
本章は、離別の苦、神の教化、そしてティールタ(聖地)の成立をめぐる重層的な神学的説示である。仙人たちは、クリシュナの忍耐と、聖者の言葉に宿る真実の力を讃嘆する。プラフラーダは、ドゥルヴァーサの呪いに苦しむルクミニーが、クリシュナとの隔たりを嘆き、無実でありながら呪われる理不尽を問い、悲嘆のあまり気絶するさまを語る。そこへ海神サムドラが現れ、彼女を潤し回復させる。 ナーラダは堅忍を勧め、クリシュナとルクミニーは分かち得ぬ原理—プルショーッタマとマーヤー/シャクティ—であり、見かけの離別は世を導くための「人のような」秘匿にすぎないと説く。サムドラもこれを裏づけ、ルクミニーの尊位を称え、バーギーラティー(ガンガー)の来臨を告げる。ガンガーの臨在により地は美しく清められ、神聖な林苑が生じてドヴァーラカーの人々を引き寄せる。だがドゥルヴァーサは好ましい結末を見てなお怒りを新たにし、土地と水に及ぶ呪いの作用をさらに強める。 圧倒されたルクミニーは死を決しようとするが、クリシュナが速やかに来臨して自害を止め、不二の理と、神性に対する呪いの力の限界を教える。ドゥルヴァーサは悔いて赦しを乞い、クリシュナは仙人の言葉の真実性を保ちつつ和解の取り決めを立てる。結びには功徳が説かれ、新月・満月に合流点で沐浴すれば憂いが除かれ、特定の月日にはルクミニーを拝観することで所願が成就するとして、この地が苦悩を癒すティールタであることが示される。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अहो ब्रह्मण्यदेवस्य कृष्णस्यामिततेजसः । महिमा यदयं नैव मृषा चक्रे मुनेर्वचः
仙人たちは言った。「ああ、これぞ婆羅門を敬う神、無量の光輝をもつクリシュナの大いなる御威徳である。聖仙の言葉を虚しくはなさらなかった。」
Verse 2
तेन चक्रे न रोषं स सेतुपालो जनार्दनः । भृगोर्यश्चरणाघातं दधार हृदि लाञ्छनम्
それゆえ、セートゥを護り世の法を守るジャナールダナは怒りを起こさず、ブリグの足の一撃を胸の印として受けとめて保たれた。
Verse 3
सा तु देवी कथं तेन प्रेयसा विप्रयोजिता । एकाकिनी स्थिता तत्र कथ्यतामसुरेश्वर
されど、その女神はいかにして愛しき人と引き離されたのか。そこにただ独り留まった次第を—語り給え、阿修羅の主よ。
Verse 4
उत्कण्ठिता अति वयं श्रोतुं द्वारवतीं मुदा । इदमादौ बुभुत्सामश्चित्तखेदापनुत्तये
我らは歓喜をもってドヴァーラヴァティーの由来を聞かんと、ひときわ切に願う。まずはこのことを悟り、胸の憂いを払い去りたい。
Verse 5
प्रह्लाद उवाच । श्रूयतामृषयः सर्वे गदतो मम विस्तरात् । यथा शापोद्भवं दुःखं मुमोच हरिवल्लभा
プラフラーダは言った。「諸々の聖仙よ、我が詳しく語るところを聞け。いかにしてハリの愛妃(ルクミニー)が呪いより生じた悲苦を解き放たれたかを。」
Verse 6
अथ दुर्वाससः शापमवाप्यारुन्तुदं तदा । यादवेन्द्रस्य गृहिणी सहसा पर्यदेवयत्
そのとき、ドゥルヴァーサスの鋭く胸を刺す呪詛を受け、ヤーダヴァ族の主の妃(ルクミニー)は忽ち嘆きの声をあげた。
Verse 7
रुक्मिण्युवाच । कल्याणी बत वाणीयं लौकिकी संविभाव्यते । कूपके चैव सिन्धौ च प्रमाणान्नाधिकं जलम्
ルクミニーは言った。「ああ、この『吉祥』と呼ばれる言葉さえ、世俗の量りで量られてしまう。小さな井戸でも大海でも、水は器の量に応じた分だけに過ぎぬのです。」
Verse 8
यासाहं भूरिभाग्या वै प्राप्य नाथं जगत्पतिम् । इयमेकाकिनी जाता पौलस्त्याद्देवहेलनात्
