Adhyaya 15
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

本章(ナーラダの伝承による)は、守護・幻力(マーヤー)による欺き・呪詛・聖地化という連鎖を描く。ハリ/ナーラーヤナは苦行者の徴を帯びて現れ、ラークシャサに立ち向かい、苦難の女性ヴリンダー/ヴリンダーリカーを救い出す。続いて危険な森を越え、黄金の身体をもつ鳥、甘露のごとき川、蜜の流れる樹々が満ちるという誇張された豊饒で語られる驚異のアーシュラマへ至り、ティールタの神秘的な美を際立たせる。 転機は「チトラシャーラー」で起こる。神のマーヤーにより、ヴリンダーは夫に似た姿と出会わされ、親密が生じる。その後ハリは神格を明かし、ジャーランダラの死を告げ、究極の真理においてはシヴァとハリは不二であると宣言する。ヴリンダーは倫理の観点からこれを糾弾し、「苦行者のマーヤーにより私が惑わされたように、ハリもまた同様の迷妄に遭うであろう」と呪いを放つ。 結末でヴリンダーは厳しい苦行を誓い、ヨーガによって内へ退き、身を苦しめて死に至る。遺骸は儀礼に則って処置され、由来譚として、彼女が身を捨てた場所がゴーヴァルダナ近くのヴリンダーヴァナとなり、その変容が地域の聖性と結び付けられる。

Shlokas

Verse 1

। पञ्चदशोऽध्यायः । नारद उवाच । नारायणस्तदा देवो जटावल्कलधार्यथ । द्वितीयोऽनुचरस्तस्य ह्याययौ फलहस्तवान्

第十五章。ナーラダは言った。「その時、神ナーラーヤナはジャターの結髪をたたえ、樹皮の衣をまとい、第二の従者もまた手に果実を携えてそこへ来た。」

Verse 2

तौ दृष्ट्वा स्मरदूती सा विललाप मृगेक्षणा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः प्रोचतुस्तां च तावुभौ

その二人を見て、鹿のような眼をした乙女は、まるで愛神カーマの使いのごとく嘆き泣いた。彼女の言葉を聞くと、二人はそろって彼女に語りかけた。

Verse 3

भयं मा गच्छ कल्याणि त्वामावां त्रातुमागतौ । वने घोरे प्रविष्टासि कथं दुष्टनिषेविते

「恐れることはない、吉祥なる者よ。われら二人は汝を守るために来た。この恐ろしい森、悪しき者どもの出入りする所へ、いかにして入り込んだのか。」

Verse 4

एवमाश्वास्य तां तन्वीं राक्षसं प्राह माधवः । मुंचेमामधमाचार मृद्वंगीं चारुहासिनीम्

かくして細身の乙女を慰めたのち、マーダヴァは羅刹に言った。「放て、卑劣なる振る舞いの者よ。この柔らかな肢体をもち、麗しく微笑む女を。」

Verse 5

रेरे मूर्ख दुराचार किं कर्तुं त्वं व्यवस्थितः । सर्वस्वं लोकनेत्राणामाहारं कर्तुमुद्यतः

「おお、悪しき行いの愚か者よ——何をしようと定めたのか。世の眼を養う宝そのものを、呑み尽くそうと備えているのか。」

Verse 6

भव पुण्यप्रभावेयं हंस्येतां मंडनं भुवः । अद्यलोकं निरालोकं कंदर्पं दर्पवर्जितम्

「彼女の功徳の力によって、この大地の飾りは汝を滅ぼすであろう。今日、世を喜びなきものとし、愛神カーマ(カンダルパ)さえも驕りを失わせる。」

Verse 7

करिष्यस्यधुना त्वं च हत्वा वृंदारिकां वने । तस्मादिमां विमुंचाशु सुखप्रासाददेवताम्

「しかも今、森にてヴリンダーリカーを殺すという業をなそうとするのか。ゆえに速やかに彼女を放て—彼女は女神のごとく、吉祥と歓喜の宮殿である。」

Verse 8

इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं राक्षसः कुपितोऽब्रवीत् । समर्थस्त्वं यदि तदा मोचयाद्यैव मत्करात्

