्यविनाशकम् । यं त्वं सेनापतिं कृत्वा जयं प्राप्स्यसि सर्वदा
«ខ្ញុំនឹងបង្កើតព្រះបុត្រមួយ អ្នកបំផ្លាញដៃត្យទាំងអស់។ អ្នកធ្វើឲ្យព្រះបុត្រនោះជាមេបញ្ជាការ នោះអ្នកនឹងទទួលបានជ័យជម្នះជានិច្ច»។
Verse 41
एवमुक्त्वा महादेवो गत्वा कैलास पर्वतम् । गौर्या समं ततश्चक्रे कामधर्मं यथोचितम्
ព្រះមហាទេវា មានព្រះបន្ទូលដូច្នេះហើយ ទ្រង់បានទៅកាន់ភ្នំកៃលាស។ បន្ទាប់មក ទ្រង់ជាមួយនាងគោរី បានប្រតិបត្តិពិធីស្នេហា តាមរបៀបសមរម្យ។
Verse 42
हावैर्भावैः समोपेतं हास्यैरन्यैस्तदात्मिकैः । यावद्वर्षसहस्रांतं दिव्यं चैव निमेषवत्
ដោយកាយវិការលេងសើច និងអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ ព្រមទាំងសំណើច និងការបង្ហាញផ្សេងៗដូច្នោះ ពេលវេលាទេវីយ៍ដែលយូរដល់ចុងពាន់ឆ្នាំ កន្លងទៅដូចជាម្ដងភ្លែត។
Verse 43
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । चक्रुर्मंत्रं तदर्थं हि तारकेण प्रपीडिताः
បន្ទាប់មក ក្រុមទេវទាំងអស់ មានចិត្តរន្ធត់ដោយភ័យ បានរៀបចំមន្តសម្រាប់គោលបំណងនោះ ព្រោះពួកគេត្រូវតារាកៈបង្កបាបបង្ខិតបង្ខំ។
Verse 44
सहस्रं वत्सराणां तु रतासक्तस्य शूलिनः । अतिक्रांतं न देवानां तेन कृत्यं विनिर्मितम्
ព្រះសូលិន (ព្រះសិវៈ) ជាប់ចិត្តក្នុងសមាគមស្នេហា អស់ពាន់ឆ្នាំកន្លងទៅ ហើយក្នុងអំឡុងពេលនោះ ទេវទាំងឡាយមិនអាចសម្រេចកិច្ចការដែលពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គបានឡើយ។
Verse 45
तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः । संतिष्ठते समं गौर्या कैलासे विजने स्थितः
ដូច្នេះ យើងចូរទៅកាន់ទីនោះ ដែលព្រះមហេស្វរៈស្ថិតនៅ—ជាមួយព្រះគោរី—នៅលើភ្នំកៃលាស ក្នុងភាពស្ងប់ស្ងាត់ឯកោ។
Verse 46
ततस्तत्रैव संजग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । उद्वहन्तः परामार्तिं तारकारिसमुद्भवाम्
បន្ទាប់មក នៅទីនោះឯង ទេវទាំងអស់—ជាមួយវាសវៈ (ឥន្ទ្រា)—បានមកប្រជុំគ្នា ដោយស្ទួនទុក្ខធំ ដែលកើតឡើងពាក់ព័ន្ធនឹងតារាការី (ស្កន្ទៈ អ្នកសម្លាប់តារាកៈ)។
Verse 47
अथ कैलासमासाद्य यावद्यांति भवांतिकम् । निषिद्धा नंदिना तावन्न गंतव्यमतः परम्
បន្ទាប់មក ពួកគេបានទៅដល់ភ្នំកៃលាស ហើយពេលដំណើរទៅដល់ជិតព្រះភវៈ (ព្រះសិវៈ) នន្ទិនបានរារាំងថា៖ «កុំទៅលើសពីទីនេះឡើយ»។
Verse 48
रहस्ये भगवान्सार्धं पार्वत्या समवस्थितः । अस्माकमपि नो गम्यं तस्मात्तावन्न गम्यताम्
«ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះភាគ កំពុងស្ថិតនៅក្នុងអាថ៌កំបាំង ជាមួយព្រះបារវតី; សូម្បីតែពួកយើងក៏មិនអាចចូលបានទេ។ ដូច្នេះ សូមកុំបន្តទៅមុខទៀតឥឡូវនេះ»។
Verse 49
ततस्तैर्विबुधैः सर्वैः प्रेषितस्तत्र चानिलः । किं करोति महादेवः शीघ्रं विज्ञायतामिति
បន្ទាប់មក ព្រះទេវទាំងអស់បានបញ្ជូនអនិល (ព្រះវាយុ) ទៅទីនោះ ដោយនិយាយថា៖ «សូមស្វែងដឹងឲ្យឆាប់ថា ព្រះមហាទេវកំពុងធ្វើអ្វី»។
Verse 50
