
本章は神学的な問答として構成され、聖仙たちの問いにスータが答える形で、女神が唯一の原初の力であり、神々の安寧と攪乱する勢力の鎮静のために多様な姿として顕現することを示す。先行する著名な顕現として、マヒーシャースラを討つカーッティヤーヤニー、シュンバ・ニシュンバを滅するチャームンダー、後の脅威の循環で現れるシュリーマーターが挙げられ、続いて詳述の少ない姿「ケリーシュヴァリー」が導入される。 物語はアンダカの脅威へ転じ、シヴァはアタルヴァナ風のマントラによって至上の力を招来する。女神は普遍的な尊称で讃えられ、あらゆる女性的形相が女神の様態であると宣言される。シヴァは、神々を追い落として座を奪ったアンダカを鎮めるための助力を請う。さらに名の由来として、女神が「ケリ・マヤ」(戯れのごとく多形)を帯び、火(アグニ)の場から呼び出されるゆえ、三界においてケリーシュヴァリーと称されるべきだと説かれる。 実践的教示として、アシュタミーとチャトゥルダシーにケリーシュヴァリーを礼拝すれば所願成就するとされ、また戦時に王の使者が女神讃歌を誦すれば、兵力が少なくとも勝利が約束される。章はアンダカの系譜と性格の推移も織り込み、ヒラニヤカシプの系統に連なる彼がブラフマーに苦行して老死の免除を求めるも絶対には許されず、その後復讐と神々との抗争へ向かうことを語る。戦闘場面では神々の武器の応酬、シヴァの来臨、母性/ヨーギニーの力の出動が描かれ、アンダカは「男の誓い」として女人を打たぬと拒む一方、最後には闇の武器(タモーアストラ)を放ち、戦いが武勇と道徳・儀礼の両相を帯びる。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । केलीश्वरी च या देवी श्रूयते सूतनंदन । माहात्म्यं वद नस्तस्या उत्पत्तिं च सुविस्तरात्
仙人たちは言った。「スータの子よ、われらは女神ケーリーシュヴァリー(Kelīśvarī)のことを聞いている。どうかその偉大なる功徳と、またその出現の由来を、余すところなく詳しく語ってくれ。」
Verse 2
कस्मिन्काले समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी । किं तस्या जायते श्रेयः पूजया नमनेन च
神々の女王スレーシュヴァリーは、いかなる時に現れ、何のために顕現したのか。彼女を供養し礼拝して頂礼することで、いかなるシュレーヤス(最上の功徳・福徳)が得られるのか。
Verse 3
त्वया कात्यायनी प्रोक्ता चामुण्डा च सुरेश्वरी । श्रीमाता च समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी
あなたはすでにカーティヤーヤニーを語り、また神々の主母たるチャームンダー(スレーシュヴァリー)を語り、さらにシュリーマーターとその顕現をも述べられた。では、このスレーシュヴァリー(ケーリーシュヴァリー)は何のために現れたのか。
Verse 4
श्रीमाता च तथा तारा देवी शत्रुविनाशिनी । केलीश्वरी न संप्रोक्ता तस्मात्तां वद सांप्रतम्
シュリーマーター、また敵を滅する女神ターラーについては語られた。しかしケーリーシュヴァリーはいまだ説かれていない。ゆえに今、彼女について語ってください。
Verse 5
कौतुकं नः समुत्पन्नमत्रार्थे सूतनंदन
この事について、われらに知りたい思いが起こりました。おお、スータの御子よ。
Verse 6
सूत उवाच । आद्यैका देवता लोके बहुरूपा व्यवस्थिता । देवतानां हितार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च
スータは言った。「この世には唯一の根源なる神性がある。しかしそれは多くの姿として स्थापितされ、神々の利益のため、またダイティヤの軍勢を滅するために働くのである。」
Verse 7
यदायदात्र देवानां व्यसनं जायते क्वचित् । तदातदा परा शक्तिर्या सा व्याप्य व्यवस्थिता
いかなる時であれ、神々に災厄が起こると、その瞬間、万有に遍満する至上の力が顕現し、しかるべき座に安住する。
Verse 8
सर्वमेतज्जगद्धात्री जन्म चक्रे धरातले । महिषासुरनाशाय सा च कात्यायनी भुवि
