
कुवलयाश्व-पातालगमनम् तथा मदालसाहरण-निवारणम् (Kuvalayāśva-pātālagamanam tathā Madālasā-haraṇa-nivāraṇam)
Householder's Dharma
ក្នុងអធ្យាយនេះ ព្រះកុវលយាស្វា ចុះទៅបាតាល ដើម្បីបញ្ឈប់ការលួចយកព្រះនាងមដាលសា។ ដោយសេចក្តីក្លាហាន និងធម៌ ព្រះអង្គប្រឈមមុខអំណាចអសុរ និងអន្តរាយក្រោមភព ដោះស្រាយវិបត្តិ និងនាំព្រះនាងត្រឡប់មកវិញ ដោយរក្សាកិត្តិយសរាជវង្ស និងព្រះធម៌។
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादेऽथ कुवलयाश्वीयो नाम विंशोऽध्यायः । एकविंशोऽध्यायः । पितोवाच गालवेन समं गत्वा नृपपुत्रेण तेन यत् । कृतं तत् कथ्यतां पुत्रौ विचित्रा युवयोः कथा ॥
ដូច្នេះបានបញ្ចប់ជំពូកទី២០ ដែលមាននាម «Kuvalayāśvīya» ក្នុង «Markāṇḍeya Purāṇa» នៅក្នុងសន្ទនារវាងឪពុក និងកូនប្រុសទាំងឡាយ។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី២១។ ឪពុកបាននិយាយថា៖ «កូនៗអើយ ចូរប្រាប់ថា ព្រះអង្គម្ចាស់នោះបានធ្វើអ្វី បន្ទាប់ពីទៅជាមួយ Gālava; រឿងរ៉ាវរបស់អ្នកទាំងពីរគួរឱ្យអស្ចារ្យណាស់»។
Verse 2
पुत्रावूचतुः स गालवाश्रमे रम्ये तिष्ठन् भूपालनन्दनः । सर्वविघ्रोपशमनं चकार ब्रह्मवादिनाम् ॥
កូនប្រុសទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «នៅពេលស្នាក់នៅក្នុងអាស្រមដ៏រីករាយរបស់ Gālava ព្រះអង្គម្ចាស់នោះបានធ្វើពិធីសន្តិភាពបំបាត់ឧបសគ្គទាំងអស់ សម្រាប់ព្រះឥសីអ្នកនិយាយព្រះព្រហ្ម (brahma-speaking sages)»។
Verse 3
वीरं कुवलयाश्वं तं वसन्तं गालवाश्रमे । मदावलोपोपहतो नाजानाद्दानवाधमः ॥
អសុរដ៏ទាបថោកនោះ ត្រូវបានវង្វេងដោយស្រវឹង និងអំនួត មិនបានស្គាល់វីរបុរស Kuvalayāśva ដែលស្នាក់នៅក្នុងអាស្រមរបស់ Gālava ទេ។
Verse 4
ततस्तं गालवं विप्रं सन्ध्योपासनतत्परम् । शौकरं रूपमास्थाय प्रधर्षयितुमागतम् ॥
បន្ទាប់មក គាត់បានបំលែងរាងជាជ្រូកព្រៃ ហើយមករំខានព្រះព្រាហ្មណ៍ Gālava ដែលកំពុងផ្តោតលើការបូជាពេលសន្ធ្យា (sandhyā)។
Verse 5
मुनिशिष्यैरथोत्क्रुष्टे शीघ्रमारुह्य तं हयम् । अन्वधावद्वराहं तं नृपपुत्रः शरासनी ॥
ពេលសិស្សរបស់ឥសីបានហៅរោទ៍ ព្រះអង្គម្ចាស់—កាន់ធ្នូ—បានឡើងសេះនោះយ៉ាងរហ័ស ហើយដេញតាមជ្រូកព្រៃនោះ។
Verse 6
आजघान च बाणेन चन्द्रार्धाकारवर्चसा । आकृष्य बलवच्चापं चारुचित्रोपशोभितम् ॥
ព្រះអង្គបានទាញធ្នូដ៏ខ្លាំង ដែលតុបតែងដោយលំនាំស្រស់ស្អាត ហើយបាញ់ព្រួញភ្លឺរលោង ដូចខ្សែកោងនៃព្រះចន្ទកន្លះ។
Verse 7
नाराचाभिहतः शीघ्रमात्मत्राणपरो मृगः । गिरिपादपसम्बाधां सोऽन्वक्रामन्महाटवीम् ॥
ពេលត្រូវព្រួញ សត្វក្តាន់—មានចិត្តតែសង្គ្រោះជីវិតខ្លួន—បានរត់លឿនចូលទៅក្នុងព្រៃធំ ដែលសម្បូរដោយដើមឈើលើភ្នំ។
Verse 8
तमन्वधावद्वेगेन तुरगोऽसौ मनोजवः । चोदितो राजपुत्रेण पितुरादेशकारिणा ॥
សេះលឿននោះ ដូចគំនិត បានដេញតាមវាដោយល្បឿនខ្លាំង ត្រូវបានជំរុញដោយព្រះរាជកុមារ ដែលកំពុងអនុវត្តព្រះបិតាបញ្ជា។
Verse 9
अतिक्रम्याथ वेगेन योजनानि सहस्रशः । धरण्यां विवृते गर्ते निपपात लघुक्रमः ॥
បន្ទាប់មក ក្រោយឆ្លងកាត់យោជនៈរាប់ពាន់ដោយលឿន អ្នកជើងស្រាលនោះបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅធំមាត់បើក ដែលបើកចំហនៅក្នុងដី។
Verse 10
तस्यानन्तरमेवाशु सोऽप्यश्वी नृपतेः सुतः । निपपात महागर्ते तिमिरौघसमावृते ॥
ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីនោះ ព្រះរាជកុមារផងដែរ—ជិះលើសេះ—បានធ្លាក់ចូលរណ្តៅធំ ដែលគ្របដណ្តប់ដោយមហាអន្ធការជាច្រើន។
Verse 11
