
本章はスータの語りにより始まり、地理的叙述は南北の境界という文脈へ移る。ヤムナー河畔のマトゥラーに、同名の名高いバラモン二人――ゴーカルナ――が現れるが、ダルマ王ヤマの「行政的命令」により使者が手違いを起こし、本来の対象ではなく寿命の長い別のゴーカルナを連れて来てしまう。ヤマは誤りを正しつつ、公平無私と業(カルマ)の果報の仕組みについて倫理・神学的対話を展開する。貧困ゆえ死を望むバラモンは、裁きの不偏と因果の運行を問いただす。 求めに応じてヤマは地獄の分類を説き、ヴァイタラニーを含む二十一の地獄を優先順に挙げ、盗み・裏切り・偽証・加害などの罪とそれぞれを結び付ける。続いて話題は懲罰の地図から勧戒の倫理へ転じ、巡礼の指針、神々と客人への礼拝、食・水・宿の施し、克己、学習、そして井戸・池・祠など公共利益の造営が、身を護る修行として示される。 最後にヤマは「秘説」として、アーナルタ地方のハータケーシュヴァラ聖域(クシェートラ)でシヴァに帰依すれば、短期間でも重罪が中和されシヴァの界へ昇ると明かす。二人のゴーカルナは礼拝し、境界にリンガを安置して苦行(タパス)を行い、天界へ上昇する。さらに月の十四日(チャトゥルダシー)の夜の徹夜礼拝が、子宝・富から解脱(モークシャ)に至る功徳をもたらすと讃えられる。結びの功徳讃(パラ―シュルティ)では、聖域内での居住・耕作・沐浴、さらには動物の死にさえ霊的利益がある一方、法に背く者は吉祥の境地から幾度も堕ちると述べられる。
Verse 1
। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्
スータは言った。「東と西の境界は、わたしがしかるべく説き明かした。いま、現状のままに、南と北に向かう広がりと区画を汝らに語ろう。」
Verse 2
अस्ति भूभितले ख्याता मधुराख्या महापुरी । नानाविप्रसमाकीर्णा यमुनातटसंश्रया
地上にはマドゥラーと名高い大都がある。多くのバラモンが群れ集い、ヤムナー河の岸辺に寄り添っている。
Verse 3
तस्यामासीद्द्विजश्रेष्ठो गोकर्ण इति विश्रुतः । वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रविचक्षणः
その都には、ゴーカルナと名高い最勝のバラモンが住んでいた。ヴェーダの学修に成就し、あらゆるシャーストラに明達であった。
Verse 4
अथापरोऽस्ति तन्नामा तत्र विप्रो वयोऽन्वितः । सोऽपि च ब्राह्मणः श्रेष्ठः सर्वविद्यासु पारगः
さらにそこには、同じ名を持つ別のバラモンがいて、年齢を重ねていた。彼もまた最勝のバラモンで、あらゆる学芸に通暁していた。
Verse 5
कस्यचित्त्वथकालस्य यमः प्राह स्वकिंकरम् । ऊर्ध्वकेशं सुरक्ताक्षं कृष्णदन्तं भयानकम्
ある時、閻魔は自らの使者に告げた——髪は逆立ち、眼は烈しく赤く、歯は黒ずみ、姿は恐るべき者であった。
Verse 6
अद्य गच्छ द्रुतं दूत मथुराख्यां महापुरीम् । आनयस्व द्विजश्रेष्ठं तस्यां गोकर्णसंज्ञकम्
「今日ただちに行け、使者よ。マトゥラーと呼ばれる大都へ赴き、そこにいる最上の婆羅門、名をゴーカルナという者をここへ連れて来い。」
Verse 7
तस्यायुषः क्षयो जातो मध्याह्नेऽद्यतने दिने । त्याज्योऽन्योऽस्ति च तत्रैव चिरायुस्तादृशो द्विजः
「彼の寿命は、まさに今日の正午に尽きた。だが同じ所に、よく似た別の婆羅門で長寿の者がいる——その者は除いておけ。」
Verse 8
सूत उवाच । अथ दूतो द्रुतं गत्वा तां पुरीं यमशासनात् । विभ्रमादानयामास गोकर्णं च चिरायुषम्
スータは語った。そこで使者は閻魔の命により、その都へ急ぎ赴いたが、取り違えて長寿のゴーカルナを連れ帰ってしまった。
Verse 9
ततः कोपपरीतात्मा यमः प्रोवाच किंकरम् । दीर्घायुरेष आनीतो धिक्पाप किमिदं कृतम्
すると怒りに心を覆われた閻魔は、その従者に言った。「これは長寿の者ではないか。恥知らずめ、罪ある者よ!いったい何をしてしまったのだ。」
