
អធ្យាយនេះបង្ហាញជាសន្ទនារវាង នារទ និង ហិមវត ក្នុងបរិបទភូមិសាស្ត្រពិសិដ្ឋ និងធម៌គ្រួសារ។ នារទពិពណ៌នាព្រះនាង សៃលជា (បារវតី) លេងសប្បាយជាមួយកញ្ញាទេវ និងអព្សរា ហើយបន្ទាប់មកឥន្ទ្រ (សក្រក) រំលឹកនារទនៅលើភ្នំមេរុ ហៅមកស្នើឲ្យជួយលើកទឹកចិត្តឲ្យសៃលជា រួមព្រះពរាជាមួយ ហរ (ព្រះសិវៈ) ដោយថា នេះជាជម្រើសត្រឹមត្រូវតែមួយ។ នារទធ្វើដំណើរទៅហិមាល័យ ត្រូវហិមវតទទួលដោយកិត្តិយស ហើយសរសើរភ្នំថាជាអ្នកគាំទ្រសត្វលោកដោយជម្រក ទឹក និងធនធានសម្រាប់តបស្យា ដោយភ្ជាប់ភូមិសាស្ត្រជាមួយធម៌។ មេនា មកដល់ដោយភាពសុភាពរាបសារ និងសទ្ធា ហើយបារវតីត្រូវណែនាំជាក្មេងស្រីខ្មាស់អៀន។ នារទប្រទានពរដល់មេនាឲ្យមានគុណធម៌គ្រួសារល្អ និងកូនចៅវីរភាព។ ពេលមេនាសួរអំពីប្តីអនាគតរបស់បារវតី នារទពិពណ៌នាប្តីនោះដោយសញ្ញាផ្ទុយគ្នា—មិនកើត, “អាក្រាត”, ក្រីក្រ, កាច—ធ្វើឲ្យហិមវតព្រួយ និងនាំទៅកាន់ការពិចារណាអំពីភាពកម្រនៃកំណើតមនុស្ស ជីវិតគ្រួសារ និងភាពលំបាកនៃធម៌។ ចុងក្រោយ នារទដោះស្រាយភាពផ្ទុយដោយបញ្ជាក់ថា បារវតីជាមាតាកោស्मिक ហើយប្តីដែលបានកំណត់គឺ សង្គរៈអនន្ត—មិនកើតតែមានគ្រប់ទី, “ក្រីក្រ” តែជាអ្នកប្រទានអ្វីៗទាំងអស់—បញ្ចប់ដោយការបំភ្លឺទេវវិទ្យាអំពីភាពលើសលប់ និងការស្ថិតនៅក្នុងលោករបស់ព្រះសិវៈ។
Verse 1
नारद उवाच । ततश्च शैलजा देवी चिक्रीड सुभगा तदा । देवगंधर्वकन्याभिर्नगकिंनरसंभवाः । मुनीनां चापि याः कन्यास्ताभिः सार्धं च शोभना
នារដៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក ព្រះនាងសៃលជាទេវី (បារវតី) ដ៏មានសិរីល្អ បានលេងដោយសេចក្តីរីករាយ ពោរពេញដោយពន្លឺសោភា ជាមួយនារីនៃទេវតា និងគន្ធರ್ವា អ្នកកើតក្នុងពួកវិញ្ញាណភ្នំ និងកិំន្នរា ហើយក៏ជាមួយកូនស្រីរបស់មុនីទាំងឡាយ ដោយសម្រស់រុងរឿងជាក្រុម។
Verse 2
कदाचिदथ मेरुस्थो वासवः पांडुनंदन । सस्मारा मां ययौ चाहं संस्मृतो वासवं तदा
ម្តងមួយ ខណៈពេលវាសវៈ (ឥន្ទ្រ) ស្ថិតលើភ្នំមេរុ ឱ កូនបណ្ឌុ ព្រះអង្គបាននឹកដល់ខ្ញុំ; ហើយខ្ញុំផងដែរ ពេលត្រូវបាននឹករំលឹកដូច្នោះ ក៏បានទៅជួបវាសវៈនៅពេលនោះ។
Verse 3
मां दृष्ट्वा च सहस्राक्षः समुत्थायातिहर्षितः । पूजयामास तां पूजां प्रतिगृह्याहमब्रुवम्
ពេលឃើញខ្ញុំ សហស្រាក្សៈ (ឥន្ទ្រ) អ្នកមានភ្នែកពាន់ បានក្រោកឡើងដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ ព្រះអង្គបានបូជាខ្ញុំ; ហើយខ្ញុំទទួលយកការបូជានោះហើយ បាននិយាយ។
Verse 4
महासुर महोन्मादकालानल दिवस्पते । कुशलं विद्यते कच्चिच्च नंदसि
ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃថ្ងៃ (ឥន្ទ្រ) អ្នកបង្ក្រាបអសុរាធំៗ ដូចភ្លើងកាលវេលាដ៏រំភើបក្នុងសង្គ្រាម—សុខសាន្តមានទេឬ? ហើយព្រះអង្គពេញចិត្តសប្បាយចិត្តដែរឬទេ?