ハリの言葉を聞くや、羅刹は憤って言った。「真に力あるというなら、今この手から彼女を解き放ってみよ!」

Verse 9

इत्युक्तमात्रे वचने माधवेन क्रुधेक्षितः । पपात भस्मसाद्भूतस्त्यक्त्वा वृंदां सुदूरतः

その言葉が発せられるや否や、マーダヴァは怒りの眼差しを放った。羅刹は倒れ、灰と化し、ヴリンダーは解き放たれて—彼からはるか遠くへ投げ離された。

Verse 10

अथोवाच प्रमुग्धा सा मायया जगदीशितुः । कस्त्वं कारुण्यजलधिर्येनाहमिह रक्षिता

そのとき彼女は、世の主の不思議なる御力に惑わされつつ言った。「あなたは誰なのですか――慈悲の大海よ――ここで私をお護りくださったお方は。」

Verse 11

शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्

「ああ苦行の宝よ。わたしの身と心の苦しみ、そして焼けつく責め苦は、あなたの甘くやさしい言葉と、羅刹の滅びによって取り去られました。」

Verse 12

तवाश्रमे तपः सौम्य करिष्यामि तपोधन

「おだやかなるお方よ、あなたの庵にてわたしは苦行を修めましょう。苦行の威力の宝よ。」

Verse 13

तापस उवाच । भरद्वाजात्मजश्चाहं देवशर्मेति विश्रुतः । विहाय भोगानखिलान्वनं घोरमुपागतः

苦行者は言った。「わたしはバラドヴァージャの子、デーヴァシャルマーと名高い者である。あらゆる享楽を捨て、この恐ろしき森へと来た。」

Verse 14

अनेन बटुनासार्धं मम शिष्येण कामगाः । बहुशः संति चान्येऽपि मच्छिष्याः कामरूपिणः

「この若き弟子とともに、願いのままに疾く行く者たちがいる。さらに他にも多くの我が弟子がいて、意のままに姿を変えることができる。」

Verse 15

त्वं चेन्ममाश्रमे स्थित्वा चिकीर्षसि तपः शुभे । एहि राज्ञ्यपरं यामो वनं दूरस्थितं यतः

「もし望むなら、吉祥なる王妃よ、わがアーシュラマに留まり、聖なる苦行(タパス)を修めよ。さあ来なさい——さらに先へ、遠くにある森へ行こう。」

Verse 16

इत्युक्त्वा राजपत्नीं तां ययौ प्राचीं दिशं हरिः । वनं प्रेतपिशाचाढ्यं मंदगत्या नराधिप

そう言って王の妃に告げると、ハリは東の方角へ向かった。人々の主よ、彼はゆるやかな歩みで、プレータとピシャーチャの満ちる森へ入っていった。

Verse 17

वृंदारिकाश्रुपूर्णाक्षी तस्य पृष्ठानुगा ययौ । स्मरदूती च तत्पृष्ठे मां प्रतीक्षेति वादिनी

涙に濡れた眼のヴリンダーリカーは、彼の背にぴたりと従って行った。さらにスマラドゥーティーも後ろから来て、「わたしを待って!」と叫んだ。

Verse 18

अत्रांतरे दुराचारः कोपि पापाकृतिर्वने । जालं प्रसारयामास तद्यदा जीवपूरितम्

その折、森の中で、悪行の者、罪の姿をした者が網を広げた。やがてその網が生き物で満ちると——

Verse 19

ततः संकोचयामास तज्जालं पापनायकः । जालस्थांस्तु तदा जीवानुपाहृत्य मुमोच ह

すると罪人どもの頭はその網をきゅっと締め、網にかかった生き物を取り上げてから、再び(網を)放った。

Verse 20

स च व्याधः स्त्रियौ दृष्ट्वा स्मरदूती जगाद ताम् । देवि मामत्तुमायाति करे गृह्णातु मां सखी

