
第64章は、スータ(Sūta)によって語られるティールタ(tīrtha)中心の神学的物語である。奇跡を現す女神チャマトカーリー・デーヴィー(Chamatkārī Devī)は、ある王(Chamatkāra-narendra)が信(śraddhā)をもって安置し、新たに建てた都とその民、とりわけ敬虔なブラーフマナたちを守護するための存在として説かれる。 本章は儀礼と倫理の道を示す。マハーナヴァミー(Mahānavamī)の日に礼拝すれば一年にわたり無畏が得られ、悪しき存在、敵、病、盗賊など諸々の害から守られるという。白月第八日シュクラーシュタミー(Śuklāṣṭamī)には、清浄な信者が一心に供養すれば望む目的を成就し、無欲の修行者(niṣkāma)には女神の恩寵により安楽と解脱が約束される。 物語の例として、ダーシャールナ(Daśārṇa)の王チトララタ(Citraratha)がシュクラーシュタミーに広くプラダクシナー(pradakṣiṇā、右繞)を行うことが語られる。ブラーフマナにその異例の熱心さを問われると、王は前生が祠の近くに住む鸚鵡であったと明かす。巣に出入りするたび毎日知らずに周回し、そこで死して、前生を憶えるジャーティスマラ(jātismara)の王として再生したのである。これにより、右繞は偶然であっても功徳を生み、まして信をもって意識的に行えば一層の力を持つと示される。 章末は教えを総括する。信心のプラダクシナーは罪を除き、望む果を与え、解脱の志を助ける。また一年間この行を保つ者は、下劣な胎(tiryaṅ)への再生を免れると説かれる。
Verse 1
। सूत उवाच । चमत्कारी पुरा देवी तत्रैवास्ति द्विजोत्तमाः । चमत्कारनरेंद्रेण स्थापिता श्रद्धया पुरा
スータは語った。「おお最勝の二度生まれよ、その同じ場所に“チャマトカーリー”と名づけられた女神がまします。遠い昔、チャマトカーラ王が篤い信(シュラッダー)をもって、そこに女神を स्थापित(安置)したのである。」
Verse 2
यया स महिषः पूर्वं निहतो दानवो रणे । कौमारव्रतधारिण्या मायाशतसहस्रधृक्
彼女によって、かつて戦場にて水牛の姿をしたダーナヴァは討ち滅ぼされた。彼女は処女性の誓い(クマーラ・ヴラタ)を保ち、百千の幻力(マーヤー)を具える。
Verse 3
यदा तन्निर्मितं तत्र पुरं तेन महात्मना । तस्य संरक्षणार्थाय तदा सा स्थापिता द्विजाः
その大いなる魂の人が、そこに都を築いたとき――おお二度生まれよ――その都を守護するために、女神はその時に安置された。
Verse 4
पुरस्य तस्य रक्षार्थं तथा तत्पुरवासिनाम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां भक्त्या भावितचेतसाम्
その都と都人を守護するため、またとりわけ、信愛(バクティ)によって心を養い清められた最勝のバラモンたちすべてを護るために、女神はそこに安立されている。
Verse 5
यस्तामभ्यर्चयेत्सम्यङ्महानवमिवासरे । कृत्स्नं संवत्सरं तस्य न भयं जायते क्वचित्
マハーナヴァミーの日に正しく女神を礼拝する者には、まる一年のあいだ、いかなる場所にも恐れは生じない。
Verse 6
भूतप्रेतपिशाचेभ्यः शत्रुतश्च विशेषतः । रोगेभ्यस्तस्करेभ्यश्च दुष्टेभ्योऽन्येभ्य एव च
ブータ・プレータ・ピシャーチャより、またとりわけ怨敵より、さらに病や盗賊、その他の邪悪なるものどもよりも守護される。
Verse 7
यंयं काममभिध्यायञ्छुक्लाष्टम्यां नरः शुचिः । तां पूजयति सद्भक्त्या स तमाप्नोत्यसंशयम्
清らかな人がいかなる願いを思い定めようとも、白分第八日(シュクラーシュタミー)に真実の信愛をもって女神を供養すれば、その願いは疑いなく成就する。
Verse 8
निष्कामः सुखमाप्नोति मोक्षं नास्त्यत्र संशयः । तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम्
無欲の信者は安楽を得る。解脱(モークシャ)についても、ここに疑いはない。その女神のご加護により、私はこれを真実として語った。
Verse 9
तामाराध्य गताः पूर्वं सिद्धिं भूरिर्महीभुजः । ब्राह्मणाश्च तथान्येऽपि योगिनः परमेश्वरीम्
