Adhyaya 95
Varaha PuranaAdhyaya 9572 Shlokas

Adhyaya 95: The Slaying of the Daitya Ruru, the Hymn to Cāmuṇḍā/Kālarātri, and the Doctrine of the Threefold Power

Rurudaityavadhaḥ, Cāmuṇḍā–Kālarātri-stutiḥ, Trīśakti-prakāśaś ca

Mythic-Theology (Devī-Māhātmya) with Ritual/Protective Phalaśruti

ヴァラーハはプリティヴィーに、ターマシー・ラウドリー・シャクティ(カーララートリー/チャームンダー)を中心とする物語を語る。女神はニーラギリ山で苦行(タパス)を行っていた。海中の宝石に富む都を治めるアスラのルルが諸世界を襲い、デーヴァたちは敗走して女神の住む山へ逃れる。女神は無数の従者女神を顕現させ、ダイティヤ軍を滅ぼす。ルルが惑乱のマーヤーでデーヴァたちを眠らせると、女神は彼を打ち、その皮と首を取り「チャームンダー」となる。従者たちが食を求めると、ルドラは家の境界的な場所や弱き者に関わる、社会的に規定された供物(バリ)を定める。続いてルドラが女神を讃嘆し、章末では三重の力トリーシャクティ(白=サットヴァ、赤=ラジャス、黒=タマス)を説き、聴聞・誦読・書写・礼拝によって守護と世の回復、さらには王権の復興を得るという功徳(パラシュルティ)を示す。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

raudrī tāmāsī śakti (Kālarātri/Cāmuṇḍā)asura–deva conflict (Ruru)māyā as delusion and mass-sleep motifCāmuṇḍā etymology via taking of carma and muṇḍaRudra’s stuti and boon-framingtrīśakti doctrine (sāttvikī/rājasī/tāmasī)phalaśruti: apotropaic protection and royal restorationlunar-tithi observances: navamī, aṣṭamī, caturdaśī; upavāsa

Shlokas in Adhyaya 95

Verse 1

श्रीवराह उवाच । या सा नीलगिरिं याता तपसे धृतमानसा । रौद्री तमोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु धरे व्रतम् ॥

聖なるヴァラーハは言った。「ニ―ラギリへ赴き、タパス(苦行)を修し、心を堅く定めた彼女――闇より生まれた猛きシャクティについて、聞け、大地を担う者よ。彼女の聖なる誓戒(ヴラタ)を。」

Verse 2

अश्वास्तथा काञ्चनपीडनद्धा रोहीतमत्स्यैः समतां जलान्तः । व्यवस्थितास्ते सममेव तूर्णं विनिर्ययुः लक्षशः कोटिशश्च ॥

また馬たちも—黄金の飾り具で締められ—水中に整列し、その大きさはローヒタ魚に等しかった。彼らは皆いっせいに、瞬く間に押し寄せ出で、十万単位、さらにはクロール(億)単位に及んだ。

Verse 3

रथा रविस्यन्दनतुल्यवेगाः सुचक्रदण्डाक्षत्रिवेणुयुक्ताः । सुशस्त्रयन्त्राः परिपीडिताङ्गाः चलत्पताकास्त्वरितं विशङ्काः ॥

戦車は太陽の戦車にも比すべき速さで、良き車輪・轅・車軸、そして三重の竹材の部品を備えていた。武器と機巧に富み、乗る者の身を締めつけ、旗は翻り、ためらいなく疾走した。

Verse 4

तथैव योधाः स्थगितेतरेतरास्तितीर्षवः प्रवरास्तूर्णपाणयः । रणे रणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशम् ॥

また戦士たちも—互いにかばい合い、突破を願い、最も優れ、手早き者たち—戦いに次ぐ戦いで勝利を得て、阿修羅の従者として、ひときわ高らかに、強く輝き現れた。

Verse 5

देवेषु चैव भग्नेषु विनिर्गत्य जलात् ततः । चतुरङ्गबलोपेतः प्रायादिन्द्रपुरं प्रति ॥

そしてデーヴァたちが敗走すると、彼は水中より現れ、四種の軍勢を伴って、インドラの都へと進軍した。

Verse 6

युयोध च सूरैः सार्द्धं रुरुर्दैत्यपतिस्तथा । मुद्गरैर्मुषलैः शूलैः शरैर्दण्डायुधैस्तथा । जघ्नुर्दैत्याः सुरान् संख्ये सुराश्चैव तथासुरान् ॥