Verse 5
पृष्टस्त्वेवं मया शक्रः प्रोवाच वचनं स्मयन् । कुशलस्यांकुरस्तावत्संभूतो भुवनत्रये
ពេលខ្ញុំសួរដូច្នោះ សក្រកៈ (ឥន្ទ្រ) បានឆ្លើយដោយញញឹមថា៖ «ពិតប្រាកដណាស់ គ្រាប់ពន្លកដំបូងនៃសុខមង្គល បានកើតឡើងទូទាំងលោកទាំងបី»។
Verse 6
तत्फलोदयसंपत्तौ तद्भवान्संस्मृतो मुने । वेत्सि सर्वमतं त्वं वै तथापि परिनोदकः
នៅពេលផលសម្បត្តិដ៏ល្អនោះកើតឡើង ខ្ញុំបាននឹកចាំលោក មុនី។ លោកពិតជាជ្រាបទស្សនៈទាំងអស់ ហើយទោះជាយ៉ាងណា ក៏នៅតែសួរដើម្បីជំរុញ និងណែនាំ។
Verse 7
निर्वृतिं परमां याति निवेद्यार्थं सुहृज्जने
មនុស្សម្នាក់ឈានដល់សេចក្តីសុខសាន្តដ៏ខ្ពស់បំផុត ដោយបង្ហាញគោលបំណងរបស់ខ្លួនចំពោះមិត្តសុចរិតជិតស្និទ្ធ។
Verse 8
तद्भवाञ्छैलजां देवीं शैलंद्रं शैलवल्लभाम् । हरं संभावय वरं यन्नान्यं रोचयंति ते
ដូច្នេះ សូមលោកអនុគ្រោះ និងសម្រេចការភ្ជាប់នេះ៖ ឲ្យសៃលជា ព្រះនាងទេវីជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអម្ចាស់ភ្នំ ជ្រើសព្រះហរ (ព្រះសិវៈ) ជាគូស្វាមីដ៏ប្រសើរ ព្រោះគ្មានអ្នកណាផ្សេងទៀតធ្វើឲ្យនាងពេញចិត្ត។
Verse 9
ततस्तद्वाक्यमाकर्ण्य गतोऽहं शैलसत्तमम् । ओषधिप्रस्थनिलयं साक्षादिव दिवस्पतिम्
ពេលខ្ញុំបានឮពាក្យរបស់គាត់ ខ្ញុំបានទៅកាន់ភ្នំដ៏ប្រសើរនោះ ទៅកាន់ទីលំនៅលើខ្ពង់រាបពោរពេញដោយឱសថ ដែលដូចជាព្រះអម្ចាស់នៃថ្ងៃបង្ហាញខ្លួននៅមុខភ្នែក។
Verse 10
तत्र हैमे स्वयं तेन महाभक्त्या निवेदिते । महासने पूजितोहमुपविष्टो महासुखम्
នៅទីនោះ លើអាសនៈមាសដែលគាត់ផ្ទាល់បានប្រគេនដោយសេចក្តីភក្តីធំ ខ្ញុំត្រូវបានគោរពបូជាតាមគួរ ហើយអង្គុយលើមហាសនៈដោយសុខសាន្តយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។
Verse 11
गृहीतार्घ्यं ततो मां च पप्रच्छ श्लक्ष्णया गिरा । कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननांबुजः
បន្ទាប់ពីទទួលអর্ঘ្យហើយ ព្រះអង្គបានសួរខ្ញុំដោយសំឡេងទន់ភ្លន់។ ភ្នំនោះ—មាំមួនក្នុងតបស្យា—មុខដូចផ្កាឈូករីកយឺតៗដោយសេចក្តីអំណរ។
Verse 12
अहमप्यस्य तत्प्रोच्य प्रत्यवोचं गिरीश्वरम् । त्वया शैलेंद्र पूर्वां वाप्यपरां च दिशं तथा
ខ្ញុំបានឆ្លើយតបពាក្យរបស់គាត់ហើយ បន្ទាប់មកខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់នៃភ្នំថា៖ «ឱ ស្តេចកំពូលភ្នំ ដោយព្រះអង្គ ទិសខាងកើត—ហើយដូចគ្នាទិសខាងលិច—ត្រូវបានថែរក្សា និងគាំទ្រយ៉ាងសមគួរ»។