ततो नादृश्यत मृगः स तस्मिन् राजसूनुना । प्रकाशञ्च स पातालमपश्यत तत्र नापि नम् ॥
ព្រះរាជកុមារមិនបានឃើញសត្វក្តាន់នៅទីនោះទេ; ផ្ទុយទៅវិញ ព្រះអង្គបានឃើញតំបន់លោកក្រោមដែលភ្លឺចែងចាំងនៅទីនោះ ហើយមិនបានឃើញវាជាភាពទទេប៉ុណ្ណោះឡើយ។
Verse 12
ततोऽपश्यत स सौवर्ण-प्रासादशतसङ्कुलम् । पुरन्दरपुरप्रख्यं पुरं प्राकारशोभितम् ॥
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានឃើញទីក្រុងមួយដែលពោរពេញដោយព្រះរាជវាំងមាសរាប់រយ ដូចទីក្រុងរបស់ពុរន្ទរ (ឥន្ទ្រ) តុបតែងដោយកំពែង និងជញ្ជាំង។
Verse 13
तत् प्रविश्य स नापश्यत तत्र कञ्चिन्नरं पुरे । भ्रमता च ततो दृष्टा तत्र योषित् त्वरान्विता ॥
ព្រះអង្គចូលទៅក្នុងទីក្រុងនោះ ហើយមិនបានឃើញមនុស្សណាម្នាក់សោះ។ ខណៈព្រះអង្គដើរល្បាតទៅមក ព្រះអង្គបានឃើញស្ត្រីម្នាក់នៅទីនោះ កំពុងប្រញាប់ប្រញាល់។
Verse 14
सा पृष्टा तेन तन्वङ्गी प्रस्थिताऽ केन कस्य वा । नोवाच किञ्चित् प्रासादमारुरोह च भामिनी ॥
ព្រះអង្គសួរនាងថា «អ្នកជានរណា? ហើយអ្នកចេញដំណើរទៅសម្រាប់នរណា ឬដោយនរណាបញ្ជា?» ស្ត្រីរាងស្រឡូននោះមិនបានឆ្លើយអ្វីឡើយ; នារីស្បែកភ្លឺបានឡើងទៅក្នុងព្រះរាជវាំងមួយ។
Verse 15
सोऽप्यश्वमेकतो बद्ध्वा तामेवानुससार वै । विस्मयोत्फुल्लनयनो निःशङ्को नृपतेः सुतः ॥
ព្រះអង្គក៏បានចងសេះរបស់ព្រះអង្គនៅខាងមួយ ហើយតាមនាងតែម្នាក់ឯង ដោយភ្នែកពេញដោយការអស្ចារ្យ; ព្រះរាជបុត្រនោះគ្មានការភ័យខ្លាចឡើយ។
Verse 16
ततोऽपश्यत् सुविस्तीर्णे पर्यङ्के सर्वकाञ्चने । निषण्णां कन्याकामेकां कामयुक्तां रतीमिव ॥
បន្ទាប់មក គាត់បានឃើញ ក្មេងស្រីតែមួយ អង្គុយលើគ្រែធំទូលាយ ដែលធ្វើពីមាសសុទ្ធទាំងមូល មានសេចក្តីប្រាថ្នា ដូចជាទេវី រតី ដោយខ្លួនឯង។
Verse 17
विस्पष्टेन्दुमुखीं सुभ्रूं पीनश्रोणिपयोधराम् । बिम्बाधरोष्ठीं नन्वङ्गीं नीलोत्पलविलोचनाम् ॥
នាងមានមុខដូចព្រះចន្ទយ៉ាងច្បាស់ និងចិញ្ចើមស្រស់ស្អាត; ត្រគាក និងទ្រូងពេញ; បបូរមាត់ដូចផ្លែបិមបា; រាងស្ដើង; និងភ្នែកដូចផ្កាឈូកខៀវ។
Verse 18
रक्ततुङ्गनखीṃ श्यामां मृद्वीṃ ताम्रकराङ्घ्रिकाम् । करभोरुṃ सुदशनां नीलसूक्ष्मस्थिरालकाम् ॥
ក្រចកនាងក្រហម និងលេចធ្លោ; សម្បុរនាងខ្មៅស្រទន់ និងទន់ភ្លន់; ដៃជើងមានពណ៌ក្រហមស្ពាន់; ភ្លៅដូចដងដំរី; ធ្មេញស្អាត; ហើយសក់រួញខ្មៅល្អិតរបស់នាងស្ថិតស្ថេរនៅទីតាំង។
Verse 19
तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीमनङ्गाङ्गलतामिव । सोऽमन्यत् पार्थिवसुतस्तां रसातलदेवताम् ॥
ព្រះរាជបុត្រា ឃើញនាង—ស្រស់ស្អាតគ្រប់អវយវៈ ដូចវល្លិ៍ដែលកើតពីរាងកាយរបស់ អនង្គ (កាម)—បានគិតថា នាងជាទេវតានៃ រាសាតាលា (លោកក្រោម)។
Verse 20
सा च दृष्ट्वैव तं बाला नीलकुञ्चितमूर्धजम् । पीनोरुस्कन्धबाहुं तममंस्त मदनं शुभा ॥
ហើយក្មេងស្រីនោះ ពេលឃើញគាត់ភ្លាម—មានសក់រួញខ្មៅ និងភ្លៅ ស្មា និងដៃពេញ; មានរូបរាងជាសុភមង្គល—បានគិតថា គាត់ជាមទន (កាម)។
Verse 21
उत्तस्थौ च महाभागा चित्तक्षोभमवाप्य सा । लज्जाविस्मयदैन्यानां सद्यस्तन्वी वशं गता ॥
ក្មេងស្រីស្ដើងរូបនោះ ដែលមានភាគល្អ បានក្រោកឡើងដោយចិត្តរង្គើ; ហើយភ្លាមៗ ដោយសារភាពខ្មាសអៀន ការភ្ញាក់ផ្អើល និងទុក្ខព្រួយ នាងបានធ្លាក់នៅក្រោមអំណាចរបស់ពួកគេ។
Verse 22
कोऽयं देवो नु यक्षो वा गन्धर्वो वोरगोऽपि वा । विद्याधरो वा सम्प्राप्तः कृतपुण्यरतिर्नरः ॥
នាងគិតថា៖ «នេះជានរណា—ប្រហែលជាទេវតា ឬយក្ស (Yakṣa) ឬគន្ធព្វ (Gandharva) ឬសូម្បីតែនាគ (Nāga)? ឬជាវិទ្យាធរ (Vidyādhara) ដែលទើបមកដល់? ឬជាមនុស្ស ដែលសេចក្តីរីករាយរបស់គេកើតពីផលនៃបុណ្យកុសល?»
