
Prāyaścittakarmasūtra
Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse
継続する対話の中で、ヴァラーハ(Varāha)はプリティヴィー(Pṛthivī)に、彼の定める「mama karmāṇi」(ヴァラーハの規定する行法)に関わる儀礼作法の破りに対する prāyaścitta(贖罪の修行)を説く。本章は、儀礼の灯明(dīpa)に触れること、火葬場・屍林(śmaśāna)の不浄に触れた後に近づくこと、不適切な供物を捧げること、清浄と礼法を犯すことなどの罪過を分類し、その業報として、豺・禿鷲・piśāca などへの卑下した再生や社会的周縁化が語られる。続いてヴァラーハは、断食の型(caturthabhakta、aṣṭabhakta)、露天で眠る akśāya-śayana、pañcagavya の摂取、そして tithi(太陰日)に応じた行、特に白分第十二日 śuklapakṣa-dvādaśī の遵守を示す。プリティヴィーの śmaśāna に関する問いには、ルドラ(Rudra)の罪の解消がその地の「汚れ」の由来と結び付けられる因縁譚で答えられ、大地の諸空間が過去の行為により倫理的に条件づけられ、人は規律ある振る舞いを求められることが明かされる。
Verse 1
अथ प्रायश्चित्तकर्मसूत्रम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दीपं स्पृष्ट्वा तु यो देवि मम कर्माणि कारयेत् ॥ तस्यापराधाद्वै भूमे पापं प्राप्नोति मानवः
ここに贖罪行の作法が説かれる。聖なるヴァラーハは言った。「女神よ、もし人が灯火に触れたのちに我が儀礼を行うなら、その過失ゆえに、地よ、その者は罪業(不徳)を受ける。」
Verse 2
तच्छृणुष्व महाभागे कथ्यमानं मया अनघे ॥ जायते षष्टिवर्षाणि कुष्ठी गात्रपरिप्लुतः
幸いにして無垢なる者よ、我が語るところを聞け。人は六十年にわたり癩病者として生まれ、病が全身に満ちる。
Verse 3
चाण्डालस्य गृहे तत्र एवमेतन्न संशयः ॥ एवं भुक्त्वा तु तत्कर्म मम क्षेत्रे मृतो यदि
そこではチャンダーラの家に(生まれる)—まことにそのとおりで、疑いはない。そして、その行為の果をかくのごとく受けたのち、我が聖域において死するならば……
Verse 4
मद्भक्तश्चैव जायेत शुद्धे भागवते गृहे ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि दीपस्य स्पर्शनाद्भुवि
まことに彼は我が信徒として生まれ、清浄なるバ―ガヴァタの家に宿るであろう。地上において灯明に触れたことの贖罪を説き示そう。
Verse 5
तरन्ति मनुजा येन कष्टं चाण्डालयोनिषु ॥ यस्य कस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे च द्वादशी
これによって人々は、チャンダーラの胎に生まれる苦難を渡り越える。いずれの月であれ、白分(明るい半月)の第十二日(ドヴァーダシー)に…
Verse 6
चतुर्थभक्तमाहारमाकाशशयने स्वपेत् ॥ दीपं दत्त्वापराधाद्वै तरन्ति मनुजा भुवि
食は「第四の食事」としてのみ取り、天を寝床として露座に眠れ。灯明を施すことにより、地上の人々はその罪過を超え渡る。
Verse 7
शुचिर्भूत्वा यथान्यायं मम कर्मपथे स्थितः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे स्पर्शने दीपकस्य तु
清浄となり、正しい規則に従って我が儀礼の道に住する者よ――このことを汝に告げた、善き者よ、灯明に触れることについて。
Verse 8
संसारशोधनं चैव यत्कृत्वा लभते शुभम् ॥ श्मशानं यो नरो गत्वा अस्नात्वैव तु मां स्पृशेत्
またこれは輪廻(サンサーラ)を浄める行でもあり、これを行えば吉祥を得る。もし人が火葬場に赴き、沐浴せずに我に触れるなら…
Verse 9
मम दोषापराधस्य शृणु तत्त्वेन यत्फलम् ॥ जम्बुको जायते भूमौ वर्षाणां नव पञ्च च ॥
我が過失と罪過の果報を、真実のままに聞け。地上において九と五の年、すなわち十四年のあいだ、ジャッカルとして生まれる。
Verse 10
पिशाचो जायते तत्र वर्षाणि नव पञ्च च ॥ ततस्तु कुणपोच्छिष्टं त्रिंशद्वर्षाणि खादति ॥
そこでは九と五の年(十四年)のあいだ、ピシャーチャ(piśāca)として生まれる。さらにその後、三十年にわたり屍の残滓を食らう。
Verse 11
ततो नारायणाच्छ्रुत्वा धरणी वाक्यमब्रवीत् ॥ एतन्मे परमं गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥
それからナーラーヤナよりこれを聞いて、ダラニーはこう言った。「これは我にとって至上の秘事です。世の主よ、ジャナールダナよ。」
Verse 12
परं कौतूहलं देव निखिलं वक्तुमर्हसि ॥ श्मशानं पुण्डरीकाक्ष ईश्वरेण प्रशंसितम् ॥
デーヴァよ、深い好奇のこの事を余すところなく説くべきです。蓮華眼の御方よ、火葬の地はイーシュヴァラにより讃えられます。
Verse 13
किं त्वत्र त्रिगुणं देव पवित्रे शिवभाषिते ॥ स तव रमते नित्यं भगवान्स्तु महामतिः ॥
しかしここで、デーヴァよ、シヴァが語ったこの清浄の事における三重(グナに関わる)とは何でしょうか。大いなる智慧の主は、まことに常にそれを喜ばれるのです。
Verse 14
कपालं गृह्य देवोऽत्र दीप्तिमन्तं महौजसम् ॥ प्रशंसितं च रुद्रेण भवता किं विनिन्दितम् ॥