その猟師は二人の女を見て、愛神の使いスマラドゥーティーに言った。「女神よ、彼が私を喰らいに来る—どうか汝の友がこの身を手に取ってくれ!」

Verse 21

वृंदा तयोक्तं श्रुत्वैनं विकृतास्यं व्यलोकयत् । वीक्ष्यतं भयवातेन निर्धूता सिंधुजप्रिया

二人の言葉を聞くと、ヴリンダーは彼を見つめ、その顔が恐怖で歪んでいるのを見た。彼を見て、シンドゥより生まれし者の愛妃は、恐れの風に打たれたように震えた。

Verse 22

दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता

取り乱し震えながら、光り輝くその女は、愛神カーマの使者とともに森を駆け逃れた。友と走り続け、ついに苦行者たちの庵へと辿り着いた。

Verse 23

सा तापसवने तस्मिन्ददर्शात्यंतमद्भुतम् । पक्षिणः कांचनीयांगान्नानाशब्दसमाकुलान्

その苦行者の林にて、彼女はこの上なく不思議なものを見た。黄金の肢をもつ鳥たちが、さまざまな声の合唱であたりを満たしていた。

Verse 24

सापश्यद्धेमपद्माढ्यां वापीं तु स्वर्णभूमिकाम् । क्षीरं वहंति सरितः स्रवंति मधु भूरुहः

彼女は黄金の蓮に満ちた池を見た。岸辺もまた黄金のごとく輝いていた。そこでは川が乳を流し、木々は自ら蜜を滴らせていた。

Verse 25

शर्कराराशयस्तत्र मोदकानां च संचयाः । भक्ष्याणि स्वादुसर्वाणि बहून्याभरणानि च

そこには砂糖の山が積まれ、甘きモーダカ(供菓)が蓄えられていた。あらゆる美味なる食と、多くの装身具もまた備わっていた。

Verse 26

बहुशस्त्राणि दिव्यानि नभसः संपतंति च । क्रीडंति हरयस्तृप्ता उत्पतंति पतंति च

また多くの天来の神武が虚空より降り来た。満ち足りた獅子たちは戯れ、跳び上がってはまた舞い降りた。

Verse 27

मठेति सुंदरं वृंदा तं ददर्श तपस्विनम् । व्याघ्रचर्मासनगतं भासयंतं जगत्त्रयम्

「ああ、庵の麗しき御方よ!」と呼びかけつつ、ヴリンダーはその苦行者を見た。虎皮の座に坐し、三界を照らすかのごとく光り輝いていた。

Verse 28

तमुवाच विभो पाहि पाहि पापर्द्धिकादथ । तपसा किं च धर्मेण मौनेन च जपेन च

彼女は言った。「大いなる御方よ、どうかお護りください—この罪の禍よりお護りください。恐れおののく者に帰依処を与えられぬなら、苦行も、ダルマも、沈黙(ムーナ)も、真言の誦持も、いかなる益がありましょうか。」

Verse 29

भीतत्राणात्परं नान्यत्पुण्यमस्ति तपोधन । एवमुक्तवती भीता सालसांगी तपस्विनम्

「苦行の宝よ、恐れる者を救うより勝る功徳はありません。」そう言って怯える女は、身を寄せてその修行者にすがりついた。

Verse 30

तावत्प्राप्तः सदुष्टात्मा सर्वजीवप्रबंधकः । वृंदादेवी भयत्रस्ता हरिकंठे समाश्लिषत्

そのとき、あらゆる生きものを虐げる、徹底して邪悪な者が到来した。恐怖に震えたヴリンダー女神は、ハリの首に抱きついた。

Verse 31

सुखस्पर्शं भुजाभ्यां सा शोकवल्लीव लिंगिता । तवालिंगनभावेन पुनरेव भविष्यति

その両腕に抱かれ、安らぎをもたらす触れ合いのうちに、彼女は悲しみの蔓草のように絡みついた。だが、あなたの抱擁の力によって、彼女は再び本来の姿に戻るであろう。

Verse 32

शिरः सर्वांगसंपन्नं त्वद्भर्तुरधिकं गुणैः । अथ त्वं प्रमदे गच्छ पत्यर्थे चित्रशालिकाम्