その世界の母なる御方は、かくもさまざまに地上に生を受け、マヒシャースラを滅するために世においてカーティヤーヤニーとなられた。
Verse 9
अवतीर्णा परा मूर्तिर्गतास्मिन्भुवनत्रये । यदा शुंभनिक्षंभौ च दानवौ बलदर्पितौ
至上の御姿は降臨して三界を巡り給うた。力に酔いしダーナヴァの兄弟、シュンバとニシュンバが勢いを得た時である。
Verse 10
अवतीर्णा तदा सैव चामुंडा रूपमाश्रिता । प्रोद्गते कालयवने सर्वदेवभयावहे
その時、彼女はみずから再び降臨し、チャームンダーの姿を取られた。諸天を恐怖に陥れるカーラヤヴァナが起こった時である。
Verse 11
श्रीमातारूपिणी देवी सैव जाता महीतले । अंधासुरवधार्थाय शंभुनाऽक्रांतचेतसा । सृष्टा केलीवरी देवी यया व्याप्तमिदं जगत्
同じ女神はシュリーマーターの御姿として地上に生まれ給うた。アンダーースラを討つため、行動へと心を奮い立たせたシャンブ(シヴァ)はケーリーヴァリー女神を生み出し、その女神によってこの全世界は遍満されている。
Verse 12
ततस्तस्याः प्रभावेन हत्वा दैत्यानशेषतः । अन्धको निहतः पश्चात्त्रैलोक्यव्यसनप्रदः
そののち、彼女の大いなる威力によって、ダイティヤ族は残らず討ち滅ぼされ、三界に苦患をもたらしたアンダカもまた後に討たれた。
Verse 13
ऋषय ऊचुः । अन्धकः कस्य पुत्रोऽयं किंप्रभावः कथं हतः । कस्माद्धतस्तु संग्रामे सर्वं विस्तरतो वद
聖仙たちは言った。「このアンダカは誰の子か。いかなる威力を持ち、いかにして討たれたのか。なぜ戦場で滅ぼされたのか。すべてを詳しく語ってください。」
Verse 14
सूत उवाच । दक्षस्य दुहिता नाम्ना दितिः सर्वगुणालया । हिरण्यकशिपुर्नाम तस्याः पुत्रो बभूव ह
スータは語った。「ダクシャにはディティという名の娘があり、多くの徳を宿す者であった。彼女から、ヒラニヤカシプという名高い息子が生まれた。」
Verse 15
येन शक्रादयो देवा जिताः सर्वे रणाजिरे । स्वर्गे राज्यं कृतं भूरि स्वयमेव महात्मना
彼によって、インドラをはじめとする諸天は戦場でことごとく打ち負かされ、その大いなる者は天界において自ら広大な王権を打ち立てた。
Verse 16
यद्भयात्सकलैर्देवैर्नानाशस्त्राण्यनेकशः । निर्मितान्यतिमुख्यानि वर्मचर्मयुतानि च
彼を恐れて、すべての神々は幾度もさまざまな武器を造り、とりわけ最も恐るべき武器を整え、さらに鎧と身を守る皮革をも備えた。
Verse 18
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञ वीर्यौदार्यगुणान्वितम् । ज्येष्ठः प्रह्लाद इत्युक्तो द्वितीयश्चांधकस्तथा
彼には、勇気と寛大さの徳を備えた二人の पुत्र(むすこ)が生まれた。長子はプラフラーダと呼ばれ、次子はアンダカと呼ばれた。
Verse 19
हिरण्यकशिपौ प्राप्ते मृत्युलोकं सुहृद्गणैः । अमात्यैश्च ततः प्रोक्तः प्रह्लादो विनयान्वितैः
ヒラニヤカシプが死の世界へ赴いたとき、謙虚さと礼節を備えた友人たちと大臣たちは、プラフラーダに言葉をかけて諭した。
Verse 21
प्रह्राद उवाच । नाहं राज्यं करिष्यामि कथंचिदपि भूतले । यतस्ततो निबोधध्वं वचनं मम सांप्रतम्
プラフラーダは言った。「私はこの地上で王権を担うことは、いかなる形でもいたしません。ゆえに、今わたしが語る言葉をよく理解しなさい。」
Verse 22
दैत्यराज्यं न वांछंति देवाः शक्रपुरोगमाः । तेषां रक्षाकरो नित्यं विष्णुः स भगवान्स्वयम्
インドラを先頭とする देव(神々)は、ダイティヤの支配を望まない。彼らの常なる守護者は、ヴィシュヌ—まさに福徳円満なる主ご自身だからである。
Verse 23