ここで神は髑髏を取り、光り輝き大いなる威力を具えている。しかもルドラに讃えられるのに、なぜ汝はそれを非難するのか。
Verse 15
श्मशानं पद्मपत्राक्ष रुद्रस्य च निशि प्रियम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदमाख्यानमुत्तमम् ॥
「蓮の葉のような眼をもつ者よ、火葬場は夜においてもルドラに愛される。」聖ヴァラーハは言った。「女神よ、真実に即してこの最上の物語を聴け。」
Verse 16
अद्यापि ते न जानन्ति ह्यनघे संहितव्रताः ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म सर्वभूतपतिं हरिम् ॥
今なお、咎なき者よ、戒を守り誓願を制する人々は理解しない――きわめて困難な行を成し遂げた後でさえ――一切衆生の主ハリについて。
Verse 17
हत्वा च बालान्वृद्धांश्च त्रिपुरे रूपिणीः स्त्रियः ॥ तेन पापेन सम्बद्धो न शक्नोति विचेष्टितुम् ॥
またトリプラーにおいて幼子と老人、さらに美しい姿の女たちを殺したため、その罪に縛られて自在に振る舞うことができない。
Verse 18
प्रणष्टमानसैश्वर्यो नष्टा माया च योगिनः ॥ विवर्णवदनो भूत्वा तिष्ठते स महेश्वरः ॥
心の自在と主宰の力が失われ、またヨーギーのマーヤーも滅したとき、そのマヘーシュヴァラは顔色を失い、ただそこに留まる。
Verse 19
ततो ध्यातो मया देवि शङ्करः पुनरेष्यति ॥ यावत्पश्यामि तं देवं देवि दिव्येन चक्षुषा
それから、女神よ、私は観想した。「シャンカラは再び帰還する」と。女神よ、神聖なる眼によってその神を見まつるまで。
Verse 20
नष्टं मायाबलं रुद्रं सर्वभूतमहेश्वरम् ॥ ततोऽहं तत्र गत्वा तु यष्टुकामं त्र्यम्बकम्
ルドラ――一切衆生の大自在主――のマーヤーの力は破られた。そこで私は、供犠(ヤジュニャ)を行おうと望む三つ目の主トリヤンバカのもとへ赴いた。
Verse 21
नष्टसंज्ञो हतज्ञानो नष्टयोगबलोऽबलः ॥ तत ईशो मया चोक्तो वाक्यमेवं सुखावहम्
意識を失い、知が損なわれ、ヨーガの力も失って弱りきっていた。そこで私は、安らぎをもたらす次の言葉をもって主に申し上げた。
Verse 22
किमिदं तिष्ठसे रुद्र कश्मलेन समावृतः ॥ त्वं कर्त्ता च विकर्त्ता च विकाराकार एव च
なぜそのように立ち尽くしておられるのです、ルドラよ、迷妄に覆われて。あなたは行為者であり、変容させる者でもある。まことに、あなたこそ変化の形相とその構成そのものです。
Verse 23
त्वं वैशाख्यं वियोगं च त्वं योनिस्त्वं परायणम् ॥ त्वमुग्रदेवदेवादिस्त्वं साम त्वं तथा दिशः
あなたはヴァイシャーキャ(Vaiśākhya)であり、また離別でもある。あなたは根源の胎であり、究竟の帰依処である。あなたはウグラ(Ugra)、神々と神聖なる者たちの始まり。あなたはサーマンの聖歌であり、また方角そのものでもある。
Verse 24
किं न बुध्यति चात्मानं गणैः परिवृतो भवान् ॥ किमिदं देवदेवेश विवर्णः पृथुलोचनः
汝は自らを悟らぬのか、ガナ(gaṇa)に囲まれていながら。これは何事か、神々の主よ——顔色は蒼く、眼は大きく見開かれている。
Verse 25
तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन यत्पृष्टोऽसि मया भवान् ॥ स्मर योगं च मायां च पश्य विष्णोर्महात्मनः
ゆえに、我が問いに対し真実のままに告げよ。ヨーガとマーヤー(māyā)を想起し、大いなる魂なるヴィシュヌ(Viṣṇu)のそれらを観よ。
Verse 26
तव चैव प्रियार्थाय येनाहमिह चागतः ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा लब्धसंज्ञो महेश्वरः
まことに汝の安寧のためにこそ、我はここへ来た。すると我が言葉を聞いて、マヘーシュヴァラ(Maheśvara)は正気を取り戻した。
Verse 27
उवाच मधुरं वाक्यं पापसंतप्तलोचनः ॥ शृणु तत्त्वेन मे देव कोऽन्योऽप्येवं करिष्यति
彼は甘美なる言葉を語ったが、その眼は罪の熱に灼かれていた。「聞け、神よ、我が真実の語りを——他に誰がこのようにするであろうか。」
Verse 28
लब्धो योगश्च साङ्ख्यं च जातोऽस्मि विगतज्वरः ॥ त्वत्प्रसादेन जातोऽस्मि पूर्णाम्बुरिव सागरः
ヨーガとサーンキヤ(Sāṅkhya)を取り戻し、我は煩熱の苦より解き放たれた。汝の恩寵により、我は水満ちる大海のごとく満ち足りた。
Verse 29
अहं त्वां तु विजानामि मां त्वं जानासि माधव ॥ आवयोरन्तरं कोऽपि न पश्यति जनार्दन
まことに私は汝を知り、汝もまた我を知る、マーダヴァよ。われらの間に隔てを見いだす者は誰もいない、ジャナールダナよ。
Verse 30
ब्रह्माणं तु विजानाति नावयोरन्तरेण हि ॥ साधु विष्णो महाभाग सर्वमायाकरण्डक
まことに(ただ)ブラフマーのみがこの真理を知る。われらの間には実に差別がないからである。善いかな、ヴィシュヌよ、至福の者よ――一切のマーヤーを収める匣(はこ)なる者よ。
Verse 31
एवं मह्यं हरो वाक्यमुक्त्वा भूतमहेश्वरः ॥ मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय पुनः प्रोवाच माधवि