「この首はあらゆる部分が具わり、徳においては汝の夫をも凌ぐ。ゆえに、美しき女よ、夫のためにただちにチトラシャーラーへ行きなさい。」

Verse 33

सा चित्रशालामित्युक्ता विवेश मुनिना तदा । दिव्यपर्यंकमारूढा गृह्य कांतस्य तच्छिरः

賢者にそう告げられると、彼女はチトラシャーラーへ入った。天なる寝台に上り、愛しき人の首を手に取った。

Verse 34

चकाराधरपानं सा मीलिताक्ष्यतिलोलुपा । यावत्तावदभूद्राजन्रूपं जालंधराकृति

彼女は目を閉じ、切なる恋慕に溺れて、その唇の甘露を飲んだ。まさにその間に、王よ、ジャーランダラの姿を帯びた形が現れた。

Verse 35

तत्कांतसदृशाकारस्तद्वक्षस्तद्वदुन्नतिः । तद्वाक्यस्तन्मनोभावस्तदासीज्जगदीश्वरः

かくして世の主は、彼女の愛し人に似た姿となり、胸も背丈も言葉も、さらには心のありさえ同じくして現れ給うた。

Verse 36

अथ संपूर्णकायं तं प्रियं वीक्ष्य जगाद सा । तव कुर्वे प्रियं स्वामिन्ब्रूहि त्वं स्वरणं च मे

彼女は、愛し人の身がすでに完全に整ったのを見て言った。「わが主よ、あなたの御心にかなうことをいたします。どうか、私が誓願として憶持すべきこともお告げください。」

Verse 37

वृंदावचनमाकर्ण्य प्राह मायासमुद्रजः । शृणु देवि यथा युद्धं वृत्तं शंभोर्मया सह

ヴリンダーの言葉を聞いて、マーヤーの子は語った。「女神よ、聞きなさい。シャンブ(シヴァ)と私との戦いがいかに起こったかを。」

Verse 38

प्रिये रुद्रेण रौद्रेण छिन्नं चक्रेण मे शिरः । तावत्वत्सिद्धियोगाच्च त्वद्गतेन ममात्मना

「愛しき者よ、猛きルドラは恐るべき円盤(チャクラ)で我が首を断った。されど汝の成就したシッディ・ヨーガの力により、我が魂は汝へと向かい続け、保たれたのだ。」

Verse 39

छिन्नं तदत्र चानीतं जीवितं तेंगसंगतः । प्रिये त्वं मद्वियोगेन बाले जातासि दुःखिता

「断たれたその首はここへ運ばれ、命は再び身と結ばれた。愛しき乙女よ、我と離れたゆえに汝は悲しみに沈んだのだ。」

Verse 40

क्षंतव्यं विप्रियं मह्यं यत्त्वां त्यक्त्वा रणं गतः । इत्यादि वचनैस्तेन वृंदा संस्मारिता तदा

「わたしの側の不快を赦してほしい――汝を置いて戦場へ赴いたことを。」そのような言葉などによって、その時ヴリンダーは慰められ、ふたたび想い起こされた。

Verse 41

तांबूलैश्च विनोदैश्च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । अथ वृंदारिका देवी सर्वभोगसमन्विता

