Shloka 23

Adhyaya 21Householder's Dharma

एवं विचिन्त्य बहुधा निश्वस्य च महीतले ।

उपविश्य ततो भेजे सा मूर्च्छां मदिरक्षणा ॥

evaṃ vicintya bahudhā niśvasya ca mahītale / upaviśya tato bheje sā mūrcchāṃ madirakṣaṇā

នាងគិតបែបនេះជាច្រើនយ៉ាង ហើយដកដង្ហើមវែងៗ ក៏អង្គុយចុះលើដី; បន្ទាប់មក នាងបានសន្លប់ ដូចជាមនុស្សស្រវឹងស្រា។

एवम्thus
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: thus)
विचिन्त्यhaving reflected
विचिन्त्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि-चिन्त् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
बहुधाin many ways
बहुधा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबहुधा (अव्यय)
Formप्रकार/परिमाणवाचक अव्यय (adverb: in many ways)
निश्वस्यhaving sighed/breathed
निश्वस्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि-श्वस् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
महीतलेon the ground
महीतले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहीतल = मही + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (locative/7th), एकवचन
उपविश्यhaving sat down
उपविश्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootउप-विश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
ततःthen
ततः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/क्रमवाचक अव्यय (adverb: then/from there)
भेजेshe experienced/entered into
भेजे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
मूर्च्छाम्fainting
मूर्च्छाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमूर्च्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन
मदिरक्षणाwine-eyed/intoxicated-eyed
मदिरक्षणा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमदिरक्षणा = मदिर + अक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन; विशेषण (सा)
Narrative

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Swoon (mūrcchā)Love-intoxication metaphorEmotional excess

FAQs

The comparison to intoxication underscores that passion can impair discernment like a substance. The implied caution is to recognize early signs of mental overwhelm and regain steadiness.

Narrative psychology (Itivṛtta), not a pancalakṣaṇa doctrine section.

‘Wine’ is a classic symbol for rasa (overpowering taste/experience). The swoon indicates the ego’s temporary collapse under an intense rasa, foreshadowing potential transformation or entanglement.