
スータは、神々によって造られた池と、アーナルタ王(スハヤとも呼ばれる)が「アーナルテーシュヴァラ」と名づけるリンガを建立したことを語る。さらに、アṅガーラカ・シャシュティーの日に沐浴すれば、王の得た成就に等しいシッディ(siddhi)が授かると説かれ、仙人たちはそのシッディがいかにして生じたのかを問う。 説話は譬え話へ移り、商人シッダセーナの隊商が、疲れ果てたシュードラの従者を荒涼たる砂漠に置き去りにする。夜、シュードラは「プレータ王」とその眷属に遭遇し、彼らはもてなしを求めつつ、逆に食と水を与え、同じことが毎夜繰り返される。プレータ王は、夜の繁栄はガンガーとヤムナーの合流点近くのハータケーシュヴァラにいる大誓戒を保つ苦行者(mahāvrata-dhara)の影響によると語り、その苦行者が夜の浄めに髑髏鉢(kapāla)を用いることを明かす。解放を願うプレータは、そのカパーラを粉にして合流点へ投じ、さらに包みに記された名に従ってガヤーシラスのティールタでシュラッダー(śrāddha)を行うよう求める。 シュードラは儀礼の費用となる隠し財を示され、カパーラの儀とシュラッダーを成就して、プレータたちはより善い死後の境地を得る。彼はそのクシェートラに留まり、「シュードラケーシュヴァラ」のリンガを建立する。章末の功徳説(phalaśruti)は、ここでの沐浴と礼拝が罪を滅し、布施と施食が祖霊を久しく満足させ、わずかな黄金の施与も大供犠に等しく、またこの地で断食して命を終えることは再生からの解脱であると讃える。
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति तडागं देवनिर्मितम् । यत्रानर्तो नृपः सिद्धः सुहयो नाम नामतः
スータは言った。「さらにまた、そこには神々の造りし池がある。そこにおいて、スハヤと名づけられたアーナルタ王は成就(シッディ)を得た。」
Verse 2
तेनैव भूभुजा तत्र लिंगं संस्थापितं शुभम् । आनर्तेश्वरसंज्ञं च सर्व सिद्धिप्रदं नृणाम्
その王自身が、そこに吉祥なるリンガを स्थापितし、「アーナルテーシュヴァラ」と名づけた。これは人々にあらゆる成就を授ける。
Verse 3
तत्रांगारकषष्ठ्यां यस्तडागे स्नानमाचरेत् । स प्राप्नोति नरः सिद्धिं यथाऽनर्ताधिपेन च
アṅガーラカ・シャシュティーの日に、その池で沐浴する者は、アーナルタ王と同じく成就を得る。
Verse 4
ऋषय ऊचुः । कथं सिद्धिस्तु संप्राप्ता आनर्तेन महात्मना । सर्वं कथय तत्सूत सर्वं वेत्सि न संशयः
聖仙たちは言った。「大いなる魂をもつアーナルタはいかにして成就(シッディ)を得たのか。スータよ、すべてを語れ。汝は万事を知り、疑いはない。」
Verse 5
सूत उवाच । आनर्तः सुहयो नाम पुरासीत्पृथिवीपतिः । सर्वारिभिर्हतो युद्धे पलायनपरायणः । उच्छिष्टो म्लेच्छसंस्पृष्ट एकाकी बहुभिर्वृतः
スータは語った。「昔、スハヤと呼ばれるアーナルタという地上の王がいた。戦において諸敵にことごとく敗れ、逃走に心を傾けた彼は、ムレッチャとの接触により穢れ—汚染され—孤独でありながら、多くの災いに取り囲まれたかのようであった。」
Verse 6
अथ तस्य कपालं च कापालिक व्रतान्वितः । जगृहे निजकर्मार्थं ज्ञात्वा तं वीरसंभवम्
その後、彼はカーパ―リカの誓戒を守り、自らの儀礼の務めのためにその髑髏鉢を手に取った。それが英雄の宿命より生じた器であると知っていたからである。
Verse 7
आनर्तेश्वरसांनिध्ये वसमानो वने स्थितः । स रात्रौ तेन तोयेन सर्वदेवमयेन च
アーナルテーシュヴァラの御前近くに住み、森に身を置いて、彼は夜ごとにその水を用いた—そこには一切の神々の臨在が満ちていた。