Verse 10
तस्मात्प्रापय तत्रैव यावदस्य च बन्धुभिः । नो गात्रं दह्यते शोकात्सुसमिद्धेन वह्निना
ゆえに、ただちに彼をその場へ送り返せ——悲嘆に燃える親族が、よく燃え立つ火でその身を火葬してしまう前に。
Verse 11
ब्राह्मण उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि दिष्ट्या प्राप्तोस्मि तेंऽतिकम् । वांछमानः सदा मृत्युं दारिद्र्येण कदर्थितः
婆羅門は言った。「私はあそこへは戻りません。幸いにも、あなたの御前に到りました。貧しさに打ちひしがれ、私は常に死を願ってきました。」
Verse 12
यम उवाच । निमिषेणापि नो मर्त्यमानयामि महीतलात् । आयुःशेषेण विप्रेन्द्र पूर्णेनाथ त्यजामि न
ヤマは言った。「たとえ一瞬たりとも、私は地上から人を連れ去らぬ。おお、婆羅門の中の最勝者よ、定められた残りの寿命が完全に満ちるまでは、誰をも去らせはしない。」
Verse 13
तत एव हि मे नाम धर्मराज इति स्मृतम् । समत्वात्सर्वजंतूनां पक्षपातविवर्जनात्
「まさにそのゆえに、私は『ダルマラージャ(法王)』と記憶される。あらゆる生きとし生けるものに等しく、偏りを離れているからである。」
Verse 14
तस्माद्गच्छ गृहं विप्र यावद्गात्रं न दह्यते । बंधुभिस्तव शोकार्तैर्नाधुना तत्र ते स्थितिः
「ゆえに、婆羅門よ、身がまだ焼かれていないうちに家へ帰れ。親族は嘆きに沈んでいる。今はそこに留まる時ではない。」
Verse 15
प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं वरं ब्राह्मणसत्तम । न वृथा दर्शनं मे स्यात्कथंचिदपि देहिनाम्
おお最勝のブラーフマナよ、汝の心の望む加護(ヴァラ)を願い求めよ。いかなる時にも、身を受けた衆生にとって、我が顕現が無益とならぬように。
Verse 16
ब्राह्मण उवाच । अवश्यं यदि गंतव्यं मया देव गृहं पुनः । तन्ममाचक्ष्व पृच्छामि वरश्चैष भवेन्मम
ブラーフマナは言った。「もし私が必ず再び我が家へ帰らねばならぬのなら、主よ、どうか告げてください—これこそ私の問いです。これそのものを我が加護(ヴァラ)としてください。」
Verse 17
एते ये नरका रौद्राः सेविताः पापकर्मभिः । दृश्यंते वद कः केन कर्मणा सेव्यते जनैः
「これらの恐るべき地獄は、罪の業によって招かれたもの—ここに見えております。お告げください。誰がどの地獄を受け、いかなる業によってそうなるのですか。」
Verse 18
यम उवाच । असंख्या नरका विप्र यथा प्राणिगणाः क्षितौ । कृत्स्नशः कथितुं शक्या नैववर्षशतैरपि
ヤマは言った。「婆羅門よ、地獄は数えきれぬ。地上の生きとし生けるものが数えきれぬのと同じだ。百年を重ねても、すべてを尽くして語ることはできぬ。」
Verse 19
कीर्तयिष्यामि तेषां ते प्राधान्येन द्विजोत्तम । एकविंशतिसंख्या ये पापिलोककृते कृताः
「二度生まれの最勝者よ、これらのうち主要なるものを汝に語ろう。罪ある者の世界のために設けられた、二十一の地獄である。」
Verse 20
आद्योऽयं रौरवो नाम नरको द्विजसत्तम । प्रतप्ततैलकुंभेषु पच्यंते यत्र जंतवः
第一の地獄は「ラウラヴァ」と名づけられる、ああ最勝のバラモンよ。そこでは衆生が、灼熱の油で満ちた大釜にて煮られる。
Verse 21
हा मातस्तात पुत्रेति प्रकुर्वंति सुदारुणम् । परपाकरताः क्षुद्राः परद्रव्या पहारकाः
彼らは「母よ!父よ!子よ!」と叫び、甚だしい苦悩のうちに慟哭する――他者を害することを喜び、他人の財を盗む卑小な者たちである。
