
本章は密接に結ばれた三つの展開から成る。(1) アガスティヤは、ヴェーダとヴェーダーンガに通じ義務に堅固なダルマが巡礼してアヨーディヤーに至り、その比類なき聖性に驚嘆したと語る。信愛(バクティ)の歓喜のうちに彼は都をティールタとして讃え、そこへ黄衣のハリ(pītavāsā Hari)としてヴィシュヌが顕現する。ダルマは、乳海に住まう者(Kṣīrābdhivāsa)、ヨーガの眠り(Yoga-nidrā)、シャールンギン、チャクリン等の聖号を列ねた長大な讃歌(ストートラ)を捧げる。 (2) ヴィシュヌは満悦して恩寵を授け、果報の宣言(phalaśruti)として「常に讃える者は望みを成就し、久遠の繁栄を得る」と説く。ダルマは神を「ダルマー・ハリ(Dharmāhari)」として安置することを願い、本文は、憶念による解脱、サラユー河での沐浴とダルシャナによる浄化、そしてそこでの儀礼が「アクシャヤ(akṣaya)」すなわち不滅となることを示す。続いて贖罪(prāyaścitta)の規定が説かれ、無知による過失であれ故意であれ、勤めて償いを行うべきこと、また強制や事情により常の務めが欠けた場合にも相応の贖いが必要であるとされる。さらに毎年Āṣāḍha月白分第十一日(śukla ekādaśī)に巡礼するよう指示される。 (3) 終盤は南方の「黄金の地」の由来譚へ転じ、財宝神クベーラが黄金の雨を降らせたと語られる。ヴィヤーサの問いに、アガスティヤはラグ王の征服、ヴィシュヴァジト祭(Viśvajit)での全施与、師へのダクシナーのため莫大な黄金を求めて来たカウツァ、そしてすでに全てを施したにもかかわらず富を得ようと決意するラグ王を述べる。クベーラは黄金雨を起こし金鉱を示し、カウツァは王を祝福してその地を罪を除くティールタとして聖別し、毎年Vaiśākha月白分第十二日(śukla dvādaśī)のヤートラーを定め、そこでの沐浴と布施がラクシュミー(繁栄)を生むと宣言する。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । तस्माच्चंद्रहरिस्थानादाग्नेय्यां दिशि संस्थितः । देवो धर्महरिर्न्नाम कलिकल्मषनाशकः
アガスティヤは言った。「そのチャンドラハリの聖所の東南に、『ダルマハリ』と名づけられた神が鎮まり、カリの時代の穢れを滅する。」
Verse 2
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः स्वकर्मपरिनिष्ठितः । पुरा समागतो धर्मस्तीर्थयात्राचिकीर्षया
昔、ダルマは—ヴェーダとヴェーダーンガの真理を知り、自らの定められた務めに堅く住する者として—聖なるティールタへの巡礼を望み、ここに来た。
Verse 3
आगत्य च चकारोच्चैर्यात्रां तत्रादरेण सः । दृष्ट्वा माहात्म्यमतुलमयोध्यायाः सविस्मयः
そこに到来すると、彼は深い敬虔をもって巡礼を行った。そしてアヨーディヤーの比類なき大いなる威徳を見て、驚嘆に満たされた。
Verse 4
विधाय स्वभुजावूर्ध्वौ विप्रोऽवोचन्मुदान्वितः । अहो रम्यमिदं तीर्थमहो माहात्म्यमुत्तमम्
両腕を高く掲げて、バラモンは歓喜して語った。「ああ、なんと麗しい聖なるティールタよ。ああ、その偉大さはいかに至高なることか!」
Verse 5
अयोध्यासदृशी कापि दृश्यते नापरा पुरी । या न स्पृशति वसुधां विष्णुचक्रस्थिताऽनिशम्
アヨーディヤーに比べうる都は他に見当たらない。この都は大地に触れず、常にヴィシュヌの円盤(チャクラ)の上に安住している。
Verse 6
यस्यां स्थितो हरिः साक्षात्सेयं केनोपमीयते । अहो तीर्थानि सर्वाणि विष्णुलोकप्रदानि वै
ハリがみずから直に住まわれるこの地を、何に比べ得ようか。ああ、まことにこれらすべてのティールタはヴィシュヌの世界を授ける。