Verse 8
तडागोत्थेन संपूर्णं रात्रौ कृत्वा प्रमुंचति । आसीत्पूर्वं वणिङ्नाम्ना सिद्धसेन इति स्मृतः । धनी भृत्यसमोपेतः सदा पुण्यपरायणः
夜、池から汲んだ水でそれを満たし、やがて注ぎ捨てた。かつてシッダセーナと名高い商人がいたと伝えられる—富み、従者を伴い、常に功徳の行に帰依していた。
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य पण्यबुद्ध्या द्विजोत्तमाः । प्रस्थितश्चोत्तरां काष्ठां स सार्थेन समन्वितः
しばらくして、ああ最勝の再生者よ、商いの志を胸に、彼は隊商を伴い北方の地へと旅立った。
Verse 10
अथ प्राप्तः क्रमात्सर्वैः स गच्छन्मरुमंडल म् । वृक्षोदकपरित्यक्तं सर्वसत्त्वविवर्जितम्
やがて一行は歩みを重ね、樹も水も絶え、あらゆる生きものの気配すらない砂漠の一帯に至った。
Verse 11
तत्र रात्रिं समासाद्य श्रांताः पांथाः समन्ततः । सुप्ताः स्थानानि संसृत्य गता निद्रावशं तथा
そこに夜が訪れると、四方に疲れ果てた旅人たちはそれぞれの場所に身を横たえ、眠りの力にとらわれた。
Verse 12
ततः प्रत्यूषमासाद्य समुत्थाय च सत्वरम् । प्रस्थिता उत्तरां काष्ठां मुक्त्वैकं शूद्रसेवकम्
そして暁が来ると、彼らは急ぎ起き上がり北方へ出立し、ただ一人のシュードラの従者を後に残した。
Verse 13
स वै मार्गपरिश्रांतो गत्वा निद्रावशं भृशम् । न जजागार जातेऽपि प्रयाणे बहुशब्दिते
道の疲れに打ちひしがれ、彼は深く眠りの支配に落ちた。出立が多くの物音の中で始まっても、なお目覚めなかった。
Verse 14
न च तैः स स्मृतः सार्थैर्यैः समं प्रस्थितो गृहात् । न च केनापि संदृष्टः स तु रोधसि संस्थितः
家を共に発った隊商の者たちは彼を思い出さず、また誰一人として彼を見かけなかった――彼はただ川の岸/堤のほとりに留まっていた。
Verse 15
एवं गते ततः सार्थे प्रोद्गते सूर्यमंडले । तीव्रतापपरिस्पृष्टो जजागार ततः परम्
かくして隊商が去り、日輪が昇りきったとき、激しい熱に焼かれて、彼はそののち目を覚ました。
Verse 18
एवं तस्य तृषार्तस्य पतितस्य धरातले । धृतप्राणस्य कृच्छ्रेण संयातोऽस्ताचलं रविः
かくしてその男は渇きに責められ、地に倒れ伏し、辛うじて命の息をつなぎとめていた。やがて日輪は西の山のかなたへ沈んだ。
Verse 19
ततः किंचित्ससंज्ञोऽभून्मंदीभूते दिवाकरे । चिन्तयामास चित्तेन क्वाहं गच्छामि सांप्रतम्
その後、日がかげりゆくと、彼はわずかに意識を取り戻し、心のうちに思った――「いま、私はどこへ行けばよいのか」。
Verse 20
न लक्ष्यते क्वचिन्मार्गो दृश्यते न च मानुषम् । नात्र तोयं न च च्छाया नूनं मे मृत्यु रागतः
どこにも道は見えず、人の姿も見えない。ここには水もなく、影すらない――まさしく死が我に迫ってきたのだ。
Verse 21
एवं चिन्ताप्रपन्नस्य तस्य शूद्रस्य निर्जने । मरौ तस्मिन्समायाता शर्वरी तदनन्तरम्
そのシュードラは不安の思いに沈み、人気のない荒れた砂漠にただ独りとどまっていたが、その直後、夜がたちまち彼の上に訪れた。