まことに大いなる幸いを得て、世界の主なる御方を得たこの我は、今やただ独りとなった。パウラースティヤ(ドゥルヴァーサ)による神聖への侮りのゆえに。
Verse 9
क्व मंगलालयः श्रीमाननवद्यगुणो हरिः । अल्पपुण्या सुसंबाधा कामिनी क्वातिचञ्चला
吉祥の住処にして栄光に満ち、徳に一点の瑕もないハリはどこにおわすのか。欲に駆られ、功徳乏しく、束縛に塞がれ、はなはだ移ろいやすいこの女である我はどこにいるのか。
Verse 10
तथापि घटयामास धाता वंचनकोविदः । विधानमशुभाया मे वियोगविषमव्यथम्
それでもなお、惑わす転変を巧みに成し遂げる造化の主は、薄幸なるこの我に、離別という苛烈な苦痛の定めを配した。
Verse 11
अन्यथा वर्णगुरवः स्नातास्त्रैविद्यवर्त्मनि । कथं नु शप्तुमर्हन्ति स्वयं खिन्नामनागसम्
さもなくば、三ヴェーダの道に身を清めた諸ヴァルナの尊き師たちが、みずから苦しみつつ罪なき者を呪うにふさわしいなど、どうしてあり得ようか。
Verse 12
विदधे वज्रमयं तु किं न्विदं हृदयं मेऽतिकठोरमेव हि । शतधा न विदीर्यते यतो विरहे दुर्विषहे मधुद्विषः
創造主は我が心を金剛のごとく造られたのか。あまりに堅く、マドゥドヴィシュ(クリシュナ)との耐え難き離別にあっても、百に砕け散らぬとは。
Verse 13
अधिकृत्य सुदुश्चरं तपः प्रतिलब्धः प्रथमं मयात्मजः । तनयेन विनाकृताऽप्यहं न मृता पंचसु वासरेष्विह
この上なく苛烈な苦行を修して、まず我が子を得た。しかれども子を奪われながらも、ここにて五日を経てもなお、我は死なずにいる。
Verse 14
उपलभ्य सुदारुणामिमामपि पीडामवितास्म्यहं तदा । यदिदं विधुनोति कल्मषं खलु तन्मां समुपेत्य लक्षवृद्धिम्
この最も苛烈な苦患に遭うとも、我はなお生き続けよう。これこそが罪垢を揺り落とすゆえ、願わくは我に臨みて、功徳を十万倍に増し給え。
Verse 15
इति साऽतिविलप्य दुःखितार्था कुररीतुल्यतया शुशोच वेगात् । विरहेण विघूर्णिताशया द्विजशापापहता मुमूर्च्छ सद्यः
かくして彼女は悲嘆に沈み、激しく泣き叫び、クラーリー鳥のごとく急に嘆き悲しんだ。離別の痛みに望みは乱れ、婆羅門の呪詛に打たれて、ただちに気を失った。
Verse 16
अथ दुर्वाससा शप्ता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा । मूर्च्छनामाप तत्रैव ह्याजगाम पयोनिधिः
そのとき、ドゥルヴァーサスの呪いを受けた、クリシュナの最愛なるルクミニーは、その場で気絶した。まさに同時に、水の主たる大海もまたそこへ来臨した。
Verse 17
सुधाशीकरगर्भेण पद्मकिंजल्कवायुना । न्यवीजयदिमां देवीं रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम्
甘露のしずくを含み、蓮華の花粉の香を帯びたそよ風をもって、大海はクリシュナの最愛なる女神ルクミニーを、やさしく扇いで慰めた。
Verse 18
एतस्मिन्नन्तरे तत्र व्योममार्गेण नारदः । गायन्गुणान्भगवतो वीणापाणिः समागतः
その間に、ナーラダは天の道を通ってそこへ来たり、ヴィーナーを手に、至福なる主(バガヴァーン)の徳を歌い讃えていた。
Verse 19
स दृष्ट्वा सिंधुनाऽश्वास्यमानां विश्वस्य मातरम् । अवतीर्य श्रुतकथो बोधयामास नारदः
