Adhyaya 162
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 162

Adhyaya 162

本章は、倫理と儀礼の事例譚として組み立てられ、最後に誓戒(ヴラタ)の作法が詳説される。スータは、プシュパがマニバドラ殺害に関わる論争的行為と社会的非難を語ったため、婆羅門たちに叱責され、重罪人として断ぜられ、議論の中では brahma-ghna(梵殺)の嫌疑にまで及んだと述べる。彼の苦悩を見たナーガラの婆羅門たちは、シャーストラ、スムリティ、プラーナ、ヴェーダーンタを参照して浄罪の道を探り、権威に裏づけられた救済法を確立すべきだと結論する。 婆羅門チャンダシャルマンは『スカンダ・プラーナ』を引き、贖罪の修行として「プラシャラナ・サプタミー」を示す。プシュパはこれを実践し、一年の終わりに清浄となったと語られる。続いて古い教示対話が挿入され、ローヒターシュヴァ王が聖仙マールカンデーヤに、意・語・身による罪をいかに滅するかを問う。聖仙は、心の過ちは悔悟によって、言葉の過ちは抑制して成就させぬことによって、身体の過ちは正式なプラーヤシュチッタを婆羅門の権威に告白するか、王の規律によって科されることで解かれると分別する。 最後に聖仙は、太陽を中心とする「プラシャラナ・サプタミー」を処方する。マ―ガ月(白分)に、太陽がマカラにある時、日曜日に、断食と清浄を守り、像を礼拝し、赤い花と供物を捧げ、赤檀を用いたアルギャを献ずる。結びとして婆羅門への供食、ダクシナーの施与、さらにパンチャガヴヤを含む浄化の摂取が説かれる。供物と資具を月ごとに一年続ける次第が示され、終わりに定めの布施(第六分を含む)を婆羅門に与え、行者が完全に浄化されると宣言される。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं नाम्नि कृते तस्य भास्करस्यांशुमालिनः । द्विजानां पुरतः पुष्पः कथयामास चेष्टितम्

スータは語った。かくして光輝の太陽—バースカラ、光線の花鬘を戴く者—がその名を受けたのち、プシュパは婆羅門たちの前で、起こった次第を語り始めた。

Verse 2

आत्मीयं कुत्सितं तेषां मणिभद्रवधो यथा । विहितो विहिता पत्नी तस्य व्याजेन कृत्स्नशः

彼は彼ら自身の卑しむべき一件を余すところなく語った――マニバドラの殺害がいかにして仕組まれ、また作り事の口実によって彼に妻がどのように取り決められたか、そのすべてを。

Verse 3

ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वा कोपसंयुताः । सीत्कारान्प्रचुरान्कृत्वा धिक्त्वां पाप प्रगम्यताम्

するとそのバラモンたちはそれを聞いて憤怒に満ち、しきりにシーッと音を立てて言った。「恥を知れ、罪人よ——立ち去れ!」

Verse 4

आत्मीयं हेम चादाय न ते शुद्धिर्भविष्यति

「たとえ自分の黄金を取り戻したとしても、汝に清浄は訪れぬ。」

Verse 5

ब्रह्मघ्नस्त्वं यतः प्रोक्तास्त्रयो वर्णा द्विजोत्तमाः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः स्मृतिशास्त्रप्रपाठकैः

「スメṛティ・シャーストラを教え誦する師たちが、二度生まれの三ヴァルナ—バラモン、クシャトリヤ、ヴァイシャ—はバラモンの聖浄を犯すと『ブラフマグナ』(梵を殺す者)と称されると説く。ゆえに汝もまたブラフマグナと呼ばれるのだ、二生の最勝者よ。」

Verse 6

सूत उवाच । ततस्तु दुःखितः पुष्पो बाष्पसंपूरितेक्षणः । ब्रह्मस्थानाद्विनिर्गत्य प्ररुरोद सुदुःखितः