Verse 22
अथ क्षणेन शुश्राव स गीतं मधुरध्वनि । पठतां नन्दिवृद्धानां तथा शब्दं मनोहरम्
するとたちまち、甘美な旋律の歌が聞こえ、さらにナンディヴリッダたちが誦するかのような、心を惹く声も響いてきた。
Verse 23
अथापश्यत्क्षणेनैव प्रेतसंघैः सभावृतम् । प्रेतमेकं च सर्वेषामाधिपत्ये व्यव स्थितम्
そして瞬く間に、プレータの群れに取り囲まれた集会が見え、そのすべての上に主権を定められた一体のプレータが立っていた。
Verse 24
ततस्ते पार्श्वगाः प्रेता एके नृत्यं प्रचक्रिरे । तत्पुरो गीतमन्ये तु स्तुतिं चैव तथा परे
すると傍らに控えるプレータたちは、ある者は舞い始め、ある者はその前で歌い、またある者は讃歌を捧げて称えた。
Verse 25
अथासौ प्राह तं शूद्रमतिथे कुरु भोजनम् । स्वेच्छया पिब तोयं च श्रेयो येन भवेन्मम
そして彼はそのシュードラに言った。「おお客人よ、食を整えよ。さらに望むままに水を飲め――それによって我が福徳が確かなものとなるように。」
Verse 26
ततः स भोजनं चक्रे क्षुधार्तश्च पपौ जलम् । भयं त्यक्त्वा सुविश्रब्धः प्रेतराजस्य शासनात्
それから彼は食事を整え、飢えに苦しみつつ水を飲んだ。プレータ王の命により恐れを捨て、安らかにして信を抱いた。
Verse 27
ततः प्रेताश्च ते सर्वे प्रेतत्वेन समन्विताः । यथाज्येष्ठं यथान्यायं प्रचक्रुर्भोजनक्रियाम्
ついで、プレータ性を具えたそのすべてのプレータたちは、年長の順と正しい作法に従って、食の儀を執り行った。
Verse 28
एवं तेषां समस्तानां विलासैः पार्थिवोचितैः । अतिक्रान्ता निशा सर्वा क्रीडतां द्विजसत्तमाः
かくして彼らは王にふさわしい遊興と戯れを尽くし、戯れに興じるうちに夜はすべて過ぎ去った、ああ、婆羅門の最勝よ。
Verse 29
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । यावत्पश्यति शूद्रः स तावत्तत्र न किञ्चन
ついで清らかで曇りなき暁、日輪が昇ると、そのシュードラが見回すかぎり、そこには何ひとつ見えなかった。
Verse 30
ततश्च चिन्तयामास किमेतत्स्वप्नदर्शनम् । चित्तभ्रमोऽथवाऽस्माकमिन्द्रजालमथापि वा
そこで彼は思案した。「これは夢に見た幻か。あるいは心の迷いか。もしくは何らかの魔術の幻惑であろうか。」
Verse 32
एवं चिन्तयमानस्य भास्करो गगनांगणम् । समारुरोह तापेन तापयन्धरणीतलम्
彼がそのように思い巡らしていると、太陽は天の広庭へと昇り、その熱で大地の面を焼きつけた。
Verse 33
ततः कंचित्समाश्रित्य स्वल्पच्छायं महीरुहम् । प्राप्तवान्दिवसस्यांतं क्षुत्पिपासाप्रपीडितः
それから彼は、わずかな木陰しか与えぬ一本の木に身を寄せ、飢えと渇きに責められつつ日暮れまで耐えた。
Verse 34
ततो निशामुखे प्राप्ते भूयोऽपि प्रेतराजकम् । प्रेतैस्तैश्चसमोपेतं तथारूपं व्यलोकयत्
やがて夜の訪れとともに、彼は再び、あのプレータたちを従えたプレータ王が、以前と同じ姿で現れるのを見た。
Verse 35
तथैव भोजनं चक्रे तस्यातिथ्यसमुद्भवम् । भयेन रहितः शूद्रो हर्षेण महतान्वितः