かくして我に言葉を告げたのち、ハラ――衆生の大自在主――はしばし瞑想に入り、やがて再び語った、マーダヴィーよ。
Verse 32
तव विष्णो प्रसादेन मया तत्त्रिपुरं हतम् ॥ निहता दानवास्तत्र गर्भिण्यश्च निपातिताः
汝の恩寵により、ヴィシュヌよ、我はかのトリプラを討ち滅ぼした。そこではダーナヴァらが斃れ、身重の女たちさえ倒された。
Verse 33
बालवृद्धा हतास्तत्र विस्फुरन्तो दिशो दश ॥ तस्य पापस्य दोषेण न शक्नोमि विचेष्टितुम्
そこでは幼子も老いた者も殺され、十方が震えるかのようだ。その罪の咎により、我は正しく身動きできない。
Verse 34
प्रणष्टयोगमायश्च नष्टैश्वर्यश्च माधव ॥ किं कर्त्तव्यं मया विष्णो पापावस्थेन सम्प्रति
「我がヨーガの力は滅び、王者の威光も失われました、マーダヴァよ。いま罪に汚れた境地にあるこの身は、ヴィシュヌよ、何をなすべきでしょうか。」
Verse 35
विष्णो तत्त्वेन मे ब्रूहि शोधनं पापनाशनम् ॥ येन वै कृतमात्रेण शुद्धो मुच्येत किल्बिषात्
「ヴィシュヌよ、真実に基づいて、罪を滅する浄化の法を我に説き給え。それをたとえ一度行うだけでも、人は清められ、罪過より解き放たれるという。」
Verse 36
एवं चिन्तात्मनस्तस्य मया रुद्रस्य भाषितम् ॥ कपालमालां गृहीत्वा समलं गच्छ शङ्कर
「彼(ルドラ)がこのように不安の思いに沈んでいたとき、私は告げた。『髑髏の鬘を取り、行け、シャṅカラよ、不浄の地へ。』」
Verse 37
कीदृशः समलो विष्णो यत्र गच्छामहे वयम् ॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा शङ्करस्य महेश्वरि
「『ヴィシュヌよ、我らが赴くべき“不浄の地”とは、いかなる所なのか。』それから、シャṅカラの言葉を聞いて、マヘーシュヴァリーよ……」
Verse 38
तत्पापशोधनार्थाय मया वाक्यं प्रभाषितम् ॥ श्मशानं समलं रुद्र पूतिको व्रणगन्धिकः
「その罪を浄めるために、私は次の言葉を告げた。『火葬場(シュマシャーナ)は不浄である、ルドラよ――腐り、悪臭を放ち、傷の臭気が漂う。』」
Verse 39
स्वयं तिष्ठन्ति वै तत्र मनुजा विगतस्पृहाः ॥ तत्र गृह्य कपालानि रम तत्रैव शङ्कर ॥
そこではまことに、人々は自らの意志でとどまり、渇愛を離れている。そこにて髑髏の鉢を取り、まさにその地に住し遊べ、ああ、シャンカラよ。
Verse 40
तत्र वर्षसहस्राणि दिव्यान्येव दृढव्रतः ॥ ततो भक्षय मांसानि पापक्शयचिकीर्षुकः ॥
そこにて、堅固なる誓戒を保ち、幾千の天上の歳月を過ごせ。しかる後、罪滅を願いつつ肉を食せ。
Verse 41
हतानां चैव मांसानि ये च भोज्यास्तव प्रियाः ॥ एवं सर्वैर्गणैः सार्द्धं वस तत्र सुनिश्चितः ॥
また、殺された者たちの肉—食すべく、汝に愛しきもの—を取り、かくして一切のガナ(gaṇa)と共に、確乎たる決意でそこに住せ。
Verse 42
पूर्णे वर्षसहस्रे तु स्थित्वा त्वं समले पुनः ॥ गच्छाश्रमपदं पश्चाद्गौतमस्य महामुनेः ॥
千年が満ちたなら、再びその不浄の地にとどまった後、ついで大牟尼ガウタマの住処たるアーシュラマへ赴け。
Verse 43
तत्र ज्ञास्यसि चात्मानं गौतमाश्रमसंस्थितः ॥ प्रसादाद्गौतममुनेर्भवता गतकिल्बिषः ॥
そこにて、ガウタマのアーシュラマに安住し、汝は自らのアートマンを知るであろう。ガウタマ牟尼の恩寵により、汝は罪過を離れる。
Verse 44
सततं पापसम्पन्नं कपालं शिरसि स्थितम् ॥ ऋषिः पातयितुं शक्तस्त्वत्प्रसादान्न सशङ्क्यः ॥
罪に常に満ちた髑髏は、あなたの頭上にとどまっている。聖仙(リシ)はそれを落とす力を持つ――あなたの恩寵によって、これは疑うべきではない。
Verse 45
एवं रुद्रं वरं दत्त्वा तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ रुद्रोऽपि भ्रमते तत्र श्मशाने पापसंवृते ॥
このようにしてルドラに恩恵を授け、私はその場で姿を消した。ルドラもまた、罪に覆われたその火葬場をさまよっている。
Verse 46
एतत्ते कथितं भद्रे श्मशानं मे जुगुप्सितम् ॥ विना तु कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः ॥
優しき者よ、これを汝に告げた。火葬場は私にとって忌まわしい。だが定められた儀礼を行わずしては、私はなお義務の遂行に専心する者である。
Verse 47
प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन शुध्यति किल्बिषात् ॥ कृत्वा चतुर्थभक्षं तु दिनानि दश पञ्च च ॥
我は、過失から清められるための贖罪法を説こう。「第四の食事」の戒を採り、十日と五日、すなわち十五日間これを守れ。
Verse 48
आकाशशयनं कुर्यादेकवस्त्रः कुशासने ॥ प्रभाते पञ्चगव्यं च पातव्यं कर्मशोधनम् ॥
露天に寝て、衣は一枚のみとし、クシャ草の座に身を置け。朝には、儀礼の行いを清めるものとしてパンチャガヴャ(pañcagavya)を飲むべし。
Verse 49
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो मम लोकं स गच्छति ॥ पिण्याकं भक्षयित्वा तु यो देवमुपसर्पति