Verse 7
अहो विष्णुरहो तीर्थमयोध्याऽहो महापुरी । अहो माहात्म्यमतुलं किं न श्लाघ्यमिहास्थितम्
ああ、ヴィシュヌよ。ああ、聖なるティールタよ。ああ、アヨーディヤー、偉大なる都よ。ああ、比類なき栄光よ。ここに讃えるに値しないものがあろうか。
Verse 8
इत्युक्त्वा तत्र बहुशो ननर्त प्रमदाकुलः । धर्मो माहात्म्यमालोक्य अयोध्याया विशेषतः
そう語り終えると、ダルマは歓喜に包まれ、アヨーディヤーの殊勝なる大いなる威徳をとりわけ見つめつつ、その場で幾度も舞い踊った。
Verse 9
तं तथा नर्तमानं वै धर्मं दृष्ट्वा कृपान्वितः । आविर्बभूव भगवान्पीतवासा हरिः स्वयम् । तं प्रणम्य च धर्मोऽथ तुष्टाव हरिमादरात्
そのように舞うダルマを見て、慈悲に動かされた主はそこに顕現した――黄衣をまとったハリその御身である。そこでダルマは礼拝し、敬虔にハリを讃嘆した。
Verse 10
धर्म उवाच । नमः क्षीराब्धिवासाय नमः पर्यंकशायिने । नमः शंकरसंस्पृष्टदिव्यपादाय विष्णवे
ダルマは言った。「乳海に住まう主に礼拝あれ。寝台に横たわる御方に礼拝あれ。シャンカラ(Śaṅkara)が触れた神聖なる御足をもつヴィシュヌに礼拝あれ。」
Verse 11
भक्त्यार्च्चितसुपादाय नमोऽजादिप्रियाय ते । शुभांगाय सुनेत्राय माधवाय नमो नमः
信愛によって麗しき御足が礼拝される御方に礼拝あれ。ブラフマーをはじめ諸神に愛される御方に礼拝あれ。吉祥なる御身と美しき御眼をもつマーダヴァに、重ねて礼拝あれ。
Verse 12
नमोऽरविन्दपादाय पद्मनाभाय वै नमः । नमः क्षीराब्धिकल्लोलस्पृष्टगात्राय शार्ङ्गिणे
蓮華の御足をもつ御方に礼拝あれ。まことにパドマナーバ(Padmanābha)に礼拝あれ。乳海の波に御身が触れられるシャールンギン(Śārṅgin)に礼拝あれ。
Verse 13
ॐ नमो योगनिद्राय योगर्क्षैर्भावितात्मने । तार्क्ष्यासनाय देवाय गोविन्दाय नमोनमः
オーム――ヨーガニドラーに礼拝あれ。ヨーガの聖仙たちにより本性が悟られる御方に礼拝あれ。タールクシャ(ガルダ)を御座とする神に礼拝あれ。ゴーヴィンダに重ねて礼拝あれ。
Verse 14
सुकेशाय सुनासाय सुललाटाय चक्रिणे । सुवस्त्राय सुवर्णाय श्रीधराय नमोनमः
美しき髪、気高き鼻、清らかな額を備え、円盤(チャクラ)を執る御方に、重ねて礼拝する。輝く衣と黄金の光をまとう御方、シュリーダラに、幾度も幾度も帰依し奉る。
Verse 15
सुबाहवे नमस्तुभ्यं चारुजंघाय ते नमः । सुवासाय सुदिव्याय सुविद्याय गदाभृते
力強き御腕を持つ御方よ、あなたに礼拝する。麗しき御脚を持つ御方よ、あなたに礼拝する。勝れた御住処と光り輝く神性を備え、真の智慧そのものである御方、棍棒(ガダー)を執る御方に礼拝する。
Verse 16
केशवाय च शांताय वामनाय नमोनमः । धर्मप्रियाय देवाय नमस्ते पीतवाससे
ケーシャヴァ、静寂なる御方、そしてヴァーマナに、重ねて礼拝する。ダルマを愛する神に礼拝し、黄衣をまとう御方よ、あなたに礼拝する。
Verse 17
अगस्त्य उवाच । इति स्तुतो जगन्नाथो धर्मेण श्रीपतिर्मुदा । उवाच स हृषीकेशः प्रीतो धर्ममुदारधीः