Verse 22
द्वितीय एष विप्रेंद्र महारौरवसंज्ञितः । कृतघ्नैः सेव्यते नित्यं तथा च गुरुतल्पगैः
最勝のバラモンよ、これが第二の地獄で、「マハーラウラヴァ」と称される。ここは不恩の者、また師(グル)の床を犯す者の常住の処である。
Verse 23
रोरूयमाणैर्दाहार्तैः पच्यमानै र्हविर्भुजा । खंडशः क्रियमाणैश्च तीक्ष्णशस्त्रैरनेकधा
そこでは彼らは声高く泣き叫び、灼熱の苦に責められ、供物を食らう者――火(アグニ)によって「煮られ」、さらに鋭利な刃によって種々に切り刻まれ、粉々にされる。
Verse 24
तृतीयोंऽधतमोनाम नरकः सुभयावहः । अत्र ये पुरुषा यांति तांश्च वक्ष्यामि सुद्विज
第三の地獄は「アンダタマス」と呼ばれ、きわめて恐ろしい。善きバラモンよ、いかなる人々がそこへ赴くのか、我は語ろう。
Verse 26
चतुर्थोऽयं प्रतप्ताख्यो नरकः संप्रकीर्तितः । अत्र ते यातनां भुक्त्वा तथा शुद्धा भवंति च
この第四の地獄は「プラタープタ(灼熱)」と称えられる。そこで苦罰を受け尽くすと、その業が尽きるゆえ、彼らもまた清められる。
Verse 27
यैः कृता सततं निंदा गुरुदेवतपस्वि नाम् । तेषामुत्पाट्यते जिह्वा जाताजाताऽत्र भूरिशः
師(グル)と神々と苦行者を絶えず誹謗した者たちの舌は、この地で引き抜かれる。しかも幾度となく、何度も繰り返して。
Verse 28
एषोऽन्यः पंचमो नाम सुप्रसिद्धो विदारकः । मित्रद्रोहरताश्चात्र च्छिद्यंते करपत्रकैः
この別の地獄は第五で、名高く「ヴィダーラカ(引き裂く者)」と呼ばれる。ここでは友を裏切ることに耽った者が、「手の葉」の刃によって切り裂かれる。
Verse 29
दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदारा नराधमैः । सुलोहास्याः खगास्तेषां हरंत्यत्र विलोचने
他人の妻を邪なる眼で見た卑しき男どもに対し、ここでは鉄のくちばしを持つ鳥がその眼を奪い、引き裂く。
Verse 30
प्राणांतिकं पुरा दत्तं यैर्दुःखं प्राणिनां नरैः । अपराधं विना तेऽत्र पच्यंते वालुकोत्करैः
かつて罪なき生きものに、命に及ぶ苦しみを与えた者たちは、ここで灼熱の砂の山の上にて「煮られる」。
Verse 31
बीभत्सुरिति विख्यातः सप्तमो नरकाधमः । मूत्रामेध्य समाकीर्णः समंतादतिगर्हितः
第七の、最も卑しき地獄は「ビーバツ(Bībhatsu)」と名高い。そこは尿と穢物に満ち、四方ことごとく忌まわしい。
Verse 32
राजगामि च पैशुन्यं यैः कृतं सुदुरात्मभिः । अमेध्यपूर्णवक्त्रास्ते धार्यंतेऽत्र नराधमाः
王にまで及ぶ告げ口と讒言(宮廷への密告)をなした極悪の者どもは、ここに置かれ、口を穢物で満たされる。
Verse 33
कुत्सितोनाम विख्यातो द्विजायं चाष्टमोऽधमः । श्लेष्ममूत्राभिसंपूर्णैस्तथा गन्धैश्च कुत्सितैः
婆羅門の最勝者よ、第八の卑しき地獄は「クツシタ(Kutsita)」と呼ばれる。そこは痰と尿に満ち、卑劣で汚らわしい悪臭を放つ。
Verse 34
गुरुदेवातिथिभ्यश्च स्वभृत्येभ्यो विशेषतः । अदत्त्वा भोजनं यैस्तु कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः
師(グル)と神々と客人に、ことに自らの扶養者や僕に食を施さず、己れのためにのみ食した者どもは、ここに定め置かれて苦を受ける。
Verse 35
एष दुर्गमनामा च नवमो द्विजसत्तम । तीक्ष्णकंटकसंकीर्णः सर्पवृश्चिकसंकुलः