一切の罪から解き放たれた者は、わが世界へ赴く。また、ピṇヤーカ(油粕)を食してのち、礼拝のために神に近づく者は……
Verse 50
तस्य वै शृणु सुश्रोणि प्रायश्चित्तं सुशोधनम् ॥ उलूको दश वर्षाणि कच्छपस्तु समास्त्रयः
そのことについて聞きなさい、麗しき腰の者よ、よく浄める贖罪を。(人は)十年は梟として、また一定の年数は亀として生まれ変わると言われる。
Verse 51
जायते मानवस्तत्र मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपश्यन्ते संसारेऽस्मिन्वसुन्धरे
そこに人として生まれ、わが定めた行いに専心する者となる。だが、この輪廻の世において彼らが見いだす過失については、ヴァスンダラー(大地)よ……
Verse 52
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत संसारान्तं च गच्छति
それゆえ、麗しき腰の者よ、わたしは大いなる威力ある贖罪を説こう。それによって罪から解き放たれ、サンサーラの終わりに至る。
Verse 53
यावकेन दिनैकं तु गोमूत्रेण च कारयेत् ॥ रात्रौ वीरासनं कुर्यादाकाशशयने वसेत्
一日のあいだ、ヤーヴァカの穀と牛尿とによってこの行をなすべし。夜にはヴィーラーサナ(vīrāsana)の坐法をとり、天蓋なき露床に住すべし。
Verse 54
न स गच्छति संसारं मम लोकं स गच्छति ॥ वराहमांसनेन तु यो मम कुर्वीत प्रापणम्
彼は再びサンサーラ(輪廻)へは赴かず、わが世界へ至る。だが、猪の肉をもって我に供物をなす者は…
Verse 55
यावद्रोम वराहस्य मम गात्रेषु संस्थितम् ॥ तावद्वर्षसहस्राणि नरके पच्यते भुवि
猪の毛が一本でも我が肢体に付着しているかぎり、その同じ幾千年ものあいだ、彼は地獄の界にて煮えたぎらされる。
Verse 56
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ वाराहेण तु मांसनेन यस्तु कुर्वीत प्रापणम्
さらに汝に語ろう—それを聞け、ヴァスンダラーよ。猪の肉をもって供養をなす者は…
Verse 57
यावत् तत्तनुसंस्थं तु भजते तु प्रतिष्ठितम् ॥ तावत्स पतते देवि सौकरीं योनिमास्थितः
それが彼の身に定着しているかぎり、そのあいだ彼は堕ちる、女神よ、雌豚のごとき胎を受けて(豚の類に再生して)。
Verse 58
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यां गतिं सम्प्रपद्येत मम कर्मपरायणः
さらに汝に告げよう—聞け、ヴァスンダラーよ。我が定めた行いに専心する者が到達する帰趣(ガティ)とは何か。
Verse 59
अन्धो भूत्वा ततो देवि जन्म चैवं प्रतिष्ठितम् ॥ एवं गत्वा तु संसारं वराहमांसप्रापणात्
そののち、女神よ、彼は盲目となり、そのようにして再生が定まる。かくして、猪の肉を得たことの結果として、彼は輪廻(サンサーラ)をさまよう。
Verse 60
जायते विपुले सिद्धे कुले भागवते शुचिः ॥ विनीतः कृतसंस्कारो मम कर्मपरायणः
彼は清浄にして、繁栄し成就した、福徳なる主に帰依する家系に生まれる。礼節を備え、定められた浄化の儀礼を受け、わたしにかなう行いに専心する。
Verse 61
द्रव्यवाङ्गुणवांश्चैव रूपवाञ्छीलवाञ्छुचिः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य कायविशोधनम्
財と徳とを備え、容姿端正で、品行正しく清浄である者について、いま彼のための贖罪、すなわち身体の浄化を説き明かそう。
Verse 62
किल्बिषाद्येन मुच्येत मम कर्मपरायणः ॥ फलाहारो दिनान्सप्त सप्त मूलाशनस्तथा
これによって、わたしにかなう行いに専心する者は罪より解き放たれる。七日間は果実のみを食し、また同様に七日間は根を食すべし。
Verse 63
दिनानि सप्त तिष्ठेत सप्त वै पायसेन च ॥ तक्रेण सप्त दिवसान्सप्त पावकभोजनः
七日間この(規定)を守り、次の七日間はパーヤサ(乳粥)を食し、さらに七日間は酪乳を取り、また七日間は聖火で調理された食を口にすべし。
Verse 64
तत्र दोषं प्रवक्ष्यामि शृणु सुन्दरि तत्त्वतः ॥ दशकवर्षसहस्राणि दरिद्रो जायते पुनः
そこでその過失を説こう。聞け、美しき者よ、真実に即して言う。彼は一万年のあいだ、再び貧者として生まれる。
Verse 65
ततो भवेत्सुपूतात्मा मद्भक्तः स न संशयः ॥ यस्तु भागवतो भूत्वा कामरागेण मोहितः
そのとき彼はよく浄められた自己となり、疑いなく我が信奉者となる。だが、至福なる主の信奉者となりながら、欲と執着に惑わされる者は……
Verse 66
दीक्षितः पिबते मद्यं प्रायश्चित्तं न विद्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
もし灌頂を受けた者(ディークシタ)が酩酊の酒を飲むなら、定められた贖罪(プラーヤシュチッタ)はない。さらに別のことを告げよう—聞け、ヴァスンダラー(大地)よ。
Verse 67
अग्निवर्णां सुरां पीत्वा तेन मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत्
火の色をした酒を飲めば、それによって罪から解放され得る。誰であれ、この規定に従って贖罪を行う者は……
Verse 68
