Adhyaya 26
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 26

Adhyaya 26

本章はスータの語りにより始まり、地理的叙述は南北の境界という文脈へ移る。ヤムナー河畔のマトゥラーに、同名の名高いバラモン二人――ゴーカルナ――が現れるが、ダルマ王ヤマの「行政的命令」により使者が手違いを起こし、本来の対象ではなく寿命の長い別のゴーカルナを連れて来てしまう。ヤマは誤りを正しつつ、公平無私と業(カルマ)の果報の仕組みについて倫理・神学的対話を展開する。貧困ゆえ死を望むバラモンは、裁きの不偏と因果の運行を問いただす。 求めに応じてヤマは地獄の分類を説き、ヴァイタラニーを含む二十一の地獄を優先順に挙げ、盗み・裏切り・偽証・加害などの罪とそれぞれを結び付ける。続いて話題は懲罰の地図から勧戒の倫理へ転じ、巡礼の指針、神々と客人への礼拝、食・水・宿の施し、克己、学習、そして井戸・池・祠など公共利益の造営が、身を護る修行として示される。 最後にヤマは「秘説」として、アーナルタ地方のハータケーシュヴァラ聖域(クシェートラ)でシヴァに帰依すれば、短期間でも重罪が中和されシヴァの界へ昇ると明かす。二人のゴーカルナは礼拝し、境界にリンガを安置して苦行(タパス)を行い、天界へ上昇する。さらに月の十四日(チャトゥルダシー)の夜の徹夜礼拝が、子宝・富から解脱(モークシャ)に至る功徳をもたらすと讃えられる。結びの功徳讃(パラ―シュルティ)では、聖域内での居住・耕作・沐浴、さらには動物の死にさえ霊的利益がある一方、法に背く者は吉祥の境地から幾度も堕ちると述べられる。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

スータは言った。「東と西の境界は、わたしがしかるべく説き明かした。いま、現状のままに、南と北に向かう広がりと区画を汝らに語ろう。」

Verse 2

अस्ति भूभितले ख्याता मधुराख्या महापुरी । नानाविप्रसमाकीर्णा यमुनातटसंश्रया

地上にはマドゥラーと名高い大都がある。多くのバラモンが群れ集い、ヤムナー河の岸辺に寄り添っている。

Verse 3

तस्यामासीद्द्विजश्रेष्ठो गोकर्ण इति विश्रुतः । वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रविचक्षणः

その都には、ゴーカルナと名高い最勝のバラモンが住んでいた。ヴェーダの学修に成就し、あらゆるシャーストラに明達であった。

Verse 4

अथापरोऽस्ति तन्नामा तत्र विप्रो वयोऽन्वितः । सोऽपि च ब्राह्मणः श्रेष्ठः सर्वविद्यासु पारगः

さらにそこには、同じ名を持つ別のバラモンがいて、年齢を重ねていた。彼もまた最勝のバラモンで、あらゆる学芸に通暁していた。

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य यमः प्राह स्वकिंकरम् । ऊर्ध्वकेशं सुरक्ताक्षं कृष्णदन्तं भयानकम्

ある時、閻魔は自らの使者に告げた——髪は逆立ち、眼は烈しく赤く、歯は黒ずみ、姿は恐るべき者であった。

Verse 6

अद्य गच्छ द्रुतं दूत मथुराख्यां महापुरीम् । आनयस्व द्विजश्रेष्ठं तस्यां गोकर्णसंज्ञकम्

「今日ただちに行け、使者よ。マトゥラーと呼ばれる大都へ赴き、そこにいる最上の婆羅門、名をゴーカルナという者をここへ連れて来い。」

Verse 7

तस्यायुषः क्षयो जातो मध्याह्नेऽद्यतने दिने । त्याज्योऽन्योऽस्ति च तत्रैव चिरायुस्तादृशो द्विजः

「彼の寿命は、まさに今日の正午に尽きた。だが同じ所に、よく似た別の婆羅門で長寿の者がいる——その者は除いておけ。」

Verse 8

सूत उवाच । अथ दूतो द्रुतं गत्वा तां पुरीं यमशासनात् । विभ्रमादानयामास गोकर्णं च चिरायुषम्