Verse 23
एवं विचिन्त्य बहुधा निश्वस्य च महीतले । उपविश्य ततो भेजे सा मूर्च्छां मदिरक्षणा ॥
នាងគិតបែបនេះជាច្រើនយ៉ាង ហើយដកដង្ហើមវែងៗ ក៏អង្គុយចុះលើដី; បន្ទាប់មក នាងបានសន្លប់ ដូចជាមនុស្សស្រវឹងស្រា។
Verse 24
सोऽपि कामशराघातमवाप्य नृपतेः सुतः । तां समाश्वासयामास न भेतव्यमिति ब्रुवन् ॥
ហើយព្រះរាជបុត្រផងដែរ ដែលត្រូវគ្រាប់ព្រួញរបស់កាមទេវ (Kāma) ប៉ះពាល់ បានលួងលោមនាង ដោយនិយាយថា៖ «អ្នកមិនចាំបាច់ភ័យទេ»។
Verse 25
सा च स्त्री या तदा दृष्टा पूर्वं तेन महात्मना । तालवृन्तमुपादाय पर्यवीजयदाकुला ॥
ហើយស្ត្រីដែលបុរសកិត្តិយសនោះបានឃើញពីមុន ក៏យកកង្ហារធ្វើពីស្លឹកត្នោត មកបក់ឲ្យគាត់ ទោះបីនាងមានចិត្តរំខានក៏ដោយ។
Verse 26
समाश्वास्य तदा पृष्टा तेन संमोहकारणम् । किञ्चिल्लज्जान्विता बाला तस्याः सख्युर् न्यवेदयत् ॥
បន្ទាប់ពីបានលួងលោមនាងរួច គាត់បានសួរនាងអំពីមូលហេតុនៃការភាន់ច្រឡំ។ ក្មេងស្រីមានអារម្មណ៍ខ្មាសអៀនបន្តិច ដូច្នេះបានប្រាប់តាមរយៈមិត្តស្រីរបស់នាង។
Verse 27
सा चास्मै कथयामास नृपपुत्राय विस्तरात् । मोहस्य कारणं सर्वं तद्दर्शनसमुद्भवम् । यथा तया समाख्यातं तद्वृत्तान्तञ्च भामिनी ॥
ហើយនាងបានប្រាប់ព្រះអង្គ—ព្រះអង្គម្ចាស់—យ៉ាងលម្អិតអំពីមូលហេតុទាំងមូលនៃការភាន់ច្រឡំរបស់នាង ដែលកើតឡើងពីការឃើញព្រះអង្គ/ហេតុការណ៍នោះ។ ដូច្នេះ ស្ត្រីស្រស់ស្អាតបានរៀបរាប់ហេតុការណ៍ទាំងមូលតាមដែលបានកើតឡើង។
Verse 28
स्त्र्युवाच— विश्वावसुरिति ख्यातो दिवि गन्धर्वराट् प्रभो । तस्येयमात्मजा सुभ्रूर् नाम्नरा ख्याता मदालसा ॥
ស្ត្រីនោះបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ នៅស្ថានសួគ៌មានស្តេចនៃគន្ធរវៈមួយ អ្នកល្បីល្បាញឈ្មោះ វិශ්וואַវាសុ។ នេះជាកូនស្រីរបស់គាត់ នាងមានចិញ្ចើមស្រស់ស្អាត មាននាមល្បីថា មដាលសា»។
Verse 29
वज्रकेतुः सुतश्चोग्रो दानवोऽरिविदारणः । पातालकेतुर् विख्यातः पातालान्तरसंश्रयः ॥
គាត់គឺជាកូនប្រុសដ៏កាចសាហាវរបស់ វជ្រកេតុ—ជាដានវៈ អ្នកបំបាក់សត្រូវ—មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះថា បាតាលកេតុ រស់នៅក្នុងតំបន់ខាងក្នុងនៃ បាតាល។
Verse 30
तेनेयम् उद्यानगता कृत्वा मायां तमोमयीम् । अपहृत्य मयां हीना बाला नीता दुरात्मना ॥
គាត់បានប្រើមាយាដែលកើតពីភាពងងឹត ហើយបានចាប់ពង្រត់ក្មេងស្រីនេះ នៅពេលនាងទៅសួនច្បារ; ក្មេងស្រីត្រូវបានដកហូតអ្នកបម្រើរបស់នាង ហើយត្រូវបានមនុស្សអាក្រក់នោះនាំយកទៅ។
Verse 31
आगामिन्यां त्रयोदश्याम् उद्वक्ष्यति किलासुरः । स तु नार्हति चार्वङ्गीं शूद्रो वेदश्रुतीमिव ॥
នៅថ្ងៃតិថីទីដប់បីនៃចន្ទគតិ គេនិយាយថា អសុរនោះមានបំណងរៀបការជាមួយនាង។ ប៉ុន្តែគេមិនសមនឹងកញ្ញាដែលមានអវយវៈស្រស់ស្អាតនោះទេ ដូចជាសូទ្រមិនសមនឹងការសូត្រវេទ។
Verse 32
अतीते च दिने बालाम् आत्मव्यापदनोद्यताम् । सुरभिः प्राह नायं त्वां प्राप्स्यते दानवाधमः ॥
ហើយពេលមួយថ្ងៃបានកន្លងផុតទៅ ខណៈកញ្ញានោះត្រៀមបោះបង់ជីវិត សុរភីបាននិយាយថា៖ «ដានវៈអាក្រក់នេះ នឹងមិនបានអ្នកទេ»។
Verse 33
मर्त्यलोकमनुप्राप्तं य एनं छेत्स्यते शरैः । स ते भर्ता महाभागे अचिरेण भविष्यति ॥
«អ្នកណាដែលបានមកកាន់លោកមនុស្ស ហើយនឹងបាញ់ព្រួញកម្ចាត់គេ—អ្នកនោះ ឱ អ្នកមានភាគល្អយ៉ាងខ្លាំង នឹងក្លាយជាស្វាមីរបស់អ្នកឆាប់ៗនេះ»។
Verse 34
अहं चास्याः सखी नाम्नरा कुण्डलेति मनस्विनी । सुता विन्ध्यवतः पत्नी वीरपुष्करमालिनः ॥
«ហើយខ្ញុំគឺជាមិត្តរបស់នាង គឺអ្នកមានចិត្តខ្ពង់ខ្ពស់ឈ្មោះ គុណ្ឌលា—កូនស្រីរបស់ វិន្ធ្យវត និងជាភរិយារបស់វីរបុរស បុស្ករមាលិន»។
Verse 35
हते भर्तरि शुम्भेन तीर्थात् तीर्थम् अनुव्रता । चरामि दिव्यया गत्या परलोकार्थम् उद्यता ॥
«បន្ទាប់ពីស្វាមីរបស់ខ្ញុំត្រូវបាន សុម្ភ សម្លាប់ ខ្ញុំស្មោះត្រង់ចំពោះព្រហ្មចារីយវត (វ្រត) របស់ខ្ញុំ ដើរលំហែពីទីធម្មយាត្រាទៅទីធម្មយាត្រា ដោយដំណើរដ៏ទេវីយៈ មានបំណងចំពោះសុខុមាលភាពនៃលោកក្រោយ»។
Verse 36
पातालकेतुर्दुष्टात्मा वाराहं वपुरास्थितः । केनापि विद्धो बाणेन मुनीनां त्राणकारणात् ॥
បាតាលកេតុ អ្នកមានចិត្តអាក្រក់ បានបម្លែងខ្លួនជាជ្រូកព្រៃ ហើយត្រូវព្រួញរបស់នរណាម្នាក់ចាក់ប៉ះ—នេះហើយជាមធ្យោបាយដែលបានសង្គ្រោះព្រះឥសីទាំងឡាយ។
Verse 37
तञ्चाहं तत्त्वतोऽन्विष्य त्वरिता समुपागता । सत्यमेव स केनापि ताडितो दानवाधमः ॥
ខ្ញុំបានស៊ើបអង្កេតរឿងនោះតាមសេចក្តីពិត ហើយបានមកទីនេះដោយរហ័ស។ ពិតប្រាកដណាស់ ដាណវៈអាក្រក់បំផុតនោះ ត្រូវនរណាម្នាក់វាយប្រហារ។