そしてダイティヤの主ルルは、勇士たちと共に戦った。槌・棍棒・槍・矢、そして杖の武器をもって。合戦においてダイティヤはスラを討ち、スラもまた同様にアスラを討った。

Verse 7

एवं क्षणमथो युद्धं तदा देवाः सवासवाः । असुरैर्निर्जिताः सद्यो दुद्रुवुर्विमुखा भृशम् ॥

かくして戦いがしばし続いたのち、インドラを伴う諸天はただちにアスラに打ち破られ、甚だしい苦悩のうちに背を向けて退却し、逃げ去った。

Verse 8

देवेषु चैव भग्नेषु विद्रुतेषु विशेषतः । असुरः सर्वदेवानामन्वधावत वीर्यवान् ॥

そして諸天が打ち破られ、とりわけ逃走しているとき、勇力あるアスラがすべての神々を間近に追い立てた。

Verse 9

ततो देवगणाः सर्वे द्रवन्तो भयविह्वलाः । नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी व्यवस्थिताः ॥

それから、恐怖に打ち震えつつ逃げ惑うすべての神々の群れは、女神が鎮座する勝れた山ニーラへと赴いた。

Verse 10

औद्री तपोरता देवी तामसी शक्तिरुत्तमा । संहारकारिणी देवी कालरात्रीति तां विदुः ॥

その女神は、猛き性質を備え、タパス(苦行)に専心し、闇のグナ(ターマシー)の至上のシャクティであり、滅尽をもたらす女神である。人々は彼女をカーララートリーと知る。

Verse 11

सा दृष्ट्वा तान् तदा देवान् भयत्रस्तान् विचेतसः । मा भैष्टेत्युच्चकैर्देवी तानुवाच सुरोत्तमान् ॥

そのとき女神は、恐怖に怯え心乱れた神々を見て、諸スラの最勝者たちに向かい高らかに告げた。「恐れるな。」

Verse 12

तपः कृत्वा चिरं कालं पालयाम्यखिलं जगत् । एवमुद्दिश्य पञ्चाग्निं साधयामास भामिनी ॥

「久しく苦行(タパス)を修して、わたしは全世界を護持しよう。」この意図をもって、光輝ある淑女は五火の行(パンチャーグニ、pañcāgni)を修した。

Verse 13

देव्युवाच । किमियं व्याकुला देवा गतिर् वा उपलक्ष्यते । कथयध्वं द्रुतं देवाः सर्वथा भयकारणम् ॥

女神は言った。「これはいかなる動揺か、神々よ。いかなる成り行きが察せられるのか。神々よ、あらゆる点での恐れの原因を、速やかに語りなさい。」

Verse 14

देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येन्द्रो रुरुर्भीमपराक्रमः । एतस्य भीतान् रक्षस्व त्वं देवान् परमेश्वरि ॥

神々は言った。「ダイティヤの王、恐るべき武勇のルルが来ます。至上の女主よ、彼を恐れる神々をお守りください。」

Verse 15

एवमुक्ता तदा देवैर्देवी भीमपराक्रमा । जहास परया प्रीत्या देवानां पुरतः शुभा ॥

このように神々に告げられると、恐るべき威力をもつ吉祥なる女神は、神々の前で大いなる歓喜とともに笑った。

Verse 16

तस्या हसन्त्या वक्त्रात् तु बह्व्यो देव्यॊ विनिर्ययुः । याभिर्विश्वमिदं व्याप्तं विकृताभिरनेकशः ॥

そして彼女が笑うと、その口より多くの女神たちが現れ出た。彼女らの多様な変化の姿によって、この全宇宙はさまざまに遍満している。

Verse 17

पाशाङ्कुशधराः सर्वाः सर्वाः पीनपयोधराः । सर्वाः शूलधराः भीमाः सर्वाश्चापधराः शुभाः ॥

彼女らは皆、羂索(けんさく)と鉤(あんくしゃ)を執り、皆、豊かな乳房を備えていた。皆、畏るべき者として槍を持ち、また皆、吉祥にして弓を携えていた。

Verse 18

ताः सर्वाः कोटिशो देव्यस्तां देवीं वेष्ट्य संस्थिताः । युयुधुर्दानवैः सार्द्धं बद्धतूणा महाबलाः । क्षणेन दानवबलं तत्सर्वं निहतं तु तैः ॥

