Adhyaya 37
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3770 Verses

Hari-nāma Mahimā and Caraṇāmṛta: The Redemption of the Hunter Gulika (Uttaṅka Itihāsa)

សនកៈសរសើរ កមលាបតិ/វិṣṇu ថា នាម «ហរិ» តែមួយអាចបំផ្លាញបាបរបស់អ្នកដែលវង្វេងដោយវត្ថុអារម្មណ៍ និងការកាន់កាប់។ គាត់កំណត់ស្តង់ដារខ្លាំងៗ៖ គ្រួសារដែលមិនបូជាហរិ ដូចទីបូជាសព; អ្នកប្រឆាំងវេទ និងស្អប់គោនិងព្រាហ្មណ៍ ត្រូវចាត់ថា ដូចរាក្សស; ការបូជាដោយចិត្តអាក្រក់ នាំឲ្យខ្លួនឯងវិនាស; អ្នកបក្តីពិត គិតប្រយោជន៍លោក និង «មានវិṣṇu នៅក្នុងខ្លួន»។ បន្ទាប់មកមានឥតិហាសៈ នៅក្រឹតយុគៈ អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើហិង្សា ឈ្មោះ គុលិកៈ ព្យាយាមប្លន់វិហារកេសវ និងវាយប្រហារ ឧត្តង្គៈ ឥសីវៃṣṇវ។ ឧត្តង្គៈទប់ស្កាត់ ហើយបង្រៀនធម៌អំពីការអត់ធ្មត់ ភាពឥតប្រយោជន៍នៃការកាន់កាប់ និងដៃវៈ (វាសនា) ដែលមិនអាចជៀសបាន ដោយបញ្ជាក់ថា មានតែធម៌/អធម៌ ប៉ុណ្ណោះតាមមនុស្សក្រោយស្លាប់។ ដោយសារសត្សង្គ និងជិតស្និទ្ធនឹងហរិ គុលិកៈសោកស្តាយ សារភាព ស្លាប់ ហើយត្រូវបានរស់ឡើងវិញ និងសម្អាតដោយទឹកលាងព្រះបាទវិṣṇu (ចរណាម្រឹត)។ គាត់រួចពីបាប ឡើងទៅលំនៅវិṣṇu ខណៈឧត្តង្គៈសរសើរ មហាវិṣṇu បញ្ចប់ការបង្រៀនមោក្សធម៌ផ្អែកលើភក្តិ។

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । भूयः श्रृणुष्व विप्रेंद्र माहात्म्यं कमलापतेः । कस्य नो जायते प्रीतिः श्रोतुं हरिकथामृतम् ॥ १ ॥

សនកៈបាននិយាយ៖ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ សូមស្តាប់ម្ដងទៀតអំពីមហិមារបស់កមលាបតិ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះលក្ខ្មី។ តើអ្នកណាមិនរីករាយក្នុងការស្តាប់អម្រឹតនៃកថាអំពីព្រះហរិទេ?

Verse 2

नराणां विषयान्धानां ममताकुलचेतसाम् । एकमेव हरेर्नाम सर्वपापप्रणाशनम् ॥ २ ॥

សម្រាប់មនុស្សដែលត្រូវវត្ថុអារម្មណ៍បិទភ្នែក ហើយចិត្តរវល់ដោយភាពកាន់កាប់—មានតែព្រះនាមរបស់ហរិ (Hari) តែមួយគត់ ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 3

सकृद्वा न नमेद्यस्तु विष्णुं पापहरं नृणाम् । श्वपचं तं विजानीयात्कदाचिन्नालपेञ्च तम् ॥ ३ ॥

ប៉ុន្តែអ្នកណាមិនកោតគោរពក្បាលចុះសូម្បីតែម្តងចំពោះព្រះវិෂ្ណុ (Vishnu) អ្នកដកបាបរបស់មនុស្ស—គេគួរដឹងថាជា “អ្នកចម្អិនឆ្កែ” (ជាអ្នកក្រៅវណ្ណៈ) ហើយមិនគួរនិយាយជាមួយគាត់ឡើយនៅពេលណាក៏ដោយ។

Verse 4

हरिपूजाविहीनं तु यस्य वेश्म द्विजोत्तम । श्मशानसदृशं तद्धि कदाचिदपि नो विशेत् ॥ ४ ॥

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ! ផ្ទះណាដែលគ្មានការបូជាព្រះហរិ (Hari) នោះពិតជាស្មើនឹងទីបូជាសព; មិនគួរចូលទៅក្នុងផ្ទះនោះឡើយនៅពេលណាក៏ដោយ។

Verse 5

हरिपूजाविहीनाश्च वेदविद्वेषिणस्तथा । गोद्विजद्वेषनिरता राक्षसाः परिकीर्त्तिताः ॥ ५ ॥

ហើយអ្នកដែលគ្មានការបូជាព្រះហរិ (Hari) ទាំងជាអ្នកស្អប់វេដៈ និងមមាញឹកក្នុងការស្អប់គោ និងព្រះព្រាហ្មណ៍ (អ្នកកើតពីរដង)—ពួកនេះត្រូវបានប្រកាសថាជារាក្សស (rākṣasa)។