Verse 38
इयञ्च मूर्च्छामगमत् कारणं यत् शृणुष्व तत् । त्वयि प्रीतिमती बाला दर्शनादेव मानद ॥
ហើយនាងបានដួលសន្លប់—សូមស្តាប់ហេតុផល៖ ក្មេងស្រីវ័យក្មេងនោះ បានស្រឡាញ់លោកភ្លាមៗ ត្រឹមតែបានឃើញលោកប៉ុណ្ណោះ ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព។
Verse 39
देवपुत्रोपमे चारु-वाक्यादिगुणशालिनि । भर्ता चान्यस्य विहिता येन विद्धः स दानवः ॥
ទោះនាងដូចជាកូនស្រីទេវតា និងមានគុណធម៌ ដូចជាពាក្យសម្តីផ្អែមល្ហែមក៏ដោយ នាងត្រូវបានកំណត់ជាប្រពន្ធរបស់បុរសផ្សេង—ដោយបុរសនោះ ដាណវៈត្រូវបានព្រួញចាក់ប៉ះ។
Verse 40
एतस्मात् कारणान्मोहं महान्तमियमागतā । यावज्जीवं च तन्वङ्गी दुःखमेवोपभोक्ष्यते ॥
ដោយហេតុនេះ នាងបានធ្លាក់ចូលក្នុងភាពវង្វេងយ៉ាងខ្លាំង; ហើយក្មេងស្រីរាងស្គមស្គាំងនោះ នឹងជួបតែទុក្ខសោកប៉ុណ្ណោះ ដរាបណានាងនៅរស់។
Verse 41
त्वय्यस्या हृदयं रागि भर्ता चान्यो भविष्यति । यावज्जीवमतो दुःखं सुरभ्या नान्यथा वचः ॥
ឱ អ្នកមានក្តីស្នេហាខ្លាំង! បេះដូងនាងភ្ជាប់ជាប់នឹងអ្នក ប៉ុន្តែប្តីនាងនឹងជាអ្នកដទៃ។ ដូច្នេះ នាងនឹងទទួលទុក្ខសោករហូតដល់ចុងជីវិត—ពាក្យរបស់សុរាភី មិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ។
Verse 42
अहं त्वस्याḥ प्रभि प्रीत्या दुःखितात्र समागता । यतो विशेषो नैवास्ति स्वसखी-निजदेहयोः ॥
ប៉ុន្តែខ្ញុំ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះនាង បានមកទីនេះក្នុងទុក្ខសោក; ព្រោះដូចជាមិនមានភាពខុសគ្នារវាងមិត្តជាទីស្រឡាញ់ និងរាងកាយរបស់ខ្លួនឯងឡើយ។
Verse 43
यद्येषाभिमतं वीरं पतिमाप्नोति शोभना । ततस्तपस्त्वहं कुर्यां निर्व्यलीकेन चेतसा ॥
ប្រសិនបើក្មេងស្រីដ៏ស្រស់ស្អាតនេះ បានវីរបុរសដែលនាងប្រាថ្នា ជាប្តី នោះខ្ញុំនឹងអនុវត្តតបស្យា ដោយចិត្តស្មោះត្រង់ (គ្មានល្បិចកល)។
Verse 44
त्वन्तु को वा किमर्थं वा सम्प्राप्तोऽत्र महामते । देवो दैत्यो नु गन्धर्वः पन्नगः किन्नरोऽपि वा ॥
ប៉ុន្តែអ្នកជានរណា ហើយមកទីនេះដោយគោលបំណងអ្វី ឱ អ្នកមានចិត្តធំ? តើអ្នកជាទេវតា ឬដៃត្យ ឬគន្ធព្វ ឬនាគ ឬក៏គិន្នរ?
Verse 45
न ह्यत्र मानुषगतिर्न चेदृङ्मानुषं वपुः । तत्त्वमाख्याहि कथितं यथैवावितथं मया ॥
ព្រោះទីនេះមិនមានផ្លូវឆ្លងកាត់សម្រាប់មនុស្សឡើយ ប៉ុន្តែអ្នកមានរូបរាងដូចមនុស្ស។ ចូរប្រាប់សេចក្តីពិត ដូចដែលខ្ញុំបាននិយាយទៅអ្នកដោយគ្មានការកុហក។
Verse 46
कुवलयाश्व उवाच यन्मां पृच्छसि धर्मज्ञे कस्त्वं किं वा समागतः । तच्छृणुष्वामलप्रज्ञे कथयाम्यादितस्तव ॥
គុវលយាស្វា បាននិយាយថា៖ «ឱ អ្នកដឹងធម៌ ដោយសារអ្នកសួរខ្ញុំថា ខ្ញុំជានរណា និងហេតុអ្វីបានមក—សូមស្តាប់ ឱ អ្នកមានបញ្ញាបរិសុទ្ធ។ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ចាប់ពីដើម»។
Verse 47
राज्ञः शत्रुजितः पुत्रः पित्रा सम्प्रेषितः शुभे । मुनिरक्षणमुद्दिश्य गालवाश्रममागतः ॥
«ខ្ញុំជាកូនប្រុសរបស់ព្រះបាទ សត្រុជិត ដែលឪពុកខ្ញុំបានផ្ញើមក ឱ អ្នកមានសិរីមង្គល ហើយខ្ញុំបានមកអាស្រមរបស់ កាលវៈ ដោយបំណងការពារព្រះឥសីទាំងឡាយ»។
Verse 48
कुर्वतो मम रक्षाञ्च मुनीनां धर्मचारिणाम् । विघ्नार्थमागतः कोऽपि शौकरं रूपमास्थितः ॥
«នៅពេលខ្ញុំកំពុងការពារព្រះឥសីទាំងនោះ ដែលប្រតិបត្តិធម៌ មាននរណាម្នាក់បានមកបង្កឧបសគ្គ ដោយបំលែងរូបជាជ្រូកព្រៃ»។
Verse 49
मया स विद्धो बाणेन चन्द्रार्धाकारवर्चसा । अपक्रान्तोऽतिवेगेन तमस्म्यनुगतो हयी ॥
«ខ្ញុំបានបាញ់គាត់ដោយព្រួញភ្លឺដូចព្រះចន្ទអឌ្ឍចន្ទ; គាត់រត់គេចដោយល្បឿនខ្លាំង ហើយខ្ញុំជិះសេះដេញតាមចូលទៅក្នុងភាពងងឹត»។
Verse 50
पपात सहसा गर्ते सक्रीडोऽश्वश्च मामकः । सोऽहमश्वं समारूढस्तमस्येकः परिभ्रमन् ॥
«ភ្លាមៗ សេះរបស់ខ្ញុំជាមួយគ្រឿងសម្ភារៈទាំងអស់ បានធ្លាក់ចូលក្នុងរណ្តៅ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំឡើងជិះសេះវិញ ហើយដើរត្រាច់តែម្នាក់ឯងក្នុងភាពងងឹត»។
Verse 51
प्रकाशमासादितवान्दृष्टा च भवती मया । पृष्टया च न मे किञ्चिद्भवत्या दत्तमुत्तरम् ॥
«ខ្ញុំបានទៅដល់ទីកន្លែងពោរពេញដោយពន្លឺ ហើយបានឃើញព្រះនាង។ ប៉ុន្តែទោះខ្ញុំសួរព្រះនាង ក៏ព្រះនាងមិនឆ្លើយតបអ្វីឡើយ»។
Verse 52
त्वाञ्चैवानुप्रविष्टोऽहमिमं प्रासादमुत्तमम् । इत्येतत्कथितं सत्यं न देवोऽहं न दानवः ॥
«ហើយខ្ញុំបានតាមព្រះនាង ហើយចូលទៅក្នុងព្រះរាជវាំងដ៏ប្រសើរនេះ។ នេះជាសេចក្តីពិតដែលខ្ញុំបាននិយាយ៖ ខ្ញុំមិនមែនជាទេវតា ឬអសុរាទេ»។
