
本章(Nāgara Khaṇḍa)はスータによって語られ、ムカラー・ティールタの起源を、倫理の教えと結びつけて示す。ムカラーは「すぐれたティールタ」と称され、そこに巡礼した大聖仙たちが一人の盗賊に遭遇する。その者が後に霊的成就を得たことが、聖地の正当性を支える神聖な記憶となる。主人公ロハジャンガは、マーンダヴィヤ系譜のバラモンで、父母と妻に尽くす者であったが、長い旱魃と飢饉に追われて盗みに手を染める。経文は生存への不安と悪意の放縦を区別しつつも、盗みを咎むべき行いとして位置づける。 マリーチら七聖仙が巡礼に来ると、ロハジャンガは彼らを脅す。聖仙たちは慈悲をもって諭し、カルマの責任を説き、「家族が汝の罪業の分け前を引き受けるか」を問うよう促す。父・母・妻に尋ねた結果、業の果は各人が自ら負うと知り、彼は深く悔いて教誡(ウパデーシャ)を乞う。プラハ聖仙は簡素な真言「jāṭaghoṭeti」を授け、彼は絶え間ないジャパにより深い三昧に入り、ついには身体が蟻塚(valmīka)に覆われる。 後に聖仙たちが再訪すると、その成就が認められ、蟻塚との縁により彼はヴァールミーキと呼ばれ、地はムカラー・ティールタとして知られる。章末の功徳譚(phalaśruti)では、信をもってシュラーヴァナ月にここで沐浴すれば盗みに由来する罪が浄められること、また当地に住する聖仙の姿へのバクティが詩才を育て、とりわけ月の第八日(aṣṭamī)にその功徳が顕れると説かれる。
Verse 2
सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति मुखारं तीर्थमुत्तमम् । यत्र ते मुनयः श्रेष्ठा विप्राश्चौरेण संगताः । यत्र सिद्धिं समापन्नः स चौरस्तत्प्रभावतः । वाल्मीकिरिति विख्यातो रामायणनिबंधकृत्
スータは語った。「そこにはまた、ムカーラ・ティールタと呼ばれる至上の聖地がある。そこにおいて最勝の牟尼とバラモンたちは一人の盗賊に遭遇した。その盗賊はティールタの威力により成就(シッディ)を得て、『ラーマーヤナ』の編者として名高いヴァールミーキとなった。」
Verse 3
चमत्कारपुरे पूर्वं मांडव्यान्वय संभवः । लोहजंघो द्विजो ह्यासीत्पितृमातृपरायणः
昔、チャマトカーラプラに、マーンダヴィヤの系譜に生まれたローハジャンガというバラモンが住み、父母への奉仕に専心していた。
Verse 4
तस्यैका चाभवत्पत्नी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । पतिव्रता पतिप्राणा पतिप्रियहिते रता
彼にはただ一人の妻があり、それは命にも勝って愛しい存在であった。彼女はパティヴラターとして貞節の誓いを守り、夫を生命そのものとし、常に夫の喜びと益となることに心を尽くしていた。
Verse 5
अथ तस्य स्थितस्यात्र ब्रह्मवृत्त्याभिवर्ततः । जगाम सुमहान्कालः पितृमातृरतस्य च
やがて彼はその地に住み、バラモンとしての生業と行いを守って暮らしたが、父母に尽くすその人の上に、きわめて長い歳月が過ぎ去った。
Verse 6
एकदा भगवाञ्छक्रो न ववर्ष धरातले । आनर्तविषये कृत्स्ने यावद्वादशवत्सराः
ある時、尊きシャクラ(インドラ)は地上に雨を降らせず、アーナルタの全域にわたり十二年のあいだ旱魃が続いた。
Verse 7
ततः स कष्टमापन्नो लोहजंघो द्विजोत्तमाः । न प्राप्नोति क्वचिद्भिक्षां न च किंचित्प्रतिग्रहम्
それゆえローハジャンガは苦境に陥った。おお、最勝の再生者たちよ。どこへ行っても托鉢は得られず、いかなる施しも受けられなかった。
Verse 8
ततस्तौ पितरौ द्वौ तु दृष्ट्वा क्षुत्परिपीडितौ । भार्यां च चिंतयामास दुःखेन महतान्वितः
ついで彼は、両親二人が飢えに苦しむのを見て、大いなる悲嘆に沈み、さらに妻のことまでも案じ始めた。
Verse 9
