
សូត្រពោលថា នារទៈ ទោះពេញចិត្តក៏នៅតែប្រាថ្នា សួរព្រះឥសីព្រាហ្មណ៍ដែលបានដល់ការយល់ដូចស៊ូកៈ ថា អ្នកសេរីដែលស្រឡាញ់មោក្សៈ ស្ថិតនៅទីណា។ ឥសីឆ្លើយដោយពិពណ៌នាការលោះលែងរបស់ស៊ូកទេវៈ៖ គាត់តាំងខ្លួនតាមសាស្ត្រ ធ្វើក្រាមយោគៈ ដាក់ចិត្តជាបន្តបន្ទាប់ អង្គុយស្ងប់ស្ងាត់ ដកខ្លួនពីការចងភ្ជាប់ ហើយឡើងតាមអំណាចយោគៈ។ ទេវតាគោរព; វ្យាសាហៅ “ស៊ូក” ហើយស៊ូកឆ្លើយដោយព្យាង្គ “bhoḥ” ដ៏ពេញពិភព បង្កសំឡេងត្រឡប់នៅជ្រោះភ្នំ។ គាត់លើសគុណៈ បោះរាជស៍ តមស៍ ហើយសូម្បីសត្តវៈ ដល់ស្ថាននិរគុណៈ។ គាត់ទៅស្វេតទ្វីប និងវៃគុន្ឋៈ ឃើញនារាយណៈបួនដៃ សរសើរដោយស្តោត្រពោរពេញអវតារ និងវ្យូហៈ។ ព្រះអម្ចាស់បញ្ជាក់ភាពពេញលេញ សរសើរភក្តិដ៏កម្រនិងបញ្ជាឲ្យត្រឡប់ ដើម្បីលួងលោមវ្យាសា និងភ្ជាប់ការបង្រៀននរ-នារាយណៈទៅនឹងការតែងភាគវតៈ។ ចុងក្រោយបញ្ជាក់ថា ការអាន និងស្តាប់ធម៌លោះលែងនេះ បង្កើនភក្តិចំពោះហរិ។
Verse 1
सूत उवाच । एतच्छ्रृत्वा तु वचनं नारदो भगवानृषिः । पुनः पप्रच्छ तं विप्र शुकाभिपतनं मुनिम् ॥ १ ॥
សូត្រាបាននិយាយ៖ ពេលបានស្តាប់ពាក្យទាំងនេះ ព្រះឥសីនារ៉ដៈដ៏គួរគោរព បានសួរឡើងវិញចំពោះមុនីព្រាហ្មណ៍នោះ—អ្នកដែលបានឈានដល់ស្ថានភាពដូចព្រះឥសីស៊ូកៈ។
Verse 2
नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं त्वयाऽतिकरुणात्मना । यच्छ्रृत्वा मानसं मेऽद्य शांतिमग्र्यामुपागतम् ॥ २ ॥
នារ៉ដៈបាននិយាយ៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព អ្នកមានចិត្តមេត្តាករុណាខ្លាំង បានពន្យល់គ្រប់យ៉ាង។ ពេលខ្ញុំបានស្តាប់ហើយ ចិត្តខ្ញុំថ្ងៃនេះបានឈានដល់សន្តិភាពខ្ពស់បំផុត»។
Verse 3
पुनश्च मोक्षशास्त्रं मे त्वमादिश महामुने । नहि सम्पूर्णतामेति तृष्णा कृष्णगुणार्णवे ॥ ३ ॥
«សូមទ្រង់បង្រៀនខ្ញុំម្ដងទៀត អំពីសាស្ត្រនៃមោក្ខៈ ឱ មហាមុនី; ព្រោះសេចក្តីប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំ មិនទាន់ពេញលេញទេ ក្នុងមហាសមុទ្រនៃគុណធម៌ព្រះស្រីក្រឹෂ្ណ»។
Verse 4
ये तु संसारनिर्मुक्ता मोक्ष शास्त्रपरायणाः । कुत्र ते निवसंतीह संशयो मे महानयम् ॥ ४ ॥
«ប៉ុន្តែ អ្នកដែលបានរួចផុតពីសង្សារ និងឧទ្ទិសខ្លួនទាំងស្រុងចំពោះសាស្ត្រនៃមោក្ខៈ—ពួកគេរស់នៅទីណានៅទីនេះ? សេចក្តីសង្ស័យនេះធំមែនទែនសម្រាប់ខ្ញុំ»។
Verse 5
तं छिन्धि सुमहाभागत्वत्तो नान्यो विदांवरः । सनं. उ । धारयामास चात्मानं यथाशास्त्रं महामुनिः ॥ ५ ॥
«សូមកាត់បំបាត់សង្ស័យនេះ ឱ មហាភាគ្យ; ព្រោះក្រៅពីអ្នក មិនមានអ្នកប្រាជ្ញណាដ៏លើសលប់ទៀតឡើយ»។ បន្ទាប់ពីបានថ្លែងដូច្នេះ (ចំពោះសនត్కុមារ) មហាមុនីបានប្រមូលចិត្ត និងធ្វើឲ្យខ្លួនស្ថិតស្ថេរតាមបទបញ្ជានៃសាស្ត្រ។
Verse 6
पादात्प्रभृति गात्रेषु क्रमेण क्रमयोगवित् । ततः स प्राङ्मुखो विद्वानादित्येन विरोचिते ॥ ६ ॥
ចាប់ពីបាតជើងឡើងទៅតាមអវយវៈដោយលំដាប់ អ្នកដឹងយោគៈតាមលំដាប់ (ក្រាមយោគៈ) គួររៀបចំស្មារតីក្នុងសមាធិ។ បន្ទាប់មក អ្នកប្រាជ្ញនោះ បែរមុខទៅទិសកើត គួរធ្វើវា ក្នុងពន្លឺរុងរឿងនៃព្រះអាទិត្យ (អាទិត្យ)។
Verse 7
पाणिपादं समाधाय विनीतवदुपाविशत् । न तत्र पक्षिसंघातो न शब्दो न च दर्शनम् ॥ ७ ॥
គាត់ទាញដៃនិងជើងចូល ហើយអង្គុយដោយវិន័យទន់ភ្លន់ដូចអ្នកសុភាព។ នៅទីនោះ មិនមានហ្វូងបក្សីមកប្រមូលផ្តុំទេ មិនមានសំឡេងឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្វីឲ្យឃើញដែរ។
Verse 8
यत्र वैयासकिर्द्धाम्नि योक्तुं समुपचक्रमे । स ददर्श तदात्मानं सर्वसंगविनिःसृतः ॥ ८ ॥
នៅទីនោះ ពេលវៃយាសកិ (ស៊ុកៈ) ចាប់ផ្តើមចូលទៅក្នុងដ្ឋានខាងក្នុងរបស់ខ្លួន គឺស្ថានសមាធិ គាត់បានឃើញអាត្មានរបស់ខ្លួនផ្ទាល់ ដោយបានដកខ្លួនចេញពីការចងភ្ជាប់ទាំងអស់ទាំងស្រុង។
Verse 9