海に慰められている宇宙の母を見て、ナーラダは降り立った。事情を聞き終えると、彼女を奮い立たせ、諭し始めた。
Verse 20
नारद उवाच । मा खेदं देव देवेशि देवि त्वदधिपे पतौ । दूरीकृते विप्रशापात्कुरु कल्याणि धीरताम्
ナーラダは言った。「嘆くことなかれ、女神よ、神々の主母よ。あなたの主にして夫がバラモンの呪いを取り除かれたなら、吉祥なる方よ、堅く落ち着いておられよ。」
Verse 21
त्वं हि साक्षाद्भगवती कृष्णश्च पुरुषोत्तमः । अवतीर्णो धराभारमपनेतुं यदृच्छया
そなたはまさしくバガヴァティーなる女神そのものであり、クリシュナはプルショーत्तマ、至上の御方である。彼は自らの御意志により、大地の重荷を除くために降臨された。
Verse 22
देवो ह्यसौ परं ब्रह्म सदाऽनिर्विण्णमानसः । मायाशक्तिस्त्वमेतस्य सर्गस्थित्यन्तकारिणः
まことに彼は神なる主、至上のブラフマンであり、その御心は常に倦むことがない。そなたはそのマーヤー・シャクティ、すなわち創造・維持・融解を成し遂げる力である。
Verse 23
संहृत्य निखिलं शेते ययाऽसौ कलया स्वराट् । तदापि न वियुज्येत त्वया विश्वपतिः प्रभुः
全宇宙をことごとく収め尽くしたのち、至高の主宰はその力の一分(カラー)によって安らかに憩われる。しかれども、宇宙の主にして大いなる प्रभुは、なお汝と離れ給わぬ。
Verse 24
अवियुक्तस्त्वया नित्यं देवदेवो जगत्पतिः । लीलावतारेष्वेतस्य सर्वेषु त्वं सहायिनी
神々の神にして世の主は、常に汝と離れ給わぬ。御身のあらゆるリーラー・アヴァターラ(戯れの降臨)において、汝は伴侶となり助け手となる。
Verse 25
योगं वियोगं च तथा न यात्येष त्वयाऽनघे । विडंबयति भूतानामुपकाराय चेश्वरः
咎なき者よ、彼は汝と真に合一にも離別にも入られぬ。主はただ衆生の利益と教化のために、そのような相を戯れとして示されるのみ。
Verse 26
आराधनीयाः सततं भूदेवा भूतिमीप्सता । प्रकोपनीया नैवैते तत्त्वज्ञा हि तपस्विनः
繁栄と吉祥を願う者は、常に「地上の神」たるブラーフマナを礼拝し敬うべきである。決して彼らを怒らせてはならぬ。真理を知る苦行者は、まことに実相を観る聖なる見者だからである。
Verse 27
इत्येवं शिक्षयंल्लोकं वियोगं तेऽनुमन्यते । मुनि शापाद्धरिः साक्षाद्गूढः कपटमानुषः
かくして世を教え導くために、彼は汝との離別をも受け入れ給う。牟尼の呪詛により、ハリ自らは秘して、意図された仮装のもと人として現れ給う。
Verse 28
अपि स्मरसि कल्याणि जातो रघुकुले स्वयम् । लोकानुग्रहमन्विच्छन्भूभारहरणोत्सुकः
吉祥なる御方よ、覚えておられるか。彼は自らラグ族に生まれ、諸世界を憐れみて利益を求め、地の重荷を除かんと切に望まれたのだ。
Verse 29
तं हरिं जगतामीशं रुक्मिणि त्वं न वेत्सि किम् । प्राणेभ्योऽपि गरीयांसमयं देवः स एव हि
ルクミニーよ、世の主たるハリを知らぬのか。彼は命の息よりもなお尊く愛しき御方であり、その神こそが汝の真の帰依処である。
Verse 30
येनेदं पूरितं विश्वं बहिरन्तश्च सुव्रते । असंगस्य विभोः संगः कथं स्यादिति मन्मतिः