किं करोमि क्व गच्छामि कथं स्याद्दर्शनं मम । एताभ्यामपि वृद्धाभ्यां पत्न्याश्चैव विशेषतः
「私は何をすべきか。どこへ行けばよいのか。どうすればやりくりできよう——とりわけこの二人の老いた者のため、そして何より妻のために。」
Verse 10
ततः स दुःखसंयुक्तः फलार्थं प्रययौ वने । न च किंचिदवाप्नोति सर्वे शुष्का महीरुहाः
それから彼は悲しみに沈みつつ、果実を求めて森へ赴いた。しかし何一つ得られなかった。木々はことごとく枯れ果てていたからである。
Verse 12
अथापश्यत्स वृद्धां स्त्रीं स्तोकसस्यसमन्विताम् । गच्छमानां तथा तेन श्रमेण महतान्विताम् । ततस्तत्सस्यमादाय वस्त्राणि च स निर्दयः । जगाम स्वगृहं हृष्टः पितृभ्यां च न्यवेदयत्
そのとき彼は、わずかな穀物を携え、ひどい疲労にうちひしがれながら歩む老女を見た。情け容赦なく彼女の穀物と衣を奪い、喜んで自宅へ帰り、父母にそのことを告げた。
Verse 13
स एवं लब्धलक्षोऽपि दस्युकर्मणि नित्यशः । कृत्वा चौर्यं पुपोषाथ निजमेव कुटुम्बकम्
たとえ利得の「手立て」を得た後でさえ、彼は日々盗賊の業に従事した。盗みを重ねて、ただ自分の家族だけを養った。
Verse 14
सुभिक्षे चापि संप्राप्ते नान्यत्कर्म करोति सः । ब्राह्मीं वृत्तिं परित्यक्त्वा चौर्यकर्म समाचरत्
たとえ繁栄と豊穣が戻ってきても、彼は他の仕事をしなかった。ブラーフマナの正しい生業を捨て、盗みの業を続けた。
Verse 15
कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्राप्रसंगतः । तत्र सप्तर्षयः प्राप्ता मरीचिप्रमुखा द्विजाः
やがてある時、ティールタ(聖なる渡し場)への巡礼の縁により、マリーチを筆頭とするブラーフマナたる七仙(サプタ・リシ)がそこに到来した。
Verse 16
ततस्तान्विजने दृष्ट्वा द्रोहकोपसमन्वितः । यष्टिमुद्यम्य वेगेन तिष्ठध्वमिति चाब्रवीत्
すると彼は、人けのない場所で彼らが独りでいるのを見て、悪意と怒りに満ち、杖を振り上げて勢いよく「止まれ!」と叫んだ。
Verse 17
त्रिशिखां भृकुटीं कृत्वा सत्वरं समुपाद्रवत् । भर्त्समानः स परुषैर्वाक्यैस्तांस्ताडयन्निव
眉をつり上げて険しくしかめ、彼はたちまち彼らに駆け寄り、荒々しい言葉で罵って、まるで打ち据えるかのようであった。
Verse 18
ततस्ते मुनयो दृष्ट्वा यमदूतोपमं च तम् । यज्ञोपवीतसंयुक्तं प्रोचुस्ते कृपयान्विताः
そのとき聖仙たちは、彼がヤマの使者のようでありながら、なおヤジュニョーパヴィータ(聖紐)を身に着けているのを見て、憐れみをもって語りかけた。
Verse 19
ऋषय ऊचुः । अहो त्वं ब्राह्मणोऽसीति तत्कस्मादतिगर्हितम् । करोषि कर्म चैतद्धि म्लेच्छकृत्यं तु बालिश
聖仙たちは言った。「ああ、汝はまことにバラモンであるのに、なぜこれほど非難されるべき行いをするのか。愚か者よ、汝はまさにムレッチャの所業とされることを行っている。」
Verse 20
वयं च मुनयः शांतास्त्यक्ताऽशेषपरिग्रहाः । नास्माकमपि पार्श्वस्थं किंचिद्गृह्णाति यद्भवनान्
我らもまたムニであり、性は静謐、いっさいの所有を捨て去った。われらの傍らに立つ者でさえ、人々の家から何一つ取らぬ。
Verse 21
लोहजंघ उवाच । एतानि शुभ्रचीराणि वल्कलान्यजिनानि च । उपानहसमेतानि शीघ्रं यच्छंतु मे द्विजाः