प्रजहास ततो हासं शुकः सम्प्रेक्ष्य भास्करम् । स पुनर्योगमास्थाय मोक्षमार्गोपलब्धये ॥ ९ ॥
បន្ទាប់មក ស៊ុកៈសើចខ្លាំង ដោយមើលទៅកាន់ព្រះភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ)។ បន្ទាប់ពីនោះ គាត់យកយោគៈមកអនុវត្តម្ដងទៀត ដើម្បីស្វែងយល់ផ្លូវទៅកាន់មោក្សៈ (ការរំដោះ)។
Verse 10
महायोगीश्वरो भूत्वा सोऽत्यक्रामद्विहायसम् । अंतरीक्षचरः श्रीमान्व्यासपुत्रः सुनिश्चितः ॥ १० ॥
ដោយក្លាយជាព្រះអម្ចាស់យោគៈដ៏មហា គាត់បានឆ្លងកាត់មេឃទូលាយ។ ដើរតាមអាកាសមធ្យម អង្គដ៏រុងរឿង កូនប្រុសព្រះវ្យាសៈ បានបន្តទៅដោយចិត្តមាំមួន។
Verse 11
तमुंद्यंतं द्विजश्रेष्टं वैनतेयसमद्युतिम् । ददृशुः सर्वभूतानि मनोमारुतरंहसम् ॥ ११ ॥
សត្វលោកទាំងអស់បានឃើញព្រះឥសីទ្វិជជ្រេស្ឋនោះ កំពុងលេចឡើង រលោងដូចវៃណតេយ (គរុឌ) ហើយលឿនដូចខ្យល់ និងចិត្ត។
Verse 12
यथाशक्ति यथान्यायं पूजयांचक्रिरे तथा । पुष्प वर्षैश्च दिव्यैस्तमवचक्रुर्दिवौकसः ॥ १२ ॥
បន្ទាប់មក ពួកគេបានបូជាគោរពតាមសមត្ថភាព និងតាមធម៌ប្រកបដោយសមរម្យ; ហើយទេវតានៅស្ថានសួគ៌បានបាញ់ភ្លៀងផ្កាទិវ្យលើគាត់។
Verse 13
तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे गंधर्वाप्सरसां गणाः । ऋषयश्चैव संसिद्धाः कोऽयं सिद्धिमुपागतः ॥ १३ ॥
ឃើញគាត់ហើយ ក្រុមគន្ធರ್ವ និងអប្សរាទាំងអស់ភ្ញាក់ផ្អើល; ហើយឥសីដែលបានសម្រេចសិទ្ធិផងដែរ សួរថា «អ្នកណានេះ ដែលបានឈានដល់សិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់?»
Verse 14
ततोऽसौ स्वाह्रयं तेभ्यः कथयामास नारद । उवाच च महातेजास्तानृषीन्संप्रहर्षितः ॥ १४ ॥
បន្ទាប់មក នារទៈ បានប្រាប់ពួកគេអំពីបទពិសោធន៍ និងរឿងរ៉ាវរបស់ខ្លួន; ហើយឥសីដ៏មានតេជៈភ្លឺរលោងនោះ ដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង បាននិយាយទៅកាន់ឥសីទាំងនោះ។
Verse 15
पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशमानः शुकेति वै । तस्मै प्रतिवचोदेयं भवद्भिस्तु समाहितैः ॥ १५ ॥
បើឪពុករបស់ខ្ញុំរត់តាមខ្ញុំ ហៅយំថា «ឱ សុកៈ!» នោះអ្នកទាំងអស់—ដោយចិត្តស្ងប់ និងប្រុងប្រយ័ត្ន—ត្រូវឆ្លើយតបឲ្យសមរម្យទៅគាត់។
Verse 16
बाढमुक्तस्ततस्तैस्तु लोकान्हित्वा चतुर्विधान् । तमो ह्यष्टविधं त्यक्त्वा जहौ पञ्चविधं रजः ॥ १६ ॥
បានរួចផុតទាំងស្រុងពីចំណងទាំងនោះ គាត់បានបោះបង់លោកទាំងបួនប្រភេទ; បោះចោលភាពងងឹត (តមស) ប្រាំបីប្រភេទ ហើយបន្ទាប់មកលះបង់រាជស៍ប្រាំប្រភេទ—ក្តីរំភើប និងការកក្រើក។
Verse 17
ततः सत्वं जहौ धीमांस्तदद्भुतमिवाभवत् । ततस्तस्मिन्पदे नित्ये निर्गुणे लिंगपूजिते ॥ १७ ॥
បន្ទាប់មក បុរសប្រាជ្ញាបានលះបង់សត្វវៈ (សត្តវ) ផងដែរ; វាហាក់ដូចជារឿងអស្ចារ្យ។ បន្ទាប់ពីនោះ គាត់បានតាំងនៅក្នុងស្ថានភាពអស់កល្បជានិច្ច និរគុណ—លើសពីគុណទាំងបី—ដែលត្រូវគោរពដោយការបូជាលិង្គ។
Verse 18
ततः स श्रृङ्गेऽप्रतिमे हिमवन्मेरुसन्निभे । संश्लिष्टे श्वेतपीते च रुक्मरूप्यमये शुभे ॥ १८ ॥
បន្ទាប់មក គាត់បានទៅដល់កំពូលភ្នំមួយដែលគ្មានអ្វីប្រៀបបាន ដូចហិមវន្ត និងមេរុ—ជាសុភមង្គល រឹងមាំជាប់ជានិច្ច ស និងលឿង ដូចធ្វើពីមាស និងប្រាក់។
Verse 19
शतयोजनविस्तारे तिर्यागूर्द्ध्च नारद । सोऽविशंकेन मनसा तथैवाभ्यपतच्छुकः ॥ १९ ॥
ឱ នារ៉ដា កំពូលនោះទូលាយរយយោជន ទាំងផ្ដេកទាំងឡើងលើ; សេក (សត្វសេក) ដោយចិត្តគ្មានសង្ស័យ បានលោតហោះទៅដូចគ្នានោះ។
Verse 20
ते श्रृङ्गेऽत्यंतसंश्लिष्टे सहसैव द्विधाकृते । अदृश्येतां द्विजश्रेष्ट तदद्भुतमिवाभवत् ॥ २० ॥
ឱ ព្រហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ពេលស្នែងទាំងពីរនោះដែលជាប់គ្នាខ្លាំង ត្រូវបានបំបែកភ្លាមៗជាពីរ វាបាត់ពីការមើលឃើញ; វាហាក់ដូចជារឿងអស្ចារ្យពិតប្រាកដ។