清き誓いの御方よ、外にも内にもこの宇宙を遍満せしめる彼に、もとより無著なる大自在者がいかで「執着」を持ち得ようか。これが我が見解である。
Verse 31
तया त्वया नियुक्तोऽसाविति प्रत्येमि सर्वशः । तद्विमुञ्चाऽधिमत्यर्थमात्मानमनुसंस्मर । प्रसीद मातः संधेहि धीरतां स्वमनीषया
我はあまねく確信する。彼はこの目的のため、汝によって任じられたのだ。ゆえに過度の悲嘆を捨て、自らの真の本性を想起せよ。慈しみ給え、母よ—心を整え、自らの分別によって堅忍を結べ。
Verse 32
इति ब्रुवति देवर्षाववसाने नदीपतिः । प्रोवाच वचनं तस्यै वाचा मृदुसुवर्णया
かくして天の聖仙が語り終えると、河々の主は彼女に答え、声は柔らかく、黄金の甘さを帯びていた。
Verse 33
समुद्र उवाच । यदाह देवि देवर्षिर्नत्वा त्वां सत्यमेव तत् । गीयसे त्वं हि वेदेषु नित्यं विष्णुः सहायिनी
サムドラは言った。「女神よ、天なる聖仙があなたに礼拝して語ったことは、まことに真実である。あなたはヴェーダにおいて常に讃えられ、ヴィシュヌの永遠の伴侶にして支えである。」
Verse 34
परः पुमानेव निरस्तविग्रहो गूढोऽधिपस्ते विदधाति भूयः । विश्वं व्यवस्थापयति स्वरोचिषा त्वया सहायेन बिभर्ति मूर्तिम्
至上の御方は—本質においては無相でありながら—主宰として密かに在し、ふたたび御業を成し遂げる。自らの光輝によって宇宙を統べ、あなたを助縁として、顕れた御姿を担われる。
Verse 35
तदेष परिखेदस्ते न मनागपि युज्यते । वक्षःस्थलस्था भवती नित्यं श्रीवत्सलक्ष्मणः
ゆえに、その嘆きはあなたに少しもふさわしくない。あなたは常に、シュリーヴァツァの印を戴くヴィシュヌの御胸に宿り、ラクシュミーの永遠の住処である。
Verse 36
इयं भागीरथी देवी मदादेशादुपागता । विनोदयिष्यत्यनिशं त्वां हि देवि शरीरिणी
この女神バギーラティーは、わたしの命によりここへ来た。女神よ、彼女は身を具して現れ、絶えずあなたを喜ばせ慰めるであろう。
Verse 37
एतस्याः स्यान्मृदु स्वादु पयः पूरोपशोभितम् । प्रदेशोऽयमशेषोऽपि भविता त्वत्सुखप्रदः
彼女の水はやわらかく甘美で、豊かな流れによりいよいよ麗しくなる。この地の全域は余すところなく、あなたに安楽を授けるものとなろう。
Verse 38
नानाद्रुमलताकीर्णं निकुंजैरुपशोभितम् । मातंगैश्च समाजुष्टं मंजुगुंजन्मधुव्रतम्
そこは種々の樹木と蔓草に満ち、木立の小径(ニクンジャ)により美しく飾られた。象たちが群れ集い、蜜を求める蜂の甘やかな羽音が響き渡った。
Verse 39
नवपल्लवभङ्गीभिः कुसुमस्तबकैः शुभैः । फलैरमृतकल्पैश्च मंजरी राजिभिस्तथा
新たな若芽のしなやかな姿、瑞祥の花房、甘露(アムリタ)のごとき果実、そして花穂の列によって、そこはまばゆく輝いた。
Verse 40
नंदनस्य श्रिया जुष्टं मनोनयननन्दनम् । वनं रम्यतरं चात्र ह्यचिरेण भविष्यति
ナンダナの栄光に飾られ、心と眼を喜ばせる森が、ここにほどなく現れ、以前にも増していっそう麗しくなるであろう。
Verse 41
त्वया संबोधनीयाः स्म वयं मातः सदैव हि । अगम्यरूपा विद्या त्वमस्माभिर्बोध्यसे कथम्
母よ、常に教えを受けるべきは私たちのほうです。あなたはヴィディヤー(Vidyā)そのもの、測り知れぬ御姿の智慧——どうして私たちがあなたを悟らせ得ましょうか。