अप्यहं सन्त्यजे प्राणान्सर्वस्वं वा न संशयः । हरिणा सह संग्रामं नाहं कर्तुमहो क्षमः
疑いなく、私は命を捨てることさえ、また持てるすべてを捨てることさえ厭わない。だが、ああ、ハリ(ヴィシュヌ)に対して戦を交える力は、私にはない。
Verse 24
यो मयाऽभ्यर्चितो नित्यं प्रणतश्च सुरेश्वरः । न तेन सहितो युद्धं करिष्यामि कथञ्चन
我が日々礼拝し、伏して拝する天界の主に対しては、いかなる形であれ決して戦を起こし、敵対することはない。
Verse 25
सूत उवाच । प्रह्लादेन च संत्यक्ते राज्ये पितृसमुद्भवे । अन्धकः स्थापितस्तत्र संमंत्र्य सचिवैर्मिथः
スータは語った。プラフラーダが父祖より受け継いだ王国を捨てたとき、諸大臣が互いに協議し、そこでアンダカを据えた。
Verse 26
हिरण्यकशिपोः पुत्रो देवदानवदर्पहा । सोऽपि राज्यममात्येभ्यो निधाय तदनन्तरम्
ヒラニヤカシプの子—デーヴァとダーナヴァ双方の驕りを砕いた者—もまた王国を大臣たちに託し、その後、政務から退いた。
Verse 27
तपश्चक्रे चिरं कालं ध्यायमानः पितामहम् । त्यक्त्वा कामं तथा क्रोधं दंभं मत्सरमेव च
彼は久しく苦行を修し、ピターマハ(梵天)を念じつつ、欲望と怒り、偽りの驕り、そして嫉みをも捨て去った。
Verse 28
जितेंद्रियः सुशांतात्मा समः सर्वेषु जन्तुषु । वृक्षमूलाश्रयः शांतः संतुष्टेनांतरात्मना
諸根を制し、内に静けさを保ち、あらゆる生きものに平等であった彼は、樹の根元に住した—安らかにして、内なる心は自らに満ち足りていた。
Verse 29
यावद्वर्षसहस्रांतं फलाहारो बभूव ह । शीर्णपर्णाशनाहारो यावद्वर्षसहस्रकम्
千年のあいだ彼は果実を食として生き、さらに千年のあいだ落ち葉を糧として暮らした。
Verse 30
ध्यायमानो दिवानक्तं देवदेवं पितामहम् । वायुभक्षस्ततो जज्ञे तावत्कालं द्विजोत्तमाः
昼も夜も神々の神ピターマハを観想し、やがてその期間、最勝の二度生まれよ、彼は「風を食とする者」となった。
Verse 31
ततो वर्षसहस्रांते चतुर्थे समुपस्थिते । तमुवाच स्वयं ब्रह्मा स्वयमभ्येत्य हर्षितः
そして第四の千年期が満ちたとき、歓喜した梵天みずからが親しく来臨し、彼に語りかけた。
Verse 33
ब्रह्मोवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । तुष्टोऽहं ते प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम् । अन्धक उवाच । यदि यच्छसि मे ब्रह्मन्वरं मनसि वांछितम् । जरामरणनाशाय दीयतां सुरसत्तम
梵天は言った。「わが子よ、汝に大いに満足した。誓戒に堅き者よ、望む恩寵を選べ。われは満ち足りたゆえ、たとえ得難きものであっても汝に授けよう。」アンダカは言った。「もし授けてくださるなら、梵天よ、我が心の願う恩寵を。神々の中の最勝者よ、老いと死を滅するための恩寵をお与えください。」
Verse 34
श्रीब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च जराहीनो विद्यतेऽत्र धरातले । मरणेन विना नैव यस्य जन्म भवेत्क्षितौ
聖なる梵天は言った。「まことにこの地上に、老いを免れた者は一人もいない。死なくしては、地に生を受ける者もまた存在しない。」
Verse 35
तथापि तव दास्यामि बहुधर्मरतस्य च । तस्मात्कुरु महाभाग राज्यं गत्वा निजं गृहम्
それでもなお、汝は多くのダルマに心を寄せる者ゆえ、我は汝に恩寵を授けよう。ゆえに、幸いなる者よ、自らの家に帰り、己が国の統治を担え。
Verse 36