अथ वायुर्गतस्तत्र यत्रास्ते भगवाञ्छिवः । गौर्या सह रतासक्त आनन्दं परमं गतः
បន្ទាប់មក ព្រះវាយុបានទៅកាន់ទីកន្លែងដែលព្រះសិវៈដ៏មានព្រះភាគស្ថិតនៅ; ជាមួយព្រះគោរី ព្រះអង្គជាប់ចិត្តក្នុងសមាគម និងបានចូលដល់សុខានុភាពដ៏អតិបរមា។
Verse 51
अथ प्रचलिते शुक्रे स्थानादप्राप्तयोनिके । देवेन वीक्षितो वायुर्नातिदूरे व्यवस्थितः
ហើយពេលព្រះសុក្របានចាប់ផ្តើមរំញ័រ—មិនទាន់ទៅដល់ទីកន្លែង ឬស្បូនដែលកំណត់ទេ—ព្រះវាយុដែលឈរមិនឆ្ងាយ ត្រូវបានព្រះទេវៈទតឃើញ។
Verse 52
ततो व्रीडा समोपेतस्तत्क्षणादेव चोत्थितः । भावासक्तां प्रियां त्यक्त्वा मा मोत्तिष्ठेतिवादिनीम्
បន្ទាប់មក ដោយពោរពេញដោយក្តីខ្មាសអៀន គាត់បានក្រោកឡើងភ្លាមៗ ទុកចោលនារីជាទីស្រឡាញ់ដែលជាប់ចិត្តក្នុងសេចក្តីស្នេហា នាងដែលនិយាយថា «កុំក្រោកឡើយ»។
Verse 53
अब्रवीदथ तं वायुं विनयावनतं स्थितम् । किमर्थं त्वमिहायातः कच्चित्क्षेमं दिवौकसाम्
បន្ទាប់មក គាត់បានមានពាក្យទៅកាន់ព្រះវាយុ ដែលឈរនៅទីនោះដោយកោតគោរព ក្បាលទាបដោយសុភាពរាបសារ៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកទីនេះ? តើពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌សុខសាន្តល្អឬ?»
Verse 54
वायुरुवाच । एते शक्रादयो देवा नंदिना विनिवारिताः । तारकेण हतोत्साहास्तिष्ठंति गिरिरोधसि
ព្រះវាយុមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ទេវតាទាំងនេះ—ព្រះឥន្ទ្រ និងអ្នកដទៃ—ត្រូវបាននន្ទិនបង្រ្កាបឲ្យត្រឡប់ក្រោយ។ ដោយតារាកាបំបាក់កម្លាំងចិត្ត ពួកគេឈប់ស្ថិតនៅលើជម្រាលភ្នំ»។
Verse 55
तस्मादेतान्समाभाष्य समाश्वास्य च सादरम् । प्रेषयस्व द्रुतं तत्र यत्र ते दानवाः स्थिताः
«ដូច្នេះ សូមអ្នកទៅនិយាយជាមួយពួកគេ លួងលោមឲ្យមានកម្លាំងចិត្តដោយក្តីគោរព ហើយបញ្ជូនពួកគេទៅឲ្យរហ័ស ទៅកន្លែងដែលពួកដានវៈទាំងនោះកំពុងស្ថិត»។
Verse 56
अथ तानाह्वयामाम तत्क्षणात्त्रिपुरांतकः । संप्राह चविषण्णास्यः कृतांजलिपुटान्स्थितान्
បន្ទាប់មក ត្រីបុរាន្តកៈបានហៅពួកគេឲ្យចូលមកភ្លាមៗ ហើយមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អ្នកដែលឈរដោយបត់ដៃប្រណម្យ ក្បាលទាបដោយទុក្ខព្រួយ។
Verse 57
श्रीभगवानुवाच । युष्मत्कृते समारंभः पुत्रार्थं यो मया कृतः । स्वस्थानाच्चलिते शुक्रे कृतो मोघोद्य वायुना
ព្រះមានព្រះភាគមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដោយសារអ្នកទាំងឡាយ ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមកិច្ចការនេះ ដើម្បីបង្កើតព្រះបុត្រា។ តែថ្ងៃនេះ ពេលពូជត្រូវវាយុបង្ខំឲ្យផ្លាស់ចេញពីទីតាំងសមរម្យ កិច្ចការនោះក្លាយជាឥតផល»។
Verse 58
एतद्वीर्यं मया धैर्यात्स्तंभितं लिंगमध्यगम् । अमोघं तिष्ठते सर्वं क्व दधामि निवेद्यताम्
«ដោយសេចក្តីអត់ធ្មត់ ខ្ញុំបានទប់ស្កាត់ថាមពលដ៏ខ្លាំងនេះ ហើយរក្សាវានៅកណ្ដាលលិង្គ។ វានៅតែអមោឃៈទាំងស្រុង—សូមប្រាប់ខ្ញុំថា តើគួរដាក់វានៅទីណា?»