Verse 42
तदा वामनुजानीहि प्रसीद परमेश्वरि । नमस्ते विश्वजननि भूयो ऽपि च नमोनमः
それゆえ、どうかお許しを賜りたく、至上の女神よ、慈悲を垂れたまえ。宇宙の母よ、あなたに敬礼します——重ねて重ねて、謹んで礼拝いたします。
Verse 43
प्रह्लाद उवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्रीं जग्मतुस्तौ यथागतम् । आजगाम च तत्रैव देवी भागीरथी स्वयम्
プラフラーダは言った。「かくして世界を支える母なる御方に告げ終えると、その二人は来たときのままに去って行った。するとその場に、女神バーギーラティー自らが到来された。」
Verse 44
वनं समभवत्तत्र दिव्यभूरुहसेवितम् । सेव्यं समस्तलोकानां फलपुष्पसमृद्धिमत्
そこには、天なる樹々に憩われる森が生じた。あらゆる衆生が参詣すべきところであり、果実と花とに満ちていた。
Verse 45
प्रसादेन च भूतानां गंगाऽशेषाघहारिणी । भूषयामास तद्देशं सा च विष्णुपदी सरित्
一切の衆生への慈恩により、あらゆる罪を除くガンガーがその地を飾った。ヴィシュヌの御足より湧くと称されるヴィシュヌパディーの聖流が、大地をいよいよ荘厳にした。
Verse 46
देवो च मुनिवाक्येन गंगायाश्च विनोदनात् । सौन्दर्या तस्य देशस्य किञ्चित्स्वास्थ्यमवाप ह
さらに聖仙の言葉と、ガンガーの喜ばしき働きによって、その地の美は幾ばくかの安寧と調和を取り戻した。
Verse 47
अथ विष्णुपदीं देवीं श्रुत्वा सागरसंगताम् । इतस्ततः समाजग्मुः श्रद्दधानाः पयस्विनीम्
やがて、女神ヴィシュヌパディー(ガンガー)が大海に合したと聞くや、信心深き人々は四方より集い、水豊かなその聖河へと赴いた。
Verse 48
द्वारकावासिनश्चैव जनाः काननशोभया । हृष्टचित्ताः समाजग्मुरनिशं रुक्मिणीवनम्
ドヴァーラカーに住む人々は、森の美しさに心躍らせ、喜びの心のまま、絶えずルクミニーの林苑へと集い赴いた。
Verse 49
श्रुत्वा तदखिलं सर्वं दुर्वासाः शांभवी कला । चुकोप स्मयमानश्च भूय एतदभाषत
それら一切を聞くや、シャーンバヴィーの力の顕現たるドゥルヴァーサは怒りを起こした。だが微笑みつつ、再び次の言葉を語った。
Verse 50
दुर्वासा उवाच । कः प्रभुस्त्रिषु लोकेषु मह्यं वचनमन्यथा । विधातुमपि देवानामाद्यो लोकपितामहः
ドゥルヴァーサは言った。「三界において、誰が我が言葉を別のものにし得ようか。たとえ神々の中の第一、世界の元初の祖父であっても。」
Verse 51
किं न जानाति लोकोऽयं मयि रोषकषायिते । शक्रं प्रति त्रिभुवनं भ्रष्टश्रीकमभूत्तदा
この世は知らぬのか、我が怒りが掻き立てられたとき何が起こるかを。かつてシャクラのゆえに、三界はその栄光を失ったのだ。
Verse 52
मम शापमविज्ञाय नन्दनप्रतिमे वने । कथं सा रुक्मिणी तत्र रमते जनसेविते
我が呪詛を顧みず、あのルクミニーはどうしてそこで楽しめようか――人々が訪れて仕え奉る、ナンダナに等しいその林苑において。
Verse 53
तदेते तरवः सर्वे संत्वभोज्यफला नृणाम् । विभ्रष्टसर्वसौभाग्याः कुसुमस्तबकोज्झिताः