Verse 6

यो वा को वापि विप्रेन्द्र विप्रद्वेषपरायणः । समर्चयति गोविंदं तत्पूजा विफला भवेत् ॥ ६ ॥

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ! អ្នកណាក៏ដោយដែលមមាញឹកក្នុងការស្អប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ទោះបីបូជាព្រះគោវិន្ទ (Govinda) ដោយក្តីគោរពយ៉ាងខ្លាំង ការបូជានោះក៏ក្លាយជាឥតផល។

Verse 7

अन्यश्रेयोविनाशार्थं येऽर्चयंति जनार्दनम् । सा पूजैव महाभाग पूजकानाशु हंति वै ॥ ७ ॥

អ្នកណាដែលបូជាព្រះជនារទនៈ ដោយបំណងបំផ្លាញសេចក្តីសុខសាន្តរបស់អ្នកដទៃ—ឱ មហាភាគ—ការបូជានោះឯង នឹងបំផ្លាញអ្នកបូជាយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Verse 8

हरिपूजाकरो यस्तु यदि पापं समाचरेत् । तमेव विष्णुद्वेष्टारं प्राहुस्तत्त्वार्त्थकोविदाः ॥ ८ ॥

អ្នកដែលធ្វើបូជាព្រះហរិ ប៉ុន្តែបន្តប្រព្រឹត្តអំពើបាប—អ្នកដឹងសច្ចៈ និងអត្ថន័យពិត ប្រកាសថា គាត់ជាអ្នកស្អប់ព្រះវិṣṇុដោយពិត។

Verse 9

ये विष्णुनिरताः संति लोकानुग्रहतत्पराः । धर्मकार्यरताः शश्वद्विष्णुरुपास्तु ते मताः ॥ ९ ॥

អ្នកដែលស្មោះស្រឡាញ់ព្រះវិṣṇុ ប្តេជ្ញាចិត្តដើម្បីអនុគ្រោះលោក និងជានិច្ចរវល់ក្នុងកិច្ចធម៌—មនុស្សដូច្នោះ ត្រូវបានចាត់ទុកថា ជារូបរាងនៃព្រះវិṣṇុផ្ទាល់។

Verse 10

कोटिजन्मार्दजितैः पुण्यैर्विष्णुभक्तिः प्रजायते । दृढभक्तिमतां विष्णौ पापबुद्धिः कथं भवेत् ॥ १० ॥

ភក្តិចំពោះព្រះវិṣṇុ កើតឡើងដោយបុណ្យសុចរិតដែលសន្សំបានក្នុងកំណើតរាប់កោដិ។ សម្រាប់អ្នកមានភក្តិរឹងមាំចំពោះព្រះវិṣṇុ តើចិត្តបាបអាចកើតឡើងដូចម្តេច?

Verse 11

जन्मकोट्यर्जितं पापं विष्णुपूजारतात्मनाम् । क्षयं याति क्षणादेव तेषां स्यात्पापधीः कथम् ॥ ११ ॥

បាបដែលសន្សំបានក្នុងកំណើតរាប់កោដិ សម្រាប់អ្នកដែលចិត្តទាំងមូលរវល់ក្នុងការបូជាព្រះវិṣṇុ នឹងរលាយអស់ក្នុងមួយភ្លែត។ ដូច្នេះ តើគំនិតបាបអាចនៅសល់ដូចម្តេច?

Verse 12

विष्णुभक्तिविहीना ये चंडालाः परिकीर्तिताः । चंडाला अपि वै श्रेष्ठा हरिभक्तिपरायणाः ॥ १२ ॥

អ្នកណាដែលខ្វះភក្តីចំពោះព្រះវិṣṇu គេហៅថា ចណ្ឌាលា; តែសូម្បីចណ្ឌាលាក៏ជាអ្នកប្រសើរបំផុត ពេលពួកគេឧទ្ទិសខ្លួនទាំងស្រុងក្នុងភក្តីចំពោះព្រះហរិ។

Verse 13

नराणां विषयांधानां सर्वदुःखविनाशिनी । हरिसेवेति विख्याता भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ॥ १३ ॥

សម្រាប់មនុស្សដែលភ្នែកចិត្តត្រូវវត្ថុអារម្មណ៍បិទបាំង វាបំផ្លាញទុក្ខទាំងអស់។ វាល្បីថា «សេវាព្រះហរិ» ហើយប្រទានទាំងភោគសម្បត្តិ និងមោក្សៈ។

Verse 14

संगात्स्नेहाद्भयाल्लोभादज्ञानाद्वापि यो नरः । विष्णोरुपासनं कुर्यात्सोऽक्षयं सुखमश्नुते ॥ १४ ॥

ដោយសារការសង្គម ក្តីស្នេហា ក្តីភ័យ ក្តីលោភ ឬសូម្បីអវិជ្ជា—មនុស្សណាដែលចាប់យកការឧបាសនាព្រះវិṣṇu គេនឹងទទួលបានសុខអមតៈមិនរលាយ។

Verse 15

हरिपादोदकं यस्तु कणमात्रं पिबेदपि । स स्नातः सर्वतीर्थेषु विष्णोः प्रियतरो भवेत् ॥ १५ ॥

