Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 36

Hari-nāma Mahimā and Caraṇāmṛta: The Redemption of the Hunter Gulika

Uttaṅka Itihāsa

अहो विधिः सुबलवान्बा धते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते हि दुरात्मना ॥ ३६ ॥

aho vidhiḥ subalavānbā dhate bahudhā janān | sarvasaṃgavihīno'pi bādhyate hi durātmanā || 36 ||

អហោ! វិធិ (វាសនា/វាសនាដំណើរ) មានអំណាចខ្លាំងណាស់—វាចងមនុស្សជាច្រើនរបៀប។ សូម្បីអ្នកដែលគ្មានការចងភ្ជាប់ទាំងអស់ ក៏នៅតែត្រូវចិត្តអាក្រក់បង្ខំរឹតត្បិត។

अहोalas!/oh!
अहो:
सम्बन्ध (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयार्थक-अव्यय (interjection)
विधिःfate/ordinance
विधिः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सु-बलवान्very powerful
सु-बलवान्:
विशेषण (Qualifier of विधिः)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + बलवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (सुबलवान् = very strong)
वाindeed/or
वा:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or/indeed)
धत्तेplaces/ordains
धत्ते:
क्रिया (Verb action)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्; पाठभेदः—धते इति लिखितं, शुद्धरूपम् धत्ते
बहुधाin many ways
बहुधा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootबहुधा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
जनान्people
जनान्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सर्व-सङ्ग-विहीनःdevoid of all attachments
सर्व-सङ्ग-विहीनः:
विशेषण (Qualifier of implied person)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + सङ्ग (प्रातिपदिक) + विहीन (हा-धातु, क्त-कृदन्त/प्रातिपदिकवत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सर्वेभ्यः सङ्गेभ्यः विहीनः)
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (even)
बाध्यतेis afflicted/forced
बाध्यते:
क्रिया (Verb action)
TypeVerb
Rootबाध् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगः (passive), आत्मनेपदम्
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
दुरात्मनाby a wicked person
दुरात्मना:
करण (Agent in passive/कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (दुष्टः आत्मा यस्य/दुरात्मा)

Narada (contextual attribution within the Narada–Sanatkumara dialogue)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights the Purāṇic insight that karmic destiny (vidhi) can overpower ordinary resolve, and that spiritual life requires vigilance because external negative forces can still obstruct even a detached person.

By implying that mere detachment may not be sufficient, it points toward taking refuge in higher protection—classically fulfilled through steady bhakti and surrender—so that hostile influences and karmic pressures lose their hold.

The verse is primarily ethical-philosophical (karma/vidhi) rather than technical; as a practical takeaway, it supports disciplined conduct (dharma) and discernment in association (saṅga), themes often reinforced alongside Vyākaraṇa-style precision in meaning (bādhate/bādhyate: ‘bind/compel’).