それらの女神たちは、数えきれぬ群れとなって、その女神を取り囲んで立った。大いなる力を備え、矢筒を結び付けて、ダーナヴァらと戦い、たちまちにしてそのダーナヴァ軍の全てを彼女らが討ち滅ぼした。

Verse 19

देवाश्च सर्वे संयत्ता युयुधुर्दानवं बलम् । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ । सर्वे शस्त्राणि संगृह्य युयुधुर्दानवं बलम् ॥

すべての神々は万全に整い、ダーナヴァ軍と戦った。すなわちアーディティヤ、ヴァス、ルドラ、ヴィシュヴェデーヴァ、そして二柱のアシュヴィンである。皆が武器を取り、ダーナヴァの軍勢と交戦した。

Verse 20

कालरात्र्या बलं यच्च यच्च देवबलं महत् । तत्सर्वं दानवबलमनयद् यमसादनम् ॥

カーララートリーの力であれ、また神々の大いなる力であれ、そのすべてがダーナヴァ軍をヤマの住処、すなわち死の界へと追いやった。

Verse 21

एक एव महादैत्यो रुरुस्तस्थौ महामृधे । स च मायां महारौद्रीं रौरवीं विससर्ज ह ॥

大いなる戦いにおいて、ただ一人の大ダイティヤ—ルル—のみが踏みとどまった。そして彼は、強大で凄惨なる幻力(マーヤー)、すなわち恐るべきラウラヴィーのマーヤーを放った。

Verse 22

सा माया ववृधे भीमा सर्वदेवप्रमोहिनी । तया तु मोहिता देवाः सद्यो निद्रां तु भेजिरे ॥

そのマーヤーは恐るべき力として増大し、あらゆる神々を惑わせた。神々はそれに迷わされ、たちまち眠りに落ちた。

Verse 23

तस्याः कालान्तरे देव्यास्तपन्त्यास्तप उत्तमम् । रुरुर्नाम महातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः ॥

しばらくして、その女神が最上の苦行(タパス)を修していたとき、ブラフマーより授けられた恩寵を持つ、偉大な光輝のアスラ、ルルという名の者が現れた。

Verse 24

देवी च त्रिशिखेनाजौ तं दैत्यं समताड्यत् । तया तु ताडितान्तस्य दैत्यस्य शुभलोचने । चर्ममुण्डे उभे सम्यक् पृथग्भूते बभूवतुः ॥

そして女神は戦場において、そのダイティヤをトリシカ(triśikha)の武器で打ち据えた。彼が女神により討ち倒されると、麗しき眼の者よ、そのダイティヤの「皮」と「首」は完全に分かれた。

Verse 25

रुरोस्तु दानवेन्द्रस्य चर्ममुण्डे क्षणाद् यतः । अपहृत्याहरद् देवी चामुण्डा तेन साभवत् ॥

ルル――ダーナヴァの主――から女神が一瞬にして「チャルマン」と「ムンダ」を奪い取り運び去ったがゆえに、彼女はチャームンダー(Cāmuṇḍā)と呼ばれるようになった。

Verse 26

सर्वभूतमहाराुद्री या देवी परमेश्वरी । संहारिणी तु या चैव कालरात्रिः प्रकीर्तिता ॥

あらゆる生きとし生けるものに対してきわめて猛威を示す女神、至上の主宰者(パラメーシュヴァリー)にして、また滅尽する者――その御名はまさしくカーララートリー(Kālarātrī)と称えられる。

Verse 27

तस्या ह्यनुचरा देव्यो या ह्यसङ्ख्यातकोटयः । तास्तां देवीं महाभागां परिवर्य व्यवस्थिताः ॥

彼女に従う神なる侍女たちは、数え尽くせぬほどの億万に及び、その最も福徳ある女神を取り囲み、周囲に集い立った。

Verse 28

या क्यामासुरव्यग्रास्तास्तां देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं शुभे ॥

その侍女たちは動揺し苦しみ、飢えに迫られて女神に近づき言った。「私たちは飢えております、デーヴィよ。吉祥なる御方よ、食をお授けください。」

Verse 29

एवमुक्ता तदा देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । न चाध्यगच्छच्च यदा तासां भोजनमन्तिकात् ॥

そのように告げられると、女神は彼女たちのための食を思案したが、近くには食事の備えが何一つ見いだせなかった。

Verse 30

ततो दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोऽपि ध्यानात् समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः ॥