かの至上の女神を敬い鎮め奉ったゆえに、昔、多くの王たちは成就を得た。ブラーフマナたちも、また他の者たち—ヨーギーたちも—霊的な達成を得たのである。
Verse 11
तस्या आयतने पूर्वमाश्चर्यमभवन्महत् । यत्तद्वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
かつて彼女の聖所において、大いなる奇瑞が起こった。今それを汝らに語ろう—心をよく整え、静かに聴け。
Verse 12
आसीच्चित्ररथोनाम पूर्वं पार्थिवसत्तमः । दशार्णाधिपतिः ख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
昔、チトララタ(Citraratha)という名のすぐれた王がいた。ダシャールナ(Daśārṇa)の主として名高く、あらゆる敵を滅ぼす者であった。
Verse 13
शुक्लाष्टम्यां सदा भक्त्या स तस्याः श्रद्धयान्वितः । अष्टोत्तरशतं यावत्प्रचकार प्रदक्षिणाम्
白分のアシュタミー(Aṣṭamī)ごとに、彼は常に篤い信とバクティをもって来詣し、その女神の周りをプラダクシナーとして百八遍まで巡礼した。
Verse 14
ततः प्रणम्य तां देवीं संप्रयाति पुनर्गृहम् । सैन्येन चतुरंगेण समंतात्परिवारितः
それから彼はその女神に礼拝して、再び住まいへと帰って行った。四種の軍勢により四方から取り囲まれていた。
Verse 15
एवं तस्य नरेंद्रस्य प्रदक्षिणरतस्य च । जगाम सुमहान्कालो देव्या भक्तिरतस्य च
かくしてその王は、常にプラダクシナー(右繞礼)に励み、女神へのバクティに没していたため、長大なる時が過ぎ去った。
Verse 16
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्र संगतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्देवीगृहसमाश्रितान्
やがてある時、その王はそこに到り、女神の神殿の境内に身を寄せる最勝のバラモンたちを目にした。
Verse 17
अग्रस्थांस्तान्द्विजान्सर्वान्नमश्चक्रे समाहितः
心を統一して、先頭に立つそのバラモンたちすべてに、王は恭しく礼拝した。
Verse 18
ततस्तैः सहितैस्तत्र सहासीनः कथाः शुभाः । राजर्षीणां पुराणानां विप्रर्षीणां चकार ह
それから彼らと共にそこに座し、吉祥なる語らいに耽った。すなわち、古の王仙(ラージャリシ)や、バラモンの聖仙にまつわるプラーナの物語である。
Verse 19
ततः कस्मिन्कथांते स पृष्टस्तैर्द्विजसत्तमैः । कौतूहलसमोपेतैर्विनयावनतः स्थितः
やがてある語らいの終わりに、好奇と熱意に満ちた最勝のバラモンたちが彼に問いかけた。王は礼を尽くし、謙って立っていた。
Verse 20
राजन्पृच्छामहे सर्वे त्वां वयं कौतुकान्विताः । तस्मात्कीर्तय चेद्गुह्यं न तत्तव व्यवस्थितम्
「王よ、われら一同は好奇の念に満ちてあなたにお尋ねいたします。ゆえにお語りください——それがあなたのみが秘しておくべき秘密でないのなら。」
Verse 21
मासिमासि सदाष्टम्यां त्वं शुक्लायां सुदूरतः । आगत्य देवतायाश्च प्रकरोषि प्रदक्षिणाम्
「月ごとに、白分(明るい半月)のアシュタミーの日、あなたははるか遠方より来たりて、女神にプラダクシナー(右繞の巡礼)を行われる。」
Verse 22
यत्नेनान्याः परित्यज्य सर्वाः पूजादिकाः क्रियाः । नूनं वेत्सि फलं कृत्स्नं यत्प्रदक्षिणसंभवम्
「あなたは努めて、他のあらゆる供養や儀礼の行いを退けられた。ゆえに、プラダクシナーより生ずる功徳の果を、きっと余すところなくご存じなのであろう。」
Verse 23
राजोवाच सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । रहस्यमपि वक्तव्यं युष्माकं सांप्रतं मया
王は言った。「おお、婆羅門の中の最勝者たちよ、汝らの語ったことは真実である。いま我もまた、汝らに関わる一つの秘事を明かさねばならぬ。」
Verse 24
अहमास शुकः पूर्वमस्मिन्नायतने शुभे । देव्याः पश्चिमदिग्भागे कुलायकृतसंश्रयः