भवेद्बहुफलं राज्यं श्मशानं भवनं यथा । बहुकण्टकसंकीर्णं क्रूरकर्मभिरावृतम्
王権は多くの果報を生む——それは火葬場のごとき住まいである。多くの棘に満ち、苛烈な業とその重荷に包まれている。
Verse 37
सूत उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रेरितः कालधर्मणा । प्रोवाच सचिवान्सोऽथ पितुर्वैरमनुस्मरन्
スータは語った。かく言い終えると、四面の御方(梵天)は姿を消した。しばらくして、時の法に促され、彼(アンダカ)は父への怨みを思い起こし、家臣たちに告げた。
Verse 38
अन्धक उवाच । पितास्माकं हतो देवैः पितृव्यश्च महाबलः । कपटेन न शौर्येण तस्मात्तान्सूदयाम्यहम्
アンダカは言った。「我らの父は神々に討たれ、力強き叔父もまた同じく倒された。武勇によらず、欺きによってだ。ゆえに我は彼らを滅ぼす。」
Verse 39
कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न कृत्यैः सुशंसितैः । प्राकट्यं याति सर्वत्र वंशस्याग्रे ध्वजो यथा
誉れ高き行いによって遍く名を現さぬ子が生まれて、何の益があろうか——一族の先頭に掲げられる旗印のように。
Verse 41
अस्माकं खल्विमे लोकाः के देवाः के द्विजातयः । यज्ञभागान्हरिष्यामो हत्वा शक्रमुखान्सुरान्
まことに、これらの世界は我らのもの——神々が何だ、二度生まれの者が何だ。シャクラ(インドラ)を先頭とする神々を討ち滅ぼし、我らは祭祀の供分を奪い取る。
Verse 42
एवं ते समयं कृत्वा सैन्येन महतान्विताः । प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र शक्रो व्यवस्थितः
かくして彼らは盟約を結び、大軍を伴って、シャクラの陣する所へと急ぎ進んだ。
Verse 43
शक्रोऽपि दानवानीकं दृष्ट्वा तान्सहसागतान् । आरुह्यैरावणं नागं युद्धार्थं निर्ययौ तदा
シャクラもまた、突如押し寄せたダーナヴァの軍勢を見て、象アイラーヴァタに乗り、ただちに戦いへと出陣した。
Verse 44
सह देवगणैः सर्वैर्वसुरुद्रार्कपूर्वकैः । एतस्मिन्नंतरे शक्रो वज्रं रौद्रतमं च यत्
ヴァス、ルドラ、アーディティヤらを先頭とするすべての神々の群れと共に、その刹那、シャクラは怒り猛き最も恐るべき金剛杵(ヴァジュラ)を取り上げた。
Verse 45
समुद्दिश्यांधकं तस्मै मुमोच परवीरहा । स हतस्तेन वज्रेण विहस्य दनुजोत्तमः
敵の勇士を討つ者(シャクラ)はアンダカを狙い、金剛杵(ヴァジュラ)を放った。その雷の金剛に打ち倒されても、ダヌの子らの最勝者はなお笑った。
Verse 46
शक्रं प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन संयुगे । दृष्टं बाहुबलं शक्र तवाद्य सुचिरान्मया
戦いのただ中で、彼は歓喜し、響きわたる叫びとともにシャクラに告げた。「おおシャクラよ、今日ついに、久しく待ちて、汝の腕の力を我は見たり。」
Verse 47
अधुना पश्य चास्माकं त्वमेव बलसूदन
いまこそ我らの力を見よ—まさに汝自身よ、バラを討つ者よ。
Verse 48
सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ चाविध्य गदां गुर्वीं मुमोच ह । शतघंटामहारावां निर्मितां विश्वकर्मणा
スータは語った。かく言い終えるや、彼は巨大で重きガダー(棍棒)を振り回して投げ放った。百の鐘の大轟音のごとく鳴り響くそれは、ヴィシュヴァカルマンの造りしものだった。
Verse 49
सर्वायसमयीं गुर्वीं यमजिह्वाभिवापराम् । शतहस्तां प्रमाणेन प्राणिनां भयवर्द्धिनीम्
それは全て鉄より成り、はなはだ重く、ヤマの燃えさかる舌にも似ていた。長さは百肘に及び、生きとし生けるものの恐怖を増し広げた。