そこで彼女はマハーデーヴァ、すなわちルドラ、パシュパティ、遍満する主を観想した。すると彼もまたその禅定より起ち上がった――至上の自己、三つの眼をもつ者。

Verse 31

उवाच च द्रुतं देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि वरारोहे यत् ते मनसि वर्तते ॥

彼はすぐに女神に言った。「何の御用をお告げになりたいのか。語り給え、女神よ、麗しき御姿の方よ、御心にあることを。」

Verse 32

देव्युवाच । भक्ष्यार्थमासां देवेश किञ्चिद् दातुमिहार्हसि । बलात्कुर्वन्ति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः । अन्यथा मामपि बलाद् भक्षयिष्यन्ति मां प्रभो ॥

女神は言った。「神々の主よ、ここで彼女らに食すべきものをお与えください。食を求めるこの強き者たちは力ずくで私を迫ります。さもなくば、主よ、彼女らは私さえも力ずくで食らうでしょう。」

Verse 33

रुद्र उवाच । एतासां शृणु देवेशि भक्ष्यमेकं मयोद्यतम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे ॥

ルドラは言った。「聞け、神々の女主よ。彼女らのために、ただ一つの『食』を用意した。これを語り示すゆえ、麗しき昇りのカーララートリーよ、大いなる光輝の者よ、聞け。」

Verse 34

समुद्रमध्ये रत्नाढ्यं पुरमस्ति महावनम् । तत्र राजा स दैत्येन्द्रः सर्वदेवभयंकरः ॥

大海のただ中に、宝玉に満ちた都と広大な森がある。そこに、すべての神々を恐れさせるダイティヤ族の王、その主が君臨している。

Verse 35

या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेच्चापि पुरुषस्य विशेषतः ॥

いかなる妊婦も、神々の女主よ、他の女の衣を身にまとう—あるいはそれに触れるだけでも、とりわけ男に関わる場合には—(前後の文脈に説かれる結果を招く)。

Verse 36

स भागोऽस्तु महाभागे कासाञ्चित् पृथिवीतले । अन्याश्छिद्रेषु बालानि गृहीत्वा तत्र वै बलिम् । लब्ध्वा तिष्ठन्तु सुप्रीता अपि वर्षशतान्यपि ॥

「その分け前は、至福なる者よ、地上のいくつかの場所に定められるがよい。ほかの者たちは隙のある所で子らを奪い、そこで供物を得て、満ち足りてとどまれ—たとえ幾百年に及ぶとも。」

Verse 37

अन्याः सूतिगृहे छिद्रं गृह्णीयुस्तत्र पूजिताः । निवसिष्यन्ति देवेशि तथान्या जातहारिकाः ॥

また別の者たちは、そこで供養を受けると産室の隙間を占め、そして神々の女王よ、さらに別の者たち—新生児をさらう者—がそこに住みつくであろう。

Verse 38

गृहे क्षेत्रे तडागेषु वाप्युद्यानेषु चैव हि । अन्यचित्ता रुदन्त्यो याः स्त्रियस्तिष्ठन्ति नित्यशः । तासां शरीराण्याविश्य काश्चित्तृप्तिमवाप्स्यथ ॥

まことに、家々、田畑、池、井戸、園において、常に心乱れ涙する女たちがいるが、彼女らの身に入り込むことで、ある者たちは満足を得るであろう。

Verse 39

एवमुक्त्वा तदा देवीं स्वयं रुद्रः प्रतापवान् । दृष्ट्वा रुरुं च सबलमसुरेन्द्रं निपातितम् । स्तुतिं चकार भगवन् स्वयं देवस्त्रिलोचनः ॥

このように女神に告げたのち、威光あるルドラ自ら—ルルと強大なるアスラの王が打ち倒されたのを見て—讃嘆を捧げた。三眼の神トリローチャナ自らが讃歌を作った。

Verse 40

रुद्र उवाच । जयस्व देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥

ルドラは言った。「勝利あれ、女神チャームンダーよ。勝利あれ、ブータを祓う御方よ。勝利あれ、遍在の女神よ—カーララートリーよ、汝に敬礼する。」

Verse 41

विश्वमूर्त्ते शुभे शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदयॆ ॥

宇宙をその御身とする吉祥にして清浄なる御方よ。ヴィルーパークシーよ、三眼の御方よ。畏るべき御相の御方よ。シヴァーよ、ヴィディヤーよ。大いなるマーヤーよ、大いなる顕現の力よ。