ローハジャṅガは言った。「おお、二度生まれの者たちよ、これらの清らかな白衣を、樹皮衣と鹿皮も合わせて、さらに履物も添えて、速やかに我に与えよ。」
Verse 22
नो चेद्धत्वाप्रहारेण यष्ट्या वज्रोपमेन च । प्रापयिष्यस्यसंदिग्धं धर्मराजनिवेशनम्
もしそうでないなら、金剛の雷のごとき一撃をもつ杖で汝を打ち倒し、疑いなくダルマラージャ(ヤマ)の住処へ送り届けよう。
Verse 23
ऋषय ऊचुः । सर्वं दास्यामहे तुभ्यं वयं तावन्मलिम्लुच । किंवदन्तीं वदास्माकं यां पृच्छामः कुतूहलात्
仙賢たちは言った。「おおマリムルチャよ、我らは汝にすべてを与えよう。ただ、好奇心から問い尋ねるその世に伝わる伝承を、我らに語ってくれ。」
Verse 24
किमर्थं कुरुषे चौर्यं त्वं विप्रोऽसि सुनिर्घृणः । किं जितो व्यसनै रौद्रैः किं वा व्याधद्विजो भवान्
「なぜ盗みを働くのか。汝はブラーフマナでありながら、まったく慈悲がない。荒ぶる悪習に征服されたのか。それとも狩人の残酷さで生きる『狩人ブラーフマナ』となったのか。」
Verse 25
लोहजंघ उवाच । व्यसनार्थं न मे कृत्यमेतच्चौर्यसमुद्भवम् । कुटुम्बार्थं विजानीथ धर्ममेतन्न संशयः
ローハジャングハは言った。「この盗みに由来する我が行いは、享楽のためではない。家族のためであると知れ。ここに疑いはない—これを我はダルマとみなす。」
Verse 26
पितरौ मम वार्द्धक्ये वर्तमानौ व्यवस्थितौ । तथा पतिव्रता पत्नी गृहधर्मविचक्षणा
「我が父母はいま老境にあって安らかに定まり、また我が妻は夫に貞節を尽くすパティヴラターで、家の務めのダルマに通じた賢き者である。」
Verse 27
उपार्ज्जयामि यत्किञ्चिदहमेतेन कर्मणा । तत्सर्वं तत्कृते नूनं सत्येनात्मानमालभे
この行いによって私が得るいかなるものも、すべてを—まことに—その聖なる目的のために捧げる。真実の誓いをもって、我が身そのものを奉献し、聖別として供えまつる。
Verse 28
तस्मान्मुंचथ प्राक्सर्वं विभवं किं वृथोक्तिभिः । कृताभिः स्फुरते हस्तो ममायं हन्तुमेव हि
ゆえに、世の権勢と財をただちに捨てよ—むなしい言葉に何の益がある。わが手はすでに成した業ゆえに震えている;まことに、それはただ汝を打ち倒すために構えている。
Verse 29
ऋषय ऊचुः । यद्येवं चौर तद्गत्वा त्वं पृच्छस्व कुटुम्बकम् । ममपापांशभागी त्वं किं भविष्यसि किं न वा
仙人たちは言った。「もしそうなら、盗人よ、行って汝の家族に問え。わが罪の一分を汝が分かち受けるなら、汝はどうなる—受けるのか、受けぬのか。」
Verse 30
यदि ते संविभागेन पापस्यांशोऽपि गच्छति । तत्कुरुष्वाथवा पाप दुर्वहं ते भविष्यति
「もし分け前として、罪のわずかな一分でも汝に及ぶなら、その条件のもとでのみ行え。さもなくば、罪ある者よ、それは汝にとって耐え難き重荷となろう。」
Verse 31
सकलं रौरवे रौद्रे पतितस्य सुदुर्मते । वयं त्वा ब्राह्मणं मत्वा ब्रूम एतदसंशयम्
「恐るべきラウラヴァ(地獄)に堕ちた者よ、悪しき心の人よ、その苦は余すところなく全きものとなる。されど我らは汝をバラモンと見なし、疑いなくこのことを告げる。」
Verse 32
कृपाविष्टाः सहास्माभिः सञ्जातेऽपि सुदर्शने । मुनीनां यतचित्तानां दर्शनाद्धि शुभं भवेत्
慈悲に動かされ、たとえ汝らがすでに我らの善き眼差しのうちに来たとしても、心を制した牟尼たちを拝することこそ、まことに吉祥をもたらす。