同じように彼は、そのもてなしから生じた食を口にした。恐れを離れたシュードラは、大いなる歓喜に満たされた。
Verse 36
एवं तस्य निशावक्त्रे नित्यमेव स भूपतिः । आतिथ्यं प्रकरोत्येव समागत्य तथैव च
かくして夜が訪れるたびに、その王は常にやって来て、まったく同じ仕方でもてなしを行った。
Verse 37
ततोऽन्यदिवसे प्राप्ते तेन शूद्रेण भूपतिः । पृष्टः किमेतदाश्चर्यं दृश्यते रजनीमुखे
そして別の日が来ると、そのシュードラは王に問うた。「夜の訪れに見えるこの不思議は、いったい何なのですか。」
Verse 38
विभवस्ते महाभाग प्रणश्यति निशाक्षये । एतत्कीर्तय मे गुह्यं न चेत्प्रेतप संस्थितम् । अत्र कौतूहलं जातं दृष्ट्वेदं सुविचेष्टितम्
「幸いなる御方よ、夜が明けるとあなたの輝きは消え失せます。この秘事を私に語ってください。さもなくば、あなたはまことにプレータたちの主として立つ者なのでしょう。この整然とした奇瑞を見て、私の胸に強い好奇が起こりました。」
Verse 39
प्रेत उवाच । अस्ति पुण्यं महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । गंगा च यमुना चैव स्थिते तत्र च संगमे
プレータは言った。「ハータケーシュヴァラと名づけられた、至上の功徳を具える大いなる聖域がある。そこ、合流の地にガンガーとヤムナーがまします。」
Verse 40
ताभ्यामतिसमीपस्थं शिवस्यायतनं शुभम् । महाव्रतधरस्तत्र तपस्यति सुनैष्ठिकः
「その二つの河のすぐ近くに、吉祥なるシヴァの聖所がある。そこでは、大誓(マハーヴラタ)を奉持する堅固な苦行者が、ひたすら苦行を修している。」
Verse 41
स सदा रात्रिशौचार्थं कपालं जलपूरितम् । मदीयं शयने चक्रे तत्र कृत्वा निजां क्रियाम्
「彼はいつも夜の浄めのために、カパーラ(髑髏鉢)に水を満たした。そこで自らの行を修し終えると、それを私の寝所の傍らに置いた。」
Verse 42
तत्प्रभावान्ममेयं हि विभूतिर्जायते निशि । दिवा रिक्ते कृते याति भूय एव महामते
その修行の力によって、私のこの灰は夜に生じる。昼に空になると消え去り、また再び現れるのである、おお賢き者よ。
Verse 43
तस्मात्कुरु प्रसादं मे तत्र गत्वा कपालकम् । चूर्णं कृत्वा मदीयं तत्तस्मिंस्तोये विनिक्षिप
それゆえ、私に慈悲を垂れたまえ。そこへ行き、私の頭蓋骨を取り、粉末にして、その水の中に投じてくれ。
Verse 44
येन मे जायते मोक्षः प्रेतभावात्सुदारुणात्
それによって、この最も恐ろしい餓鬼(プレータ)の状態から、私に解脱が生じるように。
Verse 45
तथा तत्रास्ति पूर्वस्यां दिशि तत्तीर्थमुत्तमम् । गयाशिर इति ख्यातं प्रेतत्वान्मुक्तिदा यकम्
さらに、その場所の東の方角には、ガヤーシラとして知られる優れた聖地(ティールタ)があり、それは餓鬼の状態からの解放をもたらす。
Verse 46
तत्र गत्वा कुरु श्राद्धं सर्वेषां त्वं महामते । दृश्यते तव पार्श्वस्था भद्र संपुटिका शुभाम्
そこへ行き、おお賢き者よ、すべての(死者の)ためにシュラーッダ(祖霊祭)を行いなさい。そして見よ、高貴な者よ、あなたの傍らには吉祥な小箱がある。
Verse 47