アガスティヤは言った。「このようにダルマに讃えられて、 जगन्नाथ(ジャガンナータ)—シュリー(Śrī)の主—は歓喜に満たされた。喜悦したフリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)は、高貴な理解をもつダルマに語りかけた。」
Verse 18
श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽहं भवतो धर्म स्तोत्रेणानेन सुव्रत । वरं वरय धर्मज्ञ यस्ते स्यान्मनसः प्रियः
世尊は仰せになった。「おおダルマよ、この讃歌によって、汝に満足した。善き誓いを保つ者よ。義を知る者よ、願いを一つ選べ—汝の心に愛しきものを。」
Verse 19
स्तोत्रेणानेन यः स्तौति मानवो मामतन्द्रितः । सर्वान्कामानवाप्नोति पूजितः श्रीयुतःसदा
この讃歌によって、怠ることなく心を澄まして我を讃える人は、あらゆる願いを成就し、常に尊ばれ、繁栄の福徳に満たされる。
Verse 20
धर्म उवाच । यदि तुष्टोसि भगवन्देवदेव जगत्पते । त्वामहं स्थापयाम्यत्र निजनाम्ना जगद्गुरो
ダルマは言った。「もし御心が満たされるなら、ああバガヴァーン――神々の神、世界の主よ――ここに、我が名をもってあなたを安置いたしましょう。宇宙の師よ。」
Verse 21
अगस्त्य उवाच । एवमस्त्विति संप्रोच्याभवद्धर्महरिर्विभुः । स्मरणादेव मुच्येत नरो धर्महरेर्विभोः
アガスティヤは言った。「『そのようにあれ』と言って、遍く満ちる主は“ダルマ・ハリ”として知られるようになった。その大いなるダルマ・ハリをただ憶念するだけで、人は解脱する。」
Verse 22
सरयूसलिले स्नात्वा सुचिंताकुलमानसः । देवं धर्महरिं पश्येत्सर्वपापैः प्रमुच्यते
サラユーの水に沐浴し、心を清らかな観想で満たして、神ダルマ・ハリを拝観すべきである。そうすれば一切の罪より解き放たれる。
Verse 23
अत्र दानं तथा होमं जपो ब्राह्मणभोजनम् । सर्वमक्षयतां याति विष्णुलोके निवासकृत्
ここにおいては、布施、護摩の火供、ジャパ(真言の誦持)、そしてバラモンへの供食――そのすべての果報は尽きることなく、ヴィシュヌの世界に住する因となる。
Verse 24
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्किंचिद्दुष्कृतं भवेत् । प्रायश्चित्तं विधातव्यं तन्नाशाय प्रयत्नतः
無知によってであれ、知りつつであれ、いかなる過ちが生じたなら、その滅尽のために、規定に従ってプラーヤシュチッタ(贖罪・浄化の行)を努めて修すべきである。
Verse 25
प्रायश्चित्तेन विधिना पापं तस्य प्रणश्यति । तस्मादत्र प्रकर्त्तव्यं प्रायश्चित्तं विधानतः
定められた法に則ってプラーヤシュチッタを行えば、その者の罪は滅する。ゆえにここにおいても、規定どおりにプラーヤシュチッタを修すべきである。
Verse 26
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि राजादेर्निग्रहात्तथा । नित्यकर्मनिवृत्तिः स्याद्यस्य पुंसोऽवशात्मनः । तेनाप्यत्र विधातव्यं प्रायश्चित्तं प्रयत्नतः
無知によってであれ、知りつつであれ、また王などの抑止によってであれ、無力な境遇の人が日々の必修の儀礼(ニティヤ・カルマ)を怠ることが生じたなら、その者であっても、ここにおいて、努めてプラーヤシュチッタを修すべきである。
Verse 27
