तदेते तरवः सर्वे संत्वभोज्यफला नृणाम् । विभ्रष्टसर्वसौभाग्याः कुसुमस्तबकोज्झिताः
tadete taravaḥ sarve saṃtvabhojyaphalā nṛṇām | vibhraṣṭasarvasaubhāgyāḥ kusumastabakojjhitāḥ
それゆえ、これらすべての樹々は、人々が味わうに値しない果を結ぶものとなれ――あらゆる麗しさを失い、花房をも奪われよ。
Durvāsā
Purāṇic dharma portrays a living link between moral-spiritual forces and nature; wrongdoing or offense can diminish a place’s abundance.
Rukmiṇī-vana in Dvārakā is the implied setting, showing how a sacred grove can be altered by a rishi’s pronouncement.
None; it is an imprecatory statement (śāpa) affecting the grove’s trees.