スータは語った。そこで使者は閻魔の命により、その都へ急ぎ赴いたが、取り違えて長寿のゴーカルナを連れ帰ってしまった。

Verse 9

ततः कोपपरीतात्मा यमः प्रोवाच किंकरम् । दीर्घायुरेष आनीतो धिक्पाप किमिदं कृतम्

すると怒りに心を覆われた閻魔は、その従者に言った。「これは長寿の者ではないか。恥知らずめ、罪ある者よ!いったい何をしてしまったのだ。」

Verse 10

तस्मात्प्रापय तत्रैव यावदस्य च बन्धुभिः । नो गात्रं दह्यते शोकात्सुसमिद्धेन वह्निना

ゆえに、ただちに彼をその場へ送り返せ——悲嘆に燃える親族が、よく燃え立つ火でその身を火葬してしまう前に。

Verse 11

ब्राह्मण उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि दिष्ट्या प्राप्तोस्मि तेंऽतिकम् । वांछमानः सदा मृत्युं दारिद्र्येण कदर्थितः

婆羅門は言った。「私はあそこへは戻りません。幸いにも、あなたの御前に到りました。貧しさに打ちひしがれ、私は常に死を願ってきました。」

Verse 12

यम उवाच । निमिषेणापि नो मर्त्यमानयामि महीतलात् । आयुःशेषेण विप्रेन्द्र पूर्णेनाथ त्यजामि न

ヤマは言った。「たとえ一瞬たりとも、私は地上から人を連れ去らぬ。おお、婆羅門の中の最勝者よ、定められた残りの寿命が完全に満ちるまでは、誰をも去らせはしない。」

Verse 13

तत एव हि मे नाम धर्मराज इति स्मृतम् । समत्वात्सर्वजंतूनां पक्षपातविवर्जनात्

「まさにそのゆえに、私は『ダルマラージャ(法王)』と記憶される。あらゆる生きとし生けるものに等しく、偏りを離れているからである。」

Verse 14

तस्माद्गच्छ गृहं विप्र यावद्गात्रं न दह्यते । बंधुभिस्तव शोकार्तैर्नाधुना तत्र ते स्थितिः

「ゆえに、婆羅門よ、身がまだ焼かれていないうちに家へ帰れ。親族は嘆きに沈んでいる。今はそこに留まる時ではない。」

Verse 15

प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं वरं ब्राह्मणसत्तम । न वृथा दर्शनं मे स्यात्कथंचिदपि देहिनाम्

おお最勝のブラーフマナよ、汝の心の望む加護(ヴァラ)を願い求めよ。いかなる時にも、身を受けた衆生にとって、我が顕現が無益とならぬように。

Verse 16

ब्राह्मण उवाच । अवश्यं यदि गंतव्यं मया देव गृहं पुनः । तन्ममाचक्ष्व पृच्छामि वरश्चैष भवेन्मम

ブラーフマナは言った。「もし私が必ず再び我が家へ帰らねばならぬのなら、主よ、どうか告げてください—これこそ私の問いです。これそのものを我が加護(ヴァラ)としてください。」

Verse 17

एते ये नरका रौद्राः सेविताः पापकर्मभिः । दृश्यंते वद कः केन कर्मणा सेव्यते जनैः

「これらの恐るべき地獄は、罪の業によって招かれたもの—ここに見えております。お告げください。誰がどの地獄を受け、いかなる業によってそうなるのですか。」

Verse 18

यम उवाच । असंख्या नरका विप्र यथा प्राणिगणाः क्षितौ । कृत्स्नशः कथितुं शक्या नैववर्षशतैरपि

ヤマは言った。「婆羅門よ、地獄は数えきれぬ。地上の生きとし生けるものが数えきれぬのと同じだ。百年を重ねても、すべてを尽くして語ることはできぬ。」

Verse 19

कीर्तयिष्यामि तेषां ते प्राधान्येन द्विजोत्तम । एकविंशतिसंख्या ये पापिलोककृते कृताः

「二度生まれの最勝者よ、これらのうち主要なるものを汝に語ろう。罪ある者の世界のために設けられた、二十一の地獄である。」

Verse 20

आद्योऽयं रौरवो नाम नरको द्विजसत्तम । प्रतप्ततैलकुंभेषु पच्यंते यत्र जंतवः

第一の地獄は「ラウラヴァ」と名づけられる、ああ最勝のバラモンよ。そこでは衆生が、灼熱の油で満ちた大釜にて煮られる。

Verse 21

हा मातस्तात पुत्रेति प्रकुर्वंति सुदारुणम् । परपाकरताः क्षुद्राः परद्रव्या पहारकाः