មនុស្សណាដែលសូម្បីតែផឹកទឹកលាងព្រះបាទព្រះហរិត្រឹមមួយចំណក់ គេរាប់ថាបានងូតក្នុងទឹកទីរថទាំងអស់ ហើយក្លាយជាអ្នកជាទីស្រឡាញ់ជាងគេរបស់ព្រះវិṣṇu។

Verse 16

अकालमृत्युशमनं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वदुःखोपशमनं हरिपोदोदक स्मृतम् ॥ १६ ॥

ទឹកលាងព្រះបាទព្រះហរិ ត្រូវបានចងចាំថា បន្ធូរអាកាលមរណៈ បំផ្លាញជំងឺទាំងអស់ និងបញ្ចប់ទុក្ខទាំងពួង។

Verse 17

नारायणं परं धाम ज्योतिषां ज्योतिरुत्तमम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्तेषां मुक्तिर्हि शाश्वती ॥ १७ ॥

ព្រះនារាយណៈជាឋានដ៏អធិម, ជាពន្លឺអធិមក្នុងចំណោមពន្លឺទាំងអស់។ មហាត្មាដែលសម្របខ្លួនជ្រកព្រះអង្គ នឹងបានមោក្សៈជានិច្ច។

Verse 18

अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पठतां श्रृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ १८ ॥

នៅទីនេះផងដែរ ខ្ញុំនឹងលើកយករឿងបុរាណ (អិតិហាស) មួយមកឧទាហរណ៍។ អ្នកអាន និងអ្នកស្តាប់វា នឹងបានបំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 19

आसीत्पुरा कृतयुगे गुलिको नाम लुब्धकः । परदारपरद्रव्यहरणे सततोद्यतः ॥ १९ ॥

កាលពីបុរាណ ក្នុងក្រឹតយុគ មានអ្នកប្រមាញ់ម្នាក់ឈ្មោះ គុលិកៈ។ គេតែងតែខិតខំលួចយកភរិយារបស់អ្នកដទៃ និងលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដទៃជានិច្ច។

Verse 20

परनिंदापरो नित्यं जन्तूपद्रवकृत्तथा । हतवान्ब्राह्मणान् गाश्च शतशोऽथ सहस्रशः ॥ २० ॥

គេតែងតែចូលចិត្តនិយាយបង្ខូចអ្នកដទៃ និងធ្វើទុក្ខបុកម្នេញសត្វមានជីវិតជានិច្ច។ គេបានសម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ និងគោ ជារយៗ ទោះដល់ជាពាន់ៗផង។

Verse 21

देवस्वहरणे नित्यं परस्वहरणे तथा । उद्युक्तः सर्वदा विप्र कीनाशानामधीश्वरः ॥ २१ ॥

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍អើយ មេកសិករនោះ តែងតែខិតខំលួចយកទ្រព្យដែលជារបស់ទេវតា ហើយក៏លួចយករបស់អ្នកដទៃដែរ—ជានិច្ចកាលរវល់ក្នុងការលួចយកបែបនេះ។

Verse 22

तेन पापान्यनेकानि कृतानि सुमहांति च । न तेषां शक्यते वक्तुं संख्या वत्सरकोटिभिः ॥ २२ ॥

ដោយអំពើនោះ បាបរាប់មិនអស់—ធំធេងយ៉ាងខ្លាំង—ត្រូវបានប្រព្រឹត្ត; ចំនួនរបស់វាមិនអាចនិយាយបាន ទោះគិតជាកោដិឆ្នាំក៏ដោយ។

Verse 23

स कदाचिन्महापापो जंतृनामन्तकोपमः । सौवीरराज्ञो नगरं सर्वैश्वर्यसमन्वितम् ॥ २३ ॥

ម្តងមួយ បាបធំមហាបាបនោះ—គួរឱ្យភ័យដូចមរណៈចំពោះសត្វមានជីវិត—បានមកដល់ទីក្រុងរបស់ព្រះរាជាសៅវីរៈ ដែលពោរពេញដោយសម្បត្តិ និងព្រះរាជសិរីរុងរឿងគ្រប់យ៉ាង។

Verse 24

योषिद्धिर्भूषितार्भिश्च सरोभिनिर्मलोदकैः । अलंकृतं विपणिभिर्ययो देवपुरोपमम् ॥ २४ ॥

ទីក្រុងនោះ ត្រូវបានតុបតែងដោយក្រុមនារី និងក្មេងស្រីដែលស្រស់ស្អាតប្រដាប់អលង្ការ; មានស្រះទឹកជាច្រើនដែលទឹកស្អាតថ្លា; ហើយមានផ្សារទំនើបតុបតែងលម្អ ដូចជាទីក្រុងទេវតា។

Verse 25

तस्योपवनमध्यस्थं रम्यं केशवमंदिरम् । छदितं हेमकलशैर्दृष्ट्वा व्याधो मुदं ययौ ॥ २५ ॥

នៅកណ្ដាលសួនព្រៃនោះ មានព្រះវិហារកេសវៈដ៏ស្រស់ស្អាត; ដំបូលតុបតែងដោយកំពូលមាស។ ពេលឃើញវា អ្នកប្រមាញ់ក៏មានសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 26