Verse 21
ततः पर्वतश्रृंगाभ्यां सहसैव विनिःसृतः । न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥ २१ ॥
បន្ទាប់មក គាត់បានផ្ទុះចេញភ្លាមៗ រវាងកំពូលភ្នំពីរ; ហើយភ្នំដ៏ប្រសើរនោះ មិនអាចទប់ស្កាត់ ឬវាយតបដល់ដំណើរទៅមុខរបស់គាត់បានឡើយ។
Verse 22
ततो मंदाकिनीं दिव्या मुपरिष्टादभिव्रजन् । शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननम् ॥ २२ ॥
បន្ទាប់មក ខណៈដែលដើរឆ្ពោះទៅលើមេឃ លើសពីទន្លេមន្ទាគិនីដ៏ទេវី ធម្មាត្មា ស៊ូកៈ បានឃើញព្រៃសួនមួយ ពោរពេញដោយដើមឈើកំពុងផ្ការីក។
Verse 23
तस्यां क्रीडासु निरताः स्नांति चैवाप्सरोगणाः । निराकारं तु साकाराददृशुस्तं विवाससः ॥ २३ ॥
នៅទីនោះ ក្រុមអប្សរា ដែលរីករាយក្នុងការលេងសប្បាយ ក៏ងូតទឹកផងដែរ; ហើយទោះពួកនាងមានរូបកាយ និងគ្មានសម្លៀកបំពាក់ ក៏បានឃើញព្រះអង្គ—អរូប—ដែលលើសពីទម្រង់ទាំងអស់។
Verse 24
तं प्रक्रमंतमाज्ञाय पिता स्नेहसमन्वितः । उत्तमां गतिमास्थाय पृष्टतोऽनुससार ह ॥ २४ ॥
ពេលដឹងថាគាត់បានចេញដំណើរ បិតាដែលពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ បានយកផ្លូវដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ហើយដើរតាមពីក្រោយគាត់។
Verse 25
शुकस्तु मारुतादूर्द्ध्वं गतिं कृत्वां तरिक्षगाम् । दर्शयित्वा प्रभावं स्वं सर्वभूतोऽभवत्तदा ॥ २५ ॥
តែស៊ូកៈ បានឡើងខ្ពស់ លើសពីខ្យល់ ហើយធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់អាកាសមធ្យម; ដោយបង្ហាញអานุភាពដ៏អស្ចារ្យរបស់ខ្លួន នោះពេលនោះ គាត់បានក្លាយជាការស្ថិតមានក្នុងសត្វលោកទាំងអស់។
Verse 26
अथ योगगतिं व्यासः समास्थाय महातपाः । निमेषांतरमात्रेण शुकाभिपतनं ययौ ॥ २६ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះឥសីវ្យាស មហាតបៈ បានចូលស្ថិតក្នុងគតិយោគៈនៃការធ្វើដំណើរ ហើយក្នុងរយៈពេលត្រឹមតែព្រិចភ្នែកមួយ បានទៅដល់កន្លែងដែលព្រះសុកៈបានចុះទៅ។
Verse 27
स ददर्श द्विधा कृत्वा पर्वताग्रं गतं शुकम् । शशंसुर्मुनयः सिद्धा गतिं तस्मै सुतस्य ताम् ॥ २७ ॥
គាត់បានឃើញព្រះសុកៈ ដោយបំបែកផ្លូវទៅជាពីរ បានទៅដល់កំពូលភ្នំ; ហើយមុនីសិទ្ធៈ និងឥសីទាំងឡាយ បានប្រកាសប្រាប់គាត់អំពីគតិនោះ ដែលកូនប្រុសរបស់គាត់បានសម្រេច។
Verse 28
ततः शुकेतिशब्देन दीर्घेण क्रंदितं तदाः । स्वयं पित्रा स्वरेणोञ्चैस्त्रींल्लोकाननुनाद्य वै ॥ २८ ॥
បន្ទាប់មក គាត់បានស្រែកយ៉ាងវែងថា «សុកេទី!»; ឪពុកឯងបានហៅដោយសំឡេងខ្ពស់ ឲ្យសូរស័ព្ទរំញ័រទាំងបីលោក។
Verse 29
शुकः सर्वगतिर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वतोमुखः । प्रत्यभाषत धर्मात्मा भोः शब्देनानुनादयन् ॥ २९ ॥
ព្រះសុកៈ បានក្លាយជាអ្នកទៅមកគ្រប់ទីកន្លែង ជាអាត្មានៃសព្វសត្វ និងបែរមុខទៅគ្រប់ទិស; ព្រះធម្មាត្មា នោះបានឆ្លើយតប ដោយធ្វើឲ្យសូរស័ព្ទ «भोः!» រំញ័រពេលនិយាយ។
Verse 30
तत एकाक्षरं नादं भोरित्येवमुदीरयन् । प्रत्याहरज्जगत्सर्वमुञ्चैः स्थावरजंगमम् ॥ ३० ॥
បន្ទាប់មក គាត់បានបញ្ចេញសូរស័ព្ទមួយអក្សរ «भो» ដោយហៅយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានទាញហៅមកវិញសព្វលោកទាំងមូល ទាំងអ្វីដែលអចល និងចល។
Verse 31
ततः प्रभृति वाऽद्यापि शब्दानुञ्चारितान्पृथक् । गिरिगह्वरपृष्टेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥ ३१ ॥
ចាប់តាំងពីពេលនោះមក—រហូតដល់សព្វថ្ងៃ—សំឡេងពាក្យដែលបានបញ្ចេញយ៉ាងច្បាស់ៗ ត្រូវបានភ្នំ និងរូងភ្នំឆ្លើយតបជាបន្ទាត់ៗ តាមជញ្ជាំងរូង និងជ្រោះ ដូចជាកំពុងហៅទៅកាន់ព្រះសុកៈ។
Verse 32