スータは語った。「そのときプシュパは悲嘆に打たれ、眼は涙に満ち、ブラフマ・スターナを出て、深い憂いに沈みつつ激しく泣き崩れた。」

Verse 7

रोरूयमाणमालोक्य ततस्ते नागरा द्विजाः । दयां च महतीं कृत्वा ततः प्रोचुः परस्परम्

彼が声を上げて泣くのを見て、ナーガラのバラモンたちは大いなる慈悲を起こし、互いに語り合った。

Verse 8

नानाविधानि शास्त्राणि स्मृतयश्च पृथग्विधाः । पुराणानि समस्तानि वीक्षध्वं सुसमाहिताः

心をよく統一して、さまざまなシャーストラ(śāstra)、多様なスムリティ(Smṛti)、そしてすべてのプラーナ(Purāṇa)を余すところなく精査せよ。

Verse 9

कुत्रचित्क्वचिदेवास्य कथंचिच्छुद्धिरस्ति चेत् । न तच्च विद्यते शास्त्रमस्मिन्स्थाने न चास्ति यत्

もしどこかで—いかなる形であれ—彼に浄化があり得るなら、それを裏づけるシャーストラ(śāstra)の権威があるはずだ。だがこの場所には、そのような権威ある教えは見いだされない。

Verse 10

न स्मृतिर्न पुराणं च वेदांतं वा द्विजोत्तमाः । न चास्ति ब्राह्मणः सोऽत्र सर्वज्ञप्रतिमो न यः

おお、二度生まれの最勝者たちよ。ここにはスムリティ(Smṛti)もプラーナ(Purāṇa)も、さらにはヴェーダーンタ(Vedānta)さえない。ここにはまた、全知者に比すべきバラモンもいない。

Verse 11

तस्माच्चिन्तयत क्षिप्रमस्य शुद्धिप्रदं हि यत् । तच्च प्रमाणतां नीत्वा शुद्धिरस्य प्रदीयते

ゆえに、彼に真に浄化を授けるものが何であるかを速やかに思案せよ。それを正しいプラマーナ(pramāṇa)として確立したのち、彼の浄化を授けよ。

Verse 12

अथैको ब्राह्मणः प्राह चंडशर्मेति विश्रुतः । मया स्कांदपुराणेऽस्मिन्पुरश्चरणसंश्रिता

そのとき、チャンダシャルマン(Caṇḍaśarman)として名高い一人のバラモンが語った。「この『スカンダ・プラーナ』(Skanda Purāṇa)において、私はプラシャラナ(puraścaraṇa)に関わる教えに依拠している……」

Verse 13

पठिता सप्तमी या च पुरश्चरणसंज्ञिता । पुरश्चरणतः पापं विहितं तु यथा व्रजेत्

誦されて「プラシュチャラナ(Puraścaraṇa)」と称されるサプタミー——そのプラシュチャラナによって、定めのとおり罪は去るべく命ぜられる。

Verse 14

सम्यक्तथापि विप्रेंद्रास्ततो याति न संशयः । तस्मात्करोतु तामेष पुरश्चरणसप्तमीम्

それでもなお、婆羅門の中の最勝者よ、正しく行われるなら必ず成就し、疑いはない。ゆえにこの者に、そのプラシュチャラナのサプタミーを修させよ。

Verse 15

अपरं भूभुजादेशान्मणिभद्रो निपातितः । वधकैस्तस्य तत्पापं यदि पापं प्रजायते

さらに、マニバドラは王の命により刑吏に討たれた。その行いからいかなる罪が生じようとも、その罪は実に、不義の命令を下した者に帰する。

Verse 16

राजा भूत्वा न यः सम्यग्विचारयति वादिनम् । तस्य तत्पातकं घोरं राज्ञश्चैव प्रजायते

王でありながら訴える者の言い分を正しく吟味しない者には、その恐るべき罪がまさに王自身に生じる。

Verse 17

तथास्य पत्न्यास्तत्पापं जानंत्या यत्तयोदितम् । मत्पित्रा ब्राह्मणैर्दत्तोऽयं पुरा वह्निसंनिधौ