Verse 42

मनोजवे जये जृम्भे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्राङ्गे गेयनृत्यप्रिये शुभे ॥

おお、思いのごとく迅き者よ;おお、勝利よ;おお、ジュリンバーよ;おお、ビー マークシーよ;おお、動揺するものを滅する者よ;おお、大疫(または大苦厄の化身)よ;おお、妙なる肢体を具える者よ;おお、歌と舞を愛する者よ;おお、吉祥なる者よ。

Verse 43

विकराले महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दण्डहस्ते भीमरूपे भयानके ॥

おお、猛き者よ;おお、マハーカーリーよ;おお、カーリカーよ;罪を除く者よ;縄を手にし、杖を手にする者よ;威容あらたかにして、恐るべき者よ。

Verse 44

चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतासनगते शिवे ॥

おお、チャームンダーよ、燃え立つ面貌の者よ;鋭き牙をもつ者よ;大いなる力の者よ;屍を乗り物として坐す女神よ;プレータの座に就くシヴァーよ。

Verse 45

अनेकशतसाहस्ट्रकोटिकोतिशतॊत्तरैः । असुरैरन्वितः श्रीमान् द्वितीयो नमुचिर्यथा ॥

数百・数千・クロール、さらに百クロールにも及ぶアスラを従え、その輝ける者は、まるで第二のナムチのようであった。

Verse 46

भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरी । कराले विकराले च महाकाले करालिनि । काली कराली विक्रान्ता कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥

おお、ビー マークシーよ;おお、あらゆる生類に恐れを起こさせる、恐るべき女神よ;おお、猛き者よ、ことさらに猛き者よ;おお、マハーカーラよ、カーラーリニーよ;おお、カーリーよ、カーラーリーよ、勇猛なる者よ—おお、カーララートリーよ、汝に敬礼あれ。

Verse 47

विकरालमुखी देवि ज्वालामुखि नमोऽस्तु ते । सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वदेवि नमोऽस्तु ते ॥

恐るべき御貌の女神よ、炎の御顔の女神よ、汝に敬礼いたします。あらゆる衆生の利益を願う女神よ、すべての女神を総べる女神よ、汝に敬礼いたします。

Verse 48

इति स्तुता तदा देवी रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं छेदमुवाच ह । वरं वृणीष्व देवेश यत् ते मनसि वर्तते ॥

かくしてその時、至高の主ルドラに讃えられると、至上の女神は満悦し、次の言葉を告げた。「神々の主よ、汝の心にあるままに、望む恩寵を選びなさい。」

Verse 49

रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि त्वां स्तुवन्ति वरानने । तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती ॥

ルドラは言った。「麗しき御顔の女神よ、この讃歌によって汝を讃える者たちに対し、女神よ、遍く行き渡り、揺るがぬままに、恩寵を授ける者となり給え。」

Verse 50

यश्चेमं त्रिप्रकारं तु देवि भक्त्या समन्वितः । स पुत्रपौत्रपशुमान् समृद्धिमुपगच्छति ॥

また女神よ、信愛を具えてこの三種の相を誦し(あるいは受持し)する者は、子と孫と家畜を伴う繁栄に至る。

Verse 51

यश्चेमं शृणुयाद् भक्त्या त्रिशक्त्यास्तु समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं गच्छत्यनामयम् ॥

また信心をもって三つの力の出現の物語を聞く者は、あらゆる罪より解き放たれ、病なく悩みなき境地へと至る。

Verse 52

एवं स्तुत्वा भवो देवीं चामुण्डां परमेश्वरीम् । क्षणादन्तर्हितो देवस्ते च देवा दिवं ययुः ॥

かくして至上の女主、女神チャームンダーを讃え終えるや、バヴァ(ルドラ)は刹那に姿を消し、かの神々は天界へと赴いた。

Verse 53

य एतां वेद वै देव्याः उत्पत्तिं त्रिविधां धरे । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छति ॥

この女神の三種の起源を真に知る者は、地を支える者よ、あらゆる罪より解き放たれ、無上の涅槃に到る。

Verse 54

भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । संवत्सरेण लभते राज्यं निष्कण्टकं नृपः ॥