Verse 53
न पन्नगो न गन्धर्वः किन्नरो वा शुचिस्मिते । समस्ता पूज्यपक्षो वै देवाद्या मम कुण्डले । मनुष्योऽस्मि विशङ्का ते न कर्तव्यात्र कर्हिचित् ॥
«ឱ នាងដែលញញឹមស្រស់ស្អាត ខ្ញុំមិនមែនជានាគ មិនមែនជាគន្ធರ್ವ មិនមែនជាគិន្នរាទេ។ នៅលើក្រវិលរបស់ខ្ញុំ មានរូបឆ្លាក់នៃព្រះទេវតា និងពួកគេដទៃទៀត។ ខ្ញុំជាមនុស្ស; សូមកុំមានសង្ស័យនៅទីនេះឡើយ»។
Verse 54
पुत्रावूचतुः ततः प्रहृष्टा सा कन्या सखीवदनमुत्तमम् । लज्जाजडं वीक्षमाणा किञ्चिन्नोवाच भामिनी ॥
បន្ទាប់មក នារីវ័យក្មេងទាំងពីរបាននិយាយគ្នា៖ ក្មេងស្រីនោះមានចិត្តរីករាយ បានសម្លឹងមើលមុខដ៏ប្រសើររបស់មិត្តនាង; ដោយខ្មាសអៀនរឹងកាយ នាងស្រស់ស្អាតនោះមិនបាននិយាយអ្វីឡើយ។
Verse 55
सा सखी पुनरप्येनां प्रहृष्टा प्रत्युवाच ह । यथावत् कथितं तेन सुरभ्या वचनानुगे ॥
មិត្តនាងនោះមានចិត្តរីករាយ បានឆ្លើយតបជាថ្មីទៅកាន់នាង (ឬជំនួសនាង) តាមការណែនាំរបស់សុរភី—ដូចដែលគាត់បានរៀបរាប់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ។
Verse 56
कुण्डलोवाच वीर सत्यमसन्दिग्धं भवताभिहितं वचः । नान्यत्र हृदयन्त्वस्या दृष्ट्वा स्थैर्यं प्रयास्यति ॥
កុណ្ឌលា បាននិយាយថា៖ «វីរបុរស អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយគឺពិត និងគ្មានសង្ស័យ។ ពេលចិត្តនាងបានឃើញភាពមាំមួនរបស់អ្នកហើយ នាងនឹងមិនបែរទៅកន្លែងផ្សេងទៀតឡើយ»។
Verse 57
चन्द्रमेवाधिका कान्तिः समुपैति रविं प्रभा । भूतिर्धन्यं धृतिर्धोरं क्षान्तिरभ्येति चोत्तमम् ॥
«សម្រស់ដ៏លើសលប់មកដូចព្រះចន្ទ; ពន្លឺរលោងចូលមកដូចព្រះអាទិត្យ។ សេចក្តីសម្បូរបែប និងពរមង្គលមកដល់; កម្លាំងអត់ធ្មត់ដ៏គួរឱ្យខ្លាចកើតឡើង; ហើយភាពអត់ធ្មត់ឈានដល់កំពូល»។
Verse 58
त्वयैव विद्धोऽसन्दिग्धं स पापो दानवाधमः । सुरभिः सा गवां माता कथं मिथ्या वदिष्यति ॥
«អារក្សអាក្រក់នោះ ជាអ្នកទាបបំផុតក្នុងចំណោមដានវៈ ត្រូវបានអ្នកវាយប្រហារពិតប្រាកដ—គ្មានសង្ស័យ។ នាងគឺសុរាភី មាតានៃគោទាំងឡាយ; នាងនឹងនិយាយកុហកបានដូចម្តេច?»
Verse 59
तद्धन्येयं सभाग्या च त्वत्सम्बन्धं समेत्य वै । कुरुष्व वीर यत् कार्यं विधिनैव समाहितम् ॥
«ដូច្នេះ នាងពិតជាមានពរ និងសំណាងល្អណាស់ ព្រោះបានទទួលទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នក។ វីរបុរស អ្នកចូរធ្វើអ្វីដែលត្រូវធ្វើ—តាមវិធីសាស្ត្រត្រឹមត្រូវ ដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់»។
Verse 60
पुत्रावूचतुः परवाऽनहमित्याह राजपुत्रः सतां पितुः । सा च तं चिन्तयामास तुम्बुरुं तत्कुले गुरुम् ॥
«កូនប្រុសទាំងឡាយបាននិយាយ។ ព្រះអង្គម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលថា ‘ខ្ញុំមិនអព្យាក្រឹតទេ (ខ្ញុំទទួលយក)’។ ហើយនាងបាននឹកឃើញទុំបុរុ (Tumburu) គ្រូបង្រៀននៃវង្សនោះ»។
Verse 61
स चापि तत्क्षणात् प्राप्तः प्रगृहीतसमित्कुशः । मदालसायाः समप्रीत्या कुण्डलागौरवेण च ॥
ហើយគាត់បានមកដល់ភ្លាមៗនោះ ដោយកាន់ឈើឥន្ធនៈសម្រាប់ពិធី និងឧបករណ៍ជំរុញពិធី (អង្គុស)។ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះ ម៉ដាលសា និងដោយការគោរពចំពោះ គុណ្ឌលា ផងដែរ។
Verse 62
प्रज्वाल्य पावकं हुत्वा मन्त्रवित् कृतमङ्गलाम् । वैवाहिकविधिं कन्यां प्रतिपाद्य यथागतम् ॥
ដោយបញ្ឆេះអគ្គិពិសិដ្ឋ និងបូជាអាហូត្រា អ្នកដឹងមន្ត្រាបានអនុវត្តពិធីមង្គល; ដាក់កញ្ញានោះឲ្យចូលក្នុងលំដាប់ពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍ រួចគាត់ក៏ចាកចេញ ដូចដែលគាត់បានមក។
Verse 63
जगाम तपसे धीमान् स्वाश्रमपदं तदा । सा चाह तां सखीṃ बालाṃ कृतार्थास्मि वरानने ॥
បន្ទាប់មក បុគ្គលប្រាជ្ញានោះបានចាកទៅធ្វើតបស្យា នៅអាស្រាមរបស់ខ្លួន។ ហើយនាងបាននិយាយទៅកាន់មិត្តស្រីវ័យក្មេងថា «ឱ មុខស្រស់អើយ ខ្ញុំបានពេញបំណងហើយ»។
Verse 64
संयुक्ताममुनाऽऽदृष्ट्वा त्वामहं रूपशालिनीम् । तमस्तप्स्येऽहमतुलं निर्व्यलीकेन चेतसा ॥
ឃើញអ្នក—ពោរពេញដោយសម្រស់—បានរួមជាមួយគាត់ហើយ ខ្ញុំនឹងអនុវត្តតបស្យាដ៏អស្ចារ្យមិនអាចប្រៀបបាន ឲ្យចិត្តឥតល្បិចកល។
Verse 65
तीर्थाम्बुधूतपापा च भवित्री नेदृशी यथा । तञ्चाह राजपुत्रं सा प्रश्रयावनता तदा । गन्तुकामा निजसखी-स्नेहविक्लवभाषिणी ॥
ហើយនាងនឹងក្លាយជាដូចនេះ—អំពើបាបរបស់នាងត្រូវបានលាងសម្អាតដោយទឹកនៃទីធ្លាក់បរិសុទ្ធ (ទីរមណីយដ្ឋានបូជា)។ បន្ទាប់មក នាងបានឱនក្បាលដោយភាពទាបទន់ ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គម្ចាស់—ចង់ចាកចេញ និងនិយាយរអាក់រអួល ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តរបស់នាង។