Verse 50
तया विनिहतः शक्रो मूर्छाव्याकुलितेंद्रियः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य निविष्टो गजमूर्द्धनि
それに打たれてシャクラ(インドラ)は倒れ、失神のため諸感覚は乱れた。旗竿にすがり、象の頭上に座した。
Verse 51
अथ संमूर्छितं दृष्ट्वा शक्रं स्कन्दः प्रकोपितः । मुमोचाथ निजां शक्तिममोघां वज्रसंनिभाम्
そのとき、シャクラ(インドラ)が気絶しているのを見て、スカンダは憤怒に燃え、自らの外れなきシャクティを、金剛の雷のごとく放った。
Verse 52
तामायांतीं समालोक्य दानवो निशितैः शरैः । प्रतिलोमां ततश्चक्रे लीलयैव महाबलः
それが自分に迫るのを見て、剛力のダーナヴァは鋭い矢をもって、まるで戯れのようにそれを逆方向へと退け返した。
Verse 53
ततः स्कन्दोऽपि संगृह्य चापं तं प्रति सायकान् । मुमोचाशीविषाकाराल्लंघ्वस्त्रं तस्य दर्शयन्
ついでスカンダも弓を取り、彼に向けて矢を放った。毒蛇のごとく恐るべきその矢で、武器の技の迅速なる妙を示した。
Verse 54
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शस्त्रप्रवृष्टिभिः । समंताच्छादयामासुर्दानवानामनीकिनीम्
その間、諸天は武器の雨を降らせ、四方よりダーナヴァの軍勢を覆い尽くした。
Verse 55
ततस्तु दानवाः सर्वे देवतानामनीकिनीम् । प्रहारैः पीडयामासुर्दुद्रुवुस्ते दिवौकसः
しかしその後、ダーナヴァたちは皆、激しい打撃で神々の軍を苦しめ、天界の住人たちは逃げ散った。
Verse 57
मा भैष्ट देवताः सर्वाः पश्यध्वं मद्विचेष्टितम् । इत्युक्त्वा भगवाञ्छम्भुर्मंत्रैराथर्वणैस्तदा
「恐れるな、諸天よ——わが行いを見よ!」そう告げて、福徳なるシャンブ(Śambhu)はその時、アタルヴァ系の真言をもって事を進めた。
Verse 58
आह्वयामास विश्वेशां परां शक्तिमनुत्तमाम् । आहूता परमा शक्तिर्जगाम हरसंनिधिम्
彼は宇宙の主の無上無比なる大いなる力を招請した。呼ばれるや、至高のシャクティはハラ(Hara)の御前へと来臨した。
Verse 59
ततो भग्नान्सुरान्दृष्ट्वा सगणो वृषवाहनः । दर्शयामास चात्मानं देवानाश्वासयन्निव
そのとき、諸天が打ちひしがれ散り散りとなったのを見て、牛旗の主(シヴァ)は眷属のガナを伴い、自らを顕した。まるでデーヴァたちを慰め、安心させるかのようであった。
Verse 60
श्रीभगवानुवाच । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते भक्तिवल्लभे । सर्वगे सर्वदे देवि नमस्ते विश्वधारिणि
世尊は仰せになった。「礼拝いたします、神々の主宰たる女神よ。礼拝いたします、信愛に愛される御方よ。遍く行き渡り、あらゆる恩寵を授ける देवीよ——礼拝いたします、宇宙を支える御方よ。」
Verse 61
नमस्ते शक्तिरूपेण सृष्टिप्रलयकारिणि । नमस्ते प्रभया युक्ते विद्युज्ज्वलितकुण्डले
「礼拝いたします、シャクティそのものとして、創造と滅尽をなす御方よ。礼拝いたします、光輝に満ち、稲妻のごとく燃え耀く耳飾りを戴く御方よ。」
Verse 62
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वं सृष्टिस्त्वं शुचिर्धृतिः । अरुंधती तथेंद्राणी त्वं लक्ष्मीस्त्वं च पार्वती
女神よ、あなたはスヴァーハー(Svāhā)、あなたはスヴァダー(Svadhā)。あなたは創造であり、清浄と堅固である。あなたはアルンダティー(Arundhatī)であり、またインドラーニー(Indrāṇī)でもある。あなたはラクシュミー(Lakṣmī)—そしてあなたこそパールヴァティー(Pārvatī)である。