हराम्यत्र सुवर्णानि बहूनीति विनिश्चितम् । जगामाभ्यंतरं तस्य कीनाशश्चौर्यलोलुपः ॥ २६ ॥

គាត់បានសម្រេចថា «ខ្ញុំនឹងលួចមាសជាច្រើននៅទីនេះ»។ ដូច្នេះ កសិករនោះ—លោភលន់ចង់លួច—បានចូលទៅខាងក្នុងទីនោះ។

Verse 27

तत्रापश्यद्द्विजवरं शांतं तत्त्वार्थकोविदम् । परिचर्यापरं विष्णोरुत्तंकं तपसां निधिम् ॥ २७ ॥

នៅទីនោះ គាត់បានឃើញព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត ស្ងប់ស្ងាត់ ជ្រាបជ្រែងន័យពិតនៃតត្តវៈ—ឧត្តង្គៈ អ្នកឧស្សាហ៍បម្រើព្រះវិṣṇុ ដូចជាគ خزានា នៃតបស្យា។

Verse 28

एकाकिनं दयासुं च निस्पृहं ध्यानलोलुपम् । चौर्यान्तरायकर्तारं तं दृष्ट्वा लुब्धको मुने ॥ २८ ॥

ឱ មុនី, ពេលឃើញគាត់នៅឯកា មានមេត្តា មិនលោភលន់ ហើយលង់ក្នុងសមាធិ—អ្នកប្រមាញ់គិតថា គាត់នឹងរារាំងការលួចរបស់ខ្លួន ក៏បានចាប់អារម្មណ៍លើគាត់។

Verse 29

द्रव्यजातं तु देवस्य हर्तुकामोऽतिसाहसी । उत्तंकं हंतुमारेभे विधृतासिर्मदोद्धतः ॥ २९ ॥

ដោយចង់លួចយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ទេវតា បុរសក្លាហានប្រញាប់ប្រញាល់នោះ—ដកដាវរួច ហើយមោទនភាពកើនឡើង—បានចាប់ផ្តើមវាយប្រហារ ឧត្តង្គៈ ដោយបំណងសម្លាប់។

Verse 30

पादेनाक्रम्य तद्वक्षो जटाः संगृह्य पाणिना । हंतुं कृतमतिं व्याधमुत्तंकः प्रेक्ष्य चाब्रवीत् ॥ ३० ॥

ឧត្តង្គៈ ដាក់ជើងលើទ្រូងអ្នកប្រមាញ់ ហើយចាប់សក់ជតារបស់គាត់ដោយដៃ—មានចិត្តប៉ងសម្លាប់—បានមើលទៅលើគាត់ ហើយនិយាយ។

Verse 31

उत्तंक उवाच । भो भो साधो वृथा मां त्वं हनिष्यसि निरागसम् । मया किमपराद्धं ते तद्वदस्व महामत्ते ॥ ३१ ॥

ឧត្តង្គៈ បាននិយាយថា៖ «ឱ អ្នកល្អ, អ្នកនឹងសម្លាប់ខ្ញុំដោយឥតប្រយោជន៍ ទោះខ្ញុំគ្មានកំហុសក៏ដោយ។ ខ្ញុំបានធ្វើអំពើខុសអ្វីចំពោះអ្នក? ចូរប្រាប់មក, ឱ អ្នកវង្វេងយ៉ាងខ្លាំង!»

Verse 32

कृतापराधिनां लोके शक्ताः शिक्षां प्रकुर्वते । नहि सौम्य वृथा घ्नंति सज्जना अपि पापिनः ॥ ३२ ॥

ក្នុងលោក អ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើខុស (អបរាធ) អាចត្រូវបានកែប្រែដោយវិន័យ។ ឱ អ្នកទន់ភ្លន់ សូម្បីអ្នកសុចរិតក៏មិនវាយបំផ្លាញអ្នកមានបាបដោយគ្មានហេតុផលឡើយ។

Verse 33

विरोधिष्वपि मूर्खेषु निरीक्ष्यावस्थितान् गुणान् । विरोधं नहि कुर्वंति सज्जनाः शांतचेतसः ॥ ३३ ॥

សូម្បីជួបមនុស្សល្ងង់ដែលមានសត្រូវភាព ក៏អ្នកល្អដែលចិត្តស្ងប់ សង្កេតឃើញគុណល្អដែលនៅសល់ក្នុងពួកគេ ហើយមិនបង្កការប្រឆាំងឡើយ។

Verse 34

बहुधा बोध्यमानोऽपि यो नरः क्षमयान्वितः । तमुत्तमं नरं प्राहुर्विष्णोः प्रियतरं सदा ॥ ३४ ॥

ទោះបីត្រូវបានណែនាំ ឬកែតម្រូវជាញឹកញាប់ ក៏មនុស្សណាដែលមានការអត់ធ្មត់ជានិច្ច គេហៅថា ជាមនុស្សល្អបំផុត ហើយជាទីស្រឡាញ់ជាងគេរបស់ព្រះវិṣṇុជានិច្ច។

Verse 35

सुजनो न याति वैरं परहितबुद्धिर्वनाशकालेऽपि । छेदेऽपि चंदनतरुः सुरभयति मुखं कुठारस्य ॥ ३५ ॥