Verse 13
अवगाह्य स्थितवता क्रियते प्राणिपालना । अहो धन्योसि विप्रेंद्राः साहाय्येन तवाचल
ដោយអ្នកដែលមកស្នាក់នៅក្រោមជម្រករបស់ព្រះអង្គ ការការពារសត្វមានជីវិតត្រូវបានសម្រេច។ ពិតប្រាកដណាស់ ឱ ភ្នំ អ្នកមានពរ—ដោយការគាំទ្ររបស់អ្នក សូម្បីតែព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុតក៏ត្រូវបានចិញ្ចឹមផងដែរ។
Verse 14
तपोजपव्रतस्नानौः साध्यंत्यात्मनः परम् । यज्ञांगसाधनैः कांश्चित्कंदादिफलदानतः
ដោយតបស្យា ការសូត្រមន្ត ព្រហ្មចរិយាវ្រត និងការងូតទឹកបរិសុទ្ធ មនុស្សទទួលបានប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុតនៃអាត្មា។ ហើយដោយផ្តល់អ្វីៗចាំបាច់ដែលជាអង្គនៃយជ្ញ—ដោយផ្តល់ឫស ផ្លែ និងអ្វីៗដទៃទៀត—ក៏ទទួលបានបុណ្យផងដែរ។
Verse 15
त्वं समुद्धरसि विप्रान्किमतः प्रोच्यते तव । अन्येऽपि जीव बहुधात्वामुपाश्रित्य भूधर
ព្រះអង្គលើកតម្កើង និងចិញ្ចឹមព្រះព្រាហ្មណ៍—តើមានអ្វីត្រូវនិយាយសរសើរព្រះអង្គទៀត? ពិតប្រាកដណាស់ សត្វជាច្រើនផ្សេងទៀតក៏រស់នៅដោយវិធីនានា ដោយយកព្រះអង្គជាជម្រក ឱ អ្នកទ្រទ្រង់ផែនដី។
Verse 16
मुदिताः प्रतिवर्तंते गृहस्थमिव प्राणिनः । शीतमातपवर्षांश्च क्लेशान्नानाविधान्सहन्
សត្វលោកត្រឡប់មករកព្រះអង្គដោយចិត្តរីករាយ ដូចជាត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់គ្រួសារកាន់ធម៌ ហើយអត់ធ្មត់ទុក្ខលំបាកជាច្រើនប្រភេទ—ត្រជាក់ ក្តៅ និងភ្លៀង។
Verse 17
उपाकरोषि जंतूनामेवंरूपा हि साधवः । किमतः प्रोच्यते तुभ्यं धन्यस्त्वं पृथिवीधर
ព្រះអង្គជួយឧបត្ថម្ភសត្វលោកទាំងឡាយ—នេះហើយជាសភាពរបស់អ្នកមានសីលធម៌។ តើមានអ្វីទៀតត្រូវនិយាយដល់ព្រះអង្គ? ព្រះអង្គពិតជាមានពរ ឱភ្នំអ្នកទ្រទ្រង់ផែនដី។
Verse 18
कंदरं यस्य चाध्यास्ते स्वयं तव महेश्वरः । इत्युक्तवति वाक्यं च यथार्थं मयिफाल्गुन
«រូងភ្នំដែលព្រះមហេស្វរៈស្ថិតនៅដោយព្រះអង្គផ្ទាល់—នោះហើយជាទីស្ថានបរិសុទ្ធរបស់អ្នក»។ ពេលនាងនិយាយដូច្នេះ ពាក្យនោះបានក្លាយជាការពិតចំពោះខ្ញុំ ឱផាល់គុន។
Verse 19
हिमशैलस्य महिषी मेना आगाद्दिदृक्षया । अनुयाता दुहित्रा च स्वल्पाश्च परिचारिकाः
មេនា ព្រះមហេសីនៃហិមាល័យ បានមកដោយបំណងចង់ឃើញ (ព្រះអង្គ)។ នាងបានមកជាមួយកូនស្រី និងមានអ្នកបម្រើតែបន្តិចប៉ុណ្ណោះ។