Verse 33
एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महाजनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते
一人が罪をなすのに、その果は大家が受ける。分けて受けるだけの者は解かれるが、行った者はその過失に染まる。
Verse 34
सूत उवाच । स तेषां तद्वचः श्रुत्वा चौरः किंचिद्भयान्वितः । सत्यमेतन्न संदेहो यदेतैर्व्याहृतं वचः
スータは語った。彼らの言葉を聞くと、盗人は少し恐れた。「これは真実だ。疑いはない。これらの聖仙が語った言葉は正しい。」
Verse 36
एतत्कर्म न गृह्णंति यदि वा संत्यजाम्यहम् । महद्भयं समुत्पन्नं मम चेतसि सांप्रतम्
もし彼らがこの行い(とその報い)を受け取らぬなら、私はそれを捨てよう。今まさに、我が心に大いなる恐れが起こった。
Verse 37
यदि यूयं न चान्यत्र प्रयास्यथ मुनीश्वराः । पलायनपरा भूत्वा तद्गत्वा निजमंदिरम्
もし汝ら、牟尼の中の主たちよ、他所へ行かぬのなら、私は逃げることに心を定め、ここを去って自らの住まいへ帰ろう。
Verse 38
पृच्छामि पोष्यवर्गं च युष्मद्वाक्यं विशेषतः । यदि तत्पातकांशं मे ग्रहीष्यति कुटुम्बकम् । तद्युष्माकं ग्रहीष्यामि यत्किंचित्पार्श्वसंस्थितम्
我は我が扶養の者たちに問い、ことに汝らの言葉を確かめよう。もし我が家族が我が罪の一分を負うというなら、近くに置かれた汝らの物を、いくらか取ろう。
Verse 39
तस्मात्पृच्छामि तद्गत्वा निजमेव कुटुम्बकम् । यदि स्यात्संविभागो मे पापांशस्य करोमि वै
ゆえに我は行って我が家族自身に問おう。もし我が罪分が真に分かち合われるのなら、我はその行いを進める、まことに。
Verse 40
ततस्ते शपथान्कृत्वा तस्य प्रत्ययकारणात् । तस्योपरि दयां कृत्वा मुमुचुस्तं गृहं प्रति
それから彼に誓いを立てさせ、信を確かなものとした。さらに彼を憐れみ、家へ向かわせるために解き放った。
Verse 41
सोऽपि गत्वाऽथ पप्रच्छ प्रगत्वा पितरं निजम् । शृणु तात वचोऽस्माकं ततः प्रत्युत्तरं कुरु
彼もまた行き、自らの父に近づいて問うた。「父よ、まず我が言葉を聞き、その後に答えをお与えください。」
Verse 42
यत्कृत्वाहमकृत्यानि चौर्यादीनि सहस्रशः । पुष्टिं करोमि ते नित्यस् तद्भागस्तेऽस्ति वा न वा
「盗みなどの禁じられた行いを幾千回となく重ねて、我は日々あなたを養ってきました。告げてください――その業に、あなたの分け前はあるのですか、ないのですか。」
Verse 43
पापस्य मम प्रब्रूहि पृच्छतोऽत्र यथातथम् । अत्र मे संशयो जातस्तस्माच्छीघ्रं प्रकीर्तय
ここで私が問うとおり、わが罪について真実を語ってください。私の心に疑いが生じました。ゆえに速やかに宣言してください。
Verse 44
पितोवाच । बाल्ये पुत्र मया नीतस्त्वं पुष्टिं व्याकुलात्मना । शुभाऽशुभानि कृत्यानि कृत्वा स्निग्धेन चेतसा
父は言った。「わが子よ、幼い頃、私は心を騒がせつつお前を育てた。情愛に満ちた心で、善も不善もさまざまな行いをしてきたのだ。」
Verse 45
एतदर्थं पुनर्येन वार्धक्ये समुपस्थिते । गां पालयसि भूयोऽपि कृत्वा कर्म शुभाऽशुभम्