មនុស្សសុជនមិនទៅរកសត្រូវភាពឡើយ; ប្រាជ្ញារបស់គាត់បម្រើប្រយោជន៍អ្នកដទៃ សូម្បីនៅពេលខ្លួនឯងកំពុងវិនាស។ ដូចដើមចន្ទន៍ ទោះត្រូវកាប់ក៏នៅតែបំព្រងក្លិនក្រអូបលើមុខពូថៅ។

Verse 36

अहो विधिः सुबलवान्बा धते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते हि दुरात्मना ॥ ३६ ॥

អហោ! វិធិ (វាសនា/វាសនាដំណើរ) មានអំណាចខ្លាំងណាស់—វាចងមនុស្សជាច្រើនរបៀប។ សូម្បីអ្នកដែលគ្មានការចងភ្ជាប់ទាំងអស់ ក៏នៅតែត្រូវចិត្តអាក្រក់បង្ខំរឹតត្បិត។

Verse 37

अहो निष्कारणं लोके बाधंते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते पिशुनैर्जनैः । तत्रापि साधून्बाधंते न समानान्कदाचन ॥ ३७ ॥

អាឡាស់! ក្នុងលោកនេះ មនុស្សជាច្រើនរំខានគ្នាប្រកបដោយវិធីនានា ដោយគ្មានហេតុផល។ សូម្បីអ្នកដែលឥតពាក់ព័ន្ធនឹងសង្គៈទាំងអស់ ក៏ត្រូវមនុស្សពាក្យបង្កាច់ និងចិត្តអាក្រក់រំខាន។ ហើយក្នុងចំណោមនោះ ពួកគេរំខានសាធុជាពិសេស មិនដែលរំខានអ្នកដូចខ្លួនឡើយ។

Verse 38

मृगमीनसज्जनानां तृणजलसंतोषविहितवृत्तानाम् । लुब्धकधीवरपिशुना निष्कारणवैरिणो जगति ॥ ३८ ॥

ក្នុងលោកនេះ សត្វក្តាន់ សត្វត្រី និងមនុស្សល្អ—អ្នកដែលរស់ដោយការពេញចិត្តត្រឹមស្មៅ និងទឹក—មានសត្រូវដោយគ្មានហេតុផល៖ អ្នកប្រមាញ់ អ្នកនេសាទ និងអ្នកបង្កាច់បង្ខូច។

Verse 39

अहो बलवती माया मोहयत्यखिलं जगत् । पुत्रमित्रकलत्रार्थं सर्वं दुःखेन योजयेत् ॥ ३९ ॥

អាឡាស់! ម៉ាយា មានអំណាចខ្លាំងណាស់ នាងបំភាន់លោកទាំងមូល ហើយចងភ្ជាប់សត្វលោកទាំងអស់ទៅនឹងទុក្ខ ដោយសារកូន មិត្ត និងភរិយា។

Verse 40

परद्रव्यापहारेण कलत्रं पोषितं त्वया । अंते तत्सर्वमुत्सृज्य एक एव प्रयति वै ॥ ४० ॥

ដោយលួចយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដទៃ អ្នកបានចិញ្ចឹមភរិយា និងគ្រួសាររបស់អ្នក; ប៉ុន្តែនៅចុងក្រោយ អ្នកបោះបង់អស់ទាំងនោះ ហើយចាកចេញតែម្នាក់ឯងពិតប្រាកដ។

Verse 41

मम माता मम पिता मम भार्या ममात्मजाः । ममेदमिति जंतूनां ममता बाधते वृथा ॥ ४१ ॥

«ម្តាយខ្ញុំ ឪពុកខ្ញុំ ភរិយាខ្ញុំ កូនៗខ្ញុំ; នេះជារបស់ខ្ញុំ»—ការចងចិត្តថាជារបស់ខ្លួនបែបនេះ បង្កទុក្ខដល់សត្វលោកដោយឥតប្រយោជន៍។

Verse 42

यावदर्जयति द्रव्यं बांधवास्तावदेव हि । धर्माधर्मौ सहैवास्तामिहामुत्र न चापरः ॥ ४२ ॥

ដរាបណាមនុស្សនៅតែប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិ សាច់ញាតិពាក់ព័ន្ធនៅជិតជានិច្ច។ តែធម៌ និងអធម៌ប៉ុណ្ណោះដែលនៅជាមួយគាត់ ទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ មិនមានមិត្តរួមដំណើរផ្សេងទៀតឡើយ។

Verse 43

धर्माधर्मार्जितैर्द्रव्यैः पोषिता येन ये नराः । मृतमग्निमुखे हुत्वा घृतान्नं भुंजते हि ते ॥ ४३ ॥

អ្នកណាដែលបានចិញ្ចឹមមនុស្សដោយទ្រព្យសម្បត្តិដែលរកបានទាំងដោយធម៌ និងអធម៌—ក្រោយស្លាប់ ពេលត្រូវបូជាចូលមាត់ភ្លើង គេពិតជាទទួលភោជនាដែលលាយជាមួយខ្លាញ់ប៊ឺ (ឃ្រឹត) ជាផលរបស់ខ្លួន។