彼らは「母よ!父よ!子よ!」と叫び、甚だしい苦悩のうちに慟哭する――他者を害することを喜び、他人の財を盗む卑小な者たちである。

Verse 22

द्वितीय एष विप्रेंद्र महारौरवसंज्ञितः । कृतघ्नैः सेव्यते नित्यं तथा च गुरुतल्पगैः

最勝のバラモンよ、これが第二の地獄で、「マハーラウラヴァ」と称される。ここは不恩の者、また師(グル)の床を犯す者の常住の処である。

Verse 23

रोरूयमाणैर्दाहार्तैः पच्यमानै र्हविर्भुजा । खंडशः क्रियमाणैश्च तीक्ष्णशस्त्रैरनेकधा

そこでは彼らは声高く泣き叫び、灼熱の苦に責められ、供物を食らう者――火(アグニ)によって「煮られ」、さらに鋭利な刃によって種々に切り刻まれ、粉々にされる。

Verse 24

तृतीयोंऽधतमोनाम नरकः सुभयावहः । अत्र ये पुरुषा यांति तांश्च वक्ष्यामि सुद्विज

第三の地獄は「アンダタマス」と呼ばれ、きわめて恐ろしい。善きバラモンよ、いかなる人々がそこへ赴くのか、我は語ろう。

Verse 26

चतुर्थोऽयं प्रतप्ताख्यो नरकः संप्रकीर्तितः । अत्र ते यातनां भुक्त्वा तथा शुद्धा भवंति च

この第四の地獄は「プラタープタ(灼熱)」と称えられる。そこで苦罰を受け尽くすと、その業が尽きるゆえ、彼らもまた清められる。

Verse 27

यैः कृता सततं निंदा गुरुदेवतपस्वि नाम् । तेषामुत्पाट्यते जिह्वा जाताजाताऽत्र भूरिशः

師(グル)と神々と苦行者を絶えず誹謗した者たちの舌は、この地で引き抜かれる。しかも幾度となく、何度も繰り返して。

Verse 28

एषोऽन्यः पंचमो नाम सुप्रसिद्धो विदारकः । मित्रद्रोहरताश्चात्र च्छिद्यंते करपत्रकैः

この別の地獄は第五で、名高く「ヴィダーラカ(引き裂く者)」と呼ばれる。ここでは友を裏切ることに耽った者が、「手の葉」の刃によって切り裂かれる。

Verse 29

दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदारा नराधमैः । सुलोहास्याः खगास्तेषां हरंत्यत्र विलोचने

他人の妻を邪なる眼で見た卑しき男どもに対し、ここでは鉄のくちばしを持つ鳥がその眼を奪い、引き裂く。

Verse 30

प्राणांतिकं पुरा दत्तं यैर्दुःखं प्राणिनां नरैः । अपराधं विना तेऽत्र पच्यंते वालुकोत्करैः

かつて罪なき生きものに、命に及ぶ苦しみを与えた者たちは、ここで灼熱の砂の山の上にて「煮られる」。

Verse 31

बीभत्सुरिति विख्यातः सप्तमो नरकाधमः । मूत्रामेध्य समाकीर्णः समंतादतिगर्हितः

第七の、最も卑しき地獄は「ビーバツ(Bībhatsu)」と名高い。そこは尿と穢物に満ち、四方ことごとく忌まわしい。

Verse 32

राजगामि च पैशुन्यं यैः कृतं सुदुरात्मभिः । अमेध्यपूर्णवक्त्रास्ते धार्यंतेऽत्र नराधमाः

王にまで及ぶ告げ口と讒言(宮廷への密告)をなした極悪の者どもは、ここに置かれ、口を穢物で満たされる。

Verse 33

कुत्सितोनाम विख्यातो द्विजायं चाष्टमोऽधमः । श्लेष्ममूत्राभिसंपूर्णैस्तथा गन्धैश्च कुत्सितैः

婆羅門の最勝者よ、第八の卑しき地獄は「クツシタ(Kutsita)」と呼ばれる。そこは痰と尿に満ち、卑劣で汚らわしい悪臭を放つ。

Verse 34

गुरुदेवातिथिभ्यश्च स्वभृत्येभ्यो विशेषतः । अदत्त्वा भोजनं यैस्तु कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