Verse 66
कुण्डलोवाच पुंभिरप्यमितप्रज्ञ नोपदेशो भवद्विधे । दातव्यः किमुत स्त्रीभिरतो नोपदिशामि ते ॥
កុណ្ឌលា បាននិយាយថា៖ «ឱ បុរសមានប្រាជ្ញាអសীম ការផ្តល់ដំបូន្មាន មិនគួរផ្តល់សូម្បីតែដល់បុរសដូចអ្នកទេ—តើនឹងនិយាយអ្វីទៅដល់ស្ត្រី។ ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមិនបង្រៀនអ្នកទេ»។
Verse 67
किं त्वस्यास्तनुमध्यायाः स्नेहाकृष्टेन चेतसा । त्वया विश्रम्भिता चास्मि स्मारयाम्यरिसूदन ॥
«ប៉ុន្តែ ព្រោះចិត្តខ្ញុំត្រូវបានទាញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះស្ត្រីចង្កេះស្តើងនេះ ហើយព្រោះអ្នកបានទុកចិត្តលើខ្ញុំ ឱ អ្នកសម្លាប់សត្រូវ ខ្ញុំនឹងរំលឹកអ្នកអំពីអ្វីដែលគួរធ្វើ»។
Verse 68
भर्तव्या रक्षितव्या च भार्या हि पतिना सदा । धर्मार्थकामसंसिद्ध्यै भार्या भर्तृसहायिनी ॥
«ភរិយាត្រូវតែត្រូវបានថែរក្សា និងការពារជានិច្ចដោយស្វាមី; ព្រោះសម្រាប់ការបំពេញធម៌ ទ្រព្យ និងកាម ភរិយាជាជំនួយការរបស់ស្វាមី»។
Verse 69
यदा भार्या च भर्ता च परस्परवशानुगौ । तदा धर्मार्थकामानां त्रयाणामपि सङ्गतम् ॥
«នៅពេលភរិយា និងស្វាមី យកចិត្តទុកដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក ហើយត្រូវបានណែនាំដោយគ្នាទៅវិញទៅមក នោះធម៌ ទ្រព្យ និងកាម ទាំងបី ត្រូវបានសម្រេចដោយសមស្រប និងសុខសាន្ត»។
Verse 70
कथं भार्यामृते धर्ममर्थं वा पुरुषः प्रभो । प्राप्नोति काममथवा तस्यां त्रितयमाहितम् ॥
«បុរសម្នាក់ បើគ្មានភរិយា នឹងអាចសម្រេចធម៌ ឬទ្រព្យ—ឬសូម្បីតែកាម—បានដូចម្តេច ឱ ព្រះអម្ចាស់? នៅក្នុងនាង ត្រីភាគនេះត្រូវបានបង្កើតឡើង»។
Verse 71
तथैव भर्तारमृते भार्या धर्मादिसाधने । न समर्था त्रिवर्गोऽयं दाम्पत्यं समुपाश्रितः ॥
ដូចគ្នានេះដែរ ប្រពន្ធដែលគ្មានប្តី មិនអាចបំពេញធម៌ និងគោលបំណងផ្សេងៗបានទេ; គោលបំណងបីប្រការ នេះមានមូលដ្ឋានលើជីវិតអាពាហ៍ពិពាហ៍។
Verse 72
देवातापितृभृत्यानामतिथीनाञ्च पूजनम् । न पुंभिः शक्यते कर्तुमृते भार्यां नृपात्मज ॥
ឱ ព្រះអង្គម្ចាស់ បុរសមិនអាចអនុវត្តការបូជា និងការគោរពត្រឹមត្រូវចំពោះទេវតា បុព្វបុរស អ្នកបម្រើ និងភ្ញៀវ បានឡើយ ប្រសិនបើគ្មានប្រពន្ធ។
Verse 73
प्राप्तोऽपि चार्थो मनुजैरानीतोऽपी निजं गृहम् । क्षयमेति विना भार्यां कुभार्यासंश्रयेऽपि वा ॥
សូម្បីតែទ្រព្យសម្បត្តិដែលបុរសរកបាន ទោះនាំចូលមកក្នុងផ្ទះខ្លួនក៏ដោយ ក៏វានឹងវិនាសទៅ ប្រសិនបើគ្មានប្រពន្ធ—ឬក៏ពឹងផ្អែកលើប្រពន្ធអាក្រក់។
Verse 74
कामस्तु तस्य नैवास्ति प्रत्यक्षेणोपलक्ष्यते । दम्पत्योः सहधर्मेण त्रयीधर्ममवाप्नुयात् ॥
ចំពោះកាមៈ (kāma) វាត្រូវបានឃើញច្បាស់ថា (បើគ្មានសម្ពន្ធគូស្វាមីភរិយា) គាត់មិនមានវាទេ។ ដោយធម៌រួមរបស់ប្តី និងប្រពន្ធ មនុស្សម្នាក់សម្រេចបាន «ធម៌បីប្រការ»។
Verse 75
पितॄन् पुत्रैस्तथैवान्नसाधनैरतिथीन् नरः । पूजाभिरमरांस्तद्वत् साध्वीं भार्यां नरोऽवति ॥
ដោយកូនប្រុស និងដោយការផ្គត់ផ្គង់អាហារ បុរសម្នាក់គោរពបុព្វបុរស និងភ្ញៀវ; ដោយពិធីបូជា គាត់គោរពទេវតា—ដូច្នេះដែរ បុរសគួរថែរក្សា និងការពារប្រពន្ធមានសីលធម៌។
Verse 76
स्त्रियाश्चापि विना भर्त्रा धर्मकामार्थसन्ततिः । नैव तस्मात् त्रिवर्गोऽयं दाम्पत्यमधिगच्छति ॥
សូម្បីតែស្ត្រីម្នាក់ ក៏ដោយ បើគ្មានស្វាមី នាងមិនអាចសម្រេចបាននូវធម៌ កាមៈ អត្ថៈ និងកូនចៅតាមធម៌ឡើយ។ ដូច្នេះ គោលបំណងបីប្រការនេះ មិនអាចសម្រេចបានក្រៅពីស្ថានភាពអាពាហ៍ពិពាហ៍ទេ។
Verse 77
एतन्मयोक्तं युवयोर्गच्छामि च यथेप्सितम् । वर्ध त्वमनया सार्धं धनपुत्रसुखायुषा ॥
«នេះហើយជាពាក្យដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកទាំងពីរ; ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងចាកចេញតាមចិត្ត។ សូមឲ្យអ្នកទាំងពីររីកចម្រើនជាមួយនាង—ដោយទ្រព្យសម្បត្តិ កូនប្រុស សុខសាន្ត និងអាយុយឺនយូរ»។
Verse 78
पुत्रावूचतुरित्युक्त्वा सा परिष्वज्य स्वसखीम् तं नमस्य च । जगाम दिव्यया गत्या यथाभिप्रेतमात्मनः ॥
ព្រះរាជបុត្រទាំងពីរបាននិយាយថា «ដូច្នោះហើយ»។ បន្ទាប់មក នាងបានឱបមិត្តរបស់នាងផ្ទាល់ កោតគោរពដោយក្បាលទាបចំពោះគាត់ ហើយចាកចេញដោយចលនាដ៏ទេវី តាមបំណងរបស់នាង។
Verse 79
सोऽपि शत्रुजितः पुत्रस्तामारोप्य तुरङ्गमम् । निर्गन्तुकामः पातालाद्विज्ञातो दनुसम्भवैः ॥