न स लिप्यति पापेन संसारं च न गच्छति ॥ कौसुम्भं चैव यः शाकं भक्षयेन्मम पूजकः
彼は罪に染まらず、輪廻(サンサーラ)へも赴かない。また、我を礼拝する者で、カウスンバ(kausumbha)と呼ばれる野菜を食する者は……
Verse 69
नरके पच्यते घोरे दश पञ्च च सूकरः ॥ ततो गच्छेच्छ्वयोनौ च त्रीणि वर्षाणि जम्बुकः ॥
彼は恐るべき地獄で煮られ、十五年のあいだ猪となる。ついで犬の胎に入り、三年のあいだジャッカルとして生まれる。
Verse 70
वर्षमेकं ततः शुध्येन्मत्कर्मणि रतः शुचिः ॥ मम लोकमवाप्नोति शुद्धो भूत्वा वसुन्धरे ॥
その後一年のあいだ、清浄となり—わが儀礼に専心し、戒めを保って—浄化される。おおヴァスンダラーよ、清められて彼はわが世界に至る。
Verse 71
ततो भूमिर्वचः श्रुत्वा प्रत्युवाच पुनर्हरिम् ॥ कुसुम्भशाकनैवेद्यप्रापणेन च किल्बिषात् ॥
そのとき大地はその言葉を聞いて、再びハリに答えた。「クスンバ(kusumbha)の青菜からなる食供を供え(あるいは用意し)たことによって生じた過失ゆえに……」。
Verse 72
कथं मुच्येत देवेश प्रायश्चित्तं वद प्रभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यो मे कुसुम्भशाकेन प्रापणं कुरुते नरः ॥
「いかにして解放されるのでしょうか、神々の主よ。贖罪をお説きください、主よ。」シュリー・ヴァラーハは言った。「クスンバ(kusumbha)の青菜をもって、わたしに供物を備える者は……。」
Verse 73
भक्षणे तु कृते कुर्याच्चान्द्रायणमतन्द्रितः ॥ प्रापणे तु कृते कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् ॥
もし食べてしまったなら、怠らずにチャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)の行を修すべきである。もし行為がただ供物を用意しただけなら、十二日間の乳の誓戒(パヨーヴラタ)を守るべきである。
Verse 74
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं च गच्छति ॥
この規定に従って贖罪を行う者は、罪に汚されることなく、また我が世界へと赴く。
Verse 75
यः पारक्येण वस्त्रेण न धूतेन च माधवि ॥ प्रायश्चित्ती भवेनमूर्खो मम कर्मपरायणः ॥
マーダヴィよ、洗われた衣ではなく他人の衣を用いて行ずる者は、たとえ我が儀礼に専心していても、贖罪を要する迷妄の者となる。
Verse 76
करोति मम कर्माणि स्पृशते मां तदा स्थितः ॥ मृगो वै जायते देवि वर्षाणि त्रीणि सप्त च ॥
そこに立って我が儀礼を行い、しかも我に触れるなら、その報いとして、女神よ、彼はまことに鹿として「三と七」の年を生きる。
Verse 77
हीनपादेन जायेत चैकं जन्म वसुन्धरे ॥ मूर्खश्च क्रोधनश्चैव मद्भक्तश्चैव जायते ॥
ヴァスンダラーよ、彼は地上でただ一度の生において足に欠損をもって生まれる。さらに愚かで怒りやすく生まれるが、それでも我が信徒としても生まれる。
Verse 78
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ येन गच्छति संसारं मम भक्तो व्यवस्थितः ॥
その件について、麗しき腰の者よ、私は大いなる力ある贖罪法を説こう。それによって我が信徒は、戒律に堅く住して、サンサーラの漂泊を超えてゆく。
Verse 79
अष्टभक्तं ततः कृत्वा मम भक्तिपरायणः ॥ माघस्यैव तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥
次いで「アシュタバクタ(aṣṭabhakta)」の行を修し、わがバクティ(bhakti)に専心する者は、マーガ月(Māgha)の白分(明半月)のドヴァーダシー(Dvādaśī)を守るべきである。
Verse 80
तिष्ठेज्जलाशये गत्वा शान्तो दान्तो यतव्रतः ॥ अनन्यमानसो भूत्वा मम चिन्तापरायणः ॥
水辺(貯水池)に赴き、そこで安らかに、自己を制し、誓戒に堅固にとどまれ。心を他に向けず、ただ我を念じ観想することに専心せよ。
Verse 81
प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते तु दिवाकरे ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मम कर्माणि कारयेत् ॥
夜が明け、太陽が昇る暁に、まずパンチャガヴ்ய(pañcagavya)を飲み、その後、我に関わる定められた儀礼を執り行うべきである。
Verse 82
अकृत्वा यो नवन्नानि मम कर्मपरायणः ॥ ततो भागवतो भूत्वा नवन्नं यो न कारयेत् ॥
我に関わる儀礼に励みながらも「ナヴァンナ(navanna)」の供物を調えない者がいるなら、たとえバ―ガヴァタ(bhāgavata)としての信徒となっていても、ナヴァンナの儀を整えぬ者には過失がある。
Verse 83
पितरस्तस्य नाश्नन्ति वर्षाणि दश पञ्च च ॥ अदत्त्वा यस्तु भुञ्जीत नवन्नानि कदाचन ॥
その者の祖霊は十五年のあいだ(供物を)受け取らない。さらに、供えずにいつであれナヴァンナ(navanna)の調製物を食する者は、罪過を招く。
Verse 84
न तस्य धर्मो विद्येत एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि येन तस्मात्प्रमुच्यते ॥