師(グル)と神々と客人に、ことに自らの扶養者や僕に食を施さず、己れのためにのみ食した者どもは、ここに定め置かれて苦を受ける。

Verse 35

एष दुर्गमनामा च नवमो द्विजसत्तम । तीक्ष्णकंटकसंकीर्णः सर्पवृश्चिकसंकुलः

婆羅門の最勝者よ、この第九は「ドゥルガマ(Durgama)」と名づけられる。鋭い棘が散り敷かれ、蛇と蠍が群れ集う。

Verse 36

एकसार्थप्रयाताय क्षुत्क्षामायावसीदते । अदत्त्वा भोजनं यैश्च कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

隊商とともに旅する者が飢えに衰え、倒れ伏すほどであったのに食を施さなかった者は、この地(この地獄)に留め置かれる。

Verse 37

दशमोऽयं सुविख्यातो नरको नामदुः सहः । तप्तलोहमयैः स्तंभैः समंतात्परिवारितः

この第十の地獄は「ドゥフサハ(Duḥsaha)」と名高い。四方は赤熱した鉄の柱によって囲まれている。

Verse 38

ये पापाः परदारेषु रक्ता मिष्टामिषेषु वा । तप्तलोहमयान्स्तंभांस्तेऽत्रालिंगंति मानवाः

他人の妻に溺れる者、また甘味や肉に執着する罪人は、ここで赤熱した鉄の柱を抱き締めさせられる。

Verse 39

एकादशोऽपरश्चायमाकर्षाख्यः प्रकीर्तितः । नरको विप्रशार्दूल तप्तसंदंशसंकुलः

婆羅門の中の虎よ、この別の—第十一の—地獄は「アーカルシャ(Ākarṣa)」と称される。そこは赤熱した火箸や鉗子で満ちている。

Verse 40

स्त्रीविप्रगुरुदेवानां वित्तं चाश्नंति ये नराः । संदंशैरपि कृष्यंते तत्र तप्तैः समंततः

女・婆羅門・師(グル)・神々の財を食い潰し、あるいは奪い取る男たちは、そこで赤熱した鉄の鉗子により四方から引きずられる。

Verse 41

संदंशो द्वादशश्चायं तथाऽभक्ष्यप्रभक्षकाः । लोहदंतमुखैर्गृधैर्भक्ष्यंतेऽत्र नराधमाः

第十二の地獄はサンダムシャ(Saṃdaṃśa)である。ここでは、食すべきでないものを食す卑しき者たちが、鉄の嘴と牙を持つハゲタカに貪り食われる。

Verse 42

एष त्रयोदशोनाम सुविख्यातो नियंत्रकः । समंतात्कृमिभिर्व्याप्तस्तथा च दृढबन्धनैः

第十三の地獄はニヤントラカ(Niyaṃtraka)として知られる。そこは至る所が虫で満ちており、堅固で逃れられない束縛がある。

Verse 43

न्यासापहारकाः पापास्तत्र बद्धाश्च बंधनैः । कृमिवृश्चिक कीटाद्यैर्भक्ष्यते द्विजसत्तम

二度生まれし者(バラモン)の中の最良の者よ。寄託された物を盗む罪人たちは、そこで足枷に繋がれ、虫やサソリ、その他の刺す虫たちに貪り食われるのである。

Verse 44

तथा चतुर्दशोनाम नरकोऽधोमुखः स्थितः । नरकाणां समस्तानामेष रौद्रतमाकृतिः

同様に、第十四の地獄は「アドームカ(Adhomukha)」(顔を下にした者)と呼ばれ、そこでは逆さまに吊るされる。全ての地獄の中で、これが最も恐ろしい姿をしている。

Verse 45

अत्र चाधोमुखा बद्धा वृक्षशाखावलंबिताः । पच्यंते वह्निनाऽधस्ताद्ब्रह्मघ्ना ये च मानवाः

ここでは、バラモン殺しの人間たちが、顔を下にして縛られ、木の枝から吊るされ、下からの火によって煮られるのである。

Verse 46

यूकामत्कुणदंशाद्यैः संकीर्णोऽयं द्विजोत्तम । नरको भीषणो नाम ख्यातः पञ्चदशो महान्

おお、最勝の再生者よ、この地はシラミ、トコジラミ、ブヨ、蚊などで満ちている。この大いなる地獄は第十五と知られ、「ビーシャナ(恐るべきもの)」と名づけられる。

Verse 47

कूटसाक्ष्यरतानां च तथैवानृतवादिनाम् । अत्राश्रयो मया दत्तस्तथान्येषां कुकर्मिणाम्

