। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्
| sūta uvāca | yatpūrvāparasīmāntaṃ tanmayā saṃprakīrtitam | dakṣiṇottarasaṃbhūtaṃ tadvo vakṣyāmi sāṃpratam
スータは言った。「東と西の境界は、わたしがしかるべく説き明かした。いま、現状のままに、南と北に向かう広がりと区画を汝らに語ろう。」
Sūta
Listener: Ṛṣis (Naimiṣāraṇya-style audience implied by Sūta-voice)
Scene: Sūta, seated in a forest-āśrama or yajña-sabhā, addresses attentive ṛṣis, unrolling the ‘map’ of sacred space by describing directional boundaries.
Purāṇic dharma preserves sacred geography with precision, guiding pilgrims to approach holy regions correctly and respectfully.
The broader kṣetra associated with Viṣṇupadī Gaṅgā; this verse introduces the systematic listing of its boundaries.
No direct rite; it functions as a pilgrimage-guide transition to the boundary descriptions.