अंतर्हितप्रभावं तं दर्शयित्वा शुकस्तदा । गुणान्संत्यज्य सत्त्वादीन्पदमध्यगमत्परम् ॥ ३२ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះសុកៈ នៅពេលនោះ បានបង្ហាញអานุភាពទេវតាដែលលាក់កំបាំងនោះ ហើយបោះបង់គុណៈទាំងឡាយ ចាប់ពីសត្តវៈជាដើម ទទួលបានស្ថានភាពអធិឧត្តម—ទីលំនៅខ្ពស់បំផុត។
Verse 33
महिमानं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्यामिततेजसः । सोऽनुनीतो भगवता व्यासो रुद्रेण नारद ॥ ३३ ॥
ឯវិយាសៈ—ឱ នារទៈ—ពេលបានឃើញមហិមារបស់កូនប្រុសដែលមានតេជៈមិនអាចវាស់បាន នោះបានទទួលការលួងលោម និងសម្របសម្រួលចិត្ត ដោយព្រះភគវាន រុទ្រៈ។
Verse 34
किमु त्वं ताम्यसि मुने पुत्रं प्रति समाकुलः । पश्यसि विप्र नायांतं ब्रह्यभूतं निजांतिरे ॥ ३४ ॥
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសោកសៅ ឱ មុនី ដោយចិត្តរវល់អំពីកូនប្រុស? ឱ ព្រាហ្មណៈ អ្នកមិនឃើញគាត់នៅទីនេះទេឬ—បានក្លាយជាមួយព្រហ្មន៍—នៅជិតខាងអ្នកឯង?
Verse 35
इत्येवमनुनीतोऽसौ व्यासः पुनरुप्राव्रजत् । श्वाश्रमं स शुको ब्रह्मभूतो लोकांश्चचार ह ॥ ३५ ॥
ដូច្នេះ វិយាសៈ ត្រូវបានលួងលោម និងបញ្ចុះបញ្ចូលយ៉ាងនេះ ហើយបានចាកទៅអាស្រមរបស់ខ្លួនម្តងទៀត។ ចំណែកព្រះសុកៈ—បានស្ថិតនៅក្នុងព្រហ្មន៍—បានដើរលំហែកាយដោយសេរី តាមលោកទាំងឡាយ។
Verse 36
तत कालांतरे ब्रह्मन्व्यासः सत्यवतीसुतः । नरनारायणौ द्रष्टुं ययौ बदरिकाश्रमम् ॥ ३६ ॥
បន្ទាប់ពីកាលមួយទៀត ឱ ព្រាហ្មណ៍ វ្យាសៈ កូនប្រុសសត្យវតី បានធ្វើដំណើរទៅអាស្រាមបដរី ដើម្បីទស្សនា នរ និង នារាយណៈ។
Verse 37
तत्र दृष्ट्वा तु तौ देवौ तप्यमानो महत्तपः । स्वयं च तत्र तपसि स्थितः शुकमनुस्मरन् ॥ ३७ ॥
នៅទីនោះ ពេលបានឃើញទេវតាទាំងពីរ នោះ អ្នកតបស្យាធំ បានបន្តធ្វើតបស្យាខ្លាំង; ហើយគាត់ក៏ស្ថិតនៅក្នុងតបស្យានោះ ដោយរំលឹកដល់ ស៊ូកៈ ជាញឹកញាប់។
Verse 38
यावत्तत्र स्थितो व्यासः शुकः परमयोगवित् । श्वेतद्वीपं गतस्तात यत्र त्वमगमः पुरा ॥ ३८ ॥
ខណៈដែលវ្យាសៈនៅទីនោះ ស៊ូកៈ អ្នកដឹងយោគៈដ៏អធិក បានទៅកាន់ ស្វេតទ្វីបា ឱកូនអើយ គឺកន្លែងដែលអ្នកធ្លាប់ទៅមុន។
Verse 39
तत्र दृष्टप्रभावस्तु श्रीमान्नारायणः प्रभुः । दृष्टः श्रुतिविमृग्यो हि देवदेवो जनार्दनः ॥ ३९ ॥
នៅទីនោះ ព្រះនារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់ដ៏រុងរឿង ដែលអานุភាពត្រូវបានឃើញដោយផ្ទាល់ បានបង្ហាញខ្លួន; ព្រោះជនារទនៈ ព្រះទេវទាំងទេវ គឺជាព្រះដែលវេទៈស្វែងរកដឹង ប៉ុន្តែទ្រង់ក៏អាចឲ្យអ្នកភក្តិឃើញបាន។
Verse 40
स्तुतश्च शुकदेवेन प्रसन्नः प्राह नारद । श्रीभगवानुवाच । त्वया दृष्टोऽस्मि योगीन्द्र सर्वदेवरहःस्थितः ॥ ४० ॥
ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានស៊ូកទេវៈសរសើរ ហើយទ្រង់ពេញព្រះហឫទ័យ ហើយមានព្រះបន្ទូលទៅនារៈទៈ។ ព្រះមានព្រះភាគមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃយោគីទាំងឡាយ អ្នកបានទស្សនាខ្ញុំហើយ—ខ្ញុំស្ថិតនៅក្នុងអាថ៌កំបាំងនៃវត្តមានរបស់ទេវទាំងអស់»។
Verse 41
सनत्कुमारादिष्टेन सिद्धो योगेन वाडव । त्वं सदागतिमार्गस्थो लोकान्पश्य यथेच्छया ॥ ४१ ॥
ឱ វាឌវៈ ដោយយោគៈដែលសនត្កុមារាបានបង្រៀន អ្នកបានសម្រេចហើយ; អ្នកឈរលើមាគ៌ាសុចរិតជានិច្ច ដូច្នេះ ចូរមើលលោកទាំងឡាយតាមព្រះឆន្ទៈរបស់អ្នក។
Verse 42
इत्युक्तो वासुदेवेन तं नत्वारणिसंभवः । वैकुंठं प्रययौ विप्र सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥
ដូច្នេះ ព្រះវាសុទេវៈបានមានព្រះបន្ទូល; អ្នកកើតពីអរណី (ឈើបង្កើតភ្លើង) បានកោតគោរពទ្រង់ ហើយឱ ព្រាហ្មណៈ បានចេញដំណើរទៅវៃគុន្ឋ—ដែលលោកទាំងអស់គោរពបូជា។
Verse 43
वैमानिकैः सुरैर्जुष्टं विरजापरिचेष्टितम् । यं भांतमनुभांत्येते लोकाः सर्वेऽपि नारद ॥ ४३ ॥