ここに、偽りの証言を好む者、常に虚言を吐く者—さらに他の悪業の者たちにも—わたしは拘禁の住処を定めた。

Verse 49

एष षोडश उद्दिष्टो नरको नाम क्षुद्रदः । युधार्तैर्मानवैर्व्याप्तः समंताद्द्विजसत्तम

おお、最勝の再生者よ、これは第十六の地獄と宣示され、「クシュドラダ」と名づけられる。四方は戦の苦しみに苛まれる人々で満ちている。

Verse 50

तथा सप्तदशश्चायं क्षाराख्यो नरकः स्मृतः । सुक्षारेण समाकीर्णः सर्वप्राणिभयावहः

またこれは第十七の地獄として伝えられ、「クシャーラ(苛烈なるアルカリ)」と呼ばれる。鋭く焼けつくアルカリが一面に散り、あらゆる有身の衆生に恐怖をもたらす。

Verse 51

व्रतभंगकरा ये च ये च पाषण्डिनो नराः । तेऽत्रागत्य शितैः शस्त्रैः पिष्यंते पापकृत्तमाः

聖なる誓戒(ヴラタ)を破る者、またダルマを滅する異端(パーシャンディン)の道に従う者—ここに来たなら、最悪の罪人たちは鋭い武器によって粉砕される。

Verse 52

एष चाष्टादशो नाम कथितश्च निदाघकः । ज्वलितांगारसंकीर्णो दुःसेव्यः सर्वदेहिनाम्

これが第十八であり、「ニダーガカ(灼熱)」と名づけられる。燃えさかる炭火が満ち、あらゆる有身の者にとって耐え難い。

Verse 53

दूषयंति च ये शास्त्रं काव्यं विप्रं च कन्यकाम् । अंगारांतः स्थितातेऽत्र ध्रियंते मानवा द्विज

おお二度生まれの者よ。聖なる教え、雅なる詩、ブラーフマナ、そして貞き乙女を汚す者たち——その人々はここで捕らえられ、燃える炭火の中に置かれる。

Verse 54

एकोनविंशतिश्चायं प्रख्यातः कूटशाल्मलिः । सुतीक्ष्णकंटकाकीर्णः समंताद्द्विजसत्तम ।ा

おお二度生まれの最勝よ。これが第十九で、「クータシャールマリ」として名高い。四方はきわめて鋭い棘に満ちている。

Verse 56

एष विंशतिमो नाम नरको द्विजसत्तम । असिपत्रवनाख्यश्च कष्टसेव्यो दुरात्मभिः

おお二度生まれの最勝よ。これが第二十の地獄、「アシパトラヴァナ(剣の葉の林)」と呼ばれる。耐え難き試練であり、悪しき心の者のみが味わう。

Verse 57

अत्र यांति नरा विप्र पररंध्रनिरीक्षकाः । कूटकर्मरता ये च शास्त्रविक्रयकारकाः

おおブラーフマナよ。ここには、他人の過失を覗き見る者、欺きの業を好む者、そして聖典を売り買いして商いとする者が来る。

Verse 58

एकविंशतिमा चैषा नाम्ना वैतरणी नदी । सर्वैरेव नरैर्गम्या धर्मपापानुयायिभिः

これが第二十一である。名をヴァイタラニーという河で、法(ダルマ)に従った者も罪を追った者も、すべての人が近づかねばならぬ。

Verse 59

मृत्युकाले समुत्पन्ने धेनुं यच्छंति ये नराः । तस्या लांगूलमाश्रित्य तारयंति सुखेन च

死の時が到来したとき、乳牛を施す者は、その牛の尾にすがり、安らかに容易く渡される。

Verse 60

अदत्त्वा गां च ये मर्त्या म्रियंते द्विजसत्तम । तीर्त्वा हस्तादिभिर्दुर्गा त इमां संतरंति च

おお、二度生まれし者の最勝よ。牛を施さずに死ぬ凡夫は、この難き(河)を自らの手などで必死にかき分け、もがきつつ渡り切る。

Verse 61

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तम । विस्तरेण तव प्रीत्या स्वरूपं नरकोद्भवम्