同様に、その罪は妻にも及ぶ。彼女は彼らが語ったことを知っていたからである。「この儀礼/行法は、かつて我が父が婆羅門たちと共に、聖なる火の御前で授けたものである。」

Verse 18

विडंबितेन चानेन कृतप्रतिकृतं कृतम् । तस्मान्न चास्य दोषः स्याद्यतः प्रोक्तं मुनीश्वरैः

この者は欺かれたゆえに、なされたことに応じて報復の行いをなした。ゆえに彼に過失はない。尊き牟尼たちがそのように宣言したからである。

Verse 19

कृते प्रतिकृतं कुर्याद्धिंसने प्रतिहिंसनम् । न तत्र जायते दोषो यो दुष्टे दुष्टमाचरेत्

なされた行いには対の行いを、暴虐には対抗の暴虐をなすべきである。その場合、悪しき者に対して悪しき者のごとく振る舞い、すなわち不正に応じて返す者に罪は生じない。

Verse 20

ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं वद विप्रास्य पुरश्चरणसंज्ञिताम् । सप्तमीमद्य विप्रेंद्र वराकस्य विशुद्धये

バラモンたちは言った。「もしそのとおりなら、バラモンの中の最勝者よ、今日、『プラシャチャラナ』と呼ばれるサプタミー(第七日)について、この哀れな者の浄化のために説いてください。」

Verse 21

सूत उवाच । अथास्य कथयामास सप्तमीं तां द्विजोत्तमाः । चंडशर्माभिधानस्तु कृत्वा तस्योपरि कृपाम्

スータは語った。そこで最上のバラモンたちは、そのサプタミーについて彼に説き聞かせた。チャンダシャルマーという者が彼を憐れみ、慈悲をもって教え導いた。

Verse 22

तेनापि विहिता सम्यग्यथा तस्य मुखाच्छ्रुता । ततः संवत्सरस्यांते विपाप्मा समपद्यत

彼もまた、その口から聞いたとおりに正しくそれを行った。すると一年の終わりに、彼は罪より解き放たれた。

Verse 23

ऋषय ऊचुः । पुरश्चरणसंज्ञां तु सप्तमीं वद सूतज । विधिना केन कर्तव्या कस्मिन्काल उपस्थिते

仙賢たちは言った。「おおスータの子よ、『プラシャラナ』と名づけられるサプタミー(第七日)の行を語れ。いかなる作法によって修すべきか、またいつ執り行うべきか。」

Verse 24

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि रोहिताश्वस्य भूपतेः । मार्कंडेन पुरा प्रोक्ता पृच्छयमानेन भक्तितः

スータは言った。「汝らに語ろう。かつてマールカンデーヤ大牟尼が、信敬をもって問い願うローヒターシュヴァ王に説き示したその行法を。」

Verse 25

सप्तकल्पस्मरो विप्रा मार्कंडाख्यो महामुनिः । रोहिताश्वेन पृष्टः स हरिश्चंद्रात्मजेन च

おお婆羅門たちよ。七つのカルパの出来事を記憶する、マールカンダと名づけられた大牟尼は、ハリシュチャンドラの子ローヒターシュヴァに問われた。

Verse 26

रोहिताश्व उवाच । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्पापं कुरुते नरः । उपायं तस्य नाशाय किंचिन्मे वद सन्मुने

ローヒターシュヴァは言った。「人が無知ゆえに、あるいは知りつつ罪をなすとしても、善き牟尼よ、その罪を滅するための方途を、どうか私にお説きください。」

Verse 27

मार्कंडेय उवाच । मानसं वाचिकं चैव कायिकं च तृतीयकम् । त्रिविधं पातकं लोके नराणामिह जायते