ឱ នារទៈ ព្រះសច្ចៈនោះ ត្រូវបានបម្រើដោយទេវតាអាស្រ័យលើយានអាកាស ហើយមិនត្រូវប៉ះពាល់ដោយចលនានៃរាជស (ក្តីក្លៀវក្លា) ទេ; ពេលទ្រង់ភ្លឺ លោកទាំងអស់ក៏ភ្លឺតាមទ្រង់។
Verse 44
यत्र विदुमसोपानाः स्वर्णरत्नविचित्रिताः । वाप्य उत्पलंसंछन्नाः सुरस्त्रीक्रीडनाकुलाः ॥ ४४ ॥
នៅទីនោះ ជណ្តើរធ្វើពីផ្កាថ្ម តុបតែងដោយមាស និងកែវរតនៈចម្រុះ; ស្រះទឹកគ្របដោយផ្កាឈូក ហើយពោរពេញដោយស្ត្រីទេវតាកំពុងលេងសប្បាយ។
Verse 45
दिव्यैर्हंसकुलैर्घुष्टाः स्वच्छांबुनिभृताः सदा । तत्र द्वाःस्थैश्चतुर्हस्तेनार्नाभरणभूषितैः ॥ ४५ ॥
ស្រះទាំងនោះកង្វក់ដោយសម្លេងហង្សទេវៈជាក្រុមៗ ហើយតែងពោរពេញដោយទឹកថ្លា។ នៅទីនោះ ត្រង់ទ្វារ មានអ្នកយាមទ្វារដៃបួន តុបតែងដោយអលង្ការកែវរតនៈ។
Verse 46
विष्वक्सेनानुगैः सिद्धैः कुमुदाद्यैरवा रितः । प्रविश्याभ्यांतरं तत्र देवदेवं चतुर्भुजम् ॥ ४६ ॥
ដោយមិនត្រូវរារាំងដោយពួកសិទ្ធៈដែលដើរតាមវិṣ្វក្សេនៈ ដូចជា កុមុទ និងអ្នកដទៃទៀត គាត់បានចូលទៅខាងក្នុង ហើយនៅទីនោះបានឃើញ ព្រះទេវទាំងអស់ ព្រះមានបួនដៃ។
Verse 47
शांतं प्रसन्नवदनं पीतकौशेयवाससम् । शंखचक्रगदापद्मैर्मूर्तिमद्भिरुपासितम् ॥ ४७ ॥
ព្រះអង្គស្ងប់ស្ងាត់ សុភមង្គល ព្រះមុខភ្លឺរលោងពោរពេញដោយព្រះគុណ ស្លៀកពាក់សូត្រពណ៌លឿង; ព្រះអង្គត្រូវបានបូជាជារូបកាយ ដោយកាន់ស័ង្ខ ចក្រ គដា និងផ្កាឈូក។
Verse 48
वक्षस्थलस्थया लक्ष्म्या कौस्तुभेन विराजितम् । कटीसूत्रब्रह्मसूत्रकटकांगदभूषितम् ॥ ४८ ॥
ព្រះអង្គរុងរឿង ដោយព្រះលក្ខ្មីស្ថិតលើព្រះទ្រូង និងគ្រឿងអលង្ការកៅស្តុភ; ហើយត្រូវបានតុបតែងដោយខ្សែក្រវាត់ចង្កេះ ខ្សែព្រះសូត្រ (យជ្ញោបវីត) កងដៃ និងអង្គដៃ។
Verse 49
भ्राजत्किरीटवलयं मणिनूपुरशोभितम् । ददर्श सिद्धनि करैः सेव्यमानमहर्निशम् ॥ ४९ ॥
គាត់បានឃើញព្រះអង្គដ៏រុងរឿងនោះ តុបតែងដោយមកុដភ្លឺចែងចាំង និងគ្រឿងអលង្ការដៃ បន្ថែមសោភ័ណដោយកងជើងមានត្បូង; ហើយត្រូវបានពួកសិទ្ធៈបម្រើមិនឈប់ឈរ ទាំងថ្ងៃទាំងយប់។
Verse 50
तं दृष्ट्वा भक्तिभावेन तुष्टाव मधुसूदनम् । शुक उवाच । नमस्ते वासुदेवाय सर्वलोकैकसाक्षिणे ॥ ५० ॥
ពេលបានឃើញព្រះអង្គ គាត់បានសរសើរ មធុសូទនៈ ដោយចិត្តពោរពេញដោយភក្តិ។ សុកៈបាននិយាយថា៖ «សូមនមស្ការដល់ វាសុទេវៈ ព្រះសាក្សីតែមួយនៃលោកទាំងអស់»។
Verse 51
जगद्बीजस्वरूपाय पूर्णाय निभृतात्मने । हरये वासुकिस्थाय श्वेतद्वीपनिवासिने ॥ ५१ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះហរិ—ជាគ្រាប់ពូជនៃសកលលោក ពេញលេញសម្បូរបែប មានសភាពស្ងប់ស្ងាត់នៅក្នុង; ទ្រង់ស្ថិតលើវាសុកិ និងគង់នៅស្វេតទ្វីប។
Verse 52
हंसाय मत्स्यरूपाय वाराहतनुधारिणे । नृसिंहाय ध्रुवेज्याय सांख्ययोगेश्वराय च ॥ ५२ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអម្ចាស់ជាហំសៈ; ដល់ទ្រង់ដែលយករូបមច្ឆៈ; ដល់អ្នកកាន់រាងវារាហៈ; ដល់នរសിംហៈ; ដល់ព្រះដែលធ្រុវៈគោរពបូជា; និងដល់ព្រះអម្ចាស់កំពូលនៃសាំងខ្យ និងយោគៈផងដែរ។
Verse 53
चतुःसनाय कूर्माय पृथवे स्वसुरवात्मने । नाभेयाय जगद्धात्रे विधात्रेंऽतकारय च ॥ ५३ ॥
សូមនមស្ការដល់ចតុះសនៈ (កុមារទាំងបួន); ដល់កូរមៈ (អវតារអណ្តើក); ដល់ព្រឹថុ; ដល់ព្រះអាត្មាដែលជាសារសំខាន់នៃទេវតាទាំងឡាយ; ដល់នាភេយៈ; ដល់អ្នកទ្រទ្រង់សកលលោក; ដល់វិធាត្រ (អ្នករៀបចំវិន័យ); និងដល់អន្តការក (អ្នកបង្កើតចុងបញ្ចប់) ផងដែរ។
Verse 54
भार्गवेंद्राय रामाय राघवाय पराय च । कृष्णाय वेदकर्त्रे च बुद्धकल्किस्वरूपिणे ॥ ५४ ॥
សូមនមស្ការដល់បារគវេន្រៈ រាមៈ (បរាសុរាម); ដល់រាមៈ; ដល់រាឃវៈ; និងដល់ព្រះអម្ចាស់កំពូល។ សូមនមស្ការដល់ក្រឹષ્ણៈផងដែរ—អ្នករៀបរៀងវេទៈ—និងដល់ទ្រង់ដែលមានរូបជាពុទ្ធៈ និងកល్కិ។
Verse 55