Verse 63
यत्किंचित्स्त्रीस्वरूपं च समस्तं भुवनत्रये । तत्सर्वं त्वत्स्वरूपं स्यादिति शास्त्रेषु निश्चयः
三界のいずこにあれ、いかなる女性の姿が存在しようとも—そのすべてはあなたの御姿である。これこそが聖典(シャーストラ)に確定された結論である。
Verse 64
श्रीदेव्युवाच । किमर्थं च समाहूता त्वयाहं वृषवाहन । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैस्तत्सर्वं मे प्रकीर्तय
女神は言われた。「いかなる目的で私を招いたのですか、牡牛に乗る主よ。あなたは猛きアタルヴァナ(Atharvaṇa)とラウドラ(Raudra)の真言によって私を呼び寄せた—その一切を余すところなく語りなさい。」
Verse 65
येन ते कृत्स्नशः कृत्यं प्रकरोमि यथोदितम्
「あなたの仰せのとおり、その御用を余すところなく、完全に成し遂げるためです。」
Verse 66
श्रीभगवानुवाच । एते शक्रादयो देवाः सर्वे स्वर्गाद्विवासिताः । अंधकेन महाभागे दैत्यानामधिपेन च
世尊は言われた。「これらの神々は、シャクラ(インドラ)を先頭として、皆ことごとく天界より追われた。大いなる幸運の者よ—それはダイティヤ族の主、アンダカ(Andhaka)によるのだ。」
Verse 67
तस्मात्तस्य वधार्थाय गच्छमानस्य मे शृणु । साहाय्यं कुरु मे चाशु सूदयामि रणाजिरे
ゆえに、彼を討つために我が出立する今、我が言葉を聞け。速やかに我を助けよ、戦場にて彼を打ち倒さんがために。
Verse 68
एते मातृगणाः सर्वे मया दत्तास्तवाधुना । क्षुत्क्षामाः सूदयिष्यंति दानवान्ये पुरः स्थिताः
これらすべての母神の群(マートリガナ)を、今わたしは汝に授けた。飢えに燃えて、彼女らは前に立つダーナヴァどもを滅ぼすであろう。
Verse 69
यस्मात्केलीमयं रूपं विधाय त्वं सहस्रधा । अनेकैर्विकृतै रूपैः समाहूताग्निमध्यतः
そなたは戯れのごとき霊妙なる姿を千通りに現し、さらに畏敬を起こさせる多くの変化の相を帯びて、まさに聖なる供犠の火のただ中より招き出されたがゆえに、
Verse 70
तस्मात्केलीश्वरीनाम त्रैलोक्ये त्वं भविष्यसि । अनेनैव तु रूपेण यस्त्वां भक्त्याऽर्चयिष्यति
それゆえ三界において、そなたは「ケーリーシュヴァリー」と名づけられ知られよう。さらに、このまさに同じ御姿において、信愛をもってそなたを礼拝する者は、
Verse 71
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तस्याभीष्टं भविष्यति । युद्धकालेऽथ संप्राप्ते स्तोत्रेणानेन ते स्तुतिम्
月の第八日(アシュタミー)と第十四日(チャトゥルダシー)には、その者の願いは成就する。さらに戦いの時が到来すれば、この讃歌によって汝への讃嘆を捧げよ。
Verse 72
यः करिष्यति भूपालो जयस्तस्य भविष्यति । अपि स्वल्पस्वसैन्यस्य स्वल्पाश्वस्य च संगरे
このように行う王には勝利が必ず授けられる。たとえ戦場において自軍が少なく、馬がわずかであっても。
Verse 73
भविष्यति जयो नूनं त्वत्प्रसादादसंशयम् । एवं सा देवदेवेन प्रोक्ता केलीश्वरी तदा
勝利は必ず来る——疑いなく——汝の恩寵によって。かくしてその時、デーヴァデーヴァはケーリーシュヴァリーにこのように告げた。
Verse 74
प्रस्थिता पुरतस्तस्य भवसैन्यस्य हर्षिता । सर्वैर्मातृगणैः सार्धं रौद्रारावैःसुभीषणैः
歓喜して彼女はバヴァの軍勢の先頭に進み、あらゆる母神の群れとともに、猛々しく恐るべき鬨の声をあげた。
Verse 75