婆羅門の最勝者よ、この第九は「ドゥルガマ(Durgama)」と名づけられる。鋭い棘が散り敷かれ、蛇と蠍が群れ集う。
Verse 36
एकसार्थप्रयाताय क्षुत्क्षामायावसीदते । अदत्त्वा भोजनं यैश्च कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः
隊商とともに旅する者が飢えに衰え、倒れ伏すほどであったのに食を施さなかった者は、この地(この地獄)に留め置かれる。
Verse 37
दशमोऽयं सुविख्यातो नरको नामदुः सहः । तप्तलोहमयैः स्तंभैः समंतात्परिवारितः
この第十の地獄は「ドゥフサハ(Duḥsaha)」と名高い。四方は赤熱した鉄の柱によって囲まれている。
Verse 38
ये पापाः परदारेषु रक्ता मिष्टामिषेषु वा । तप्तलोहमयान्स्तंभांस्तेऽत्रालिंगंति मानवाः
他人の妻に溺れる者、また甘味や肉に執着する罪人は、ここで赤熱した鉄の柱を抱き締めさせられる。
Verse 39
एकादशोऽपरश्चायमाकर्षाख्यः प्रकीर्तितः । नरको विप्रशार्दूल तप्तसंदंशसंकुलः
婆羅門の中の虎よ、この別の—第十一の—地獄は「アーカルシャ(Ākarṣa)」と称される。そこは赤熱した火箸や鉗子で満ちている。
Verse 40
स्त्रीविप्रगुरुदेवानां वित्तं चाश्नंति ये नराः । संदंशैरपि कृष्यंते तत्र तप्तैः समंततः
女・婆羅門・師(グル)・神々の財を食い潰し、あるいは奪い取る男たちは、そこで赤熱した鉄の鉗子により四方から引きずられる。
Verse 41
संदंशो द्वादशश्चायं तथाऽभक्ष्यप्रभक्षकाः । लोहदंतमुखैर्गृधैर्भक्ष्यंतेऽत्र नराधमाः
第十二の地獄はサンダムシャ(Saṃdaṃśa)である。ここでは、食すべきでないものを食す卑しき者たちが、鉄の嘴と牙を持つハゲタカに貪り食われる。
Verse 42
एष त्रयोदशोनाम सुविख्यातो नियंत्रकः । समंतात्कृमिभिर्व्याप्तस्तथा च दृढबन्धनैः
第十三の地獄はニヤントラカ(Niyaṃtraka)として知られる。そこは至る所が虫で満ちており、堅固で逃れられない束縛がある。
Verse 43
न्यासापहारकाः पापास्तत्र बद्धाश्च बंधनैः । कृमिवृश्चिक कीटाद्यैर्भक्ष्यते द्विजसत्तम
二度生まれし者(バラモン)の中の最良の者よ。寄託された物を盗む罪人たちは、そこで足枷に繋がれ、虫やサソリ、その他の刺す虫たちに貪り食われるのである。
Verse 44
तथा चतुर्दशोनाम नरकोऽधोमुखः स्थितः । नरकाणां समस्तानामेष रौद्रतमाकृतिः
同様に、第十四の地獄は「アドームカ(Adhomukha)」(顔を下にした者)と呼ばれ、そこでは逆さまに吊るされる。全ての地獄の中で、これが最も恐ろしい姿をしている。
Verse 45
अत्र चाधोमुखा बद्धा वृक्षशाखावलंबिताः । पच्यंते वह्निनाऽधस्ताद्ब्रह्मघ्ना ये च मानवाः
ここでは、バラモン殺しの人間たちが、顔を下にして縛られ、木の枝から吊るされ、下からの火によって煮られるのである。
Verse 46
यूकामत्कुणदंशाद्यैः संकीर्णोऽयं द्विजोत्तम । नरको भीषणो नाम ख्यातः पञ्चदशो महान्
おお、最勝の再生者よ、この地はシラミ、トコジラミ、ブヨ、蚊などで満ちている。この大いなる地獄は第十五と知られ、「ビーシャナ(恐るべきもの)」と名づけられる。
Verse 47
कूटसाक्ष्यरतानां च तथैवानृतवादिनाम् । अत्राश्रयो मया दत्तस्तथान्येषां कुकर्मिणाम्
ここに、偽りの証言を好む者、常に虚言を吐く者—さらに他の悪業の者たちにも—わたしは拘禁の住処を定めた。
Verse 49
एष षोडश उद्दिष्टो नरको नाम क्षुद्रदः । युधार्तैर्मानवैर्व्याप्तः समंताद्द्विजसत्तम