Verse 59
येन संजायते पुत्रो दानवांतकरः परः । सेनानाथश्च युष्माकं दुर्द्धरः समरे परैः
«ពីថាមពលនោះ នឹងកើតមានព្រះបុត្រា—អធិរាជដ៏លើសលប់ ជាអ្នកបំផ្លាញដានវៈ—ហើយនឹងក្លាយជាមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់អ្នកទាំងឡាយ មិនអាចទប់ទល់បានដោយសត្រូវក្នុងសមរភូមិ»។
Verse 60
एतत्कल्पाग्निसंकाशं धर्तुं शक्नोति नापरः । विना वैश्वानरं तस्माद्दधात्वेष सनातनम्
«ថាមពលនេះដូចភ្លើងចុងកល្បៈ មិនមានអ្នកដទៃអាចទ្រាំទ្របានឡើយ។ ដូច្នេះ សូមឲ្យវៃશ્વានរ (អគ្គិ) ទទួលយក និងកាន់កាប់អំណាចអនន្តនេះ»។
Verse 61
येन तत्र प्रमुञ्चामि सुताय विजयाय च । एतद्वीर्यं महातीव्रं द्वादशार्कसमप्रभम्
«ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចបញ្ចេញវានៅទីនោះ សម្រាប់កំណើតព្រះបុត្រានោះ និងសម្រាប់ជ័យជម្នះ៖ ថាមពលនេះខ្លាំងក្លាខ្លាំងណាស់ ភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យដប់ពីរ»។
Verse 62
अथ प्राहुः सुराः सर्वे वह्निं संश्लाघ्य सादराः । त्वं धारयाग्ने वक्त्रांते वीर्यमेतद्भवोद्भवम्
បន្ទាប់មក ព្រះទេវទាំងអស់ សរសើរព្រះអគ្គិដោយក្តីគោរព ហើយនិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអគ្គិ សូមកាន់កាប់អានុភាពនេះ—កើតពីភវៈ (ព្រះសិវៈ)—នៅក្នុងមាត់របស់អ្នក»។
Verse 63
ततः प्रसारयामास स्ववक्त्रं पावको द्रुतम् । कुर्वञ्छक्रसमादेशमविकल्पेन चेतसा
បន្ទាប់មក ពាវក (ព្រះអគ្គិ) បានបើកមាត់របស់ខ្លួនយ៉ាងរហ័ស ដើម្បីអនុវត្តព្រះបញ្ជារបស់ឥន្ទ្រ ដោយចិត្តមិនរំញ័រ មិនស្ទាក់ស្ទើរ។
Verse 64
शंकरोऽप्यक्षिपत्तत्र कामबाणप्रपीडितः । गौरीं भगवतीं ध्यायन्नानन्दं परमं गतः
នៅទីនោះ សង្ករ (ព្រះសិវៈ) ផងដែរ ដែលត្រូវព្រួញនៃកាមទេវបង្កទុក្ខ បានបោះវាចេញ; ហើយដោយសមាធិគិតដល់ព្រះនាងគោរីដ៏ព្រះគុណ ទ្រង់បានឈានដល់សុខានុភាពដ៏អតិបរមា។
Verse 65
पावकोऽपि भृशं तेन कल्पाग्निसदृशेन च । दह्यमानोऽक्षिपद्भूमौ शरस्तंबे सुविस्तरे
ព្រះអគ្គិផងដែរ ត្រូវបានដុតឆេះយ៉ាងខ្លាំងដោយភ្លើងនោះ ដែលស្រដៀងនឹងភ្លើងកល្បចុងយុគ; ដូច្នេះទ្រង់បានទម្លាក់វាចុះលើផែនដី ទៅក្នុងព្រៃដើមអំពៅ (កន្ទុយស្មៅ) ដ៏ទូលាយ។
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भ्रममाणा इतस्ततः । भार्यास्तत्र मुनीनां ताः षण्णां षट्कृत्तिकाः शुभाः
នៅចន្លោះពេលនោះ ពួកនាងបានមកដល់ ដើរវង្វេងទៅមកទីនេះទីនោះ—គឺក្រឹត្តិកាទាំងប្រាំមួយដ៏មង្គល (Ṣaṭkṛttikā) ភរិយារបស់មុនីទាំងប្រាំមួយ។
Verse 67
तासां निदेशयामास स्वयमेव शतक्रतुः । एतद्बीजं त्रिनेत्रस्य परिपाल्यं प्रयत्नतः
បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រៈ (សតក្រតុ) ដោយខ្លួនឯង បានណែនាំពួកនាងថា៖ «គ្រាប់ពូជនេះ នៃព្រះអម្ចាស់មានភ្នែកបី ត្រូវរក្សាឲ្យបានដោយការខិតខំអស់ពីចិត្ត»។
Verse 68
अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति
«នៅទីនេះ កូនប្រុសមួយនឹងកើតឡើង មានពន្លឺដូចព្រះអាទិត្យដប់ពីរ; ហើយសម្រាប់ពួកនាងផងដែរ ដោយវិសេស មាតৃত্বនឹងបង្ហាញខ្លួន»។