マールカンデーヤは言った。「この世において、人々の罪(パータカ)は三種として生ずる。心によるもの、言葉によるもの、そして第三に身によるもの。」

Verse 28

तत्रोपाया विनाशाय तस्य संपरिकीर्तिताः । तानहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्व नृपसत्तम

そこで、その(三重の)罪を滅する手段がよく宣説された。われは汝にそれを語ろう—聞け、王の中の最勝者よ。

Verse 29

मानसं चैव यत्पापं नराणामिह जायते । पश्चात्तापे कृते तस्य तत्क्षणादेव नश्यति

この世で人々に心の次元に生ずるいかなる罪も、悔悟をなせば、その瞬間に滅び去る。

Verse 30

वाचिकं चैव यत्पापं नाभुक्त्वा तत्प्रणश्यति । पुरश्चरणबाह्यं तु सत्यमेतन्मयोदितम्

また、言葉によるいかなる罪も、その果を味わうことなく滅し得る。これは、煩瑣な前行(プラシュチャラナ)を要せず、われが説く真実である。

Verse 31

निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां तदुक्तं च समाचरेत् । प्रायश्चित्तं यथोक्तं तु ततः शुद्धिमवाप्नुयात्

最勝のバラモンたちにそれを告白し、彼らの告げるとおりに行ずべし。説かれたとおりに贖罪法(プラーヤシュチッタ)を修すれば、ついに清浄を得る。

Verse 32

अथवा पार्थिवो ज्ञात्वा कुरुते तस्य निग्र हम् । तेन शुद्धिमवाप्रोति यद्यपि स्यात्स किल्विषी

あるいは、王がその罪を知って彼に刑罰を科すなら、その正当な懲罰によって清浄を得る—たとえ彼がまことに罪ある者であっても。

Verse 33

लज्जया ब्राह्मणेंद्राणां यो न ब्रूते कथंचन । न च राजा विजानाति शरीरस्थेन यो म्रियेत् । तस्य निग्रहकर्ता च स्वयं वैवस्वतो यमः

最上のバラモンたちの前で恥じて、少しも告白せず、王もまたそれを知り得ず、その罪を身内に宿したまま死ぬならば—その者を制し罰するのは、まさしくヴァイヴァスヴァタなる閻魔その人である。

Verse 34

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कृत्वा पापं विजानता । प्रायश्चित्तं तु कर्तव्यं यथोक्तं ब्राह्मणो दितम्

ゆえに、自ら罪を犯したと知る者は、あらゆる努力を尽くし、バラモンたちが説き示したとおりに、プラーヤシュチッタ(贖罪の行)を正しく行うべきである。

Verse 35

रोहिताश्व उवाच । सर्वेषामेव पापानां विहितानां मुनीश्वर । किंचिद्व्रतं समाचक्ष्व दानं वा होममेव वा । विपाप्मा जायते येन पुरश्चरणवर्जितम्

ローヒターシュヴァは言った。「牟尼の主よ、人にまとわりつく一切の罪を除くため、私に何らかの修行をお示しください。ヴラタ(聖なる誓戒)でも、ダーナ(布施)でも、ホーマ(火供)でもよい。完全なプラシャラナ(puraścaraṇa)の作法を行わずとも、これにより人が無罪清浄となるものを。」

Verse 36

नित्यं पापानि कुरुते नरः सूक्ष्माणि सर्वतः । प्रायश्चित्तानि सर्वेषां कर्तुं शक्तिः कथं भवेत्

人はあらゆる方面から、微細な過ちを絶えず犯す。では、それらすべてに対するプラーヤシュチッタ(贖罪)を行う力が、どうしてあり得ようか。

Verse 37

मार्कंडेय उवाच । अस्ति राजन्व्रतं पुण्यं पुरश्चरणसंज्ञितम् । पुरश्चरणसंज्ञा तु सप्तमी सूर्यवल्लभा