檳榔(タンブーラ)や遊興、吉祥なる衣と飾りをもって、ついにヴリンダーリカー女神は、あらゆる安楽と享受に満ち備わった。

Verse 42

प्रियं गाढं समालिंग्य चुचुंब रतिलोलुपा । मोक्षादप्यधिकं सौख्यं वृंदा मोहनसंभवम्

恋欲に酔うヴリンダーは、愛しき人を固く抱きしめて口づけした。その惑わすような合一より、彼女は解脱(モークシャ)さえ超えると覚える歓喜を味わった。

Verse 43

मेने नारायणो देवो लक्ष्मीप्रेमरसाधिकम् । वृंदां वियोगजं दुःखं विनोदयति माधवे

ナーラーヤナは思った。「この甘露は、ラクシュミーの愛のラサさえ凌ぐ。」かくしてマーダヴァとして、離別より生じたヴリンダーの悲しみを払い除けようとされた。

Verse 44

तत्क्रीडाचारुविलसद्वापिका राजहंसके । तद्रूपभावात्कृष्णोऽसौ पद्मायां विगतस्पृहः

その戯れが麗しくきらめく、王なるハンサの憩い処のごとき美しき池において、彼女の姿とバーヴァに没入したクリシュナは、パドマー(ラクシュミー)への執着を失った。

Verse 45

अभूद्वृंदावने तस्मिंस्तुलसीरूप धारिणी । वृंदांगस्वेदतो भूम्यां प्रादुर्भूताति पावनी

そのヴリンダーヴァナにおいて、彼女はトゥラシーの姿を帯びた。ヴリンダーの身より滴る汗が大地に落ち、至上に清めるトゥラシーが顕現した。

Verse 46

वृंदांग संगजं चेदमनुभूय सुंखं हरिः । दिनानि कतिचिन्मेने शिवकार्यं जगत्पतिः

ヴリンダーの身に触れて生じた歓びを味わったのち、ハリ—世界の主—は、まるでシヴァのためになすべき務めを先延ばしにするかのように、幾日も過ごした。

Verse 47

एकदा सुरतस्यांते सा स्वकंठे तपस्विनम् । वृंदा ददर्श संलग्नं द्विभुजं पुरुषोत्तमम्

ある時、愛の交わりの終わりに、ヴリンダーは自らの首にしがみつく二臂の至上者—苦行者の姿を装うプルショーत्तಮ—を見た。

Verse 48

तं दृष्ट्वा प्राह सा कंठाद्विमुच्य भुजबंधनम् । कथं तापसरूपेण त्वं मां मोहितुमागतः

それを見て、彼の首に回していた腕の抱擁をほどき、彼女は言った。「どうして苦行者の姿をまとい、私を惑わしに来たのですか。」

Verse 49

निशम्य वचनं तस्याः सांत्वयन्प्राह तां हरिः । शृणु वृंदारिके त्वं मां विद्धि लक्ष्मीमनोहरम्

彼女の言葉を聞くと、ハリはなだめて言った。「聞きなさい、ヴリンダーリカーよ。私を、ラクシュミーさえも魅了する者として知りなさい。」

Verse 50

तव भर्ता हरं जेतुं गौरीमानयितुं गतः । अहं शिवः शिवश्चाहं पृथक्त्वे न व्यवस्थितौ

「汝の夫は、ハラを打ち破り、ガウリーを連れ戻すために赴いた。われはシヴァであり、シヴァもまたわれである。真実において、われらは別々として成り立たぬ。」

Verse 51

जालंधरो हतः संख्ये भज मामधुनानघे । नारद उवाच । इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा विषण्णवदनाभवत् । ततो वृंदारिका राजन्कुपिता प्रत्युवाच ह

「ジャーランダラは戦場にて討たれた。今や、ああ無垢なる者よ、われを受け入れよ。」と。ナーラダは語った――ヴィシュヌのこの言葉を聞いて、彼女の顔は沈んだ。ついで王よ、憤れるヴリンダーリカーは答えた。

Verse 52

रणे बद्धोऽसि येन त्वं जीवन्मुक्तः पितुर्गिरा । विविधैः सत्कृतो रत्नैर्युक्तं तस्य हृता वधूः

戦場で汝を縛った者——父の言葉により汝は生きて解き放たれたが——のちに種々の宝玉をもって厚く遇された。しかれども、その正妻さえ奪い去られた。

Verse 53

पतिर्धर्मस्य यो नित्यं परदाररतः कथम् । ईश्वरोऽपि कृतं भुंक्ते कर्मेत्याहुर्मनीषिणः

常にダルマに帰依する者が、いかで他人の妻に心を寄せようか。賢者は言う――主といえども、なした業の果を受けねばならぬ。これぞカルマの法である。

Verse 54

अहं मोहं यथानीता त्वया माया तपस्विना । तथा तव वधूं माया तपस्वीकोऽपि नेष्यति

われが汝によって迷妄へ導かれたように――苦行者の姿をまといながらも、マーヤーによって――そのようにしてマーヤーは汝自身の妻をも連れ去るであろう。たとえ彼女が苦行の女であっても。