王が国を失ったとき、九日(ナヴァミー)に自制して清浄を保ち、八日(アシュタミー)と十四日(チャトゥルダシー)に断食するなら、王は一年のうちに「棘なき」国、すなわち敵と障碍のない王国を得る。

Verse 55

एषा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा नयसिद्धान्तगामिनी । एषा श्वेता परा सृष्टिः सात्त्विकी ब्रह्मसंस्थिताः ॥

この三つの力の体系は、定められた教理の方法に従って示された。これは白く、より高次の創造であり、サットヴァ(sāttvika)の性質をもち、ブラフマンに基づいている。

Verse 56

कालेन महता चासौ लोकपालपुराण्यथ । जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्भयमरॊचयत् ॥

そして長い時を経て、世を護る者たちの古伝に関連して、彼は征服を望み軍勢に囲まれ、神々の間に恐れを起こさせた。

Verse 57

एषैव रक्ताऽ रजसि वैष्णवी परिकीर्तिता । एषैव कृष्णा तमसि रौद्री देवी प्रकीर्तिता ॥

この同一の力は、ラジャス(rajas)の相において赤くあるときヴァイシュナヴィー(Vaiṣṇavī)と称えられ、タマス(tamas)の相において黒くあるとき女神ラウドリー(Raudrī)と称えられる。

Verse 58

परमात्मा यथा देव एक एव त्रिधा स्थितः । प्रयोजनवशाच्छक्तिरेकैव त्रिविधाऽभवत् ॥

至上我パラマートマン(Paramātman)なる神は一でありながら三様に住するように、ただ一つのシャクティ(śakti)もまた、目的と働きによって三重となる。

Verse 59

य एतं शृणुयात् सर्गं त्रिशक्त्याः परमं शिवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् ॥

三重のシャクティ(śakti)の流出についての、この最上に吉祥なる説を聞く者は、あらゆる罪過より解き放たれ、最高のニルヴァーナ(nirvāṇa)に至り得る。

Verse 60

यश्चेदं शृणुयाद् भक्त्या नवम्यां नियतः स्थितः । स राज्यमतुलं लेभे भयेश्य्च प्रमुच्यते ॥

また、信愛をもってこれを聞き、ナヴァミー(navamī)の日に規律を守って住する者は、比類なき王権を得て、恐れから解放される。

Verse 61

यस्येदं लिखितं गेहे सदा तिष्ठति धारिणि । न तस्याग्निभयं घोरं सर्पचौरादिकं भवेत् ॥

おお担い手よ、これが家に書き記され、常に保たれている者には、恐るべき火難の恐怖も、蛇や盗賊などの危難も起こらない。

Verse 62

यश्चैतत् पूजयेद् भक्त्या पुस्तकेऽपि स्थितं बुधः । तेन यष्टं भवेत् सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

たとえこれが書巻の中にとどまっていても、賢者が信敬をもってこれを礼拝するなら、その行為によって、動くもの動かぬものを含む三界全体を供養し礼拝したのと等しい。

Verse 63

जायन्ते पशवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः । रत्नान्यश्वा गजा भृत्या यानाश्चाशु भवन्त्युत । यस्येदं तिष्ठते गेहे तस्येदं जायते ध्रुवम् ॥

家畜、息子、財、穀物、すぐれた女性が生じ、さらに宝玉、馬、象、従者、乗り物も速やかに現れる。これが家にとどまる者には、それらは必ずや確実に生起する。

Verse 64

श्रीवराह उवाच । एतदेव रहस्यं ते कीर्तितं भूतधारिणि । रुद्रस्य खलु माहात्म्यं सकलं कीर्तितं मया ॥

聖ヴァラーハは言った。「このまさに秘奥を汝に告げた、ああ衆生を支える者よ。まことに我はルドラの偉大なる威徳を余すところなく説き示した。」

Verse 65

नवकोट्यस्तु चामुण्डा भेदभिन्ना व्यवस्थिताः । या रौद्री तामसी शक्तिः सा चामुण्डा प्रकीर्तिता ॥

チャームンダーは九コーティに分かれ、差別によって区分され、それぞれ相応に配されていると言われる。ラウドリーでありタマス的なるその力こそ、チャームンダーと宣言される。

Verse 66

अष्टादश तथा कोट्यो वैष्णव्या भेद उच्यते । या सा च राजसी शक्तिः पालनी चैव वैष्णवी । या ब्रह्मशक्तिः सत्त्वस्था अनन्तास्ताः प्रकीर्तिताः ॥