それゆえ、これらすべての樹々は、人々が味わうに値しない果を結ぶものとなれ――あらゆる麗しさを失い、花房をも奪われよ。
Verse 54
इयं तु शापनिर्दग्धा हरचूडामणिः सरित् । वार्यस्याः स्यादपेयं तु नैवेह स्थातुमर्हति
またこの河――ハラチューダーマニ(「ハラの冠の宝珠」)は呪いに焼かれ、その水は飲むに堪えぬものとなれ。まことに、ここに留まるに値しない。
Verse 55
प्रह्लाद उवाच । तदा सर्वमभूत्तत्र यद्यदाह च वै मुनिः । वाचि वीर्यं हि विप्राणां निर्मितं विष्णुना स्वयम्
プラフラーダは言った。「そのとき、その地では、聖仙が語ったとおりにすべてが起こった。ブラーフマナの言葉に宿る威力は、ヴィシュヌ自らが造り、支えておられるのだ。」
Verse 56
सा तु देवी तथा वृत्तमवेक्ष्य भृशदुःखिता । मेने दुरत्ययं दैवमापतत्तत्पुनःपुनः
しかし女神は、事がそのように運ぶのを見て、ひどく悲しみに沈んだ。避けがたい宿命が、幾度も幾度も自分に降りかかったのだと思った。
Verse 57
ततस्तु सा विनिश्चित्य मरणं दुःखभेषजम् । उत्तरीयांबरेणैव बहिः किञ्चित्प्रबद्ध्य तु
そこで彼女は、死こそが悲しみの薬であると決した。上衣を用いて外に少し結び、そこに固く括りつけた(輪を作った)。
Verse 58
अथावबुध्य तत्सर्वं सर्वभूतगुहाशयः । तां ज्ञात्वा सत्वरं चाऽगात्सुपर्णेन दयानिधिः
そのとき、あらゆる衆生の心の秘奥に住まう御方は、すべてを悟り給うた。彼女の苦境を知るや、慈悲の大海たる主は、スパルナ(ガルダ)に乗り、ただちにそこへ急ぎ給うた。
Verse 59
ददर्श तादृशीं देवीं कण्ठपाशकरां विभुः । अधस्तात्तरुशाखायां निमीलितविलोचनाम्
主は、そのような有様の女神を御覧になった。彼女は首にかける縄の輪を手にし、木の枝の下で、まぶたを閉じて立っていた。
Verse 60
विभ्रष्टभूषणगणां कृशदेहवल्लीं म्लानाननांबुजरुचं मरणे प्रसक्ताम् । मेने स विग्रहवतीं करुणां कृपालुस्तां सौख्यदां गुणवतीं प्रणतार्तिहन्त्रीम्
飾りはことごとく落ち、身は枯れた蔓のようにやつれ、顔の蓮華の光も褪せ、死に心を寄せていた。かくのごとき姿を見て、慈悲深き主は悟り給うた――彼女こそ、形をとって現れた「憐れみ」そのもの、安らぎを授け、徳に満ち、帰依してひれ伏す者の苦悩を滅する方であると。
Verse 61
संश्रुत्य साऽपि पतगाधिपते रवं वै प्रोन्मील्य नेत्रकमलेऽथ ददर्श कृष्णम् । सामन्यत त्रिकविवर्तितलोचनाब्जं प्राप्तं तमिष्टसुहृदं निजजीवनाथम्
鳥の王(ガルダ)の叫びを聞くと、彼女もまた蓮華の眼を開き、クリシュナを拝した。彼女は見つめた――来たり給うた愛しき友、わが命の主を――その蓮華の眼は驚きに何度も何度もめぐり返った。
Verse 62
सा रोमहर्षविवशा त्रपया परीता कोपानुरागकलुषा कृतविप्रलापा । संवर्द्धितद्विगुणशोकभरा च देवी नानारसं बत दृशोर्विषयं प्रपेदे
女神は身の毛もよだつほどに震え、恥じらいに満ち、怒りと愛の入り混じる濁りに心を乱されて、言葉は途切れ途切れにこぼれた。悲しみの重みは倍となり、その眼前にはさまざまな情の渦が押し寄せた。
Verse 63