Verse 55

इति शप्तस्तथा विष्णुर्जगामादृश्यतां क्षणात् । सा चित्रशालापर्यंकः स च तेऽथप्लवंगमाः

かくして呪いを受けたヴィシュヌは、刹那にして姿を消した。すると、華麗な広間とその臥榻、そして従者たちもまた、後に続いて消え失せた。

Verse 56

नष्टं सर्वं हरौ याते वनं शून्यं विलोक्य सा । वृंदा प्राह सखीं प्राप्य जिह्मं तद्विष्णुना कृतम्

ハリが去ると、すべては失われた。森が空しくなっているのを見て、ヴリンダーは友に会い、「この曲がった企てはヴィシュヌの仕業です」と言った。

Verse 57

त्यक्तं पुरं गतं राज्यं कांतः संदेहतां गतः । अहं वने विदित्वैतत्क्व यामि विधिनिर्मिता

都は捨てられ、王国は失われ、愛しき人は疑いと破滅に沈んだ。森の中でそれを知った私は、宿命に造られた身として、いずこへ行けばよいのか。

Verse 58

मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता

愛しき人の面影は、かつて我が心の願いの的であったのに、今や苦悩の因となった。王妃ヴリンダーは深い悲しみに沈み、熱い溜息をつきつつ語った。

Verse 59

मम प्राप्तं हि मरणं त्वया हि स्मरदूतिके । इत्युक्ता सा तया प्राह मम त्वं प्राणरूपिणी

彼女は言った。「まことに死は、そなたのゆえに我に迫ったのだ、欲望の使いよ。」そう言われた相手は答えた。「あなたこそ、わが命の息そのものです。」

Verse 60

तस्यास्तथोक्तमाकर्ण्य इतिकर्त्तव्यतां ततः । वने निश्चित्य सा वृंदा गत्वा तत्र महत्सरः

彼女の言葉を聞いて、ヴリンダーはなすべきことを決意した。森の中で心を決め、彼女はそこにある大いなる湖へと向かった。

Verse 61

विहाय दुःखमकरोद्गात्रक्षालनमंबुना । तीरे पद्मासनं बद्ध्वा कृत्वा निर्विषयं मनः

悲しみを捨て去り、彼女は水で身体を清めた。岸辺で蓮華座(パドマーサナ)を組み、心を感覚の対象から解き放った。

Verse 62

शोषयामास देहं स्वं विष्णुसंगेन दूषितम् । तपश्चचारसात्युग्रं निराहारा सखीसमम्

彼女はヴィシュヌとの関わりによって汚されたと見なし、自らの肉体を枯れ細らせた。そして友と共に、断食をして極めて過酷な苦行を行った。

Verse 63

गंधर्वलोकतो वृंदामथागत्याप्सरोगणः । प्राह याहीति कल्याणि स्वर्गं मा त्यज विग्रहम्

その時、ガンダルヴァの世界からアプサラスの群れがヴリンダーのもとに来て言った。「さあ、吉祥なる方よ、天界へ行きなさい。その肉体を捨ててはなりません。」

Verse 64

गांधर्वं शस्त्रमेतत्त्रिभुवनविजयं श्रीपतिस्तोषमग्र्यं । नीतो येनेह वृंदे त्यजसि कथमिदं तद्वपुः प्राप्तकामम् । कांतं ते विद्धि शूलिप्रवरशरहतं पुण्यलाभस्य भूषास्वर्गस्य त्वं । भवाद्य द्रुतममरवनं चंडिभद्रे भज त्वम्

「このガンダルヴァの秘法は三界を征服し、シュリーパティ(ヴィシュヌ)を喜ばせる最上の手段です。ヴリンダーよ、あなたはそれによってここに導かれたのです。目的を達したその身体を、どうして捨てられましょうか。あなたの愛する夫は、三叉戟を持つ主(シヴァ)の優れた矢によって倒されたことを知りなさい。あなたは功徳と天界の至宝です。それゆえ、チャンディバドラーよ、速やかに不死者の園へ向かいなさい。」