彼にとってはダルマは認められない――まさにそのとおりであり、疑いはない。さらに、そこ(その過失)から解放されるためのことを汝に説こう。
Verse 85
प्रायश्चित्तं महाभागे मम भक्तसुखावहम् ॥ उपवासं त्रिरात्रं तु तत एकेन वा पुनः ॥
大いなる幸いを得た者よ、これは我が信徒の安寧をもたらす贖罪である。三夜の断食、あるいはその後に(少なくとも)一夜の断食をせよ。
Verse 86
आकाशशयनं कृत्वा चतुर्थेऽहनि शुध्यति ॥ एवं तत्र विधिं कृत्वा उदिते च दिवाकरे ॥
「露天にて臥す(空の下で眠る)」を行えば、第四日に清浄となる。かくしてそこで定めの作法を行い、日輪が昇ったなら—
Verse 87
पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥
次に、パンチャガヴヤ(pañcagavya)を飲めば、速やかに罪過から解き放たれる。この規定に従って贖罪を実践する者は—
Verse 88
सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ अदत्त्वा गन्धमाल्यानि यो मे धूपं प्रयच्छति ॥
一切の執着を捨てて、彼は我が世界へ赴く。だが、香と花鬘(かまん)を供えずに、ただ我に薫香を捧げる者は—
Verse 89
कुणपो जायते भूमे यातुधानो न संशयः ॥ वर्षाणि चैकविंशानि अयस्कारनिवासकः
おお大地よ、彼は屍肉を食らう者(kuṇapa)として、まさしく悪しきヤートゥダーナ(yātudhāna)として疑いなく生まれ、二十一年のあいだ鍛冶師(ayaskāra)の間に住む。
Verse 90
तिष्ठत्यत्र महाभागे एवमेतन्न संशयः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
おお高貴なる御方よ、彼はそこに留まる—まさにそのとおりで、疑いはない。さらに汝に別のことを語ろう;それを聞け、ヴァスンダラーよ。
Verse 91
उपोष्य चाष्टभक्तं तु दशैकादशमेव च ॥ प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते रविमण्डले
断食して「アシュタバクタ」(aṣṭabhakta)の規定を守り、さらに第十と第十一(の日/行)も行い、そして黎明に—夜が明け、太陽の円盤が昇ったとき—
Verse 92
पञ्चगव्यं ततः पीत्वा शीघ्रं मुच्यति किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत्
それからパンチャガヴ்ய(pañcagavya)を飲めば、罪(けがれ)から速やかに解放される。この規定に従って贖罪(prāyaścitta)を行う者は—
Verse 93
तानि तानि तरन्त्येव सर्व एव पितामहाः ॥ वहन्नुपानहौ पद्भ्यां यस्तु मामुपचक्रमेत्
それら(祖霊)はまことにそれら(境遇)を渡り越える—すべての祖先がそうである。だが足に履物を着けたまま私に近づく者は—
Verse 94
चर्मकारस्तु जायेत वर्षाणां तु त्रयोदश ॥ तज्जन्मनः परिभ्रष्टः सूकरो जायते पुनः
人は十三年のあいだ皮革職人として生まれ、そこから堕して、再び豚として生まれる。
Verse 95
सूकरत्वात्परिभ्रष्टः श्वा भवेच्च जुगुप्सितः ॥ ततः श्वत्त्वात्परिभ्रष्टो मानुषेषूपजायते
豚の身から堕ちると、忌み嫌われる犬となり、さらに犬の身から堕ちて、人間のあいだに生まれる。
Verse 96
मद्भक्तश्च विनीतश्च अपराधविवर्जितः ॥ मुक्तस्तु सर्वसंसारान्मम लोकं स गच्छति
しかし、わたしに帰依し、謙虚で律し、罪過を離れた者は、あらゆる輪廻より解放され、わが世界へ赴く。
Verse 97
य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ न स लिप्येत पापेन एवमेतन्न संशयः
大地よ、この規定に従って儀礼を行わせる者は、罪に染まらない。まことに疑いはない。
Verse 98
भेरीशब्दमकृत्वा तु यस्तु मां प्रतिबोधयेत् ॥ बधिरो जायते भूमे एकं जन्म न संशयः
しかし、太鼓(ベーリー)の音を立てずにわたしを呼び覚ます者は、大地よ、一生のあいだ聾として生まれる。疑いはない。
Verse 99
तस्य वक्ष्यामि सुश्रॊणि प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥ किल्बिषाद्येन मुच्येत भेरीताडनमोहितः ॥
そのことについて、麗しき腰の御方よ、我に愛しき贖罪(プラーヤシュチッタ)を説き示そう。これにより、迷いにより祭鼓を打った者は、その罪過から解き放たれる。
Verse 100
य एतेन विधानॆन वसुधे कर्म कारयेत् ॥ अपराधं न गच्छेत् तु मम लोकं स गच्छति ॥
ヴァスダーよ、この規定に従って儀礼を行わせる者は、罪過に陥らない。彼は我が世界へと至る。
Verse 101
अन्नं भुक्त्वा बहुतरमजीर्णेन परिप्लुतः ॥ उद्गारेण समायुक्तः अस्नात उपसर्पति ॥
多量の食を取り、消化不良に圧され、げっぷを伴い、沐浴もせずに、彼は(儀礼/集会へ)近づく。
Verse 102
एकजन्मनि श्वा चैव वानरश्चैव जायते ॥ एकस्मिञ्जन्मनि छागः सृगालश्चैकजन्मनि ॥
ある生では犬として、また猿として生まれる。ある生では山羊として、そして別の生ではジャッカルとして生まれる。
Verse 103
एकजन्म भवेदन्धो मूषको जायते पुनः ॥ तारितो ह्येष संसाराज्जायते विपुले कुले ॥