おお、二度生まれし者の最勝よ。汝が問うたことはすべて語り尽くした。汝への愛惜ゆえに、地獄より生ずるこれらの責め苦の相を詳らかに説いたのである。

Verse 62

तस्माद्गच्छ गृहं शीघ्रं यावद्गात्रं न दह्यते । बन्धुभिस्तव शोकार्तैर्गृहीत्वा वांछितं धनम्

ゆえに、身が焼かれる前に急ぎて家へ帰れ。汝の嘆きに沈む親族らは、汝が望む財を取り上げてしまうであろう。

Verse 63

ब्राह्मण उवाच । यदि देव मया सम्यग्गंतव्यं निजमंदिरम् । तद्ब्रूहि कर्मणा येन नरकं याति नो नरः

バラモンは言った。「主よ、もし私が正しく自らの住まいへ帰るべきなら、告げてください――いかなる行いによって人は地獄に赴かずに済むのですか。」

Verse 64

यम उवाच । तीर्थयात्रापरो नित्यं देवतातिथिपूजकः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च न याति नरकं नरः

ヤマは言った。「常にティールタ(聖地)への巡礼に励み、神々を礼拝し客人を敬い、ブラフマンとバラモンを尊び、他者の拠り所となる者——その人は地獄に赴かない。」

Verse 65

परोपकारसंयुक्तो नित्यं जपपरायणः । स्वाध्यायनिरतश्चैव न याति नरकं द्विज

バラモンよ、常に他者の益となる行いに励み、日々のジャパに堅く依り、さらにスヴァーディヤーヤ(聖なる学習)を絶えず修する者は、地獄に赴かない。

Verse 66

वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च । यः करोति नरो नित्यं नरकं न स पश्यति

常に井戸や階段井戸、池を造り、また神々のために社殿を建立する者は、地獄を見ることがない。

Verse 67

हेमंते वह्निदो यः स्यात्तथा ग्रीष्मे जलप्रदः । वर्षास्वाश्रयदो यश्च नरकं न स पश्यति

冬には火を施して温もりを与え、夏の暑さには水を施し、雨季には宿を与える者——その人は地獄を見ない。

Verse 68

व्रतोपवाससंयुक्तः शांतात्मा विजितेंद्रियः । ब्रह्मचारी सदा ध्यानी नरकं याति नो नरः

誓願と断食を修し、心静かにして諸根を制し、梵行(ブラフマチャリヤ)に住し、常に禅定する者—その人は地獄に赴かない。

Verse 69

अन्नप्रदो नरो यः स्याद्विशेषेण तिलप्रदः । अहिंसानिरतश्चैव नरकं न स पश्यति

食を施し、とりわけ胡麻を布施し、さらに不殺生(アヒンサー)に励む者は、地獄を見ることがない。

Verse 70

वेदाध्ययनसंपन्नः शास्त्रासक्तः सुमृष्टवाक् । धर्माख्यानपरो नित्यं नरकं न स पश्यति

ヴェーダの学に成就し、シャーストラに帰依し、言葉は清らかで雅び、常にダルマを語り教える者は、地獄を見ることがない。

Verse 71

ब्राह्मण उवाच । एतन्मूर्खोऽपि जानाति शुभकर्मकरः पुमान् । न याति नरकं स्वर्गे तथा पापक्रियारतः

ブラーフマナは言った。「これは愚か者でさえ知っている。吉祥なる善業をなす者は地獄に行かず天界に至る。同様に、罪業に耽る者はその反対の果を受ける。」

Verse 72

तस्मादशुभकर्मापि कर्मणा येन पातकम् । स्वल्पेनापि निहन्त्याशु याति स्वर्गं नरस्ततः

ゆえに、たとえ不吉な行いに染まった者であっても、何らかの行によって罪を速やかに滅し得るなら、わずかな努力であっても、その人は天界へ赴く。

Verse 73

तन्मेब्रूहि सुरश्रेष्ठ व्रतं नियममेव वा । तीर्थं वा जपहोमं वा सर्वलोकसुखावहम्

告げてください、神々のうち最勝なる御方よ。誓戒(ヴラタ)か修行の規律か、あるいは聖なるティールタ、またはジャパ(真言誦持)とホーマ(護摩)で、あらゆる世界に安寧と幸福をもたらすものを。