おお、最勝の再生者よ、これは第十六の地獄と宣示され、「クシュドラダ」と名づけられる。四方は戦の苦しみに苛まれる人々で満ちている。
Verse 50
तथा सप्तदशश्चायं क्षाराख्यो नरकः स्मृतः । सुक्षारेण समाकीर्णः सर्वप्राणिभयावहः
またこれは第十七の地獄として伝えられ、「クシャーラ(苛烈なるアルカリ)」と呼ばれる。鋭く焼けつくアルカリが一面に散り、あらゆる有身の衆生に恐怖をもたらす。
Verse 51
व्रतभंगकरा ये च ये च पाषण्डिनो नराः । तेऽत्रागत्य शितैः शस्त्रैः पिष्यंते पापकृत्तमाः
聖なる誓戒(ヴラタ)を破る者、またダルマを滅する異端(パーシャンディン)の道に従う者—ここに来たなら、最悪の罪人たちは鋭い武器によって粉砕される。
Verse 52
एष चाष्टादशो नाम कथितश्च निदाघकः । ज्वलितांगारसंकीर्णो दुःसेव्यः सर्वदेहिनाम्
これが第十八であり、「ニダーガカ(灼熱)」と名づけられる。燃えさかる炭火が満ち、あらゆる有身の者にとって耐え難い。
Verse 53
दूषयंति च ये शास्त्रं काव्यं विप्रं च कन्यकाम् । अंगारांतः स्थितातेऽत्र ध्रियंते मानवा द्विज
おお二度生まれの者よ。聖なる教え、雅なる詩、ブラーフマナ、そして貞き乙女を汚す者たち——その人々はここで捕らえられ、燃える炭火の中に置かれる。
Verse 54
एकोनविंशतिश्चायं प्रख्यातः कूटशाल्मलिः । सुतीक्ष्णकंटकाकीर्णः समंताद्द्विजसत्तम ।ा
おお二度生まれの最勝よ。これが第十九で、「クータシャールマリ」として名高い。四方はきわめて鋭い棘に満ちている。
Verse 56
एष विंशतिमो नाम नरको द्विजसत्तम । असिपत्रवनाख्यश्च कष्टसेव्यो दुरात्मभिः
おお二度生まれの最勝よ。これが第二十の地獄、「アシパトラヴァナ(剣の葉の林)」と呼ばれる。耐え難き試練であり、悪しき心の者のみが味わう。
Verse 57
अत्र यांति नरा विप्र पररंध्रनिरीक्षकाः । कूटकर्मरता ये च शास्त्रविक्रयकारकाः
おおブラーフマナよ。ここには、他人の過失を覗き見る者、欺きの業を好む者、そして聖典を売り買いして商いとする者が来る。
Verse 58
एकविंशतिमा चैषा नाम्ना वैतरणी नदी । सर्वैरेव नरैर्गम्या धर्मपापानुयायिभिः
これが第二十一である。名をヴァイタラニーという河で、法(ダルマ)に従った者も罪を追った者も、すべての人が近づかねばならぬ。
Verse 59
मृत्युकाले समुत्पन्ने धेनुं यच्छंति ये नराः । तस्या लांगूलमाश्रित्य तारयंति सुखेन च
死の時が到来したとき、乳牛を施す者は、その牛の尾にすがり、安らかに容易く渡される。
Verse 60
अदत्त्वा गां च ये मर्त्या म्रियंते द्विजसत्तम । तीर्त्वा हस्तादिभिर्दुर्गा त इमां संतरंति च
おお、二度生まれし者の最勝よ。牛を施さずに死ぬ凡夫は、この難き(河)を自らの手などで必死にかき分け、もがきつつ渡り切る。
Verse 61
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तम । विस्तरेण तव प्रीत्या स्वरूपं नरकोद्भवम्
おお、二度生まれし者の最勝よ。汝が問うたことはすべて語り尽くした。汝への愛惜ゆえに、地獄より生ずるこれらの責め苦の相を詳らかに説いたのである。
Verse 62
तस्माद्गच्छ गृहं शीघ्रं यावद्गात्रं न दह्यते । बन्धुभिस्तव शोकार्तैर्गृहीत्वा वांछितं धनम्
ゆえに、身が焼かれる前に急ぎて家へ帰れ。汝の嘆きに沈む親族らは、汝が望む財を取り上げてしまうであろう。
Verse 63
