Varaha Purana - Adhyaya 116
Varaha PuranaAdhyaya 11646 Shlokas

Adhyaya 116: An Exposition on the Causes of Happiness and Suffering

Sukhaduḥkhanirūpaṇa

Ethical-Discourse (Dharma, Vows, and Social Conduct)

プリティヴィー(ヴァスンダラー)との対話において、ヴァラーハは sukha(安楽・福祉)を生む行と、duḥkha(苦・苦悩)を招く行とを対にして説く。まず、定められた行為を一心に、謙虚さと自制をもって実践し、特定の月の日に応じて断食や食の節制、ならびに性の慎みを行うという、儀礼と倫理の規律を示す。続いて “tato duḥkhataraṃ nu kim”(これ以上の痛苦があろうか)として、ヴィシュヌへの帰依を怠ること、客人と供物を敬わないこと、邪な性行為、不満、他者への加害、人身を無駄にすることを列挙する。これに対し “tato saukhyataraṃ nu kim”(これ以上の幸いがあろうか)として、もてなし、毎月の amāvāsyā(新月)に祖霊を満たすこと、不殺生(アヒンサー)、平静、知足、節制、父母の敬養を挙げ、社会と大地の道徳的秩序を支える徳として讃える。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

sukha–duḥkha causality (karmaphala)ahaṅkāra-tyāga (abandoning egoism)jitendriyatā (sense-restraint)atithi-satkāra (hospitality ethics)ahiṃsā (non-violence) as social-ecological restraintamāvāsyā and pitṛ-tarpaṇa (ancestral satisfaction marker)vrata discipline (dietary and sexual regulation by tithi)equanimity toward wealth and desire (saṃtoṣa, vairāgya)

Shlokas in Adhyaya 116

Verse 1

अथ सुखदुःखनिरूपणम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मया प्रोक्तविधानॆन यस्तु कर्माणि कारयेत् ॥ तच्छृणुष्व महाभागे यो साफल्यमाप्नुयात्

ここに楽と苦の説示。シュリー・ヴァラーハは言った。「わたしが説いた作法に従って行為をなす者よ——大いに幸いなる者よ、これを聴け——それにより成就を得る。」

Verse 2

एकचित्तः समास्थाय अहङ्कारविवर्ज्जितः ॥ मच्चित्तसंहतॊ नित्यं क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः

一心に安住し、堅固にして我執を離れ、常に心をわたしに結び、忍耐し、自制し、諸根を制した者。

Verse 3

फलमूलानि शाकानि द्वादश्यां वा कदाचन ॥ पयोव्रतं च तत्काले पुनरेव निरामिषः

第十二日には、ある時は果実・根・野菜を取り、その時に乳の誓戒(パヨーヴラタ)を行い、のち再び肉を断つ。

Verse 4

षष्ठ्यष्टमी ह्यमावास्या तुभयत्र चतुर्दशी ।। मैथुनं नाभिसेवेत द्वादश्यां च तथा प्रिये

第六・第八のティティ、アマーヴァーシャー(新月)の日、また増月・減月の両半月における第十四日には、交合に及んではならない。さらに第十二日も同様である、愛しき者よ。

Verse 5

एवं योगविधानॆन कर्म कुर्याद् दृढव्रतः ।। पूतात्मा धर्मसंयुक्तो विष्णुलोकं तु गच्छति

このように定められた修行の規矩によって、誓願に堅固なる者はその行をなすべきである。自己を清め、ダルマと相応する者は、まさしくヴィシュヌの世界へ赴く。

Verse 6

न ग्लानिर्न जरा तस्य न मोहॊ रॊग एव च ।। भुजाष्टादश जायन्ते धन्वी खड्गी शरि गदी

その者には衰えも老いも迷いも病もない。さらに十八の腕が現れ、弓を執る者、剣を執る者、槍を執る者、ガダー(棍棒)を執る者となる。

Verse 7

तेषां व्युष्टिं प्रवक्ष्यामि मम कर्मसमुत्थिताम् ।। षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च

我が行から生じる彼らの存続の期間を説こう。六万年、さらに六百年である。

Verse 8

ममार्चनविधिं कृत्वा मम लोके महीयते ।। दुःखमेवं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

我への礼拝の作法を成し遂げた者は、我が世界において尊ばれる。今、苦をこのように説き明かそう;それを聞け、ヴァスンダラー(大地)よ。

Verse 9

उचितेनोपचारेण दुःखमोक्षविनाशनम् ।। अहङ्कारावृतो नित्यं नरो मोहॆन चावृतः

ふさわしい奉仕と正しい行いによって、苦は滅し、解脱が得られる。されど人は常に我慢に覆われ、また迷妄にも包まれている。

Verse 10

यो न मां प्रतिपद्येत ततो दुःखतरं नु किम् ।। प्राप्तकाले वैश्वदेवे दृष्ट्वा चातिथिमागतं