Verse 20
लज्जयानतसर्वांगी प्रविवेश सदो महत् । ततो मां शैलमहिषी ववंदे प्रणिपत्य सा
ដោយសេចក្តីខ្មាសអៀន នាងបានឱនកាយទាំងមូល ហើយចូលទៅក្នុងសភាធំ។ បន្ទាប់មក ព្រះនាងម្ចាស់ភ្នំ (បារវតី) បានក្រាបលើដី ហើយគោរពបូជាខ្ញុំ។
Verse 21
वस्त्रनिर्गूढवदना पाणिपद्मकृतांजलिः । तामहं सत्यरूपाभिराशीर्भिः समवर्धयम्
ព្រះនាងបាំងព្រះមុខដោយសំពត់បន្តិច ហើយដៃដូចផ្កាឈូករួមជាអញ្ជលិ; ខ្ញុំបានប្រទានពរ ដោយពាក្យពរដែលមានរូបសច្ចៈ ដើម្បីបង្កើនកម្លាំង និងលើកតម្កើងនាង។
Verse 22
पतिव्रता शुभाचारा सुबगा वीरसूः शुभे । सदा वीरवती चापि भव वंशोन्नतिप्रद
ឱ នាងមង្គល—សូមជាបតិវ្រតា សុចរិត មានសំណាង និងជាមាតានៃវីរបុត្រ; សូមឲ្យមានកូនវីរជានិច្ច ហើយក្លាយជាអ្នកប្រទានការលើកតម្កើងដល់វង្សត្រកូលរបស់អ្នក។
Verse 23
ततोऽहं विस्मिताक्षीं च हिमवद्गिरिपुत्रिकाम् । मृदुवाण्या प्रत्यवोचमेहि बाले ममांतिकम्
បន្ទាប់មក ខ្ញុំឃើញកូនស្រីភ្នំហិមវត មានភ្នែកធំដោយអស្ចារ្យ ហើយបាននិយាយទៅនាងដោយពាក្យទន់ភ្លន់ថា៖ «មកណា កូនអើយ មកជិតខ្ញុំ»។
Verse 24
ततो देवी जगन्माता बालबावं स्वकं मयि । दर्शयंती स्वपितरं कंठे गृह्यांकमावि शत्
បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវី មាតានៃលោកទាំងមូល បង្ហាញអាកប្បកិរិយាក្មេងតូចរបស់នាងចំពោះខ្ញុំ ហើយបានកាន់កឪពុករបស់នាង រួចស្រក់ខ្លួនចូលអង្គុយលើភ្លៅរបស់គាត់។
Verse 25
उवाच वाचं तां मंदं मुनिं वंदय पुत्रिके । मुनेः प्रसादतोऽवश्यं पतिमाप्स्यसि संमतम्
គាត់បាននិយាយទៅនាងដោយសំឡេងទន់ភ្លន់ថា៖ «កូនស្រីអើយ ចូរគោរពបូជាមុនី។ ដោយព្រះគុណរបស់មុនី អ្នកនឹងបានស្វាមីដែលអ្នកប្រាថ្នា និងពេញចិត្តជាក់ជាមិនខាន»។
Verse 26
इत्युक्ता सा ततो बाला वस्त्रांतपि हितानना । किंचित्सहुंकृतोत्कंपं प्रोच्य नोवाच किंचन
លុះត្រូវបានគេនិយាយទៅកាន់ដូច្នេះ កុមារីនោះក៏យកជាយសំពត់បិទមុខ បន្លឺសំឡេងញ័រតិចៗ ហើយមិនបាននិយាយអ្វីទៀតឡើយ។
Verse 27
ततो विस्मितचित्तोहमुपचारविदांवरः । प्रत्यवोचं पुनर्देवीमेहि दास्यामि ते शुभे
បន្ទាប់មក ខ្ញុំដោយចិត្តភ្ញាក់ផ្អើល និងជាអ្នកស្ទាត់ជំនាញក្នុងការគួរសម ក៏ពោលទៅកាន់ព្រះទេវីម្ដងទៀតថា៖ «ចូរមកចុះ ឱព្រះដ៏មានសិរីសួស្ដីអើយ ខ្ញុំនឹងប្រគល់វាជូនអ្នក»។
Verse 28