ब्राह्मण उवाच । यदि देव मया सम्यग्गंतव्यं निजमंदिरम् । तद्ब्रूहि कर्मणा येन नरकं याति नो नरः
バラモンは言った。「主よ、もし私が正しく自らの住まいへ帰るべきなら、告げてください――いかなる行いによって人は地獄に赴かずに済むのですか。」
Verse 64
यम उवाच । तीर्थयात्रापरो नित्यं देवतातिथिपूजकः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च न याति नरकं नरः
ヤマは言った。「常にティールタ(聖地)への巡礼に励み、神々を礼拝し客人を敬い、ブラフマンとバラモンを尊び、他者の拠り所となる者——その人は地獄に赴かない。」
Verse 65
परोपकारसंयुक्तो नित्यं जपपरायणः । स्वाध्यायनिरतश्चैव न याति नरकं द्विज
バラモンよ、常に他者の益となる行いに励み、日々のジャパに堅く依り、さらにスヴァーディヤーヤ(聖なる学習)を絶えず修する者は、地獄に赴かない。
Verse 66
वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च । यः करोति नरो नित्यं नरकं न स पश्यति
常に井戸や階段井戸、池を造り、また神々のために社殿を建立する者は、地獄を見ることがない。
Verse 67
हेमंते वह्निदो यः स्यात्तथा ग्रीष्मे जलप्रदः । वर्षास्वाश्रयदो यश्च नरकं न स पश्यति
冬には火を施して温もりを与え、夏の暑さには水を施し、雨季には宿を与える者——その人は地獄を見ない。
Verse 68
व्रतोपवाससंयुक्तः शांतात्मा विजितेंद्रियः । ब्रह्मचारी सदा ध्यानी नरकं याति नो नरः
誓願と断食を修し、心静かにして諸根を制し、梵行(ブラフマチャリヤ)に住し、常に禅定する者—その人は地獄に赴かない。
Verse 69
अन्नप्रदो नरो यः स्याद्विशेषेण तिलप्रदः । अहिंसानिरतश्चैव नरकं न स पश्यति
食を施し、とりわけ胡麻を布施し、さらに不殺生(アヒンサー)に励む者は、地獄を見ることがない。
Verse 70
वेदाध्ययनसंपन्नः शास्त्रासक्तः सुमृष्टवाक् । धर्माख्यानपरो नित्यं नरकं न स पश्यति
ヴェーダの学に成就し、シャーストラに帰依し、言葉は清らかで雅び、常にダルマを語り教える者は、地獄を見ることがない。
Verse 71
ब्राह्मण उवाच । एतन्मूर्खोऽपि जानाति शुभकर्मकरः पुमान् । न याति नरकं स्वर्गे तथा पापक्रियारतः
ブラーフマナは言った。「これは愚か者でさえ知っている。吉祥なる善業をなす者は地獄に行かず天界に至る。同様に、罪業に耽る者はその反対の果を受ける。」
Verse 72
तस्मादशुभकर्मापि कर्मणा येन पातकम् । स्वल्पेनापि निहन्त्याशु याति स्वर्गं नरस्ततः
ゆえに、たとえ不吉な行いに染まった者であっても、何らかの行によって罪を速やかに滅し得るなら、わずかな努力であっても、その人は天界へ赴く。
Verse 73
तन्मेब्रूहि सुरश्रेष्ठ व्रतं नियममेव वा । तीर्थं वा जपहोमं वा सर्वलोकसुखावहम्
告げてください、神々のうち最勝なる御方よ。誓戒(ヴラタ)か修行の規律か、あるいは聖なるティールタ、またはジャパ(真言誦持)とホーマ(護摩)で、あらゆる世界に安寧と幸福をもたらすものを。
Verse 74
यम उवाच । अत्र ते सुमहद्गुह्यं कीर्तयिष्ये द्विजोत्तध । गोपनीयं प्रयत्नेन वचनान्मम सर्वदा
ヤマは言った。「ここに、二度生まれし者のうち最勝なる者よ、きわめて大いなる秘奥を汝に語ろう。わが言葉を努めて守り、常にこの教えを秘して護持せよ。」
Verse 75
महापातकयुक्तोऽपि पुरुषो येन कर्मणा । अनुष्ठितेन नो याति नरकं क्लेशकारकम्
たとえ最重の罪にまみれた人であっても、その定められた行を修して成就すれば、苦悩をもたらす地獄へは赴かない。