अत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः । तस्माद्वर्णयितुं शक्यो महिमा न हि मानवैः
ここには、まさに神そのものたるヴィシュヌが、直に、慈しみをもって住まわれる。ゆえにこの地における御威光は、人間には真に語り尽くせない。
Verse 28
आषाढे शुक्ल पक्षस्य एकादश्यां द्विजोत्तम । तस्य सांवत्सरी यात्रा कर्तव्या तु विधानतः
おお最勝の二度生まれよ、アーシャーダ月の白分のエーカーダシーに、その年次の巡礼(ヤートラー)を、定められた作法に従って行うべきである。
Verse 29
स्वर्गद्वारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्महरिं विभुम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके वसेत्सदा
スヴァルガドヴァーラにて沐浴し、ダルマを体現する光輝ある主ハリを拝する者は、あらゆる罪より清められ、常にヴィシュヌの世界に住まう。
Verse 30
तस्माद्दक्षिणदिग्भागे स्वर्णस्य खनिरुत्तमा । यत्र चक्रे स्वर्णवृष्टिं कुबेरो रघुजाद्भयात्
それゆえその地の南方には、最上の金の鉱脈がある。そこではクベーラが、ラグの子を恐れて金の雨を降らせた。
Verse 31
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वज्ञ स्वर्णवृष्टिरभूत्कथम् । कुबेरस्य कथं भीतिरुत्पन्ना रघुभूपतेः
ヴィヤーサは言った。「尊き方よ、真理を知る御者よ、金の雨はいかにして起こったのか。さらに、ラグ王統の王ゆえにクベーラに恐れが生じたのはなぜか、語ってください。」
Verse 32
एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मम सुव्रत । श्रुत्वा कथारहस्यानि न तृप्यति मनो मम
どうかこれらすべてを詳しく説いてください、善き誓戒を守る方よ。この物語の秘奥を聞いてなお、わが心は満ち足りないのです。
Verse 33
अगस्त्य उवाच । शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि स्वर्णस्योत्पत्तिमुत्तमाम् । यस्य श्रवणतो नृणां जायते विस्मयो महान्
アガスティヤは言った。「聞きなさい、ブラーフマナよ。私は金の最上の起源を説こう。それを聞けば、人々に大いなる驚嘆が生じる。」
Verse 34
आसीत्पुरा रघुपतिरिक्ष्वाकुकुलवर्द्धनः । रघुर्निजभुजोदारवीर्यशासितभूतलः
いにしえ、ラグ(Raghu)という、ラグ族の主にしてイークシュヴァーク(Ikṣvāku)王統を栄えさせる者がいた。彼は自らの腕の高貴なる力によって大地を治めた。
Verse 35
प्रतापतापितारातिवर्गव्याख्यातसद्यशाः । प्रजाः पालयता सम्यक्तेननीतिमता सता
その高貴なる名声は、彼の威光に灼かれた敵の群れによってさえ語り広められた。かくて正義にして政道に通じた善王は、民を正しく守護した。
Verse 36
यशःपूरेण समलिप्ता दिशो दश सितत्विषा । स चक्रे प्रौढविभवसाधनां विजयक्रमात्
十方は、彼の名声の洪水が放つ白き光に塗られたかのようであった。さらに勝利の歩みを重ね、彼は大いなる円熟の繁栄を成すための手立てを成就した。
Verse 37
नानादेशान्समाक्रम्य चतुरंगबलान्वितः । भूतानि वशमानीय वसु जग्राह दण्डतः