अस्यां नामानि सर्वेषां यथाज्येष्ठं समालिख । ततः श्राद्धं कुरुष्वाशु दयां कृत्वा गरीयसीम्
そこに、亡き者すべての名を年長順に書き記せ。ついで速やかに、最上の慈悲をもってシュラーダ(śrāddha)を執り行え。
Verse 48
वयं त्वां तत्र नेष्यामः सुखोपायेन भद्रक । निधिं च दर्शयिष्यामः श्राद्धार्थं सुमहत्तरम्
善き人よ、われらは安らかな手立てで汝をそこへ導こう。さらにシュラーダ(śrāddha)のための、きわめて大いなる宝蔵を示そう。
Verse 49
तथेति समनुज्ञाते तेन शूद्रेण सत्वरम् । निन्युस्तं स्कन्धमारोप्य शूद्रं क्षेत्रे यथोदितम्
そのシュードラ(Śūdra)が「そのとおり」と許すや、彼らはたちまち彼を肩に担ぎ、告げられたとおり聖なるクシェートラ(kṣetra)へ運び入れた。
Verse 50
दर्शयामासुरेवास्य निधानं भूरिवित्तजम् । तदादाय गतस्तत्र यत्रासौ नैष्ठिकः स्थितः
ついで彼らは、財宝に満ちた彼の埋蔵の宝を示した。それを取り上げると、彼は戒を堅く守る苦行者(naiṣṭhika)の住まう所へ赴いた。
Verse 51
ततः प्रणम्य तं भक्त्या कथ यामास विस्तरात् । तस्य भूतपतेः सर्वं वृत्तांतं विनयान्वितः
それから彼は信愛(bhakti)をもって礼拝し、謙虚にして、かの衆生の主(bhūtapati)に関わる一切の次第を詳らかに語り述べた。
Verse 52
ततो लब्ध्वा कपालं तच्चूर्णयित्वा समाहितः । गंगायमुनयोर्मध्ये प्रचिक्षेप मुदान्वितः
そののち彼はカパーラ(髑髏の鉢)を得て、心を統一してそれを粉末に砕き、歓喜してガンガーとヤムナーの合間の水中へ投げ入れた。
Verse 53
एतस्मिन्नंतरे प्रेतो दिव्यरूपवपुर्धरः । विमानस्थोऽब्रवीद्वाक्यं शूद्रं तं हर्षसंयुतः
そのとき、プレータは光り輝く神妙なる姿となり、ヴィマーナ(天の車)に座して、歓喜をもってそのシュードラに言葉を告げた。
Verse 54
प्रसादात्तव मुक्तोऽहं प्रेतत्वाद्दारुणादितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
「あなたのご加護により、恐ろしきプレータの境涯より解き放たれました。あなたに吉祥あれ。いま、私は三天の神々の住処へと赴きます。」
Verse 55
एतेषामेव सर्वेषामिदानीं श्राद्धमाचर । गत्वा गयाशिरः पुण्यं येन मुक्तिः प्रजायते
「いま、これらすべての者のためにシュラーダ(śrāddha)を修しなさい。さらに聖なるガヤーシラス(Gayāśiras)へ赴け。そこによって解脱が得られる。」
Verse 56
ततः स विस्मयाविष्टस्तेषामेव पृथक्पृथक् । श्राद्धं चक्रे च भूतानां नित्यमेव समाहितः
それから彼は驚嘆に満たされ、常に心を整えて、亡き者たちのためにシュラーダ(śrāddha)を一人ひとり別々に執り行った。
Verse 57
तेऽपि सर्वे गताः स्वर्गं प्रेतास्तस्य प्रभावतः । ददुश्च दर्शनं तस्य स्वप्रे हर्षसमन्विताः
そのプレータたちもまた皆、彼の行いの威力によって天界へ赴いた。そして歓喜に満ち、夢のうちに自らの姿を彼に示して見せた。
Verse 58
ततः शूद्रः स विज्ञाय तत्क्षेत्रं पुण्यवर्ध नम् । न जगाम गृहं भूयस्तत्रैव तपसि स्थितः