युद्धोत्साहपरै रौद्रैर्नानाशस्त्रप्रहारिभिः । अथ ते दानवा दृष्ट्वा स्त्रीसैन्यं तत्समागतम्
戦意に燃える猛々しき者たちは、さまざまな武器で打ちかかった。するとダーナヴァたちは、その女軍がそこへ来るのを見た。
Verse 76
विकृतं विकृताकारं विकृताकाररावणम् । शस्त्रोद्यतकरं सर्वयुद्धवांछापरायणम्
彼らはそれを異様と見た——異様な姿、異様な咆哮——武器を掲げた手、ただ戦いを希求することに全身を捧げていた。
Verse 77
जहसुः सुस्वरं केचित्केचिन्निर्भर्त्सयंति च । अन्ये स्त्रीति परिज्ञाय प्रहरंति न दानवाः
ある者は朗らかに高らかと笑い、ある者は罵って責めた。ほかの者は「彼女らは女である」と見抜き、ダーナヴァたちは打ちかからなかった。
Verse 78
वध्यमानापि लज्जंतः पौरुषे स्वे व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः
殺されつつも彼らは恥を覚え、なお自らの男らしさに固くとどまっていた。その折、賢者の中の最勝者ナーラダが到来した。
Verse 79
अन्धकाय स वृत्तांतं कथयामास कृत्स्नशः । नैताः स्त्रियो दनुश्रेष्ठ युद्धार्थं समुपस्थिताः
彼はアンダカに事の次第を余すところなく語った。「おお、ダヌの一族の最勝者よ。彼女らは戦のために現れたただの女ではない。」
Verse 80
एषा कृत्या वधार्थाय तव रुद्रेण निर्मिता । यैषा सिंहसमारूढा चक्रांकितकरा स्थिता
「これはクリティヤー――呪儀の力を帯びた滅尽の形――であり、汝を討つためにルドラが造り出したものだ。彼女は獅子に乗り、手には円盤(チャクラ)の印がある。」
Verse 81
एषा केलीश्वरीनाम वह्निकुण्डाद्विनिर्गता । एताभिः सह रौद्राभिः स्त्रीभिर्मंत्रबलाश्रयात्
「この者はケーリーシュヴァリーと名づけられ、火の坑(供火壇)より現れた。マントラの力に支えられ、彼女はこれらの猛きラウドラの女たちと共に来たのだ。」
Verse 82
स्वरक्तेन कृते होमे देवदेवेन शम्भुना । स एष भगवान्क्रुद्धः स्वयमभ्येति तेंऽतिकम्
神々の神シャンブ(Śambhu)が自らの血でホーマを修したとき、その同じ主は—いま憤怒して—みずから進んで汝の御前に来た。
Verse 83
युद्धाय निजहर्म्ये तान्स्थापयित्वा सुरोत्तमान् । प्रतिज्ञाय वधं तुभ्यं पुरतः परमेष्ठिनः
戦いのために、彼は自らの宮殿に最勝の神々を配置し、パラメーシュティン(梵天ブラフマー)の御前で汝を討つと誓願した。
Verse 84
एतज्ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर
これを知ったならば、幸いなる者よ、しかるべきこと、正しきことを行え。
Verse 85
अन्धक उवाच । नाहं बिभेमि रुद्रस्य तथान्यस्यापि कस्यचित् । न स्त्रीणां प्रहरिष्यामि पालयन्पुरुषव्रतम्
アンダカは言った。「我はルドラを恐れぬ。ほかの誰をも恐れぬ。男の名誉の誓いを守るゆえ、女を打つことはない。」
Verse 86
सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य दानवस्य महात्मनः । आक्रंदः सुमहाञ्जज्ञे तस्मिन्देशे समंततः
スータは語った。かの大魂のダーナヴァがそのように語ると、その地の四方八方に、甚だ大いなる嘆きの声が起こった。
Verse 87
भक्ष्यन्ते दानवाः केचिद्वध्यन्ते त्वथ चापरे । अर्धभक्षित गात्राश्च प्रणश्यंति तथा परे
あるダーナヴァたちは貪り食われ、他の者は殺された。また、手足を半分食われた者たちも同様に滅び去った。
Verse 88
युध्यमानास्तथैवान्ये शक्तिमंतोऽपि दानवाः । भक्ष्यंते मातृभिस्तत्र सायुधाश्च सवाहनाः