ある生では盲となり、次にまた鼠として生まれる。されどこの者は、サンサーラより救い渡されると、名門の家に生まれる。
Verse 104
शुद्धो भागवतः श्रेष्ठस्त्वपराधविवर्जितः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि मम भक्तसुखावहम् ॥
清浄なるバ―ガヴァタは最勝にして、罪過を離れる。われは我が信奉者に安楽をもたらす贖罪法(プラーヤシュチッタ)を説こう。
Verse 105
किल्बिषाद्येन मुच्येत मम भक्तिपरायणः ॥ त्रिदिनं पावकाहारो मूलाहारो दिनत्रयम् ॥
これにより、わがバクティに専心する者は罪障などから解き放たれる。三日間は「パーヴァカ・アーハーラ」を行い、さらに三日間は根菜の食をとれ。
Verse 106
पायसेन दिनत्रय्यां त्रिदिनं सक्तुना तथा ॥ त्रिदिनं वायुभक्षोऽपि आकाशशयनस्त्रिकम् ॥
三日間はパーヤサ(乳粥・乳飯)を食し、また三日間はサクトゥ(大麦粉の粥)を食せ。さらに三日間は風を食として生き、また三日間は露天にて天を寝床として眠れ。
Verse 107
उत्थायापररात्रे तु कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ पञ्चगव्यं पिबेच्चैव शरीरपरिशोधनम् ॥
夜の後分に起き、歯を清めたのち、身体の浄化としてまことにパンチャガヴ்ய(五牛の浄物)を飲むべきである。
Verse 108
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ न स लिप्येत पापेन मम लोकं स गच्छति ॥
この規定に従って贖罪法(プラーヤシュチッタ)を修する者は、罪に染まらず、わが世界へと至る。
Verse 109
एष धर्मश्च कीर्त्तिश्च आचाराणां महौजसाम् ॥ गुणानां च परं श्रेष्ठं ऋतीनां च महा ऋतिः ॥
これはダルマであり、また名声でもある――大いなる威力を備えた者たちの模範の行いである。諸徳の中では最上の卓越であり、諸聖儀の中では大いなる儀礼である。
Verse 110
य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ स पितॄींस्तारयेज्जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान् ॥
夜明けに起きてこれを日々誦する者は、祖先を救済すると説かれる――前の十代と後の十代の世代に至るまで。
Verse 111
आरोग्यानां महारोग्यं मङ्गलानां तु मङ्गलम् ॥ रत्नानां परमं रत्नं सर्वपापप्रणाशनम् ॥
諸々の健康の中では大いなる健康、諸々の吉祥の中では至吉、諸々の宝の中では無上の宝であり――あらゆる罪を滅するものと説かれる。
Verse 112
यस्तु भागवतो नित्यं पठते च दृढव्रतः ॥ कृत्वा सर्वापराधानि न स पापेन लिप्यते ॥
しかし堅固な誓願を保ち、日々『バーガヴァタ』を誦する者は、たとえ種々の過ちを犯していても、罪によって汚されない。
Verse 113
एष जप्यः प्रमाणं च सन्ध्योपासनमेव च ॥ कल्यमुत्थाय पठते मम लोकं स गच्छति ॥
これはジャパとして繰り返し唱えるべきものであり、また権威ある行法である。まさにサンディヤーの礼拝であり、夜明けに起きてこれを誦する者は、わが世界へ赴く。
Verse 114
न पठेन्मूर्खमध्ये तु कुशिष्याणां तथैव च ॥ दद्याद्भागवते श्रेष्ठे मम कर्मपरायणे ॥
愚かな者のただ中でこれを誦してはならず、また悪しき弟子たちの間でも同様である。むしろ、わが定めた行いに専心する最上のバ―ガヴァタ(Bhāgavata)に授けるべきである。
Verse 115
एतत्ते कथितो देवि आचारस्य विनिश्चयः ॥ पूर्वं त्वया यत्पृष्टं तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
かくして、女神よ、正しい行い(アーチャーラ)についての確定が汝に説き明かされた。先に汝が問うたことは答えられた—なお何を聞きたいのか。
Verse 116
गृध्रस्तु सप्त वर्षाणि जायते खचरॆश्वरः ॥ चरन्तौ मानुषं मांसमुभौ तौ गृध्रजम्बुकौ ॥
禿鷲は七年のあいだ、空を行く者たちの主として生まれる。そしてその二者—禿鷲とジャッカル—は人肉を食としてさまよい歩く。
Verse 117
प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥
我は、これによって罪過から解き放たれる贖罪法を説こう。(それは)いずれの月でも白分(明半月)の第十二日に行うべきである。
Verse 118
यस्य कस्यचिन्मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ आकाशशयनं कृत्वा शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥
いずれの月でも白分(明半月)の第十二日に、「天空の下に臥す(露天睡眠)」を行えば、速やかに罪過から解放される。
Verse 119
आख्यानानां महाख्यानं तपसां च परं तपः ॥ अत्राहं कीर्तयिष्यामि ब्राह्मणेभ्यो महेश्वरि ॥
「これは諸々の物語の中の大いなる物語であり、諸々の苦行の中の最上の苦行である。ここにおいて、ブラーフマナたちにこれを宣説しよう、マヘーシュヴァリーよ。」
Verse 120
तत्र स्थाने शिवो भूमे गणैः सर्वैः समावृतः ॥ नष्टमायं ततो देवि चिन्तयामि वसुन्धरे ॥
「その場所において、地よ、シヴァはすべてのガナに囲まれている。ゆえに、女神よ――ヴァスンダラーよ――私はこのことを『失われ、滅したもの』として思惟する。」