もし人が我に帰依しないなら、それより痛ましいことがあろうか。さらに、ヴァイシュヴァデーヴァ供養の定めの時に、来訪した客を見て…

Verse 11

अदत्त्वा तस्य यो भुङ्क्ते ततो दुःखतरं नु किम् ।। सर्वान्नानि तु सिद्धानि पाकभेदं करोति यः

客に施さずに食する者に、これより痛ましいことがあろうか。さらに、すべての食がすでに整っているのに、調理や分配に差別を設ける者は…

Verse 12

तस्य देवा न चाश्नन्ति ततो दुःखतरं नु किम् ।। असन्तुष्टस्तु वैषम्ये परदाराभिमर्शकः

その者の供物を神々は受け取らない—これより痛ましいことがあろうか。さらに、不満に満ち、不正に偏り、他人の妻を汚す者は…

Verse 13

परोपतापी मन्दात्मा ततो दुःखतरं नु किम् ।। अकृत्वा पुष्कलं कर्म गृहे संवसते नरः

他者を苦しめ、心の卑しい者に、これより痛ましいことがあろうか。さらに、十分に尊い行いをなさず、ただ家に住み続ける人は…

Verse 14

मृत्युकालवशं प्राप्तस्ततो दुःखतरं नु किम् ॥ हस्त्यश्व रथयानानि गम्यमानानि पश्यति

死の時の力に支配されてしまった――これ以上の苦しみがあろうか。彼は象や馬や戦車が駆り立てられて進むのを見ながら、自らはなすすべもない。

Verse 15

धावन्त्यस्याग्रतः पृष्ठे ततो दुःखतरं नु किम् ॥ अश्नन्ति पिशितं केचित्केचिच्छालिसमन्वितम्

彼の前でも後ろでも彼らは走り回る――これ以上の苦しみがあろうか。ある者は肉を食べ、またある者は米を添えた食を口にする。

Verse 16

शुष्कान्नं केचिदश्नन्ति ततो दुःखतरं नु किम् ॥ वरवस्त्रावृतां शय्यां समासेवति भूषिताम्

ある者は乾いた食を食べる――これ以上の苦しみがあろうか。(またある者は)上質の布で覆われ、飾り整えられた寝台を享受する。

Verse 17

केचित्तृणेषु शेरन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ सुरूपो दृश्यते कश्चित्पुरुषश्चात्मकर्मभिः

ある者は草の上に横たわる――これ以上の苦しみがあろうか。しかも、ある男は自らの業の力によって、端正な姿として見られる。

Verse 18

केचिद्विरूपा दृश्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ विद्वान्कृती गुणज्ञश्च सर्वशास्त्रविशारदः

ある者は醜い姿として見られる――これ以上の苦しみがあろうか。(それでも)ある者は学識あり、成就し、徳を見分け、あらゆるシャーストラに通暁している。

Verse 19

दरिद्रो जायते दाता ततो दुःखतरं नु किम् ॥ द्विभार्यः पुरुषो यस्तु तयोरेकां प्रशंसति

施す者が貧しく生まれる——これより苦しいことがあろうか。さらに、二人の妻を持つ男は、そのうち一人だけを褒めたたえる。

Verse 20

एका तु दुर्भगा तत्र ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यस्त्रयो वर्णाः सुमध्यमे

しかしそのうち一人は不運である——これより苦しいことがあろうか。美しい腰の君よ、ヴァルナは三つ、ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャである。

Verse 21

पापकर्मरता ह्यासन्ततो दुःखतरं नु किम् ॥ लब्ध्वा तु मानुषीं संज्ञां पञ्चभूत समन्विताम्

彼らはまことに罪の行いに耽っていた——これより苦しいことがあろうか。五大を具えた人としての身分を得ながら、

Verse 22

मामेव न प्रपद्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे दुःखकर्मविनिश्चयम्

彼らはただ我にのみ帰依しない——これより苦しいことがあろうか。吉祥なる者よ、汝に説き示した、苦を生む業の確定である。

Verse 23

सर्वभूताहितं पापं यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ यच्च मां पृच्छते भद्रे शुभं कीदृशमुच्यते