Verse 44

गच्छंतं परलोकं च नरं तु ह्यनुतिष्टतः । धर्माधर्मौ न च धनं न पुत्रा न च बांधवाः ॥ ४४ ॥

ពេលមនុស្សចាកចេញទៅលោកក្រោយ គ្មានអ្វីណាតាមទៅជាមួយគាត់ឡើយ—មិនមែនទ្រព្យសម្បត្តិ មិនមែនកូនប្រុស មិនមែនសាច់ញាតិទេ; មានតែធម៌ និងអធម៌ (បុណ្យ និងបាប) ប៉ុណ្ណោះដែលតាមគាត់។

Verse 45

कामः समृद्धिमायाति नराणां पापकर्मिणाम् । कामः संक्षयमायाति नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥ ४५ ॥

កាមៈ (តណ្ហា) រីកចម្រើនក្នុងមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ តែក្នុងមនុស្សដែលប្រកាន់ខ្ជាប់អំពើបុណ្យ កាមៈនោះវិលទៅស្រកស្រាល។

Verse 46

वृथैव व्याकुला लोका धनादानां सदार्जने ॥ ४६ ॥

មនុស្សលោកវឹកវរ​ដោយឥតប្រយោជន៍ ព្រោះតែជាប់រវល់ជានិច្ចក្នុងការរកទ្រព្យ និងទ្រព្យសម្បត្តិ។

Verse 47

यद्भावि तद्भवत्येव यदभाव्यं न तद्भवेत् । इति निश्चितबुद्धीनां न चिंता बाधते क्वचित् ॥ ४७ ॥

អ្វីដែលវាសនាបានកំណត់ នោះប្រាកដជាកើតឡើង; អ្វីដែលមិនបានកំណត់ មិនកើតឡើយ។ ដូច្នេះ អ្នកមានបញ្ញាដែលបានដាក់ចិត្តជាក់លាក់ មិនត្រូវកង្វល់រំខាននៅពេលណាទេ។

Verse 48

देवाधीनमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् । तस्माज्जन्म च मृत्युं च दैवं जानाति नापरः ॥ ४८ ॥

លោកសកលនេះទាំងមូល—ទាំងអចល និងចល—ស្ថិតក្រោមព្រះដ៏ទេវៈ។ ដូច្នេះ កំណើត និងមរណៈ ត្រូវបានកំណត់ដោយវាសនា (दैव) តែមួយ មិនមែនដោយអ្វីផ្សេងទេ។

Verse 49

यत्र कुत्र स्थितस्यापि यद्भाव्यं तद्भवेद् ध्रुवम् । लोकस्तु तत्र विज्ञाय वृथायासं करोति हि ॥ ४९ ॥

មនុស្សស្ថិតនៅទីណាក៏ដោយ អ្វីដែលវាសនាបានកំណត់ នោះប្រាកដជាកើតឡើង។ តែប្រជាជន ទោះដឹងដូច្នេះក៏ដោយ នៅតែខិតខំដោយឥតប្រយោជន៍។

Verse 50

अहो दुःखं मनुष्याणां ममताकुलचेतसाम् । महापापानि कृत्वापि परान्पुष्यांति यत्नतः ॥ ५० ॥

អហោ—ទុក្ខវេទនារបស់មនុស្សទាំងឡាយ គឺចិត្តរវល់ដោយ «ខ្ញុំ-របស់ខ្ញុំ»។ ទោះបានប្រព្រឹត្តបាបធំៗក៏ដោយ ពួកគេនៅតែខិតខំយ៉ាងខ្លាំង ដើម្បីចិញ្ចឹម និងលើកតម្កើងពួកខ្លួន និងពួកពាក់ព័ន្ធ។

Verse 51

अर्जितं च धनं सर्वं भुंजते बांधवाः सदा । स्वयमेकतमो मूढस्तत्पापफलमश्नुते ॥ ५१ ॥

ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ដែលខ្លួនរកបាន តែងតែត្រូវសាច់ញាតិរីករាយប្រើប្រាស់។ តែអ្នកល្ងង់នោះ នៅសល់តែម្នាក់ឯង ត្រូវទទួលញ៉ាំផលនៃបាបកម្មនោះដោយខ្លួនឯង។

Verse 52

इति ब्रवाणं तमृषिं विमुच्य भयविह्वलः । गुलिकः प्रांजलिः प्राह क्षमस्वेति पुनः पुनः ॥ ५२ ॥

ពេលបានដោះលែងឥសីនោះ ខណៈដែលព្រះអង្គកំពុងមានព្រះវាចាដូច្នេះ គុលិកៈរង្គើដោយភ័យ បានបង្គំដៃប្រណម្យ ហើយនិយាយម្តងហើយម្តងទៀតថា «សូមអភ័យទោសខ្ញុំ»។

Verse 53

सत्संगस्य प्रभावेण हरिसन्निधिमात्रतः । गतपापो लुबग्दकश्च ह्यनुतापीदमब्रवीत् ॥ ५३ ॥

ដោយអานุភាពនៃសត្សង្គៈ (ការរួមគ្នាជាមួយអ្នកសុចរិត) និងត្រឹមតែបានស្ថិតនៅជិតព្រះហរិ បុរសអ្នកប្រមាញ់—បាបបានរលាយ—កើតសេចក្តីសោកស្តាយ ហើយបាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 54