マーラカンデーヤは言った。「王よ、『プラシャラナ(Puraścaraṇa)』と名づけられた功徳ある誓戒がある。プラシャラナと呼ばれる日は、太陽に愛されるサプタミー(第七の月日)である。」

Verse 38

यया संचीर्णया राज न्कायस्थो यमसंभवः । विचित्रो मार्जयेत्पापं कृतं जन्मनि संचितम्

正しくこれを修めるならば、王よ、ヤマより生まれたカーヤスタのヴィチトラでさえ、一生に積み重ね犯した罪を洗い清めた。

Verse 39

तस्मात्कुरु महाराज तथाशु वचनं मम । येन वा मुच्यते पापा त्सर्वस्मात्कायसंभवात्

ゆえに大王よ、わが言葉を速やかに実行せよ。これにより、身を受けた存在から生ずる一切の罪より解き放たれる。

Verse 40

रोहिताश्व उवाच । पुरश्चरणसंज्ञा तु सप्तमी मुनिसत्तम । विधिना केन कर्तव्या कस्मिन्काले वद स्व मे

ローヒターシュヴァは言った。「最勝の聖仙よ、『プラシャラナ』と名づけられたこのサプタミーは、いかなる作法で、いつ行うべきか。どうか私に説き示してください。」

Verse 41

मार्कंडेय उवाच । माघमासे सिते पक्षे मकरस्थे दिवाकरे । सूर्यवारेण सप्तम्यां व्रतमेतत्समाचरेत्

マールカンデーヤは言った。「マーガ月の白分、太陽がマカラ(山羊宮)にあるとき、日曜日に当たるサプタミーにこの誓戒を修すべきである。」

Verse 42

पाखंडैः पतितैः सार्धं तस्मिन्नहनि नालपेत् । भक्षयित्वा नृपश्रेष्ठ प्रभाते दन्तधावनम् । मंत्रेणानेन पश्चाच्च कर्तव्यो नियमो नृप

その日は異端の者や堕落した者と語り合ってはならない。しかるべき時に食を終えたのち、王の中の最勝よ、朝に歯を清め、ついで王よ、この真言によってニヤマ(規律の行)を受けて修すべし。

Verse 43

पुरश्चरणकृत्यायां सप्तम्यां दिवसाधिप । उपवासं करिष्यामि अद्य त्वं शरणं मम

おお、日の主(スーリヤ)よ。プラシャラナの行に定められたこのサプタミーに、我は断食を行う。今日、汝こそ我が帰依処なり。

Verse 44

ततोऽपराह्णसमये स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । प्रतिमां पूजयेद्भक्त्या दिनाधिपसमुद्भवाम्

次いで午後の時刻に、沐浴して清らかな衣をまとい、身心を浄め、日の主(スーリヤ)より現れた御像(プラティマー)を信愛もって礼拝すべし。

Verse 45

रक्तैः पुष्पैर्महावीर पादाद्यं पूजयेत्ततः । पतंगाय नमः पादौ मार्तंडायेति जानुनी

おお大勇者よ。次に赤き花をもって御足ならびに下肢を供養すべし。「パタンガに帰命」と唱えて足を礼拝し、また「(マールタンダに帰命)」と唱えて膝を礼拝すべし。

Verse 46

गुह्यं दिवसनाथाय नाभिं द्वादश मूर्तये । बाहू च पद्महस्ताय हृदयं तीक्ष्णदीधिते

秘所は「日の主」の御名にて礼拝し、臍は「十二相の御身」にて礼拝し、両腕は「蓮華の手」にて礼拝し、心臓は「鋭き光線の御方」にて礼拝すべし。

Verse 47

कंठं पद्मदलाभाय शिरस्तेजोमयाय च । एवं संपूज्य विधिवद्धूपं कर्पूरमाददेत्

喉は「蓮弁のごとく輝く御方」の御名にて礼拝し、頭は「光明そのものなる御方」の御名にて礼拝すべし。かく法に随い供養を終えたなら、香を—とりわけ樟脳の薫香を—捧げよ。