तस्याः ससाध्वसविसर्गचिकीर्षितायाः पाशं व्यपोह्य करचारु सरोरुहेण । आदाय पाणिममृतोपमया च वाचा संजीवयन्निदमुदारमुदाजहार
彼女が恐れのあまり命を捨てようとしたその時、彼は蓮華のごとく麗しい御手で縄の輪を取り除いた。さらにその手を取り、甘露のような言葉で彼女を甦らせ、次の高雅なる言葉を告げた。
Verse 64
श्रीकृष्ण उवाच । किमेतत्साहसं भीरु चिकीर्षत्यविचारितम् । ननु देवि ममाचक्ष्व किं नु ते खेदकारणम्
シュリー・クリシュナは言われた。「おお臆する者よ、思慮もなくなぜこの無謀な行いをしようとするのか。女神よ、我に告げよ――汝の憂いの真の原因は何であるか。」
Verse 65
त्वं विद्याऽहं परो बोधस्त्वं माया चेश्वरस्त्वहम् । त्वं च बुद्धिरहं जीवो वियोगः कथमावयोः
「汝は聖なる智(ヴィディヤー)、我は至上の覚知。汝はマーヤー、我は主イーシュヴァラ。汝は बुद्धि(ブッディ:知性)、我は具身のジーヴァ――されば我ら二つに、いかなる真の隔たりがあろうか。」
Verse 66
त्वया विमोहितात्मानो भ्राम्यन्त्यजभवादयः । सा कथं क्षुभ्यसि त्वं तु किं स्वधाम न बुध्यसे
「汝によって、梵天をはじめとする大いなる者たちさえ迷わされ、さまよい歩む。しかるに汝自身がどうして乱れるのか。汝は自らのダーマ(本来の住処)――真の自性――を悟らぬのか。」
Verse 67
त्वया हि बद्धा ऋषयस्ते चरन्तीह कर्मभिः । तां त्वां कथमृषिः शप्तुं शक्नुयाद्वरवर्णिनि
「まことに、汝によって仙人(リシ)たちさえ縛られ、業(カルマ)の力に促されてこの世を巡る。さればいかなるリシが汝を呪う力を持ち得ようか、優美にして勝れたる御方よ。」
Verse 68
शिक्षार्थं त्विह लोकानामेवं मे देवि चेष्टितम् । मन्मायया समाविष्टः कुरुते विवशः पुमान् । पश्य कोपपरीतात्मा यः स शान्तो मुनीश्वरः
デーヴィーよ、この世の人々を教え導くために、わたしはこのように振る舞った。わがマーヤーに入り込まれ、圧倒された人は、抗えず無力のままに行為する。見よ—いま怒りに心を奪われている者こそ、まことにあの静謐なる牟尼の主なのである。
Verse 69
प्रह्लाद उवाच । सोऽभ्येत्य भक्तिनम्रोऽथ दुर्वासा मुनिसत्तमः । विचार्य मनसा सर्वं पश्चात्तापानुपाश्रयत्
プラフラーダは言った。すると、牟尼の中でも最勝のドゥルヴァーサは、信愛により身を低くして近づいた。すべてを心中で省みたのち、彼は悔恨(懺悔)に身を寄せた。
Verse 70
किं मया कृतमित्युक्त्वा तत्समीपमुपागमत् । अपतद्विलुठन्भूमौ दण्डवच्चाश्रुसंप्लुतः
「私は何ということをしてしまったのか」と言って、彼はその近くへ進んだ。彼は地に倒れ、転げ回り、杖のようにまっすぐ身を投げて礼拝し、涙に濡れそぼった。
Verse 71
पितरौ जगतो देवौ क्षामयामास दीनवत् । तुष्टाव सूक्तवाक्यैस्तु रहस्यैर्भक्तिसंयुतः
彼は、世界の父母たる二柱の神に、哀れな者のように赦しを乞うた。さらに信愛を具えて、よく整えられた言葉、奥義を秘めた深い言葉によって彼らを讃嘆した。
Verse 72
आह चेदं जगन्नाथं यदि मय्यस्त्यनुग्रहः । तदा पुरेव संयोगो देव देव्या विधीयताम्
そして彼は宇宙の主にこう申し上げた。「もし私に御慈悲があるなら、神と女神の結びつきが、昔のように再び成就しますように。」
Verse 73