चतुर्व्युहाय वेद्याय ध्येयाय परमात्मने । नरनारायणाख्याय शिषिविष्टाय विष्णवे ॥ ५५ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះវិષ્ણុ—ដែលអាចដឹងបានតាមគោលលទ្ធិចតុរវ្យូហៈ ជាព្រះដែលគួរដឹង និងគួរធ្វើសមាធិ ជាព្រះបរមាត្មា—ដែលល្បីថា នរ-នារាយណៈ និងស្ថិតនៅក្នុងសិស្ស (ជាគ្រូដឹកនាំខាងក្នុង)។
Verse 56
ऋतधाम्ने विधाम्ने च सुपर्णाय स्वरोचिषे । ऋभवे सुव्रताख्याय सुधाम्ने चाजिताय च ॥ ५६ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលជាទីស្ថាននៃសច្ចៈ និងជាព្រះអ្នករៀបចំវិន័យ; ដល់ព្រះអម្ចាស់សុបណ្ណា មានស្លាបដ៏ឧត្តម ភ្លឺរលោងដោយពន្លឺរបស់ព្រះអង្គ; ដល់ព្រះឧត្តមបុរស ដែលល្បីដោយវ្រតៈបរិសុទ្ធ; ដល់ព្រះអង្គដែលទីស្ថានដូចទឹកអម្រឹតនៃសុខានុភាព; និងដល់ព្រះអជិត—មិនអាចឈ្នះបាន។
Verse 57
विश्वरूपाय विश्वाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । यज्ञाय यज्ञभोक्ते च स्थविष्ठायाणवेऽर्थिने ॥ ५७ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គមានរូបជាសកលលោក និងជាសកលលោកផ្ទាល់ ដែលបង្កើត ថែរក្សា និងបំផ្លាញចុងក្រោយ; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គដែលជាយជ្ញ និងជាព្រះអ្នកទទួលផលនៃយជ្ញ; ដល់ព្រះអង្គដ៏ធំទូលាយបំផុត ហើយក៏ល្អិតស្រួចបំផុត—ជាមូលដ្ឋាន និងអត្ថន័យនៃសព្វវត្ថុទាំងអស់។
Verse 58
आदित्यसोमनेत्राय सहओजोबलाय च । ईज्याय साक्षिणेऽजायबहुशीर्षांघ्रिबाहवे ॥ ५८ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គដែលមានព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទជាព្រះនេត្រ; ដល់ព្រះអង្គដែលពោរពេញដោយអំណាច កម្លាំង និងសមត្ថភាព; ដល់ព្រះអង្គគួរឲ្យបូជា និងជាព្រះសាក្សី; ដល់ព្រះអជ—មិនកើត—ដែលមានក្បាលជាច្រើន ជើងជាច្រើន និងដៃជាច្រើន។
Verse 59
श्रीशाय श्रीनिवासाय भक्तवश्याय शार्ङ्गिणे । अष्टप्रकृत्यधीशाय ब्रह्मणेऽनंतसक्तये ॥ ५९ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអម្ចាស់នៃស្រី (Śrī) ដល់ទីស្ថាននៃស្រី; ដល់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានឈ្នះដោយសេចក្តីភក្តីរបស់អ្នកបម្រើ; ដល់ព្រះអង្គអ្នកកាន់ធ្នូសារង្គ (Śārṅga); ដល់ព្រះអង្គជាព្រះអធិរាជលើប្រក្រឹតិប្រាំបី; ដល់ព្រះព្រហ្ម—ព្រះអង្គដែលអំណាចគ្មានទីបញ្ចប់ និងឥតព្រំដែន។
Verse 60
बृहदारण्यवेद्याय हृषीकेशाय वेधसे । पुंडरीकनिभाक्षाय क्षेत्रज्ञाय विभासिने ॥ ६० ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានដឹងតាមបૃហទារណ្យក (Bṛhadāraṇyaka) ឧបនិសដ; ដល់ហ្រឹសីកេស (Hṛṣīkeśa) ព្រះអម្ចាស់នៃអង្គសញ្ញា; ដល់វេធស (Vedhas) ព្រះអ្នកបង្កើត; ដល់ព្រះអង្គដែលមានព្រះនេត្រដូចផ្កាឈូក; ដល់ក្សេត្រជ្ញ (Kṣetrajña) អ្នកដឹងវាល—អាត្មាខាងក្នុង; និងដល់ព្រះអង្គដ៏ភ្លឺរលោង ដែលបំភ្លឺសព្វគ្រប់។
Verse 61
गोविंदाय जगत्कर्त्रे जगन्नाथाय योगिने । सत्याय सत्यसंधाय वैकुंठायाच्युताय च ॥ ६१ ॥
សូមនមស្ការដល់ គោវិន្ទៈ អ្នកបង្កើតលោកសកល; ដល់ ព្រះម្ចាស់នៃលោក អ្នកយោគីដ៏ឧត្តម; ដល់ សច្ចៈ និងដល់ព្រះអង្គដែលព្រះសច្ចសន្ដិដ្ឋានមិនប្រែ; ដល់ វៃគុណ្ឋៈ និង អច្យុតៈ ព្រះអម្ចាស់មិនរអាក់រអួល។
Verse 62
अधोक्षजाय धर्माय वामनाय त्रिधातवे । घृतार्चिषे विष्णवे तेऽनंताय कपिलायय च ॥ ६२ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—អធោක්ෂជៈ (លើសលប់ពីអារម្មណ៍), ជាធម្មៈខ្លួនឯង; ដល់ វាមនៈ និងម្ចាស់នៃធាតុបី; ដល់ព្រះអង្គដែលពន្លឺដូចឃ្រីត (ប៊ឺបរិសុទ្ធ); ដល់ វិស្ណុ; ដល់ អនន្តៈ អ្នកអនន្ត; ហើយដល់ កបិលៈ ផងដែរ។
Verse 63
विरिंचये त्रिककुदे ऋग्यजुःसामरूपिणे । एकश्रृंगाय च शुचिश्रवसे शास्त्रयोनये ॥ ६३ ॥