同様に、他のダーナヴァたちは強力で戦っていたにもかかわらず、武器や乗り物と共にマートリカたちによってそこで貪り食われた。
Verse 89
तच्छ्रुत्वा स महाक्रंदमंधकः क्रोधमूर्छितः । आदाय खड्गमुत्तस्थौ किमिदं किमिदं ब्रुवन्
それを聞いて、アンダカは恐ろしい叫び声を上げ、怒りで気を失わんばかりになり、剣を掴んで立ち上がり、「これは何だ?これは何だ?」と繰り返し叫んだ。
Verse 90
अथ पश्यति विध्वस्तान्दानवान्बलदर्पितान् । भक्ष्यमाणास्तथैवान्यान्पलायनपरायणान्
そして彼は、かつて力の誇りに酔いしれていたダーナヴァたちが打ち砕かれて横たわっているのを見た。また、逃げることに専念している他の者たちが貪り食われているのも見た。
Verse 91
अन्येषां निहतानां च रुदंत्यो निकटस्थिताः । स पश्यति प्रिया भार्याः प्रलपंत्योऽतिदुःखिताः
近くでは、殺された者たちの上で泣いている女たちを見た。また、悲しみに打ちひしがれて嘆き悲しむ愛妻たちの姿も見た。
Verse 92
अथ तत्कदनं दृष्ट्वा अंधकः क्रोधमूर्छितः । भर्त्सयामास ताः सर्वा योगिनीः समरोद्यताः
その殺戮を見て、アンダカは再び怒りに呑まれ、戦いに備えて立つすべてのヨーギニーたちを罵った。
Verse 93
न च तास्तस्य दैत्यस्य भयं चक्रुः कथंचन । केवलं सूदयंति स्म भक्षयंति च दानवान्
だが彼女たちはそのダイティヤを少しも恐れず、ただダーナヴァたちを殺し、喰らい続けた。
Verse 94
ततः स दानवस्तासां दृष्ट्वा तच्चेष्टितं रुषा । स्वस्य गात्रस्य रक्षां स चकार भयसंकुलः
するとそのダーナヴァは、彼女たちの振る舞いを見て怒りに燃えつつも恐怖に満たされ、自らの身を守ろうとした。
Verse 95
तमोऽस्त्रं मुमुचे रौद्रं कृत्वा रावं स तत्क्षणात् । एतस्मिन्नंतरे कृत्स्नं त्रैलोक्यं तमसा वृतम्
彼は猛々しい咆哮とともに、ただちに恐るべき「闇の武器」を放った。その刹那、三界のすべては暗黒に包まれた。
Verse 96
न किंचिज्ज्ञायते तत्र समं विषममेव च । केवलं दानवेन्द्रश्च सर्वं पश्यति नेतरः
そこでは何ひとつ見分けられず、平らか険しいかさえ分からなかった。ただダーナヴァの主のみが一切を見通し、他の者は誰も見えなかった。
Verse 97
ततः स सूदयामास योगिनीस्ताः शितैः शरैः । यथायथा परा नार्यस्तादृग्रूपा भवन्ति च
そこで彼は鋭い矢でそのヨーギニーたちを打ち倒したが、そうするにつれてさらに多くの女性が現れ、次々と同様の姿をとった。
Verse 98
अथ दृष्ट्वा परां वृद्धिं योगिनीनां स दानवः । संहारं तस्य चास्त्रस्य चकार भयसंकुलः
その後、ヨーギニーたちの驚くべき増加を見て、そのダーナヴァは恐怖に満たされ、自らの武器を収めた。
Verse 99
ततः शुक्रं समासाद्य दीनः प्राह कृतांजलिः । पश्य मे भार्गवश्रेष्ठ स्त्रीभिर्यत्कदनं कृतम्
その後、至高のバールガヴァであるシュクラに近づき、その苦悩する者は合掌して言った。「おお、ブリグの一族で最も優れた方よ、女たちによって私にもたらされた惨状をご覧ください。」
Verse 101
तस्मात्त्वमपि तां विद्यां प्रसाधय महामते । यदि मे वांछसि श्रेयो नान्यथास्ति जयो रणे
「それゆえ、おお大いなる知恵を持つ方よ、あなたもその聖なる知識を正しく修得してください。もし私の幸福を望むなら、戦いで勝つ道は他にありません。」
Verse 107
स्वयं विदारितो यश्च विष्णुना प्रभविष्णुना । करजैर्जानुनि पृष्ठे विनिधाय प्रकोपतः
「そして、強力で遍在するヴィシュヌ自身によって引き裂かれた者。ヴィシュヌは怒りの中で彼を膝の上に押さえつけ、その背中に爪を突き立てた。」