「かつてこの吉祥なる聖所において、我は鸚鵡(しゃく)であり、女神の西方にある巣に身を寄せて住んでいた。」
Verse 25
तत्र निर्गच्छतो नित्यं कुर्वतश्चप्रवेशनम् । प्रदक्षिणाभवद्देव्या नित्यमेव द्विजोत्तमाः
そこで私は日々、出ては入りを繰り返していたが、ああ最勝のバラモンたちよ、その出入りは常に女神へのプラダクシナー(右繞礼拝)となっていた。
Verse 26
ततः कालेन मे मृत्युः संजातोऽत्रैव मंदिरे । तत्प्रभावेण संजातो राजा जातिस्मरोऽत्र हि
やがて時が満ち、私はこの寺院のまさにここで死んだ。その霊験によって、私はこの地で王として生まれ、前生を憶える者となった。
Verse 27
एतस्मात्कारणाद्दूरात्समभ्येत्य प्रदक्षिणाम् । करोम्यस्या द्विजश्रेष्ठा देवतायाः समाहितः
このゆえに、たとえ遠方からであっても、ああ最勝のバラモンたちよ、私は心を一つにしてこの女神へのプラダクシナー(右繞礼拝)を行う。
Verse 28
पुरा भक्तिविहीनेन कुलाये वसता मया । कृता प्रदक्षिणा देव्यास्तेन जातोऽस्मि भूपतिः
昔、私は信心もなく、ただ巣に住む身であったが、それでも女神へのプラダクシナー(右繞礼拝)を行った。その功徳により、私は王として生まれた。
Verse 29
अधुना श्रद्धया युक्तो यत्करोमि प्रदक्षिणाम् । किं मे भविष्यति श्रेयस्तन्न वेद्मि द्विजोत्तमाः
今は信を具えてプラダクシナー(右繞礼拝)を行うが、さらにいかなる大いなる善が私に訪れるのか、私は知らない、ああ最勝のバラモンたちよ。
Verse 30
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा तस्य ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुवादं तथा चक्रुस्तस्य भूपस्य हर्षिताः
スータは語った。王の言葉を聞くや、かのバラモンたちは驚きに目を見開き、歓喜してその君主に讃嘆の言葉を捧げた。
Verse 31
ततः स पार्थिवः सर्वान्प्रणम्य द्विजसत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ तूर्णं स्वगृहाय ससैनिकः
それからその王は、すべての最勝のバラモンに礼拝し、許しを得て辞し、軍勢を伴って自らの宮殿へと速やかに帰って行った。
Verse 32
अधुना श्रद्धया युक्तो यः करोति प्रदक्षिणाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो लभते वांछितं फलम्
今や、信をもってプラダクシナー(右繞の巡礼)を行う者は、あらゆる罪より解き放たれ、望む果報を得る。
Verse 33
ततः प्रभृति ते विप्राः सर्वे भक्तिपुरःसराः । तस्याः प्रदक्षिणां चक्रुस्तथान्ये मुक्तिहेतवे
それ以来、かのバラモンたちは皆、信愛を先として彼女へのプラダクシナーを行い、他の者たちもまた解脱のために同様に行じた。
Verse 34
प्राप्ताश्च परमां सिद्धिं वांछितां तत्प्रभावतः । इह लोके परे चैव दुर्लभां त्रिदशैरपि
そしてその威力によって、彼らは望み求めた最上の成就を得た――この世においても、かの世においても――それは神々にさえ得難い境地である。
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तां देवीमिह संश्रयेत् । सर्वकामप्रदां नृणां तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताम्
ゆえに、あらゆる努力をもって、この地においてその女神に帰依すべきである—その聖なるクシェートラに鎮まり、衆生のあらゆる願いを成就させ給う御方に。
Verse 6410
यस्तस्याः श्रद्धयोपेतः प्रकरोति प्रदक्षिणाम् । नित्यं संवत्सरं यावत्तिर्यग्योनौ न स व्रजेत्
信心を具えて彼女に対し、日々プラダクシナー(右繞)を一年のあいだ行う者は、畜生の胎に生まれることがない。