សូមនមស្ការដល់ វិរិញ្ចៈ (ព្រះព្រហ្មា) អ្នកមានកំពូលបី; ដល់ព្រះអង្គដែលរូបសម្បត្តិជារ្គ យជុស និងសាម; ដល់ព្រះអង្គមានស្នែងតែមួយ អ្នកមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះបរិសុទ្ធ; ជាមូលកំណើតនៃសាស្ត្រទាំងឡាយ។
Verse 64
वृषाकपय ऋद्धाय प्रभवे विश्वकर्मणे । भूर्भुवुःस्वःस्वरूपाय दैत्यघ्ने निर्गुणाय च ॥ ६४ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអម្ចាស់—វृषាកបិ—អ្នកពេញលេញ និងសម្បូរបែប; ដល់ព្រះម្ចាស់ដ៏អធិបតី អ្នកសិប្បករពិភពលោក; ដល់ព្រះអង្គដែលរូបសម្បត្តិជាលោកបី (ភូរ ភុវៈ ស្វៈ); ដល់អ្នកសម្លាប់ដៃត្យៈ; និងដល់ព្រះអង្គលើសលប់ពីគុណទាំងអស់ (និរគុណ)។
Verse 65
निरंजनाय नित्याय ह्यव्ययायाक्षराय च । नमस्ते पाहि मामीश शरणागतवत्सल ॥ ६५ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—បរិសុទ្ធឥតមល, អស់កល្បជានិច្ច, មិនចាស់មិនខូច, និងមិនអាចបំផ្លាញ។ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមការពារខ្ញុំ; ឱ ព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្នកសុំជ្រកកោន ខ្ញុំបានមកសុំជ្រកនៅព្រះបាទព្រះអង្គ។
Verse 66
इति स्तुतः स भगवाञ्च्छंखचक्रगदाधरः । आरणेयमुवाचेदं भृशं प्रणतवत्सलः ॥ ६६ ॥
ដូច្នេះ ព្រះភគវាន—អ្នកកាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគដា—បានត្រូវសរសើរ ហើយទ្រង់មានព្រះហឫទ័យស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្នកដែលកោតគោរពលំអៀងចុះ បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ អារាណេយៈ ដូច្នេះ។
Verse 67
श्रीभगवानुवाच । व्यासपुत्र महाभाग प्रीतोऽस्मि तव सुव्रत । विद्यामाप्नुहि भक्तिं च ज्ञानी त्वं मम रूपधृक् ॥ ६७ ॥
ព្រះភគវានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ កូនប្រុសរបស់ វ្យាសៈ អ្នកមានភាគល្អ ឱ អ្នកមានវត្តល្អ ខ្ញុំរីករាយចំពោះអ្នក។ ចូរទទួលបានវិជ្ជាពិត និងភក្តិ; អ្នកជាអ្នកដឹង ហើយកាន់ទ្រង់ទ្រាយរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់»។
Verse 68
यद्रूपं मम दृष्टं प्राक् श्वेतद्वीपे त्वया द्विज । सोऽहमेवावतारार्थं स्थितो विश्वंभरात्मकः ॥ ६८ ॥
ឱ ព្រហ្មណៈ (អ្នកកើតពីរដង) ទ្រង់ទ្រាយដែលអ្នកបានឃើញមុននេះនៅ ស្វេតទ្វីបៈ នោះគឺខ្ញុំផ្ទាល់ ឥឡូវស្ថិតនៅទីនេះ ដើម្បីគោលបំណងនៃអវតារ ក្នុងសភាពជាអ្នកទ្រទ្រង់សកលលោក។
Verse 69
सिद्धोऽसि त्वं महाभाग मोक्षधर्मानुनुचिंतया । वरलोकान्यथा वायुर्यथा रवं सविता तथा ॥ ६९ ॥
ឱ អ្នកមានភាគល្អ អ្នកបានសម្រេចសិទ្ធិដោយការពិចារណាជានិច្ចលើធម៌នៃមោក្សៈ។ ដូចខ្យល់ទៅដល់លោកខ្ពស់ៗ និងដូចព្រះអាទិត្យបញ្ចេញពន្លឺរបស់ទ្រង់ ដូច្នោះដែរ អ្នកទៅដល់លោកដ៏ប្រសើរទាំងនោះ។
Verse 70
नित्यमुक्तस्वरूपस्त्वं पूज्यमानः सुरैर्नरैः । भक्तिर्हि दुर्लभा लोके मयि सर्वपरायणे ॥ ७० ॥
អ្នកមានសភាពជានិច្ចមुक्त ត្រូវបានទេវតា និងមនុស្សគោរពបូជា។ ព្រោះភក្តិគឺកម្រណាស់ក្នុងលោកនេះ—ភក្តិចំពោះខ្ញុំ ដែលជាជម្រកកំពូលរបស់សព្វសត្វទាំងអស់។
Verse 71
तां लब्ध्वा नापरं किंचिल्लब्धव्यमवशिष्यते । आकल्पांतः तपः संस्थौ नरनारायणावृषी ॥ ७१ ॥
បានឈានដល់ព្រះតត្ត្វនោះហើយ មិនមានអ្វីផ្សេងទៀតត្រូវស្វែងរកទៀតឡើយ។ ព្រះឥសី នរ និង នារាយណៈ ដែលមាំមួនក្នុងតបៈ ស្ថិតនៅក្នុងសមាធិនោះ រហូតដល់ចុងកល្ប។
Verse 72
तयोर्निदेशतो व्यासो जनक स्तव सुव्रतः । कर्ता भागवतं शास्त्रं तदधीष्व भुवं व्रज ॥ ७२ ॥
តាមព្រះបន្ទូលបញ្ជារបស់ពួកគេ វ្យាសៈ—ឱ ជនក អ្នកមានវ្រតល្អ និងជាអ្នកនិពន្ធស្តវៈសរសើរអ្នក—បានក្លាយជាអ្នករៀបរាប់សាស្ត្រ ភាគវតៈ។ ចូរសិក្សាវា ហើយបន្ទាប់មកចូរចេញដំណើរទៅលើផែនដី។
Verse 73