彼は四種の軍勢を備えて諸国を踏破し、逆らう者どもを服従させ、王法にかなう刑罰の威によって財を収めた。
Verse 38
उत्कृष्टान्नृपतीन्वीरो दंडयित्वा बलाधिकान् । रत्नानि विविधान्याशु जग्राहातिबलस्तदा
そのとき、比類なき剛力の勇者は、力に勝る名高き諸王すら懲らしめ、さまざまな宝玉・珍宝を速やかに収めた。
Verse 39
स विजित्य दिशः सर्वा गृहीत्वा रत्नसंचयम् । अयोध्यामागतो राजा राजधानीं च तां शुभाम्
四方を征服し宝玉の蔵を集め終えると、王は吉祥なる王都アヨーディヤーへと帰還した。
Verse 40
तत्रागत्य च काकुत्स्थो यज्ञायोत्सुकमानसः । चकार निर्मलां बुद्धिं निजवंशोचितक्रियाम
そこに到着したカクッツタ王子は、ヤジュニャ(祭祀)を望む心を抱き、決意を清め、自らの高貴な家系にふさわしい儀礼を整えた。
Verse 41
वसिष्ठं मुनिमाज्ञाय वामदेवं च कश्यपम्
彼は聖仙ヴァシシュタをはじめ、ヴァーマデーヴァとカシュヤパを招き寄せた。
Verse 42
अन्यानपि मुनिश्रेष्ठान्नानातीर्थसमाश्रितान् । समानयद्विनीतेन द्विजवर्येण भूपतिः
王はまた、諸々のティールタ(聖なる渡し場)に住する他の最勝の聖仙たちを、戒律正しく優れたバラモンを遣わして招き集めた。
Verse 43
दृष्ट्वा स्थितान्स तान्सर्वान्प्रदीप्तानिव पावकान् । तानागतान्विदित्वाथ रघुः परपुरंजयः । निश्चक्राम यथान्यायं स्वयमेव महायशाः
彼は、聖仙たちが燃え盛る火のごとく光りつつ立つのを見、彼らの到来を知るや、敵城を征するラグー、名声高きその人は、礼法にかなって自ら進み出て迎えた。
Verse 44
ततो विनीतवत्सर्वान्काकुत्स्थो द्विजसत्तमान् । उवाच धर्मयुक्तं च वचनं यज्ञसिद्धये
そのときカクッツタ王子は、最勝のバラモンたちすべてにへりくだって、祭祀(ヤジュニャ)の成就のため、ダルマにかなう言葉を語った。
Verse 45
रविरुवाच । मुनयः सर्व एवैते यूयं शृणुत मद्वचः । यज्ञं विधातुमिच्छामि तत्राज्ञां दातुमर्हथ
ラヴィは言った。「おお聖仙たちよ、皆わが言葉を聞け。われは祭祀(ヤジュニャ)を整えたい。ゆえに、その許可を授け給え。」
Verse 46
सांप्रतं मामको यज्ञो युक्तः स्यान्मुनिसत्तमाः । एतद्विचार्य्य तत्त्वेन ब्रूत यूयं मुनीश्वराः
「今、最勝の聖仙たちよ、われにふさわしい祭祀(ヤジュニャ)は何であろうか。真実に照らして熟考し、告げよ、牟尼の主たちよ。」
Verse 47
मुनय ऊचुः । राजन्विश्वजिदाख्यातो यज्ञानां यज्ञ उत्तमः । सांप्रतं कुरु तं यत्नान्मा विलंबं वृथा कृथाः
聖仙たちは言った。「王よ、『ヴィシュヴァジット』と名づけられる祭祀(ヤジュニャ)は諸祭の中で最上である。今こそ努めてこれを行え。むだに遅らせてはならぬ。」
Verse 48
अगस्त्य उवाच । नृपश्चक्रे ततो यज्ञं विश्वदिग्जयसंज्ञितम् । नानासंभारमधुरं कृतसर्वस्वदक्षिणम्
アガスティヤは語った。かくして王は「十方遍勝」と称される祭祀(ヤジュニャ)を執り行い、さまざまの麗しき供物を備え、さらに祭官へのダクシナー(謝礼)を、まるで全財産を施すほどに与えた。
Verse 49
नानाविधेन दानेन मुनिसंतोषहर्षकृत् । सर्वस्वमेव प्रददौ द्विजेभ्यो बहुमानतः