Verse 76
आनर्तविषये रम्यं सर्वतीर्थमयं शुभम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं महापातकनाशनम्
麗しきアーナルタの国に、ハータケーシュヴァラより生じた吉祥の聖域がある。そこは一切のティールタの霊威を具え、大神罪さえ滅する。
Verse 77
तत्रैकमपि मासार्धं यो भक्त्या पूजयेद्धरम् । स सर्वपापयुक्तोऽपि शिवलोके महीयते
その地において、信愛をもって主(ハラ)をたとえ半月のあいだでも礼拝する者は、あらゆる罪を負っていても、シヴァの世界において尊ばれる。
Verse 78
तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा त्वमाराधय शंकरम् । येन गच्छसि निर्वाणं दशभिः पुरुषैः सह
それゆえ、急ぎその地へ赴き、シャンカラ(シヴァ)を敬虔に礼拝せよ。そうすれば汝は十人の男とともに解脱(ニルヴァーナ)に至る。
Verse 79
सूत उवाच । उपदेशं समाकर्ण्य स यदा प्रस्थितो गृहम् । धर्मराजस्य संहष्टो मधुरां नगरीं प्रति
スータは語った。教えを聞き終えると、彼が家へ向けて出立したとき、ダルマラージャの命によりマドゥラーの都へと遣わされた。
Verse 80
तावद्द्वितीयं गो कर्णं दूत आदाय संगतः । दर्शयामास धृत्वाग्रे धर्मराजस्य सत्वरम्
そのとき使者が到着し、第二のゴーカルナを伴って、急ぎダルマラージャの御前に示した。
Verse 81
ततः प्रोवाच तं दूतं धर्मराजः प्रहर्षितः । गोकर्णं पुरतो दृष्ट्वा द्वितीयं प्रस्थितं गृहम्
するとダルマラージャは、第二のゴーカルナが御前に立つのを見て大いに喜び、出立していたその使者に語りかけた。
Verse 82
यस्मात्कालात्ययं कृत्वाऽनीतोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । तस्मादेनमपि क्षिप्रं द्वितीयेन समं त्यज
しかるに汝は、しかるべき時を過ぎてからこのバラモンを連れて来た。ゆえに彼もまた直ちに放ち、第二の者と同等にせよ。
Verse 83
ततस्तौ तत्क्षणान्मुक्तौ गोकर्णौ ब्राह्मणौ समम् । स्वंस्वं कलेवरं प्राप्य सहसाथ समन्वितौ
するとその瞬間、ゴーカルナと名づけられた二人のバラモンは同時に解放され、それぞれ自らの身体を取り戻して、ただちに完全に復した。
Verse 84
ततः स कथयामास गोकर्णः प्रथमो द्विजः । यमोपदेशसंजुष्टो द्वितीयाय सविस्तरम्
次いで、ヤマの教示によって深められた第一のバラモン、ゴーカルナは、第二の者にすべてを詳しく説き明かした。
Verse 85
ततो गृहं परित्यज्य गोकर्णौ द्वावपि स्थितौ । देवतायतनैर्व्याप्तं क्षेत्रं दृष्ट्वाऽखिलं ततः
それから二人のゴーカルナは家を捨て、その地に留まった。さらに、神々の社が遍く満ちるその聖域全体を目にして、その霊威を悟った。
Verse 86
लिंगे संस्थापिते ताभ्यां सीमांते दक्षिणोत्तरे । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्य तपसि द्रुतम्
二人は境界の南北の端にリンガを安置し、ハータケーシュヴァラに結ばれた聖域へと至って、速やかに苦行(タパス)に入った。
Verse 87
ततः शिवं समाराध्य तपः कृत्वा यथोचितम् । सशरीरौ दिवं प्राप्तौ तत्प्रभावाद्विजोत्तमाः
その後、すぐれた二度生まれの者たちは、法にかなってシヴァを礼拝し、定めのとおり苦行を修した。その霊地と礼拝の力により、彼らはこの身のまま天界に到達した。
Verse 88