また、ヴァイシュナヴィーの区分は十八コーティであると説かれる。ラジャス的であり、かつ護り支える力こそ、まさにヴァイシュナヴィーである。さらに、サットヴァに住するブラフマ・シャクティは、その相が無限であると宣示される。

Verse 67

उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृद्धेऽतिमात्रम् । अनेकनक्रग्रहमीनजुष्टम् आप्लावयत् पर्वतसानुदेशान् ॥

その大いなるアスラが起ち上がると、海の水は量り知れぬほどに増し、鰐や掴み取る獣、魚に満ちて、山々の斜面とその諸地方を押し流した。

Verse 68

एतासां सर्वभेदेषु पृथगेकैकशो धरे । सर्वासां भगवान् रुद्रः सर्वगश्च पतिर्भवेत् ॥

おおダーラーよ、これらシャクティのあらゆる区分において、別々に、また一つ一つに対して、遍在する主ルドラがそのすべての夫君となる。

Verse 69

यावन्त्यस्या महाशक्त्यास्तावद् रूपाणि शङ्करः । कृतवांस्ताश्च भजते पतिरूपेण सर्वदा ॥

この大いなる力にいくつの姿があるなら、その数だけシャンカラは姿を現し造り、常に夫君として彼女らと結びつき、共に在る。

Verse 70

यश्चाराधयते तास्तु रुद्रस्तुष्टो भविष्यति । सिद्ध्यन्ते तास्तदा देव्यो मन्त्रिणो नात्र संशयः ॥

それらの女神たちを正しく礼拝する者には、ルドラが歓喜する。するとその神なる力は成就して働くのだ、諸賢よ、疑いはない。

Verse 71

अन्तः स्थितानेकसुरारिसङ्घं विचित्रचर्मायुधचित्रशोभम् । भीमं बलं बलिनं चारुयोधं विनिर्ययौ सिन्धुजलाद् विशालम् ॥

広大なる海の水より、恐るべく巨大な軍勢が現れ出た。そこには神々の敵の群れが内にひしめき、種々の鎧と武器がきらめき、強大にして凄まじく、勇壮なる戦士たちがそろっていた。

Verse 72

तत्र द्विपा दैत्यवरैरुपेता समानघण्टासुसमूहयुक्ताः । विनिर्ययुः स्वाकृतिभीषणानि समन्तमुच्चैः खलु दर्शयन्तः ॥

そこでは、卓越したダイティヤたちに伴われ、整然たる隊列と調和した鈴を備えた象たちが進み出て、四方にその恐るべき姿を示し、まことに高らかに、あからさまに現した。

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmic stability as dependent on disciplined power (śakti) that can manifest in multiple guṇic modes (sāttvikī, rājasī, tāmasī) according to purpose. It also models a governance ethic: when devas fail to protect order, they seek refuge in a higher regulatory principle (the Devī), and restoration follows through coordinated action, hymn/recitation, and prescribed observances. The text further channels dangerous hunger/violence of attendant forces into socially bounded, liminal “allocations,” indicating an attempt to domesticate disruptive energies through rules.

The narrative explicitly mentions navamī as an observance for a dispossessed king (bhraṣṭarājya) undertaken with purity (śuci) and restraint (niyata). It also specifies fasting (upavāsa) on aṣṭamī and caturdaśī. Hearing/reciting the account on navamī is linked to relief from fear and attainment of prosperity/sovereignty within a year.

Environmental imbalance is narrated through the ocean’s abnormal swelling (samudratoyaṃ vavṛdhe) accompanying the asura’s mobilization, which inundates mountain slopes and disrupts space for living beings. The restoration of order occurs when the Devī neutralizes the aggressor and re-stabilizes the threatened worlds. The chapter also maps “earth-care” onto micro-ecologies—fields, ponds, wells, and gardens—treating them as sensitive liminal zones where unmanaged forces must be ritually and socially regulated to preserve household and community safety.

The principal cultural figures are Rudra (Śiva, Paśupati, Trilocana), Indra (via Indrapura), and collective deva groupings (Ādityas, Vasus, Rudras, Viśvedevās, Aśvinau). The antagonist is the daitya king Ruru, described as possessing a Brahmā-granted boon (brahmadattavara). A generic royal figure (a king who has lost his kingdom) appears in the phalaśruti as the beneficiary of navamī/aṣṭamī/caturdaśī observances.