Verse 74

यम उवाच । अत्र ते सुमहद्गुह्यं कीर्तयिष्ये द्विजोत्तध । गोपनीयं प्रयत्नेन वचनान्मम सर्वदा

ヤマは言った。「ここに、二度生まれし者のうち最勝なる者よ、きわめて大いなる秘奥を汝に語ろう。わが言葉を努めて守り、常にこの教えを秘して護持せよ。」

Verse 75

महापातकयुक्तोऽपि पुरुषो येन कर्मणा । अनुष्ठितेन नो याति नरकं क्लेशकारकम्

たとえ最重の罪にまみれた人であっても、その定められた行を修して成就すれば、苦悩をもたらす地獄へは赴かない。

Verse 76

आनर्तविषये रम्यं सर्वतीर्थमयं शुभम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं महापातकनाशनम्

麗しきアーナルタの国に、ハータケーシュヴァラより生じた吉祥の聖域がある。そこは一切のティールタの霊威を具え、大神罪さえ滅する。

Verse 77

तत्रैकमपि मासार्धं यो भक्त्या पूजयेद्धरम् । स सर्वपापयुक्तोऽपि शिवलोके महीयते

その地において、信愛をもって主(ハラ)をたとえ半月のあいだでも礼拝する者は、あらゆる罪を負っていても、シヴァの世界において尊ばれる。

Verse 78

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा त्वमाराधय शंकरम् । येन गच्छसि निर्वाणं दशभिः पुरुषैः सह

それゆえ、急ぎその地へ赴き、シャンカラ(シヴァ)を敬虔に礼拝せよ。そうすれば汝は十人の男とともに解脱(ニルヴァーナ)に至る。

Verse 79

सूत उवाच । उपदेशं समाकर्ण्य स यदा प्रस्थितो गृहम् । धर्मराजस्य संहष्टो मधुरां नगरीं प्रति

スータは語った。教えを聞き終えると、彼が家へ向けて出立したとき、ダルマラージャの命によりマドゥラーの都へと遣わされた。

Verse 80

तावद्द्वितीयं गो कर्णं दूत आदाय संगतः । दर्शयामास धृत्वाग्रे धर्मराजस्य सत्वरम्

そのとき使者が到着し、第二のゴーカルナを伴って、急ぎダルマラージャの御前に示した。

Verse 81

ततः प्रोवाच तं दूतं धर्मराजः प्रहर्षितः । गोकर्णं पुरतो दृष्ट्वा द्वितीयं प्रस्थितं गृहम्

するとダルマラージャは、第二のゴーカルナが御前に立つのを見て大いに喜び、出立していたその使者に語りかけた。

Verse 82

यस्मात्कालात्ययं कृत्वाऽनीतोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । तस्मादेनमपि क्षिप्रं द्वितीयेन समं त्यज

しかるに汝は、しかるべき時を過ぎてからこのバラモンを連れて来た。ゆえに彼もまた直ちに放ち、第二の者と同等にせよ。

Verse 83

ततस्तौ तत्क्षणान्मुक्तौ गोकर्णौ ब्राह्मणौ समम् । स्वंस्वं कलेवरं प्राप्य सहसाथ समन्वितौ

するとその瞬間、ゴーカルナと名づけられた二人のバラモンは同時に解放され、それぞれ自らの身体を取り戻して、ただちに完全に復した。

Verse 84

ततः स कथयामास गोकर्णः प्रथमो द्विजः । यमोपदेशसंजुष्टो द्वितीयाय सविस्तरम्

次いで、ヤマの教示によって深められた第一のバラモン、ゴーカルナは、第二の者にすべてを詳しく説き明かした。

Verse 85

ततो गृहं परित्यज्य गोकर्णौ द्वावपि स्थितौ । देवतायतनैर्व्याप्तं क्षेत्रं दृष्ट्वाऽखिलं ततः

それから二人のゴーカルナは家を捨て、その地に留まった。さらに、神々の社が遍く満ちるその聖域全体を目にして、その霊威を悟った。

Verse 86

लिंगे संस्थापिते ताभ्यां सीमांते दक्षिणोत्तरे । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्य तपसि द्रुतम्