मया कृता नि पापानि महांति सुबहूनि च । तानि सर्वाणि नष्टानि विप्रेंद्र तव दर्शनात् ॥ ५४ ॥

ឱ ព្រះវិប្រឥន្ទ្រ (ព្រាហ្មណ៍ដ៏អធិក) ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តបាបធំៗជាច្រើន និងច្រើនណាស់; ប៉ុន្តែបាបទាំងអស់នោះបានវិនាសទៅ ដោយត្រឹមតែបានឃើញព្រះអង្គ។

Verse 55

अहोऽहं पापधीर्नित्यं महापापमुपाचरम् । कथं मे निष्कृति र्भूयो यामि कं शरणं विभोः ॥ ५५ ॥

អាឡាស! ខ្ញុំមានចិត្តបាប ហើយតែងតែប្រព្រឹត្តមហាបាប។ ដូច្នេះ តើខ្ញុំអាចមានការសងបាប ឬការសម្អាតអ្វីបានទេ? ខ្ញុំនឹងទៅសុំជ្រកកោនអ្នកណា—ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ពេញទាំងអស់?

Verse 56

पूर्वजन्मार्जितैः पापैर्लुब्धकत्वमवाप्तवान् । अत्रापि पापजालानि कृत्वा कां गतिमाप्नुयाम् ॥ ५६ ॥

ដោយបាបដែលសន្សំមកពីជាតិមុន ខ្ញុំបានទទួលសភាពជាអ្នកប្រមាញ់; ហើយនៅទីនេះទៀត ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តបាបជាច្រើនជាសំណាញ់។ ដូច្នេះ តើវាសនាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងទៅដល់?

Verse 57

अहो ममायुः क्षयमेति शीघ्रं पापान्यनेकानि समर्ज्जितानि । प्रातिक्रिया नैव कृता मयैषां गतिश्च का स्यान्ममजन्म किं वा ॥ ५७ ॥

អូហ៍! អាយុកាលរបស់ខ្ញុំកំពុងស្រកចុះយ៉ាងឆាប់ ហើយខ្ញុំបានសន្សំអំពើបាបជាច្រើន។ ខ្ញុំមិនបានធ្វើពិធីសម្រួលបាប ឬការប្រាយស្ដាយសម្រាប់វាទេ—វាសនារបស់ខ្ញុំនឹងទៅដល់ណា ហើយកំណើតក្រោយខ្ញុំនឹងបានយ៉ាងដូចម្តេច?

Verse 58

अहो विधिः पापशता कुलं मां किं सृष्टवान्पापतरं च शश्वत् । कथं च यत्पापफलं हि भोक्ष्ये कियत्सु जन्मस्वहमुग्रकर्मा ॥ ५८ ॥

អូហ៍! វាសនាអ្វីដូច្នេះ! ហេតុអ្វីក៏កំណត់វាសនាបានបង្កើតខ្ញុំក្នុងវង្សត្រកូលដែលពោរពេញដោយបាបរាប់រយ ហើយធ្វើឲ្យខ្ញុំកាន់តែបាបជានិច្ច? ខ្ញុំដែលបានធ្វើកម្មដ៏សាហាវ នឹងត្រូវទទួលផលបាបយ៉ាងដូចម្តេច ហើយត្រូវទ្រាំវានៅក្នុងកំណើតប៉ុន្មាន?

Verse 59

एवं विनिंदन्नात्मानमात्मना लुब्धकस्तदा । अंतस्तापाग्निसंतप्तः सद्यः पंचत्वमागतः ॥ ५९ ॥

ដូច្នេះ នៅពេលនោះ អ្នកប្រមាញ់បានទោសខ្លួនឯងដោយចិត្តរបស់ខ្លួន; ត្រូវភ្លើងនៃការសោកស្តាយខាងក្នុងដុតឆេះ ហើយភ្លាមៗក៏ដល់មរណភាព។

Verse 60

उत्तंकः पतितं प्रेक्ष्य लुबग्धकं तं दयापरः । विष्णुपादोदकेनैवमभ्यषिंचन्महामतिः ॥ ६० ॥

ឧត្តង្គៈ មហាបញ្ញា ឃើញអ្នកប្រមាញ់នោះដួលសន្លប់ ក៏មានចិត្តមេត្តា ហើយបានព្រួសទឹកដែលបានលាងព្រះបាទព្រះវិṣṇu លើគាត់។

Verse 61

हरिपादोदकस्पर्शाल्लुब्धको गतकल्मषः । दिव्यं विमानमारुह्य मुनिमेतदथाब्रवीत् ॥ ६१ ॥

ដោយការប៉ះទឹកដែលបានលាងព្រះបាទហរិ អ្នកប្រមាញ់បានរួចផុតពីកល្មសៈ (មលបាប)។ បន្ទាប់មក គាត់ឡើងជិះយានទិវ្យ ហើយបាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់មុនី។

Verse 62

गुलिक उवाच । उत्तंक मुनिशार्दूल गुरुस्त्वं मम सुव्रत । विमुक्तस्त्वत्प्रसादेन महापातककंचुकात् ॥ ६२ ॥