Verse 48

गुडौदनं च नैवेद्यं रक्तवस्त्राभिवेष्टितम् । रक्तसूत्रेण दीपं च तथैवारार्तिकं नृप

ナイヴェーディヤとして、ジャガリーを和えた甘い飯を赤い布に包んで供えよ。また赤い糸を結んだ灯明を整え、同様にアーラールティカを修せよ、王よ。

Verse 49

शंखे तोयं समादाय रक्तचन्दनमिश्रितम् । सफलं च ततः कृत्वा अर्घ्यं दद्यात्ततः परम्

法螺貝(シャンク)に水を取り、赤檀香を混ぜる。さらに果実を添え、その後にアルギャ(敬水の供え)を捧げよ。

Verse 50

कुकृतं यत्कृतं किंचिदज्ञानाज्ज्ञानतोऽपि वा । प्रायश्चित्तं कृतं देव ममार्घ्यश्च प्रगृह्यताम्

無知ゆえであれ、あるいは知りつつであれ、わたしが犯したいかなる過ちも、贖罪(プラーヤシュチッタ)はすでに修しました。主よ、わたしのアルギャもお受け取りください。

Verse 51

ततः संपूजयद्विप्रं गन्धपुष्पानुलेपनैः । दत्त्वा तु भोजनं तस्मै दक्षिणां च स्वशक्तितः । प्राशनं कायशुद्ध्यर्थं पञ्चगव्यस्य चाचरेत्

その後、香・花・塗香をもってバラモンをしかるべく敬い供養せよ。彼に食を施し、力に応じてダクシナー(布施)を与え、さらに身の清めのためにパンチャガヴ்ய(pañcagavya)を口にせよ。

Verse 52

कृतांजलिपुटो भूत्वा समुद्वीक्ष्य दिवाकरम् । दिवाकरं गतश्चैव मन्त्रमेतं समुच्चरेत्

次に、合掌して恭敬を表し、太陽を仰ぎ見る。さらに太陽神に近づいて礼拝し、この真言を唱えよ。

Verse 53

इदं व्रतं मया देव गृहीतं पुरतस्तव । अविघ्नं सिद्धिमायातु प्रसादात्तव भास्कर

おお主よ、この誓願を私はまさに御前において受け立てました。おおバースカラよ、御恩寵により、障りなく成就せしめたまえ。

Verse 54

ततश्च फाल्गुने मासि संप्राप्ते मुनिसत्तम । कुन्देन पूजयेद्देवं तेनैव विधिना ततः

そしてファールグナ月が到来したなら、ああ最勝の聖仙よ、クンダの花をもって主を供養し、そののちも同じ作法に従って行ずべし。

Verse 55

धूपं च गुग्गुलुं दद्यान्नैवेद्यं भक्तमेव च । प्राशनं गोमयं प्रोक्तं सर्वपापविशुद्धये

グッグルの薫香を焚いて供え、炊いた米をナイヴェーディヤとして捧げよ。定められた「プラーシャナ」(儀礼的摂取)は牛糞であり、あらゆる罪を浄めると説かれる。

Verse 56

चैत्रे मासि तु संप्राप्ते सुरभ्या पूज्येद्धरिम् । नैवेद्यं गुणिकाः प्रोक्ता धूपं सर्जरसोद्भवम्

チャイトラ月が来たなら、芳香なるスラビーの牝牛に由来する供物をもってハリを供養すべし。勧められるナイヴェーディヤは甘菓グニカー、薫香はシャルジャ樹の樹脂より生ずるもの。

Verse 57

कुशोदकं च संप्राश्य कायशुद्धिमवाप्नुयात् । वैशाखे किंशुकैः पूजां यथावच्च घृताशनैः