रत्नक्रीडनकं रम्यं स्तापितं सुचिरं मया । इत्युक्ता सा तदोत्थाय पितुरंकात्सवेगतः
«ល្បែងលេងធ្វើពីត្បូងដ៏គួរឱ្យរីករាយមួយ ត្រូវបានខ្ញុំរក្សាទុកជាយូរមកហើយ» លុះឮដូច្នេះ នាងក៏ក្រោកឡើងយ៉ាងប្រញាប់ពីភ្លៅរបស់បិតានាង។
Verse 29
वंदमाना च मे पादौ मया नीतांक मात्मनः । मन्यता तां जगत्पूज्यामुक्तं बाले तवोचितम्
ខណៈដែលនាងក្រាបថ្វាយបង្គំជើងរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានលើកនាងមកដាក់លើភ្លៅរបស់ខ្ញុំ ដោយចាត់ទុកនាងថាសក្ដិសមនឹងការគោរពបូជានៃពិភពលោក ហើយខ្ញុំបានពោលថា៖ «ម្នាលកូន នេះសក្ដិសមសម្រាប់កូនហើយ»។
Verse 30
न तत्पश्यामि यत्तुभ्यं दद्म्याशीः का तवोचिता । इत्युक्ते मातृवात्सल्याच्छैलेन्द्र महिषी तदा
«ខ្ញុំមិនឃើញថាពរជ័យអ្វីដែលខ្ញុំអាចផ្តល់ឱ្យកូន ដែលសក្ដិសមនឹងកូនពិតប្រាកដនោះទេ»។ នៅពេលពាក្យនេះត្រូវបានពោលឡើង ព្រះមហេសីនៃស្តេចភ្នំ ដោយក្តីរំជួលចិត្តព្រោះសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ម្ដាយ ក៏បានឆ្លើយតបនៅពេលនោះ។
Verse 31
नोदयामास मां मंदमानशीःशंकिता तदा । भगवन्वेत्सि सर्वं त्वमतीतानागतं प्रभो
បន្ទាប់មក នាងដោយចិត្តស្ទាក់ស្ទើរ និងសង្ស័យកង្វល់ បានជំរុញខ្ញុំថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ពរ ព្រះអង្គជ្រាបគ្រប់យ៉ាង ទាំងអតីត និងអនាគត ឱ ព្រះម្ចាស់»។
Verse 32
तदहं ज्ञातुमिच्छामि कीदृशोऽस्याः पतिर्भवेत् । श्रुत्वेति सस्मितमुखः प्रावोचं नर्मवल्लभः
«ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ដឹងថា ប្តីរបស់នាងនឹងមានលក្ខណៈដូចម្តេច?» ពេលឮដូច្នោះ ខ្ញុំ—មុខញញឹម—បានឆ្លើយដោយពាក្យលេងស្រាល បែបសុភាពទន់ភ្លន់។
Verse 33
न जातोऽस्याः पतिर्भद्रे वर्तते च कुलक्षणः । नग्नोऽतिनिर्धनः क्रोधीवृतः क्रूरैश्च सर्वदा
«ឱ នារីសុភាព ប្តីរបស់នាងមិនទាន់កើតឡើយ; ទោះយ៉ាងណា សញ្ញាវង្សត្រកូលបានបង្ហាញរួចហើយ៖ គេនឹងអាក្រាត ឥតទ្រព្យយ៉ាងខ្លាំង ឆាប់ខឹង ហើយតែងតែមានមិត្តរួមដ៏សាហាវនៅជុំវិញ»។
Verse 34
श्रुत्वेति संभ्रमाविष्टो ध्वस्तवीर्यो हिमाचलः । मां तदा प्रत्युवाचेदं साश्रुकण्ठो महागिरिः
ពេលឮដូច្នោះ ហិមាចលត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយភាពភ្ញាក់ផ្អើល; កម្លាំងក្លាហានរបស់គាត់ដូចជាបាក់បែក។ បន្ទាប់មក ភ្នំដ៏មហិមា នឹងកស្ទះដោយទឹកភ្នែក បានឆ្លើយមកខ្ញុំ។