Verse 65

श्रुत्वा शास्त्रं वधूनां जलधिजदयिता वाक्यमाह प्रहस्य । स्वर्गादाहृत्य मुक्तात्रिदशपति वधूश्चातिवीरेण पत्या । आदौ पात्रं सुखानामहममरजिता प्रेयसा तद्वियुक्तानिर्दुष्टा तद्य । तिष्ये प्रियममृतगतं प्राप्नुयां येन चैव

天の女たちの諭しを聞くと、海より生まれし主の愛妃は微笑んで語った。「たとえ天界から迎えられた神々の王の后たちでさえ、至勇の夫によって解き放たれた。かつて私は歓喜の器であり、不死の者にも屈しなかった。されど愛しき方と離れても、私はなお清浄で汚れない。このまま安住し、甘露の境へ赴いた我が愛しき方に到らん。」

Verse 66

इत्युक्त्वा ससखी वृंदा विससर्जाप्सरोगणान् । तत्प्रीतिपाशबद्धास्ता नित्यमायांति यांति च

そう言い終えると、ヴリンダは伴侶とともにアプサラスの群れを退かせた。彼女への愛慕の縄に結ばれて、彼女らは絶えず来ては去っていった。

Verse 67

योगाभ्यासेन वृंदाथ दग्ध्वा ज्ञानाग्निना गुणान् । विषयेभ्यः समाहृत्य मनः प्राप ततः परम्

ついにヴリンダはヨーガの修習によって、智慧の火でグナを焼き尽くし、感官の対象から心を引き戻して、彼岸の至上へと到達した。

Verse 68

दृष्ट्वा वृंदारिकां तत्र महांतश्चाप्सरोगणाः । तुष्टुवुर्नभसस्तुष्टा ववृषुः पुष्पवृष्टिभिः

そこでヴリンダを見た高貴なるアプサラスの群れは彼女を讃嘆し、空に歓喜して、花の雨を滝のごとく降らせた。

Verse 69

शुष्ककाष्ठचयं कृत्वा तत्र वृंदाकलेवरम् । निधायाग्निं च प्रज्वाल्य स्मरदूती विवेश तम्

そこで乾いた薪を積み、ヴリンダの御身をその上に安置して火を点じた。するとスムラ(愛神カーマ)の使いは、その炎の中へと入っていった。

Verse 70

दग्धं वृंदांगरजसां बिंबं तद्गोलकात्मकम् । कृत्वा तद्भस्मनः शेषं मंदाकिन्यां विचिक्षिपुः

ヴリンダーの肢体が焼けて生じた塵を集め、丸き珠(たま)として形づくり、残りの灰はマンダーキニーの流れへと投げ入れた。

Verse 71

यत्र वृंदा परित्यज्य देहं ब्रह्मपथं गता । आसीद्वृंदावनं तत्र गोवर्द्धनसमीपतः

ヴリンダーが身を捨て、梵(ブラフマン)への道を歩み入ったその地—ゴーヴァルダナの近くに、ヴリンダーヴァナが生じた。

Verse 72

देव्योऽथ स्वर्गमेत्य त्रिदशपतिवधूसत्त्वसंपत्तिमाहुर्देवीभ्यस्तन्निशम्य प्रमुदितमनसो निर्जराद्याश्च सर्वे । शत्रोर्दैत्यस्य हित्वा प्रबलतरभयं भीमभेर्यो निजघ्नुः श्रुत्वा तत्रासनस्थः । परिजननिवहोवापशोभां शुभस्य

その後、女神たちは天界に赴き、帝釈天(インドラ)の后たちに、自らの武勇と成就の全てを具さに告げた。これを聞いて、不死の神々をはじめ皆が心より歓喜した。敵なるダイティヤへの強き恐れを捨て、彼らは凄まじき戦鼓を打ち鳴らした。その轟きを聞き、そこに座していた彼は、従者の群れの吉祥なる輝きと、その地にきらめく池の美を見た。