その後、そのシュードラは、その聖なる地が功徳を増し育てると悟り、もはや家へは戻らず、そこに留まって苦行に安住した。
Verse 59
गंगायमुनयोः पार्श्वे शूद्रकेश्वरसंज्ञितम् । लिगं संस्थापितं तेन सर्वपातकनाशनम्
ガンガーとヤムナーのほとりに、彼は「シュードラケーシュヴァラ」と名づけられたリンガを स्थापितした。これはシヴァの聖標であり、あらゆる罪を余すところなく滅する。
Verse 60
यस्तयोर्विधिवत्स्नानं कृत्वा पूजयते नरः । शूद्रकेश्वरसंज्ञं च लिंगं श्रद्धासमन्वितः
その聖なる水に法にかなって沐浴し、信心をもって「シュードラケーシュヴァラ」と呼ばれるリンガを礼拝する者は誰であれ——
Verse 61
स सर्वैः पातकैर्मुक्तः प्रयाति शिव मंदिरम् । स्तूयमानश्च गंधर्वैर्विमानवरमाश्रितः
——その者は一切の罪より解き放たれ、シヴァの御住処へと赴く。ガンダルヴァたちに讃えられ、勝れた天の車(ヴィマーナ)に乗る。
Verse 62
यस्तत्र त्यजति प्राणान्कृत्वा प्रायोपवेशनम् । न च भूयोऽत्र संसारे स जन्माप्नोति ।मानवः
そこでプラーヨーパヴェーシャナ(死に至る断食)を行じて命を捨てる者は、この輪廻の世に再び生まれることがない。
Verse 63
गंडूषमपि तोयस्य यस्तस्य निवसन्पिबेत् । सोऽपि संमुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्
たとえそこに住み、その水を一口すすっただけの者であっても、罪より解き放たれる――生から死に至るまでまとわりつく重荷さえも。
Verse 64
यस्तत्र ब्राह्मणेंद्राणां संप्रयच्छति भोजनम् । पितरस्तस्य तृप्यंति यावत्कल्पशतत्रयम्
そこで高徳のブラーフマナたちに食を施す者は、その祖霊(ピトリ)が三百カルパのあいだ満ち足りる。
Verse 65
त्रुटिमात्रं च यो दद्यात्तत्र स्वर्णं समाहितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं राजसूयाश्वमेधयोः
また、心を一つにしてそこで黄金をほんの微量でも施す者は、ラージャスーヤとアシュヴァメーダの供犠の全き果報を得る。
Verse 66
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्तीर्थवरमाश्रयेत् । य इच्छेच्छाश्वतं स्वर्गं सदैव मनुजो द्विजाः
ゆえに、あらゆる努力をもってその最勝のティールタに帰依すべきである。永遠の天界を願う者は、人として生あるうちに——おおブラーフマナたちよ。
Verse 67
अत्र गाथा पुरा गीता गौतमेन महर्षिणा । गंगायमुनयोस्तं च प्रभावं वीक्ष्य विस्मयात्
ここにおいて、いにしえに大聖仙ガウタマは、ガンガーとヤムナーのまさにその霊威を目の当たりにして驚嘆し、ガーター(偈)を詠じた。
Verse 68
गंगायमुनयोः संगे नरः स्नात्वा समाहितः । शूद्रेश्वरं समालोक्य सद्यः स्वर्गमवाप्नुयात्
ガンガーとヤムナーの合流にて、心を統一して沐浴し、シュードレーシュヴァラ(Śūdreśvara)を拝する者は、ただちに天界を得る。
Verse 69
एतद्वः सर्वमाख्यातं गंगायमुनयोर्मया । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
かくして我は、最勝のバラモンたちよ、ガンガーとヤムナーの大いなる功徳を余すところなく語った。これは一切の罪を滅する聖なる栄光である。