さまざまな布施によって聖仙(ムニ)たちを満足させ歓喜させ、彼は深い敬意をもって、すべての財を二度生まれし者(ドヴィジャ)に施した。
Verse 50
तेषु विश्वेषु यातेषु पूजितेषु गृहान्स्वकान् । बन्धुष्वपि च तुष्टेषु मुनिषु प्रणतेषु च
礼遇された客人たちが皆それぞれの家へ帰り、親族も満ち足り、さらに聖仙(ムニ)たちも承認して頭を垂れたとき、
Verse 51
तेन यज्ञेन विधिवद्विहितेन नरेश्वरः । शुशुभे शोभनाचारः स्वर्गे देवेंद्रवत्क्षणात्
その祭祀(ヤジュニャ)が法にかなって厳正に執り行われたゆえに、気高き行いの人王は、たちまち天界において帝釈天(インドラ)のごとく輝いた。
Verse 52
तत्रांतरे समभ्यायान्मुनिर्यमवतां वरः । विश्वामित्रमुनेरंतेवासी कौत्स इति स्मृतः
その折、自己を制する者の中でもすぐれた聖仙が来訪した。名をカウツァといい、聖仙ヴィシュヴァーミトラに随侍する弟子として知られていた。
Verse 53
दक्षिणार्थं गुरोर्द्धीमान्पावितुं तं नरेश्वरम् । चतुर्दशसुवर्णानां कोटीराहर सत्वरम्
師へのダクシナー(謝礼)を整えるため、その賢者は—王を清めんと願い—十四コーティの黄金を急ぎ携えて来た。
Verse 54
मद्दक्षिणेति गुरुणा निर्बन्धाद्याचितो रुषा । आगतः स मुनिः कौत्सस्ततो याचितुमादरात् । रघुं भूपालतिलकं दत्तसर्वस्वदक्षिणम्
師より「我がダクシナー(謝礼)を」と執拗に迫られ、カウツァは心乱れつつも来たり、やがて敬虔なる思いで、王たちの飾りたるラグに願い出た。だがラグはすでに祭祀のダクシナーとして一切を施し尽くしていた。
Verse 55
तमागतमभिप्रेत्य रघुरादरतस्तदा । उत्थाय पूजयामास विधिवत्स परंतपः । सपर्य्यासीत्तस्य सर्वा मृत्पात्रविहितक्रिया
その来訪を悟るや、ラグは敬って立ち上がり、法にかなって礼拝しもてなした。敵を屈するその王は、土器を用いる素朴な作法に至るまで、あらゆる奉仕を尽くした。
Verse 56
पूजासंभारमालोक्य तादृशं तं मुनीश्वरः । विस्मितोऽभून्निरानन्दो दक्षिणाऽशां परित्यजन् । उवाच मधुरं वाक्यं वाक्यज्ञानविशारदः
かくも乏しい供養の備えを見て、仙人の主は驚き、喜びを失い、ダクシナーへの望みを捨てた。言葉の機微に通じた彼は、やがて甘やかな言葉を口にした。
Verse 57
कौत्स उवाच । राजन्नभ्युदयस्तेऽस्तु गच्छाम्यन्यत्र सांप्रतम्
カウツァは言った。「王よ、あなたに繁栄あれ。今は他所へ参ります。」
Verse 58
गुर्वर्थाहरणायैव दत्तसर्वस्वदक्षिणम् । त्वां न याचे धनाभावादतोऽन्यत्र व्रजाम्यहम्
「師の御用を果たすためにこそ、私はすでに一切の財を祭祀のダクシナーとして施し尽くしました。今は財がないゆえ、あなたに乞いません。ゆえに他所へ参ります。」
Verse 59
अगस्त्य उवाच । इत्युक्तस्तेन मुनिना रघुः परपुरंजयः । क्षणं ध्यात्वाऽब्रवीदेनं विनयाद्विहितांजलिः
アガスティヤは言った。「その聖仙にかく告げられると、敵の城邑を征するラグは、しばし黙想してから、合掌して恭しく、へりくだって答えた。」
Verse 60
रघुरुवाच । भगवंस्तिष्ठ मे हर्म्ये दिनमेकं मुनिव्रत । यावद्यतिष्ये भगवन्भवदर्थार्थमुच्चकैः