គុលិកា បានពោលថា៖ «ឱ ឧត្តង្គៈ សីហ៍ក្នុងចំណោមមុនី! អ្នកជាគ្រូ (គុរុ) របស់ខ្ញុំ ឱអ្នកមានវ្រតដ៏ប្រសើរ។ ដោយព្រះគុណរបស់អ្នក ខ្ញុំបានរួចផុតពីសំបកដូចអាវនៃបាបធំ»។

Verse 63

गतस्त्वदुपदेशान्मे संतापो मुनिपुंगव । तथैव सर्वपापानि विनष्टान्यतिवेगतः ॥ ६३ ॥

ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ! ដោយសារបទបង្រៀនរបស់អ្នក ក្តីក្តៅក្រហាយក្នុងចិត្តខ្ញុំបានរលាយបាត់; ហើយបាបទាំងអស់ក៏បានវិនាសទៅយ៉ាងរហ័សបំផុត។

Verse 64

हरिपादोदकं यस्मान्मयि त्वं सिक्तवान्मुने । प्रापितोऽस्मि त्वया तस्मात्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ६४ ॥

ឱ មុនី! ព្រោះអ្នកបានព្រួសទឹកពីព្រះបាទរបស់ហរិលើខ្ញុំ ដូច្នេះដោយអ្នក ខ្ញុំបានឈានដល់ទីដ្ឋានដ៏អធិមរម្យបំផុតរបស់ព្រះវិષ્ણុ។

Verse 65

त्वयाहं तारितो विप्र पापादस्माच्छरीरतः । तस्मान्नतोऽस्मि ते विद्वन्मत्कृतं तत्क्षमस्व च ॥ ६५ ॥

ឱ ព្រាហ្មណៈ! ដោយអ្នក ខ្ញុំបានឆ្លងផុតពីបាបដែលពាក់ព័ន្ធនឹងរាងកាយនេះ។ ដូច្នេះ ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំចំពោះអ្នក ឱអ្នកប្រាជ្ញ—សូមអត់ទោសចំពោះកំហុសណាដែលខ្ញុំបានធ្វើ។

Verse 66

इत्युक्त्वा देवकुसुमैर्मुनिश्रेष्टं समाकिरम् । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा नमस्कारं चकार सः ॥ ६६ ॥

និយាយដូច្នេះហើយ គាត់បានបាចផ្កាទេវតាលើមុនីដ៏ប្រសើរ; បន្ទាប់មកបានដើរប្រទក្សិណា៣ជុំ ហើយបានធ្វើនមស្ការ​ដោយគោរព។

Verse 67

ततो विमानमारुह्य सर्वकामसमन्वितम् । अप्सरोगणसंकीर्णः प्रपेदे हरिमंदिरम् ॥ ६७ ॥

បន្ទាប់មក គាត់ឡើងលើវិមានអាកាស ដែលពោរពេញដោយសុខស្រួលតាមបំណងទាំងអស់ ហើយមានក្រុមអប្សរាច្រើនព័ទ្ធជុំវិញ ក៏បានទៅដល់វិហារព្រះហរិ (វិṣṇុ)។

Verse 68

एतद्दृष्ट्वा विस्मितोऽसौ ह्युत्तंकस्तपसांनिधिः । शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टाव कमलापतिम् ॥ ६८ ॥

ឃើញដូច្នេះ អុត្តង្គៈ អ្នកសន្សំសម្បត្តិតបស្យា ក៏ភ្ញាក់ផ្អើលអស្ចារ្យ; គាត់ដាក់ដៃប្រណម្យជាប់គ្នាលើក្បាល ហើយសរសើរព្រះកមលាបតិ (ព្រះវិṣṇុ)។

Verse 69

तेन स्तुतो महाविष्णुर्दत्तवान्वरमत्तमम् । वरेण तेनोक्तंकोऽपि प्रपेदे परमं पदम् ॥ ६९ ॥

ដោយស្តូត្រនោះ ព្រះមហាវិṣṇុបានពេញព្រះហឫទ័យ ហើយប្រទានពរ​ដ៏ប្រសើរបំផុត; ដោយពរនោះ អុត្តង្គៈក៏បានទៅដល់បរមបទ—ទីលំនៅខ្ពស់បំផុត។

Verse 70

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे विष्णुमाहात्म्ये सप्तत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३७ ॥

ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី៣៧ ក្នុងផ្នែក «វិṣṇុមាហាត្ម្យ» នៃ «បូរវភាគ» នៃ «ស្រី បૃហន្នារាទីយបុរាណ»។

Frequently Asked Questions

Caraṇāmṛta is presented as a concentrated purifier: it pacifies untimely death, destroys disease, ends sorrow, and—most crucially—burns accumulated sin instantly. In the Gulika episode it functions as a grace-bearing sacramental medium (prasāda) that completes the conversion initiated by satsaṅga and remorse, culminating in ascent to Viṣṇu’s abode.

It asserts that worship done with hostility—especially hatred toward brāhmaṇas or intent to destroy another’s welfare—becomes fruitless and even self-destructive. The text ties bhakti to ethical orientation (lokahita, dharma-kriyā), treating malice as incompatible with genuine devotion.