Verse 35
अहो विचित्रः सं सारो दुर्वेद्यो महतामपि । प्रवरस्त्वपि शक्त्या यो नरेषु न कृपायते
«អហោ សង្សារនេះចម្លែកអស្ចារ្យណាស់ ពិបាកយល់សូម្បីតែសម្រាប់មហាបុរស។ សូម្បីអ្នកមានអំណាចលើសគេ ក៏អាចមិនមានមេត្តាចំពោះមនុស្សបានដែរ»។
Verse 36
यत्नेन महता तावत्पुण्यैर्बहुविधैरपि । साधयत्यात्मनो लोको मानुष्य मतिदुर्लभम्
ដោយការខិតខំយ៉ាងធំមហិមា ហើយទោះបីដោយបុណ្យជាច្រើនប្រភេទផង សត្វលោកក៏សម្រេចបានសភាពជាមនុស្សសម្រាប់ខ្លួន ដែលកម្រណាស់នឹងទទួលបាន។
Verse 37
अध्रुवं तद्ध्रवत्वे च कथंचित्परिकल्प्यते । तत्रापि दुर्लभानाम समानव्रतचारिणी
អ្វីដែលមិនថេរនោះ ត្រូវបានស្រមៃថាថេរដោយរបៀបណាមួយ។ ទោះនៅទីនោះផង ក្នុងចំណោមអ្វីដែលកម្រណាស់ ក៏មានភរិយាដែលមិនដើរតាមវ្រត និងវិន័យដូចគ្នា។
Verse 38
साध्वी महाकुलोत्पन्ना भार्याया स्यात्पतिव्रता । तत्रापि दुर्लभं यच्च तया धर्मनिषेवणम्
ភរិយាសុចរិត កើតពីត្រកូលខ្ពង់ខ្ពស់ អាចជាបតិវ្រតា ស្មោះត្រង់ចំពោះប្តីបាន។ ប៉ុន្តែទោះយ៉ាងណា ក៏កម្រណាស់ដែលនាងបម្រើធម៌ដោយភាពមាំមួន។
Verse 39
सह वेदपुराणोक्तं जगत्त्रयहितावहम् । एतत्सुदुर्लभं यच्च तस्यां चैव प्रजायते
ហើយជាមួយនឹងនោះ ធម៌ដែលបានបង្រៀនក្នុងវេដ និងបុរាណ—ជាប្រយោជន៍ដល់លោកទាំងបី—នេះផងដែរ កម្រណាស់យ៉ាងខ្លាំង៖ ថាគុណធម៌ពិតប្រាកដនោះ កើតមានក្នុងនាងពិតៗ។
Verse 40
तदपत्यमपत्यार्थं संसारे किल नारद । एतेषां दुर्लभानां हि किंचित्प्राप्नोति पुण्यवान्
ឱ នារទៈ ក្នុងសង្សារវដ្តនៃលោកនេះ មនុស្សពិតជាស្វែងរកកូនចៅ ដើម្បីបន្តពូជពង្ស; ប៉ុន្តែក្នុងចំណោមអ្វីដែលកម្រទាំងនេះ អ្នកមានបុណ្យប៉ុណ្ណោះ ទើបទទួលបានសូម្បីតែភាគតិចមួយ។
Verse 41
सर्वमेतदवाप्नोति स कोपि यदिवा न वा । किंचित्केनापि हि न्यूनं संसारः कुरुते नरम्
ទោះបុគ្គលណាម្នាក់បានទទួលបានអ្វីៗទាំងអស់នេះ ឬមិនបានអ្វីសោះក៏ដោយ សំសារៈនៅតែធ្វើឲ្យមនុស្សខ្វះខាតក្នុងផ្នែកណាមួយជានិច្ច ព្រោះជីវិតលោកិយតែងទុកស្នាមខ្វះខាតមួយនៅក្រោយ។
Verse 42
अथ संसारिको दोषः स्वकृतं यत्र भुज्यते । गार्हस्थ्यं च प्रशंसंति वेदाः सर्वेऽपि नारद
ឥឡូវនេះ កំហុសដែលជាប់នឹងជីវិតសំសារៈគឺ៖ នៅទីនោះ មនុស្សត្រូវទទួលរង ឬរីករាយនូវផលនៃកម្មដែលខ្លួនបានធ្វើដោយចៀសមិនរួច។ ទោះយ៉ាងណា ឱ នារទៈ វេទាទាំងអស់ក៏នៅតែសរសើរអាស្រមគ្រហស្ថ (gārhasthya)។