二人は境界の南北の端にリンガを安置し、ハータケーシュヴァラに結ばれた聖域へと至って、速やかに苦行(タパス)に入った。

Verse 87

ततः शिवं समाराध्य तपः कृत्वा यथोचितम् । सशरीरौ दिवं प्राप्तौ तत्प्रभावाद्विजोत्तमाः

その後、すぐれた二度生まれの者たちは、法にかなってシヴァを礼拝し、定めのとおり苦行を修した。その霊地と礼拝の力により、彼らはこの身のまま天界に到達した。

Verse 88

ताभ्यां मार्गचतुर्दश्यां कृष्णायां जागरः कृतः । यः करोति नरो भक्त्या स गच्छति शिवालयम्

マールガシールシャ月の暗半月の十四日に、彼らは夜通しの覚醒の行(ジャーガラ)を修した。信愛をもってこの夜の守りを行う者は、シヴァの御住処へ至る。

Verse 89

अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । निष्कामस्तु पुनर्मोक्षं नरो याति न संशयः

子なき者は子(とりわけ男子)を得、財を求める者は財を得る。だが欲を離れた者は解脱(モークシャ)に至る—疑いはない。

Verse 90

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं सीमांतं द्विजसत्तमाः । क्षेत्रस्यास्य प्रमाणं च विस्तरेण चतुर्दिशम्

スータは言った。「おお、二度生まれの中の最勝者たちよ。私はこの境界の限りをすべて語り、さらにこの聖なる地の四方にわたる広がりを詳しく述べた。」

Verse 91

अत्रांतरे नरा ये च निवसंति द्विजोत्तमाः । कृषिकर्मोद्यताश्चापि यांति ते परमां गतिम् । किं पुनर्नियतात्मानः शांता दांता जितेंद्रियाः

おお、二度生まれの中の最勝者たちよ。この地に住む人々は、たとえ農の務めに励むだけであっても、最高の境地に至る。ましてや、自己を律し、寂静にして、調御され、諸根を制した者たちはいかばかりであろう。

Verse 92

अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तस्मिन्क्षेत्रे मृता यांति स्वर्गलोकं न संशयः

虫や蛾でさえ、また家畜、鳥、野獣も、その聖なる地で命を終えるなら、疑いなく天界へ赴く。

Verse 93

किं पुनर्ये नरास्तत्र कृत्वा प्रायोपवेशनम् । संन्यस्ताः श्रद्धयोपेता हृदयस्थे जनार्दने

ましてや、そこでプラーヨーパヴェーシャナ(死に至る断食)を行い、いっさいを捨て、信を具え、心中にジャナールダナを宿す人々は、いかにいっそう福徳に満ちていることか。

Verse 94

तस्मात्सर्व प्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । विशेषेण कलौ प्राप्ते युगे पापसमावृते

ゆえに、あらゆる努力を尽くして、その聖なるクシェートラに参詣し奉仕すべきである。とりわけ、罪に覆われたカリの時代が到来した今こそ。

Verse 95

नास्तिका भिन्नमर्यादा ये च विप्रस्य घातकाः । ते सर्वेऽत्र नरा नित्यमारुहंति पतंति च

不信の者(ナースティカ)、ダルマの境界を破る者、そしてブラーフマナを害する者—そのような人々はこの地において、絶えず上がっては落ち、繰り返し没落を受ける。

Verse 96

वापीकूपतडागेषु यत्रयत्र जलं द्विजाः । तत्रतत्र नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते

おお、二度生まれの者(ドヴィジャ)よ。階段井戸・井戸・池のいずれであれ、水のあるところではどこでも、そこで沐浴する者は一切の罪から解き放たれる。

Verse 97

किं य्रज्ञैः किं वृथा दानैः क व्रतैः किं जपैरपि । वरं तत्र कृतो वासः क्षेत्रे स्वर्गमभीप्सुभिः

祭祀(ヤジュニャ)に何の要があろう。むなしい布施に何の益があろう。誓戒(ヴラタ)や誦持(ジャパ)でさえどうであろう。天界を願う者には、あの聖なるクシェートラに住することこそ最上である。

Verse 98

एतत्पवित्रमायुष्यं मांगल्यं पापनाशनम् । हाटकेश्वरजक्षेत्रमाहात्म्यं शृण्वतां सदा

この物語は清浄にして寿命を増し、吉祥をもたらし罪を滅する——常にハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラの偉大さを聴聞する者のためである。