「そしてまさにそのゆえに、今や老いが私に及んだとき、お前は再び家を支え、善であれ不善であれ、行いを重ねている。」
Verse 46
न तस्य विद्यते भागस्तव स्वल्पोऽपि पुत्रक । शुभस्य वाऽथ पापस्य सांप्रतं च तथा मम
「愛しい我が子よ、それについてお前の分け前はない。善であれ罪であれ、ほんのわずかもない。同じく今、私もお前のそれに分け前はない。」
Verse 47
आत्मनैव कृतं कर्म स्वयमेवोपभुज्यते । शुभं वा यदि वा पापं भोक्तारोन्यजनाः स्मृताः
自ら為した業は、自らのみがその果を受ける。善であれ悪であれ、他者がその結果の受用者と見なされることはない。
Verse 48
साधुत्वेनाथ चौर्येण कृष्या वा वाणिजेन वा । त्वमुपानयसे भोज्यं न मे चिन्ता प्रजायते
正しい行いによってであれ、盗みによってであれ、農によってであれ、商いによってであれ――汝は我に食をもたらす。ゆえに我が心に憂いは起こらぬ。
Verse 49
तस्मान्नैतद्धृदि स्थाप्यं कर्मनिंद्यं करिष्यसि । यत्तस्यांशं प्रभोक्ता त्वं वयं सर्वे प्रभुंजकाः
ゆえに、この思いを胸に据えて非難される業をなしてはならぬ。「主はその分を受け、我ら皆も受ける」と思ってはならぬ。
Verse 50
सूत उवाच । स एतद्वचनं श्रुत्वा व्याकुलेनान्त्तरात्मना । पप्रच्छ मातरं गत्वा तमेवार्थं प्रयत्नतः
スータは語った。彼はその言葉を聞くと、内心に動揺を覚えた。母のもとへ赴き、その事の次第を懸命に問いただした。
Verse 51
ततस्तयापि तच्चोक्तं यत्पित्रा तस्य जल्पितम् । असामान्यं शुभे पापे कृत्ये तस्य द्विजोत्तमाः
すると母もまた、父が語ったことをそのまま告げた。「おお、二度生まれの中の最勝者よ。彼の行いは、福であれ罪であれ、並のことではない。」
Verse 52
ततः पप्रच्छ तां भार्यां गत्वा दुःखसमन्वितः । साऽप्युवाच ततस्तादृक्पापं गुरुजनोद्भवम्
次いで彼は悲しみに満ちて妻のもとへ行き、問いかけた。妻もまた言った。「このような罪は、年長者・尊長をないがしろにする過ちから生ずるのです。」
Verse 53
ततः स शोकसंतप्तः पश्चात्तापेन संयुतः । गर्हयन्नेव चात्मानं ययौ ते यत्र तापसाः
その後、悲嘆に焼かれ、悔恨に満ちて自らを責めつつ、彼はその苦行者たちの住まう所へ赴いた。
Verse 54
ततः प्रणम्य तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । गम्यतां गम्यतां विप्राः क्षम्यतां क्षम्यतां मम
そして彼は皆に礼拝し、合掌して立ち、「お進みください、お進みください、婆羅門の方々よ——どうかお赦しください、どうかお赦しください」と言った。
Verse 55
यन्मया मौर्ख्यमास्थाय युष्मन्निर्भर्त्सना कृता । सुपाप्मना विमूढेन तस्मात्कार्या क्षमाद्य मे
「私が愚かさに身を委ね、あなたがたを非難してしまいました。迷妄に沈み、重い罪を負う者ゆえ、どうか赦しをお与えください。」
Verse 56
युष्मदीयं वचः कृत्स्नं मद्गुरुभ्यां प्रजल्पितम् । भार्यया च द्विजश्रेष्ठास्तेन मे दुःखमागतम्
「婆羅門の中の最勝者よ、あなたがたの言葉のすべてを、私の年長者たちも妻も繰り返し語りました。そのゆえに悲しみが私に降りかかったのです。」
Verse 57
तस्मात्कुर्वंतु मे सर्वे प्रसादं मुनिसत्तमाः । उपदेशप्रदानेन येन पापं क्षपाम्यहम्
「ゆえに、最勝の牟尼たちよ、どうか皆さま慈悲を垂れてください。教えを授けてくだされば、それによって私は自らの罪を滅することができます。」