クシャ草を浸した水を作法により啜れば、身の清浄を得る。ヴァイシャーカ月にはキンシュカの花で供養を行い、定めに従ってギーを用いた供物を儀礼的に摂取すべし。

Verse 58

नैवेद्यं च सुरामांसं धूपं च विनिवेदयेत् । दधिप्राशनमेवात्र कर्तव्यं कायशुद्धये

供物(ナイヴェーディヤ)として酒と肉を捧げ、さらに香(薫香)も供えよ。ここでは身の清浄のため、儀礼として凝乳(ダディ)を食すべし。

Verse 59

पुष्पपाटलया पूजा विधातव्या रवेर्नृप । नैवेद्ये सक्तवः प्रोक्ताः प्राशनं च घृतं स्मृतम्

王よ、ラヴィ(太陽神)の礼拝はパータラーの花をもって行うべし。供物(ナイヴェーディヤ)にはサクトゥ(炒り穀粉)を定め、儀礼の摂取はギー(酥油)と伝えられる。

Verse 60

कपिलाया महावीर सर्वपापविशुद्धये । आषाढे मुनिपुष्पैश्च पूजयेद्भास्करं नृप

大勇者よ、あらゆる罪の清浄のために、カピラー(黄褐色の牝牛/カピラーの供献)をもって(この儀)を行うべし。アーシャーダ月には、王よ、ムニの花でバースカラ(太陽神)を礼拝せよ。

Verse 61

नैवेद्ये घारिका प्रोक्ता प्राशनं मधुसर्पिषोः । धूपं चैवागरुं दद्यात्परया श्रद्धया युतः

供物(ナイヴェーディヤ)にはガーリカー(揚げ菓子)を定める。儀礼の摂取は蜂蜜とギーである。さらに至上の信を具して、アガル(沈香)を薫香として捧げよ。

Verse 62

श्रावणे तु कदंबेन पूजनं तीक्ष्णदीधितेः । नैवेद्ये मोदकाश्चैव तगरं धूप माददेत्

シュラーヴァナ月には、鋭き光を放つ御方(太陽神)をカダンバの花で礼拝せよ。供物(ナイヴェーディヤ)にはモーダカを捧げ、香にはタガラを用いよ。

Verse 63

गोशृंगोदकमादाय सद्यः पापात्प्रमुच्यते । जात्या भाद्रपदे पूजा क्षीरनैवेद्यमाददेत्

牛の角によって浄められた聖水を受ける者は、ただちに罪より解き放たれる。バードラパダ月には、ジャーティ(茉莉)の花で礼拝し、供物(ナイヴェーディヤ)として乳を捧げよ。

Verse 64

धूपं नखसमुद्भूतं प्राशनं क्षीरमेव च । आश्विने कमलैः पूजा नैवेद्ये घृतपूरिका

「ナカー」(爪・蹄に由来する香)より生ずるものを香として供え、儀礼の摂取(プラーシャナ)は乳のみとせよ。アーシュヴィナ月には蓮華で礼拝し、供物(ナイヴェーディヤ)としてギーの菓子グリタプーリカーを定める。

Verse 65

धूपं कुंकुमजं प्रोक्तं कर्पूरप्राशनं स्मृतम्

香はクンクマ(サフラン)より作ると宣言され、樟脳を儀礼に摂すること(プラーシャナ)が正しい行として記憶される。

Verse 66

तुलस्या कार्तिके पूजा भास्करस्य प्रकीर्तिता । नैवेद्ये चैव खंडाख्यं धूपं कौसुंभिकं नृप

カールッティカ月には、トゥラシーをもってバースカラ(日神)を礼拝することが称えられる。さらに供物(ナイヴェーディヤ)として、王よ、「カンダ」と呼ばれる甘味を捧げ、紅花(カウスンビカ)で作った香を供えよ。

Verse 67

प्राशनं च लवंगाख्यं सर्वपापविशोधनम् । भृंगराजेन पूजा च सौम्ये मासि समाचरेत्

また、ラヴァンガ(丁子)と呼ばれるものを儀礼に摂すること(プラーシャナ)を行え。これは一切の罪を浄める。さらにサウミヤ月には、ブリンガラージャをもって正しく礼拝を修せよ。