स तप्यति तपस्त्वद्य पर्वते गंधमादने । त्वद्वियोगेन खिन्नात्मा तं प्रसादय मत्प्रियम् ॥ ७३ ॥
ឥឡូវនេះផងដែរ គាត់កំពុងធ្វើតបៈលើភ្នំ គន្ធមាទន។ ដោយការបែកឆ្ងាយពីអ្នក ចិត្តគាត់ទុក្ខសោក—សូមអ្នកមេត្តាប្រោសគាត់ ព្រោះគាត់ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ។
Verse 74
एवमुक्तः शुको विप्र नमस्कृत्य चतुर्भुजम् । यथागतं निवृत्तोऽसौ पितुरंतिकमागमत् ॥ ७४ ॥
ដូច្នេះបាននិយាយហើយ ឱ ព្រាហ្មណៈ សុកៈបានគោរពបង្គំចំពោះព្រះអម្ចាស់មានបួនព្រះហស្ត។ បន្ទាប់មក គាត់ត្រឡប់តាមផ្លូវដដែល ហើយទៅដល់ក្បែរព្រះបិតារបស់គាត់វិញ។
Verse 75
अथ तं स्वंतिके दृष्ट्वा पाराशर्य्यः प्रतापवान् । पुत्रं प्राप्य प्रहृष्टात्मा तपसो निववर्त ह ॥ ७५ ॥
បន្ទាប់មក បារាសរីយៈដ៏មានអំណាច និងមានតេជៈ ឃើញគាត់នៅជិតខ្លួន ហើយបានទទួលកូនប្រុសវិញ ក៏មានចិត្តរីករាយ ហើយឈប់ពីការធ្វើតបៈ។
Verse 76
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । आरणेयसमायुक्तः स्वाश्रमं समुपागमत् ॥ ७६ ॥
ក្រោយពីគោរពបូជានារាយណៈ និងនរៈ—បុរសល្អឥតខ្ចោះ—គាត់បានត្រឡប់ទៅអាស្រមរបស់ខ្លួន ដោយមានអារាណេយៈអមដំណើរ។
Verse 77
नारायणनियोगात्तु त्वन्मुखेन मुनीश्वर । चकार संहितां दिव्यां नानाख्यानसमन्विताम् ॥ ७७ ॥
ប៉ុន្តែដោយព្រះបញ្ជានារាយណៈ ឱ មុនីឥស្វរៈ តាមរយៈមាត់របស់អ្នក គាត់បានរៀបរៀងសំហិតាដ៏ទេវីយ៍ មួយ ដែលពោរពេញដោយរឿងរ៉ាវជាច្រើន។
Verse 78
वेदतुल्यां भागवतीं हरिभक्तिविवर्द्धिनीम् । निवृत्तिनिरतं पुत्रं शुकमध्यापयञ्च ताम् ॥ ७८ ॥
គាត់ក៏បានបង្រៀនគម្ពីរភាគវតីដ៏បរិសុទ្ធ—ស្មើវេទ និងបង្កើនភក្តីដល់ហរិ—ដល់កូនប្រុសសុកៈ ដែលស្រឡាញ់ការលះបង់ និងការចាកចេញពីលោក។
Verse 79
आत्मारामोऽपि भगवान्पाराशर्यात्मजः शुकः । अधीतवान्संहितां वै नित्यं विष्णुजनप्रियाम् ॥ ७९ ॥
សូម្បីតែព្រះសុកៈ—កូនរបស់វ្យាសៈ ចៅរបស់បារាសរៈ—ទោះជាអាត្មារាមៈ សុខសាន្តក្នុងអាត្មា ក៏នៅតែសិក្សាសំហិតាពិសិដ្ឋនេះជានិច្ច ដែលជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកបម្រើព្រះវិෂ್ಣុ។
Verse 80
एवमेते समाख्याता मोक्षधर्मास्तवानध । पठतां श्रृण्वतां चापि हरिभक्तिविवर्द्धनाः ॥ ८० ॥
ដូច្នេះ ឱ អ្នកគ្មានបាប ធម៌នៃមោក្សៈទាំងនេះ ត្រូវបានពន្យល់ដល់អ្នកហើយ; អ្នកដែលអានសូត្រ និងអ្នកដែលស្តាប់វា ក៏នឹងបង្កើនភក្តីដល់ហរិ (វិෂ್ಣុ) ដែរ។
It dramatizes Śuka’s all-pervasive realization: he answers while ‘facing in every direction’ as the Self of all, and the continuing echo in caves functions as a narrative sign of siddhi and non-local identity—liberation expressed as cosmic resonance rather than bodily location.
By presenting liberation as guṇa-transcendence and all-pervading selfhood rather than a single terrestrial residence, while also affirming higher divine realms (Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha) as revelatory ‘abodes’ where the Lord becomes visible to perfected devotion.
It anchors nirguṇa attainment within a bhakti-compatible vision: the transcendent is approached through a manifest form (conch, discus, mace, lotus), integrating saguṇa worship, avatāra remembrance, and the claim that the Vedas seek Him yet He becomes directly seen by the devotee.
It provides Purāṇic authorization: Nara-Nārāyaṇa instruct Vyāsa, and the Lord directs Śuka to study and return to console Vyāsa—linking mokṣa pedagogy to the formation and transmission of a major bhakti text.