ព្រះរាជបុត្រនោះ ឈ្មោះ សត្រុជិតា បានអង្គុយនាងលើសេះ ហើយមានបំណងចាកចេញពីបាតាលា ត្រូវបានសត្វពូជដានុ (ដានវៈ) ស្គាល់ឃើញ។
Verse 80
ततस्तैः सहसोत्कृष्टं ह्रियते ह्रियतेऽति वै । कन्यारत्नं यदानितं दिवः पातालकेतुना ॥
បន្ទាប់មក ពួកគេបានស្រែកឡើងភ្លាមៗដោយសំឡេងខ្លាំងថា «នាងកំពុងត្រូវគេនាំទៅ! នាងត្រូវគេនាំទៅពិតប្រាកដ!»—នៅពេលកញ្ញាដូចគ្រឿងអលង្ការ ដែលបាតាលកេតុបាននាំចុះពីស្ថានសួគ៌ កំពុងត្រូវគេនាំយកទៅ។
Verse 81
ततः परिघनिस्त्रिंशगदाशूलशरायुधम् । दानवानां बलं प्राप्तं सह पातालकेतुना ॥
បន្ទាប់មក កងទ័ពដានវៈបានមកដល់ ប្រដាប់ដោយដំបង ដាវ គុដ្ឋ កាំបិតធំ លំពែង និងព្រួញ ហើយមានបាតាលកេតុមកជាមួយ។
Verse 82
तिष्ठ तिष्ठेति जल्पन्तस्ते तदा दानवोत्तमाः । शरवर्षैस्तथा शूलैर्ववर्षुर्नृपनन्दनम् ॥
បន្ទាប់មក ដានវៈដ៏ល្អឥតខ្ចោះទាំងនោះ ស្រែកថា «ឈប់! ឈប់!» ហើយបាញ់ព្រួញដូចភ្លៀង និងគប់លំពែងទៅលើព្រះរាជបុត្រា។
Verse 83
स च शत्रुजितः पुत्रस्तदस्त्राण्यतिवीर्यवान् । चिच्छेद शरजालेन प्रहसन्निव लीलया ॥
ហើយព្រះរាជបុត្រា សត្រុជិត ដ៏មានអំណាចលើសលប់ បានកាត់បំបែកអាវុធទាំងនោះដោយសំណាញ់ព្រួញ ដូចជាកំពុងសើច—លេងសប្បាយដូច្នោះ។
Verse 84
क्षणेन पातालतलमसिखक्त्यृष्टिशायकैः । छिन्नैः सञ्छन्नमभवदृतध्वजशरोत्करैः ॥
ភ្លាមៗនោះ ផ្ទៃដីនៃបាតាលា ត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយដាវកាត់ផ្តាច់ លំពែង និងព្រួញ និងដោយគំនរព្រួញ និងទង់ជាតិដែលដួលរលំ។
Verse 85
ततोऽस्त्रं त्वाष्ट्रमादाय चिक्षेप प्रति दानवान् । तेन ते दानवाः सर्वे सह पातालकेतुना ॥
បន្ទាប់មក គាត់បានយកអាវុធទេវៈ «ទ្វាស្ត្រ» ហើយបោះវាទៅលើដានវៈទាំងឡាយ។ ដោយអាវុធនោះ ដានវៈទាំងអស់—រួមទាំងបាតាលកេតុ—ត្រូវបានវាយប្រហារ និងគ្របសង្កត់។
Verse 86
ज्वालामालातितीव्रेण स्फुटदस्थिचयाः कृताः । निर्दग्धाः कापिलं तेजः समासाद्येव सागराः ॥
ដោយកម្រងអណ្តាតភ្លើងដ៏សាហាវខ្លាំង ពួកគេត្រូវបានកម្ទេចជាគំនរឆ្អឹងបែកបាក់; ត្រូវភ្លើងដុតឆេះ ដូចមហាសមុទ្រដែលបានជួបពន្លឺភ្លើងរបស់កបិលៈ។
Verse 87
ततः स राजपुत्रोऽश्वी निहत्यासुरसत्तमान् । स्त्रीरत्नेन समं तेन समागच्छत् पितुः पुरम् ॥
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គម្ចាស់ជិះសេះនោះ ក្រោយបានសម្លាប់អសុរៈដ៏ឆ្នើមបំផុត បានត្រឡប់ទៅក្រុងរបស់ព្រះបិតា ជាមួយនឹងនារីដ៏ប្រសើរដូចគ្រឿងមណី។
Verse 88
प्रणिपत्य च तत् सर्वं स तु पित्रे न्यवेदयत् । पातालगमनञ्चैव कुण्डलायाश्च दर्शनम् ॥
ក្រោយបានក្រាបបង្គំ គាត់បានរាយការណ៍ទាំងអស់ដល់ព្រះបិតា—ការចុះទៅបាតាល និងការបានឃើញ/បានជួបគុន្ឌលា។
Verse 89
तद्वन्मदालसाप्राप्तिं दानवैश्चापि सङ्गरम् । वधञ्च तेषामस्त्रेण पुनरागमनं तथा ॥
ដូចគ្នានេះដែរ គាត់បានរាយការណ៍អំពីការទៅដល់ (បានជួប) មទាលសា ការប្រយុទ្ធជាមួយទានវៈ ការសម្លាប់ពួកគេដោយអាវុធមួយ និងការត្រឡប់មកវិញផងដែរ។
Verse 90
इति श्रुत्वा पिता तस्य चरितं चारुचेतसः । प्रीतिमानभवच्चेदं परिष्वज्याह चात्मजम् ॥
ព្រះបិតា បានស្តាប់អំពើរបស់កូនប្រុសមានចិត្តខ្ពង់ខ្ពស់ដូច្នេះ ក៏ពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរ; ព្រះអង្គឱបកូន ហើយមានព្រះបន្ទូលពាក្យទាំងនេះ។
Verse 91
सत्पात्रेण त्वया पुत्र तारितोऽहं महात्मना । भयेभ्यो मुनयस्त्राता येन सद्धर्मचारिणः ॥
ដោយកូនអើយ—អ្នកមានគុណសម្បត្តិគួរទទួលការគោរព និងមានចិត្តធំ—ខ្ញុំត្រូវបានសង្គ្រោះដោយអ្នក; ហើយដោយអ្នក ព្រះឥសីទាំងឡាយដែលអនុវត្តធម្មៈពិត ត្រូវបានការពារពីភ័យទាំងពួង។
Verse 92
मत्पूर्वैः ख्यातिमानीतं मया विस्तारितं पुनः । पराक्रमवता वीर त्वया तद्वहुलीकृतम् ॥
កេរ្តិ៍ឈ្មោះដែលបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំបាននាំមក ហើយខ្ញុំបានពង្រីកឡើងវិញ—អូ វីរបុរសមានសេចក្តីក្លាហាន—នេះត្រូវបានអ្នកធ្វើឲ្យកាន់តែធំធេងឡើងទៀត។
Verse 93
यदुपात्तं यशः पित्रा धनं वीर्यमथापि वा । तन्न हापयते यस्तु स नरो मध्यमः स्मृतः ॥
អ្នកណាមិនធ្វើឲ្យអ្វីដែលបានទទួលពីឪពុកថយចុះ—មិនថាកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ទ្រព្យសម្បត្តិ ឬសេចក្តីក្លាហានក៏ដោយ—គេត្រូវបានចាត់ទុកថាជាមនុស្សមធ្យម។
Verse 94
तद्वीर्यादधिकं यस्तु पुनरन्यत् स्वशक्तितः । निष्पादयति तं प्राज्ञाः प्रवादन्ति नरोत्तमम् ॥