一切の生きとし生けるものに害をなす悪について、汝が問いかけたこと。さらに吉祥なる者よ、いかなる「善」が善と説かれるのかを、汝は我に問う。

Verse 24

तच्छृणुष्वानवद्याङ्गि मम कर्मविनिश्चयम् ॥ कृत्वा तु विपुलं कर्म मद्भक्तेषु निवेदयेत् ॥

聞け、欠点なき肢体をもつ者よ、行いに関するわが確定した決意を。大いなる功徳の業を成したなら、それをわが信徒に捧げよ。

Verse 25

यस्य बुद्धिर्विजायेत स दुःखायोपजायते ॥ मां पूजयित्वा नैवेद्यं विशिष्टं परिकल्प्य च ॥

かかる(誤った)思いが起こる者は、苦しみのために生ずる。われを礼拝したのち、殊勝なる食の供物(ナイヴェーディヤ)を整えよ。

Verse 26

शेषमन्नं समश्नाति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ त्रिकालं ये प्रपद्यन्ते मयोक्तेन वसुन्धरे ॥

それから残りの食をいただく;これより安楽を増すものがあろうか。ヴァスンダラーよ、日に三度、わが説いたとおりに帰依し実践する者に、これ以上の利益があろうか。

Verse 27

कृत्वा सायाह्निकं कर्म ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ देवतातिथिमर्त्यानां त्यक्त्वा चान्नं वसुन्धरे ॥

夕べの儀礼を成し終えたなら、これより安楽を増すものがあろうか。さらにヴァスンダラーよ、神々と客人と人々のために食を取り分けたのち、これ以上の利益があろうか。

Verse 28

येन केनचिद्दत्तेन ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मासि मास्येकदिवसस्त्वमावास्येति योच्यते ॥

いかなる形で施しがなされようとも、布施より安楽を増すものがあろうか。月ごとに一日、「新月の日」(アマーヴァースヤー)と呼ばれる日がある。

Verse 29

पितरो यस्य तृप्यन्ति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ भोजनेषु प्रपन्नेषु यवान्नं यः प्रयच्छति ॥

その人によって祖霊が満足するなら、それ以上に安楽をもたらすものがあろうか。食を求めて来た者に大麦の食を施す者—これ以上に益あることがあろうか。

Verse 30

अभिन्नमुखरागेण ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ उभयोरपि भार्यासु यस्य बुद्धिर्न नश्यति ॥

表情を変えず、心を乱さぬ落ち着き—これ以上に安楽をもたらすものがあろうか。二人の妻に関しても、その判断が崩れず堅固である者—これ以上に益あることがあろうか。

Verse 31

समं पश्यति यो देवि ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ अहिंसनं तु कुर्वीत विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

女神よ、平等の眼で見る者—これ以上に安楽をもたらすものがあろうか。まことに、清らかな内なる自己をもって不殺生(アヒンサー)を修すべきである。

Verse 32

अहिंसोपारतः शुद्धः स सुखायोपजायते ॥ परभार्यां सुरूपां तु दृष्ट्वा दृष्टिर्न चालयते ॥

暴力を離れて清浄なる者は、安楽を生み出す。たとえ美しい他人の妻を見ても、その眼差しは揺らがず、みだりに動かない。

Verse 33

यस्य चित्तं न गच्छेतु ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मौक्तिकादीनि रत्नानि तथैव कनकानि च ॥

心が迷いに赴かぬ者—これ以上に安楽をもたらすものがあろうか。真珠などの宝石、また黄金もまた、心を引き寄せうる対象である。

Verse 34

लोष्टवत्पश्यते यस्तु ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मुदिते वाश्वनागेन्द्रे उभे सैन्ये पथि स्थिते ॥

万事をただ土塊のごとく観ずる者にとって、これに勝る幸福があろうか。馬と象を統べる主が歓び、両軍が道に陣して遭遇に備えるとき、そのような平等心(不動の心)は称えられる。

Verse 35

यस्तु प्राणान्प्रमुच्येत ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ लब्धेन चाप्यलब्धेन कुत्सितं कर्म गर्हयन् ॥

命さえも捨て得る者にとって、これに勝る幸福があろうか。得ると得ざるとにかかわらず、卑しき行い(咎むべき業)を非難する者である。

Verse 36

यस्तु जीवति सन्तुष्टः स सुखायोपपद्यते ॥ भर्तुस्तु वै व्रतं स्त्रीणामेवमेव वसुन्धरे ॥

満ち足りて生きる者は、幸福にふさわしくなる。まことに、ヴァスンダラーよ、女人の誓戒(ヴラタ)と務めとはこのように、夫に向けて奉ずることである。

Verse 37

निगृहीतेन्द्रियः पञ्च ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ सहते चावमानं तु व्यसने न तु दुर्मनाः ॥