अथ प्रहस्य गोविन्दस्तमाह मुनिसत्तमम् । न हि ते वचनं जातु मृषा भवितुमर्हति
そのときゴーヴィンダは微笑み、最上の聖仙に告げた。「まことに、あなたの言葉が偽りとなることは決してない。」
Verse 74
मयैवं विहितः सेतुः कथमुच्छेद्यतां द्विज । सद्भिराचरितः सेतुः सिद्धो लोकस्य पालकः
「このセートゥ(法の境界・規範)はわたしが定めた。どうして断ち切れようか、婆羅門よ。善き者が行ずるこのセートゥは成就し、世を護る守りとなる。」
Verse 75
दिनेदिने द्विकालं च आयास्ये मुनिसत्तम । विनोदयिष्ये तां तां तु मुनिकन्यां च काम्यया
「最上の聖仙よ、わたしは日ごとに、朝夕の二時に来よう。そして望むままに、その牟尼の娘を幾度も歓ばせよう。」
Verse 76
तुष्यामि साधनैर्नान्यैर्मत्कथाकथनैरपि । यथा संपूज्य मामत्र मम प्रीतिर्भविष्यति
「わたしは他の手段では満足しない――わたしの物語を語ることさえも――ここで正しくわたしを礼拝するほどには。そうすれば、わたしの恩寵が起こる。」
Verse 77
यदा च मयि वै कुण्ठमधिरूढे महामुने । प्रवेक्ष्यति तदा तेजो मम सर्वं त्रिविक्रमे
「そして、偉大なる聖仙よ、わたしがヴァイクンタへと昇ったとき、そのときわたしの光明のすべてはトリヴィクラマへと入る。」
Verse 78
रुक्मिणीयं च मन्मूर्तेः संयोगं पुनरेष्यति । इयं भागीरथी चापि सागरेण समा गुणैः । त्यक्त्वा ह्यशेषदुःखानि सुखं चैव गमिष्यति
ルクミニーもまた、再びわが聖なる御身と合一を得るであろう。さらにこのバーギーラティー(ガンガー)も—徳において大海に等しく—あらゆる憂いを捨て去り、まことに安楽へと赴く。
Verse 79
अनुग्रहं विधायैवमृषिणा सह केशवः । विवेश स्वपुरीं तत्र विधायोपांतिकं मुनिम्
かくして恩寵を授けたのち、ケーシャヴァは聖仙とともに自らの都へ入った。さらにその牟尼を近くに置き、随侍させた。
Verse 80
सापि देवी च संबुध्य तदा तस्य विचेष्टितम् । अनुग्रहाद्भगवतो बभूव विगत ज्वरा
その女神もまた、そのとき彼の振る舞いを悟った。そして世尊(バガヴァーン)の恩寵により、熱病の苦しみから解き放たれた。
Verse 81
यतश्च मुक्ता दुःखेन तत्र देवी हरिप्रिया । ततो भागीरथी सा तु गदिता दुःखमोचिनी
ハリに愛される女神がそこで悲しみから解放されたがゆえに、そのバーギーラティーは「苦を除く者」と称えられるようになった。
Verse 82
अमावास्यां पौर्णमास्यां यस्तस्याः संगमे शुभे । स्नायादशेषदुःखात्तु स नरः परिमुच्यते
新月の日と満月の日に、彼女の吉祥なる合流点で沐浴する者は、あらゆる悲苦からことごとく解き放たれる。
Verse 83
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चावलोकिता । नराणां रुक्मिणी देवी सर्वान्कामा न्प्रयच्छति
月の第八日・第十四日・第九日に、女神ルクミニーを拝観するならば、彼女は人々にあらゆる願いを授け給う。
Verse 84
इत्येतत्कथितं देव्या ऋषयो दुःखमोचनम् । अनुग्रहश्च देवस्य किं भूयः श्रोतुमिच्छथ
かくして、聖仙たちよ、苦を除く女神の大いなる功徳と、主の恩寵とを語り終えた。さらに何を聞きたいのか。