ប៉ុន្តែអ្នកណា ដោយកម្លាំងរបស់ខ្លួន ធ្វើសម្រេចអ្វីមួយបន្ថែម និងធំធេងជាងសេចក្តីក្លាហានដែលបានទទួលមក—អ្នកប្រាជ្ញប្រកាសថា គេជាមនុស្សល្អបំផុត។
Verse 95
यः पिता समुपात्तानि धनवीर्ययशांसि वै । न्यूनतां नयति प्राज्ञास्तमाहुः पुरुषाधमम् ॥
អ្នកណាធ្វើឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិ សេចក្តីក្លាហាន និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះដែលបានទទួលពីឪពុកថយចុះ—អ្នកប្រាជ្ញហៅគេថា ជាមនុស្សទាបបំផុត។
Verse 96
तन्मया ब्राह्मणत्राणं कृतमासीद्यथा त्वया । पातालगमनं यच्च यच्चासुरविनाशनम् ॥
សម្រាប់ខ្ញុំផងដែរ ការការពារព្រះព្រាហ្មណ៍បានសម្រេច ដូចដែលអ្នកបានធ្វើ ហើយក៏មានការចុះទៅបាតាល និងការបំផ្លាញអសុរៈផងដែរ។
Verse 97
एतदप्यधिकं वत्स तेन त्वं पुरुषोत्तमः । तद्धन्योऽस्म्य बाल त्वमहमेव गुणाधिकम् ॥
នេះហើយ កូនអើយ គឺអស្ចារ្យជាងនេះទៀត; ដូច្នេះអ្នកជាបុរសល្អបំផុត។ ដូច្នេះខ្ញុំបានទទួលពរ—ឱ ក្មេងប្រុស—ព្រោះអ្នកពិតជាលើសលប់ដោយគុណធម៌ (ហើយដោយហេតុនោះ កេរ្តិ៍ឈ្មោះខ្ញុំក៏កើនឡើងផងដែរ)។
Verse 98
त्वां पुत्रमीदृशं प्राप्य श्लाघ्यः पुण्यवतामपि । न स पुत्रकृतां प्रीतिं मन्ये प्राप्नोति मानवः ॥
បានទទួលកូនប្រុសដូចអ្នក មនុស្សម្នាក់ក៏ក្លាយជាគួរឲ្យសរសើរ សូម្បីក្នុងចំណោមអ្នកមានគុណធម៌។ ខ្ញុំមិនគិតថា បុរសម្នាក់នឹងទទួលបានសេចក្តីអំណរដោយសារកូន (ប្រភេទនេះ) ដោយវិធីផ្សេងទៀតឡើយ។
Verse 99
पुत्रेण नातिशयितो यः प्रज्ञादानविक्रमैः । धिग्जन्म तस्य यः पित्रा लोके विज्ञायते नरः ॥
បុរសម្នាក់ដែលកូនប្រុសមិនលើសលប់គាត់ក្នុងប្រាជ្ញា ទាន និងវីរភាព—អាសូរចំពោះកំណើតរបស់បុរសនោះ ដែលត្រូវបានស្គាល់ក្នុងលោកតែដោយសារឪពុករបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 100
यः पुत्रात् ख्यातिमभ्येति तस्य जन्म सुजन्मनः । आत्मना ज्ञायते धन्यो मध्यः पितृपितामहैः ॥
អ្នកដែលទទួលបានកេរ្តិ៍ឈ្មោះដោយសារកូនប្រុស—កំណើតរបស់គាត់ជាកំណើតល្អ។ គាត់ត្រូវបានស្គាល់ថាជាអ្នកមានពរ ដោយឈរទទួលកិត្តិយសក្នុងខ្សែស្រឡាយរវាងឪពុក និងជីតាបុព្វបុរស។
Verse 101
मातृपक्षेण मात्रा च ख्यातिमेति नराधमः । तत् पुत्र धनवीर्यैस्त्वं विवर्धस्व सुखेन च ॥
ដោយខាងមាតា និងដោយមាតាផ្ទាល់ បុរសទាបបំផុតក៏អាចទទួលបានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។ ដូច្នេះ កូនអើយ សូមឲ្យអ្នករីកចម្រើនដោយទ្រព្យសម្បត្តិ និងវីរភាព ហើយទាំងសុខសាន្តផង។
Verse 102
गन्धर्वतनया चेयं मा त्वया वै वियुज्यताम् । इति पित्रा बहुविधं प्रियं उक्तः पुनः पुनः ॥
«នាងនេះជាកូនស្រីរបស់គន្ធರ್ವ; កុំឲ្យបែកចេញពីនាងឡើយ»។ ដូច្នេះ ឪពុកបាននិយាយពាក្យស្រឡាញ់ជាច្រើន ដល់គាត់ម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 103
परिष्वज्य स्वमावासं सभार्यः स विसर्जितः । स तया भार्यया सार्धं रेमे तत्र पितुः पुरे ॥
ក្រោយពីឱបគាត់ហើយ គាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យត្រឡប់ទៅលំនៅឋានរបស់ខ្លួន ជាមួយភរិយា។ នៅទីនោះ ក្នុងទីក្រុងរបស់ឪពុក គាត់រស់សុខសាន្តរីករាយជាមួយភរិយានោះ។
Verse 104
अन्येषु च तथोद्यान-वन-पर्वतसानुषु । श्वश्रू-श्वसुरयोः पादौ प्रणिपत्य च सा शुभा । प्रातः प्रातस्ततस्तेन सह रेमे सुमध्यमā ॥
ហើយដូចគ្នានេះ នៅកន្លែងផ្សេងៗទៀត—សួនច្បារ ព្រៃឈើ និងជម្រាលភ្នំ—នាងអ្នកមានសិរីល្អ បានគោរពបង្គំជើងម្តាយក្មេក និងឪពុកក្មេករៀងរាល់ព្រឹក; បន្ទាប់មក ស្ត្រីចង្កេះស្តើងនោះបានរីករាយជាមួយគាត់។
The chapter frames royal heroism as dharmic guardianship: protecting ascetic ritual order, restraining violence within a moral mandate, and demonstrating how a son’s duty includes preserving and augmenting ancestral yaśas through righteous action.
This Adhyāya is not structured as a Manvantara catalogue; instead it functions as a dynastic-ethical episode within a royal lineage context, emphasizing kṣatriya protection of sages and the transmission (and increase) of fame and virtue across generations.
The pitā–putra framework foregrounds King Śatrujit and his son Kuvalayāśva, using their dialogue to articulate standards of filial excellence and to integrate the gandharva lineage of Viśvāvasu through Madālasā’s marriage and legitimizing rite performed by Tumburu.