ताभ्यां मार्गचतुर्दश्यां कृष्णायां जागरः कृतः । यः करोति नरो भक्त्या स गच्छति शिवालयम्
マールガシールシャ月の暗半月の十四日に、彼らは夜通しの覚醒の行(ジャーガラ)を修した。信愛をもってこの夜の守りを行う者は、シヴァの御住処へ至る。
Verse 89
अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । निष्कामस्तु पुनर्मोक्षं नरो याति न संशयः
子なき者は子(とりわけ男子)を得、財を求める者は財を得る。だが欲を離れた者は解脱(モークシャ)に至る—疑いはない。
Verse 90
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं सीमांतं द्विजसत्तमाः । क्षेत्रस्यास्य प्रमाणं च विस्तरेण चतुर्दिशम्
スータは言った。「おお、二度生まれの中の最勝者たちよ。私はこの境界の限りをすべて語り、さらにこの聖なる地の四方にわたる広がりを詳しく述べた。」
Verse 91
अत्रांतरे नरा ये च निवसंति द्विजोत्तमाः । कृषिकर्मोद्यताश्चापि यांति ते परमां गतिम् । किं पुनर्नियतात्मानः शांता दांता जितेंद्रियाः
おお、二度生まれの中の最勝者たちよ。この地に住む人々は、たとえ農の務めに励むだけであっても、最高の境地に至る。ましてや、自己を律し、寂静にして、調御され、諸根を制した者たちはいかばかりであろう。
Verse 92
अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तस्मिन्क्षेत्रे मृता यांति स्वर्गलोकं न संशयः
虫や蛾でさえ、また家畜、鳥、野獣も、その聖なる地で命を終えるなら、疑いなく天界へ赴く。
Verse 93
किं पुनर्ये नरास्तत्र कृत्वा प्रायोपवेशनम् । संन्यस्ताः श्रद्धयोपेता हृदयस्थे जनार्दने
ましてや、そこでプラーヨーパヴェーシャナ(死に至る断食)を行い、いっさいを捨て、信を具え、心中にジャナールダナを宿す人々は、いかにいっそう福徳に満ちていることか。
Verse 94
तस्मात्सर्व प्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । विशेषेण कलौ प्राप्ते युगे पापसमावृते
ゆえに、あらゆる努力を尽くして、その聖なるクシェートラに参詣し奉仕すべきである。とりわけ、罪に覆われたカリの時代が到来した今こそ。
Verse 95
नास्तिका भिन्नमर्यादा ये च विप्रस्य घातकाः । ते सर्वेऽत्र नरा नित्यमारुहंति पतंति च
不信の者(ナースティカ)、ダルマの境界を破る者、そしてブラーフマナを害する者—そのような人々はこの地において、絶えず上がっては落ち、繰り返し没落を受ける。
Verse 96
वापीकूपतडागेषु यत्रयत्र जलं द्विजाः । तत्रतत्र नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते
おお、二度生まれの者(ドヴィジャ)よ。階段井戸・井戸・池のいずれであれ、水のあるところではどこでも、そこで沐浴する者は一切の罪から解き放たれる。
Verse 97
किं य्रज्ञैः किं वृथा दानैः क व्रतैः किं जपैरपि । वरं तत्र कृतो वासः क्षेत्रे स्वर्गमभीप्सुभिः
祭祀(ヤジュニャ)に何の要があろう。むなしい布施に何の益があろう。誓戒(ヴラタ)や誦持(ジャパ)でさえどうであろう。天界を願う者には、あの聖なるクシェートラに住することこそ最上である。
Verse 98
एतत्पवित्रमायुष्यं मांगल्यं पापनाशनम् । हाटकेश्वरजक्षेत्रमाहात्म्यं शृण्वतां सदा
この物語は清浄にして寿命を増し、吉祥をもたらし罪を滅する——常にハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラの偉大さを聴聞する者のためである。