Verse 121
देवं नारायणं चैैकं सर्वलोकमहेश्वरम् ॥ हे विष्णो त्वत्प्रसादेन देवत्वं चैव माधव ॥
「(我は讃仰する)唯一なる神ナルāヤナ、万界の大主を。ヴィシュヌよ――汝の恩寵によって、神性の位もまた得られる、マーダヴァよ。」
Verse 122
ममैवं वचनं श्रुत्वा भगवान्परमेश्वरः ॥ उवाच मां पुनर्व्यक्तं मां बोधय जगत्पते ॥
「このように我が言葉を聞き終えると、至上の主たる世尊は、再び明らかに私に告げた。『我を教えよ、我を覚醒させよ、世界の主よ。』」
Verse 123
अतो न रोचते भूमे श्मशानं मे कदाचन ॥ यत्र रुद्रकृतं पापं स्थितं किल भयावहम् ॥
「それゆえ、地よ、火葬場は決して我が心にかなわぬ。そこには、ルドラがなした罪が存すると言われ、まことに恐るべきものとして在るからである。」
Verse 124
मूर्खः स पापकर्मा च मम कर्मपरायणः ॥ यांस्तु दोषान्प्रपद्येत संसारं च वसुन्धरे ॥
彼は愚かであり、罪業をなす者で、そのような行いに専心している。いかなる過失を負おうとも、彼はまた輪廻(サンサーラ)に堕ちる、ああヴァスンダラーよ。
Verse 125
प्रायश्चित्तान्महाभागे मम लोकं स गच्छति ॥ मद्यं पीत्वा वरारोहे यस्तु मामुपसर्पति ॥
贖罪(プラーヤシュチッタ)によって、幸いなる御方よ、彼はわが世界へ赴く。だが、麗しき腰の御方よ、酒を飲んだ後にわたしに近づく者は……
Verse 126
दशवर्षसहस्राणि नरके परिपच्यते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तच्च मे वदतः शृणु ॥
一万年のあいだ、彼は地獄で煮られるかのように責め苦を受ける。わたしは贖罪を説こう;わたしが語るのを聞きなさい。
Verse 127
य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥
この規定に従って贖罪(プラーヤシュチッタ)を行う者は、あらゆる罪から解き放たれ、わが世界へ赴く。
The text presents ritual discipline (ācāra) as a form of moral-ecological accountability: transgressions tied to worship protocols are said to generate harmful consequences, while prāyaścitta regimens (regulated diet, fasting, pañcagavya, and restraint) function as structured repair. The instruction is procedural rather than speculative, emphasizing that correct conduct stabilizes both personal purity and the ethical status of places (especially the śmaśāna) through consistent remedial practice.
The chapter repeatedly specifies śuklapakṣa-dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight) as a preferred timing for expiations. It also mentions month-based flexibility (“yasya kasyāpi māsasya”) while retaining dvādaśī as the key calendrical anchor, alongside multi-day durations (e.g., ten or fifteen days; three-night fasts; seven-day dietary sequences).
By treating landscapes as ethically conditioned, the narrative links the śmaśāna’s perceived pollution to a prior episode of Rudra’s sin-remediation, implying that human actions imprint moral qualities onto terrestrial zones. Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response frame Earth as a stakeholder in ritual order: disciplined conduct and purification rites are presented as mechanisms that reduce “impurity load” and restore functional harmony between humans, sacred practice, and place.
The chapter references Rudra/Śiva (as the agent undergoing remediation), Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the instructing divine authority within the embedded narrative), and Gautama-muni via Gautamāśrama as a locus for final purification. These figures function as exemplars within a didactic framework rather than as dynastic or royal lineages.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.