ラグは言った。「おお福徳ある御方、堅き誓戒を保つ聖仙よ、我が宮殿に一日お留まりください。それまでに、尊き御方の御用のために必要なものを、私は力を尽くして整えましょう。」
Verse 61
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा परमोदारवचो मुनिमुदारधीः । प्रतस्थे च रघुस्तत्र कुबेरविजिगीषया
アガスティヤは言った。「かくも至高の寛大なる言葉を聖仙に告げ終えると、高貴なる心のラグはそこを発ち、財宝を得んとしてクベーラを征せんと志した。」
Verse 62
तमायांतं कुबेरोऽथ विज्ञाप्य वचनोदितैः । प्रसन्नमनसं चक्रे वृष्टिं स्वर्णस्य चाक्षयाम्
そのときクベーラは、伝えられた言葉によって彼が近づくと知り、心に歓喜して、尽きることなき黄金の雨を降らせた。
Verse 63
स्वर्णवृष्टिरभूद्यत्र सा स्वर्णखनिरुत्तमा । स मुनिं दर्शयामास खनिं तेन निवेदिताम्
黄金の雨が降ったその地は、すぐれた金の鉱脈となった。ついで彼はその鉱脈を聖仙に示し、告げたとおりにそれを献じた。
Verse 64
तस्मै समर्पयामास तां रघुः खनिमुत्तमाम् । मुनीन्द्रोऽपि गृहीत्वाशु ततो गुर्वर्थमादरात्
かくしてラグは、その最上の金鉱を彼に献じた。牟尼たちの主はただちに受け取り、師の目的のために敬虔にこれを用いた。
Verse 65
राज्ञे निवेदयामास सर्वमन्यद्गुणाधिकः । वरानथ ददौ तुष्टः कौत्सो मतिमतां वरः
彼は徳において勝れていたゆえ、すべてを王に奏上した。すると賢者の中の最勝者カウツァは満足し、恩寵の願いを授けた。
Verse 66
कौत्स उवाच । राजंल्लभस्व सत्पुत्रं निजवंशगुणान्वितम् । इयं स्वर्णखनिस्तूर्णं मनोभीष्टफलप्रदा
カウツァは言った。「王よ、汝の家系の徳を具えた善き御子を得よ。さらにこの金鉱が、汝の心に望む果報を速やかに授けんことを。」
Verse 67
भूयादत्र परं तीर्थं सर्वपापहरं सदा । अत्र स्नानेन दानेन नृणां लक्ष्मीः प्रजायते
「ここに、常に一切の罪を滅する最上のティールタ(聖なる渡し場)があらんことを。ここで沐浴し施しをなすなら、人々に繁栄—ラクシュミー—が生ずる。」
Verse 68
वैशाखे शुक्लद्वादश्यां यात्रा सांवत्सरी स्मृता । नानाभीष्टफलप्राप्तिर्भूयान्मद्वचसा नृणाम्
「ヴァイシャーカ月の白分十二日、この巡礼は年ごとの聖なるヤートラーとして記憶される。我が言葉により、人々はそれによって多くの望みの果報を得る。」
Verse 69
अगस्त्य उवाच । इति दत्त्वा वरान्राज्ञे कौत्सः संतुष्टमानसः । प्रतस्थे निजकार्यार्थे गुरोराश्रममुत्सुकः
アガスティヤは言った。「かくして王に諸々の恩寵を授け終えると、カウツァは心満ち足り、己が用を果たさんと急ぎ、師のアーシュラマへと喜び勇んで旅立った。」
Verse 70
राजा स कृतकृत्योऽथ शेषं संगृह्य तद्धनम् । द्विजेभ्यो विधिवद्दत्त्वा पालयामास वै प्रजाः
その後、目的を果たした王は残りの財を取りまとめ、正しい作法に従って二度生まれし者(ブラーフマナ)に施し、まことに民を守り治めた。
Verse 71
एवं स्वर्णखनेर्जातं माहात्म्यं च मुनीश्वरात्
かくして「金の鉱脈」にまつわる霊妙なる功徳の物語は、仙人たちの主より伝え受けたままに語られたのである。