Verse 68

नैवेद्ये फेणिका देया धूपं गुडसमुद्भवम् । कंकोलप्राशनं चैव भास्करस्य प्रतुष्टये

ナイヴェーディヤ(食供)として pheṇikā を供え、さらにグダ(黒糖)から作られた香を捧げよ。また、バースカラをことごとく歓喜させるために、kankola の prāśana を行うべし。

Verse 69

शतपत्रिकया पूजा पौषे मासि रवेः स्मृता । सहजं धूपमादिष्टं नैवेद्ये शुष्कली तथा

Pauṣa の月には、百弁の花によってラヴィを礼拝すべしと説かれる。自然の香を用いることが命じられ、ナイヴェーディヤとして śuṣkalī もまた供えるべし。

Verse 70

प्राशने पूर्वमुक्तानि सर्वाण्येव समाचरेत् । समाप्तौ च ततो दद्यात्षड्भागं गृहसंभवम्

prāśana の時には、先に説かれたすべてをそのまま実践すべし。さらに成就ののち、家より生じた産物の六分の一を布施として与えるべし。

Verse 71

ब्राह्मणाय नृपश्रेष्ठ सर्वपापविशुद्धये । इष्टभोज्यं ततः कार्यं स्वशक्त्या पार्थिवोत्तम

バラモンに施しをなせ、王の中の最勝よ、あらゆる罪の清浄のために。しかるのち、地上の最上の統治者よ、己の力に応じて喜ばしき食事を整えるべし。

Verse 72

एवं तु कुरुते योऽत्र सप्तमीं भास्करोद्भवाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो निर्मलत्वं स गच्छति

ここにおいて、このようにバースカラに由来するサプタミーを守る者は、あらゆる罪より解き放たれ、清浄へと至る。

Verse 73

ब्राह्मणा ऊचुः । एवं पुरा वै कथिता रोहिताश्वाय धीमते । मार्कंडेन महाभाग तस्मात्त्वमपि तां कुरु

バラモンたちは言った。「このように昔、幸徳具わるマールカンデーヤが、賢きローヒターシュヴァにまことに説き示した。ゆえに、福ある者よ、汝もまたそれを行うべし。」

Verse 74

येन संजायते सम्यक्पुरश्चरणमेव ते

それによって、汝のプラシュチャラナ(puraścaraṇa)は、まことに正しく、完全に成就する。

Verse 75

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुष्पोऽपि द्विजसत्तमाः । तां चक्रे सप्तमीं हृष्टो यथा तेन निवेदिता

スータは語った。彼の言葉を聞くや、プシュパもまた――おお、バラモンの最勝者たちよ――告げられたとおりに歓喜してサプタミー(Saptamī)の儀を修した。

Verse 76

षड्भागं प्रददौ तस्मै ब्राह्मणाय महात्मने । स्ववित्तस्य गृहस्थस्य कुप्याकुप्यस्य कृत्स्नशः

彼は家住者として、自らの財の六分の一を大徳のバラモンに施した。移動できる品も蓄えの財も、すべて余すところなくであった。

Verse 77

सोऽपि जग्राह तद्वित्तं प्रहृष्टेनांतरात्मना । सुवर्णमणि रत्नानि संख्यया परिवर्जितम्

彼もまた、内なる心を歓喜に満たしてその財を受け取った。黄金、宝珠、宝石は数え尽くせぬほどであった。

Verse 162

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुरश्चरणसप्तमीव्रतविधानवर्णनंनाम द्विषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』の「エーカーシーティ・サーハスリー・サンヒター」における第六「ナーガラ・カーンダ」、聖域ハータケーシュヴァラのマーハートミャにて、「プラシャラナ・サプタミー誓戒の作法を説く」と題する第百六十二章はここに終わる。