五つの感官を制した者にとって、これに勝る幸福があろうか。彼は侮辱に耐え、災難にあっても心を沈ませない。

Verse 38

यस्येदं विदितं सर्वं ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ अकामो वा सकामो वा मम क्षेत्रे वसुंधरे ॥

このすべてを知り得た者にとって、これに勝る幸福があろうか。欲なき者であれ欲ある者であれ、ヴァスンダラーよ、我が聖なる領域においてはこのとおりである。

Verse 39

यस्तु प्राणान्प्रमुच्येत ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मातरं पितरं चैव यः सदा पूजयेन नरः ॥

命さえ捨てる覚悟のある者にとって、これ以上の幸福があろうか。常に母と父を敬い、礼拝する人こそがそうである。

Verse 40

देवतेव सदा पश्येत् ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ ऋतुकाले तु यो गच्छेन्मासेमासे च मैथुनम् ॥

彼らを常に神格として見る者に、これ以上の幸福があろうか。さらに節制としては、受胎の時期にのみ、月ごとに定められた間隔で交わる者が称えられる。

Verse 41

अनन्यमानसो भूत्वा ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ प्रयुक्तः सर्वदेवानां यो मामेवं प्रपूजयेत् ॥

一心不乱となること以上の幸福があろうか。諸神に認められた正しい礼拝に従い、このように我を敬拝する者は称えられる。

Verse 42

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ एतत्ते कथितं भद्रे शुभनिर्देशनिश्चयः ॥ सर्वलोकहितार्थाय यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

その者に対して我は滅びず、その者もまた我に対して滅びない。吉祥なる者よ、これは汝に語られた—善き導きの確定した教示である。汝が一切世界の利益のために我に問うゆえである。

Verse 43

यो मां नैव प्रपद्येत ततो दुःखतरं नु किम् ॥ सर्वाशी सर्वविक्रेता नमस्कारविवर्जितः ॥

我に帰依しない者より苦しいものがあろうか。彼は分別なく何でも食し、何でも売り、礼拝や敬礼の挨拶を欠く者となる。

Verse 44

केचिन्मूकाश्च दृश्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ विद्यमाने धने केचित्कृपणाः भोगवर्जिताः ॥

口のきけぬ者が見受けられる――これより苦しいことがあろうか。しかも財があっても、吝嗇ゆえに享楽を離れてしまう者がいる。

Verse 45

यश्चात्मा वै समश्नाति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ प्रविष्टस्त्वतिथिर्यस्य निराशो यन्न गच्छति ॥

また、自らほどよく食する者――これより幸いなことがあろうか。さらに、客が家に入ったのち、失望して去らぬ家の主は、いよいよ幸いである。

Verse 46

या तोषयति भर्तारं ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ विद्यते विभवेनापि पुरुषो यस्तु पण्डितः ॥

夫を満ち足らせる妻――これより幸いなことがあろうか。しかも繁栄があっても、真に学識ある人は稀である。

Frequently Asked Questions

The text models sukha and duḥkha as outcomes of karma shaped by inner disposition and social duty: humility (absence of ahaṅkāra), sense-restraint, contentment, and disciplined observance lead to well-being, while neglect of devotion, hospitality, equitable conduct, and non-harm produces intensified suffering. The repeated comparative refrains function as a didactic device to rank behaviors by their social and existential consequences.

The chapter specifies lunar and calendrical markers for restraint and observance: dvādaśī (noted for dietary regulation and abstaining from maithuna), ṣaṣṭhī, aṣṭamī, amāvāsyā, and caturdaśī (days associated with further restraint). It also references the timing of vaiśvadeva and the monthly amāvāsyā as a recurring day when pitṛs (ancestors) are said to be satisfied through proper offerings.

Although it does not describe landscapes, the chapter frames ethics as Earth-relevant by addressing Pṛthivī directly and emphasizing restraint-based virtues (ahiṃsā, self-control, moderated consumption, and regulated sexuality) that limit harm and social conflict. In a digital-ecological reading, these norms function as a moral ecology: reducing violence and excess supports communal stability, which the narrative implicitly treats as beneficial for terrestrial order represented by Pṛthivī.

No dynastic lineages, named kings, or specific sages are cited. The cultural references are institutional and ritual: vaiśvadeva (household offering context), atithi (guest), pitṛ (ancestors), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) appear as social frames for ethical evaluation rather than as historical personages.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App