Verse 43
नेति केचित्तत्र पुनः कथं ते यदि नो गृही । अतो धात्रा च शास्त्रेषु सुतलाभः प्रशंसितः
មានអ្នកខ្លះនៅទីនោះនិយាយថា «មិនមែនទេ»។ ប៉ុន្តែម្ដងទៀត—វានឹងទៅរបៀបណា ប្រសិនបើវាមិនត្រូវបានទទួលស្គាល់ពិតប្រាកដ? ដូច្នេះ ព្រះធាត្រ (Dhātṛ) បានសរសើរនៅក្នុងសាស្ត្រថា ការទទួលបានកូនល្អគួរគាប់គំនិត ជាពរដ៏មានតម្លៃខ្ពស់។
Verse 44
पुनश्चसृष्टिवृद्ध्यर्थं नरकत्राणनाय च । तत्र स्त्रीणां समुत्पत्तिं विना सृष्टिर्न जायते
ហើយម្ដងទៀត ដើម្បីឲ្យសೃષ્ટិកើនឡើង និងដើម្បីសង្គ្រោះពីនរក នៅក្នុងលំដាប់នៃការបង្កើតនោះ បើគ្មានការកើតមាននៃស្ត្រីទេ សૃષ્ટិមិនអាចកើតឡើងបានឡើយ។
Verse 45
सा च जातिप्रकृत्यैव कृपणा दैन्यभागिनी । तासामुपरि मावज्ञा भवेदिति च वेधसा । शास्त्रेषूक्तमसंदिग्धं वाक्यमेतन्महात्फलम्
«នាងដោយកំណើត និងធម្មជាតិរបស់នាងផ្ទាល់ ជាអ្នកក្រីក្រ និងជាអ្នកចែករំលែកទុក្ខលំបាក។ ដូច្នេះ ព្រះវេធសា (Brahmā) បានកំណត់ថា មិនគួរមានការមើលងាយចំពោះស្ត្រីទាំងនោះឡើយ។ ពាក្យនេះត្រូវបានបង្រៀនក្នុងសាស្ត្រ ដោយគ្មានសង្ស័យ ហើយផ្តល់ផលធម៌ដ៏មហិមា»។
Verse 46
दशपुत्रसमा कन्या दशपुत्रान्प्रवर्द्धयन् । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभ्यं कन्ययैकया
កូនស្រីតែមួយ ស្មើនឹងកូនប្រុសដប់។ បុណ្យផលដែលមនុស្សបានដោយចិញ្ចឹមកូនប្រុសដប់ នោះក៏ទទួលបានដូចគ្នា ដោយចិញ្ចឹមកូនស្រីតែមួយ។
Verse 47
तस्मात्कन्या पितुः शोच्या सदा दुःखविवर्धिनी
ដូច្នេះ កូនស្រីគួរឲ្យឪពុកអាណិតជានិច្ច ព្រោះនាងជាមូលហេតុនៃទុក្ខដែលកើនឡើងជានិរន្តរ៍។
Verse 48
यापि स्यात्पूर्णसर्वार्था पतिपुत्रधनान्विता । त्वयोक्तं च कृते ह्यस्यास्तद्वाक्यं मम शोकदम्
ទោះបីនាងពេញលេញដោយគោលបំណងទាំងអស់ មានប្តី កូនប្រុស និងទ្រព្យសម្បត្តិ ក៏ដោយ—ពាក្យដែលអ្នកបាននិយាយ និងបានធ្វើចំពោះនាង នោះហើយជាពាក្យដែលផ្តល់ទុក្ខដល់ខ្ញុំ។
Verse 49
केन दोषेण मे पुत्री न योग्या आशिषामता । न जातोऽस्याः पतिः कस्माद्वर्तते वा कुलक्षणः
«ដោយកំហុសអ្វី កូនស្រីរបស់ខ្ញុំមិនត្រូវបានចាត់ថាសមរម្យទទួលពរ (នៃអាពាហ៍ពិពាហ៍ល្អ)? ហេតុអ្វីប្តីសម្រាប់នាងមិនទាន់កើតឡើង ឬហេតុអ្វីមិនមានសញ្ញានៃវាសនាវង្សត្រកូលដ៏មង្គល?»
Verse 50
निर्धनश्च मुने कस्मात्सर्वेषां सर्वदः कुतः । इति दुर्घटवाक्यं ते मनो मोहयतीव मे
«ឱ មុនី, ហេតុអ្វីគាត់អាច ‘គ្មានទ្រព្យ’ ប៉ុន្តែជាអ្នកផ្តល់អ្វីៗទាំងអស់ដល់មនុស្សទាំងអស់បាន?»—ពាក្យដែលហាក់ដូចមិនអាចកើតមាននេះរបស់អ្នក ធ្វើឲ្យចិត្តខ្ញុំស្រពិចស្រពិលដូចជាត្រូវមន្ត។
Verse 51
इति तं पुत्रवात्सल्यात्सभार्यं शोकसंप्लुतम् । अहमाश्वासयं वाग्भिः सत्याभिः पांडुनंदन
ដូច្នេះ ខ្ញុំបានឃើញគាត់ជាមួយភរិយា ត្រូវទុក្ខសោកលើសលប់ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់កូនយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ហើយខ្ញុំបានលួងលោមគាត់ ដោយពាក្យពិតប្រាកដ ឱ កូនបណ្ឌុ។
Verse 52
मा शुचः शैलराज त्वं हर्षस्थानेऽतिपुण्यभाक् । श्रृणु तद्वचनं मह्यं यन्मयोक्तं च ह्यर्थवत्
«កុំសោកស្តាយឡើយ ឱ ព្រះរាជានៃភ្នំ; អ្នកមានបុណ្យធម៌យ៉ាងខ្លាំង ហើយនេះជាពេលគួររីករាយ។ សូមស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ; អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយមានអត្ថន័យពិតប្រាកដ»។
Verse 53
जगन्माता त्वियं बाला पुत्री ते सर्वसिद्धिदा । पुरा भवेऽभवद्भार्या सतीनाम्ना भवस्य या
«ក្មេងស្រីនេះពិតជាមាតានៃលោកទាំងមូល—ជាកូនស្រីរបស់អ្នក ដែលប្រទានសិទ្ធិទាំងអស់។ កាលពីមុន នាងបានជាភរិយារបស់ភវៈ (ព្រះសិវៈ) ដែលគេហៅថា សតី»។
Verse 54
तदस्याः किमहं दद्मि रवेर्दीपमिवाल्पकः । संचिंत्येति महादेव्या नाशिषं दत्तवानहम्
«ខ្ញុំអាចប្រគេនអ្វីដល់នាងបាន? ដូចជាចង្កៀងតូចមួយយកទៅថ្វាយព្រះអាទិត្យ។» គិតដូច្នេះ ខ្ញុំមិនបានប្រទានពរ ដល់មហាទេវីនោះឡើយ។
Verse 55
न जातोऽभवद्भार्या पतिश्चेति वर्तते च भवो हि सः । न स जातो महादेवो भूतभव्यभवोद्भवः
«ព្រះអង្គមិន ‘កើត’ ដូចសត្វលោកទេ ប៉ុន្តែគេនៅតែហៅថា ‘ប្តី’ និង ‘ប្រពន្ធ’—ព្រោះព្រះអង្គគឺ ភវៈ (ព្រះសិវៈ)។ មហាទេវៈនោះមិនកើតឡើយ; ពីព្រះអង្គកើតមានអតីត អនាគត និងការក្លាយជាទាំងអស់»។
Verse 56
शरण्यः शाश्वतः शास्ता शंकरः परमेश्वरः
ព្រះសង្គរៈ ព្រះបរមេស្វរៈ ជាទីពឹងពាក់របស់សត្វទាំងអស់ ជានិច្ចកាល ជាព្រះអធិបតី និងគ្រូបង្រៀនដ៏អធិក។
Verse 57
सर्वे देवा यत्पदमामनंति वेदैश्च सर्वैरपि यो न लभ्यः । ब्रह्मादिविश्वं ननु यस्य शैल बालस्य वा क्रीडनकं वदंति
ទេវទាំងអស់គោរពស្ថានដ៏លើសលប់របស់ព្រះអង្គ; ប៉ុន្តែសូម្បីវេដទាំងអស់ក៏មិនអាចឈានដល់ព្រះអង្គបានពេញលេញ។ ពិភពលោកចាប់ពីព្រះព្រហ្មា ត្រូវបាននិយាយថា សម្រាប់កុមារភ្នំ នោះគ្រាន់តែជារបស់លេងប៉ុណ្ណោះ។
Verse 58
स चामंगल्यशीलोऽपि मंगलां यतनो हरः । निर्धनः सर्वदश्चासौ वेद स्वं स्वयमेव सः
ទោះបីត្រូវបានពិពណ៌នាថា «មានរូបរាងមិនមង្គល» ក៏ដោយ ព្រះហរៈផ្ទាល់ជាមូលហេតុនៃមង្គល។ ទោះបី «គ្មានទ្រព្យ» ក៏ដោយ ព្រះអង្គជាអ្នកប្រទានទាំងអស់; ព្រះអង្គស្គាល់សភាពពិតរបស់ព្រះអង្គដោយខ្លួនឯងតែមួយ។
Verse 59
स च देवोऽचलः स्थाणुर्महादेवोऽजरो हरः । भविष्यति पतिः सोऽस्यास्तत्किमर्थं तु शोचसि
ហើយព្រះទេវនោះ—មិនរអិលរអួល មាំមួន ព្រះមហាទេវៈ ព្រះហរៈមិនចាស់—នឹងក្លាយជាស្វាមីរបស់នាង។ ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាអ្នកសោកសៅ?