Verse 58
मया कर्म कृतं निंद्यं सदैव द्विजसत्तमाः । स्त्रियोऽपि च द्विजेंद्राश्च तापसाश्च विशेषतः
おお、最勝の二度生まれよ。私は非難されるべき業を犯しました――女人に対しても、最上のバラモンたちに対しても、ことに苦行の聖者たちに対して。
Verse 59
ये ये दीनतरा लोका न समर्थाः प्रयोधितुम् । ते मया मुषिताः सर्वे न समर्थाः कदाचन
より貧しく、抗う力も報いる力もない人々――そのすべてを私は奪いました。彼らは決して私に対抗できませんでした。
Verse 60
कुटुम्बार्थं विमूढेन साधुसंगविवर्जिना । यथैव पठता शास्त्रं तन्मेऽद्य पतितं हृदि
迷いに沈み、聖者との交わりを欠いて、私はただ家族のために生を追い求めました。けれど今日、まるで聖典を読誦するかのように、その真実が私の心に落ちてきました。
Verse 61
यदि न स्याद्भवद्भिर्मे दर्शनं चाद्य सत्तमाः । तदन्यान्यपि पापानि कर्ताहं स्यां न संशयः
おお、徳ある者の中の最勝よ。もし今日、あなたがたの聖なるダルシャナ(拝見)を得なかったなら、私は疑いなく、なお他の罪をも重ねていたでしょう。
Verse 62
तेषां मध्यगतश्चासीत्पुलहो नाम सन्मुनिः । हास्यशीलः स तं प्राह विप्लवार्थं द्विजोत्तमम्
その中に、プラハ(Pulaha)という真の聖仙がいた。戯れ心あるその聖者は、事の成り行きにひねりを加えようとして、あの最上のバラモンに語りかけた。
Verse 63
अहं ते कीर्तयिष्यामि मन्त्रमेकं सुशोभनम् । यं ध्यायञ्जप्यमानस्त्वं सिद्धिं यास्यसि शाश्वतीम्
われは汝に、ただ一つの最も荘厳なるマントラを告げよう。これを観想しつつ唱誦(ジャパ)すれば、汝は衰えぬ永遠の成就(シッディ)に至る。
Verse 64
जाटघोटेतिमन्त्रोऽयं सर्वसिद्धिप्रदायकः तमेनं जप विप्र त्वं दिवारात्रमतंद्रितः
このマントラ「jāṭaghoṭe」は一切の成就(シッディ)を授ける。ゆえに、婆羅門よ、怠ることなく昼夜これを唱えよ。
Verse 65
ततो यास्यसि संसिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि
そのとき汝は完全なる成功を得るであろう。それは諸天にとってさえ得難い成就である。
Verse 66
एवमुक्त्वाथ ते विप्रास्तीर्थयात्रां ततो ययुः । सोऽपि तत्रैव चौरस्तु स्थितो जपपरायणः
そう語り終えると、その婆羅門たちはティールタ(聖なる渡し場)への巡礼に出立した。だが盗人はその場にとどまり、ただジャパの唱誦に専心していた。
Verse 67
अनन्यमनसा तेन प्रारब्धः स तदा जपः । यथाऽभवत्समाधिस्थो येनावस्थां परां गतः
彼は他に心を向けず、そのジャパを始めた。かくしてサマーディに入り、その力によって最上の境地へと到達した。
Verse 68
तस्यैवं स्मरमाणस्य तं मन्त्रं ब्राह्मणस्य च । निश्चलत्वं गतः कायः कार्ये च निश्चलः स्थितः
かくして婆羅門に授けられたその真言を念じ続けるうちに、彼の身は不動となり、修行そのものにおいても揺るぎなく安住した。
Verse 69
ततः कालेन महता वल्मीकेन समावृतः । समंताद्ब्राह्मणश्रेष्ठा ध्यानस्थस्य महात्मनः
やがて長い時が過ぎ—おお、婆羅門の最勝よ—その大いなる魂は禅定に没したまま、四方より蟻塚に覆われた。
Verse 70
तौ मातापितरौ तस्य सा च भार्या मनस्विनी । याता मृत्युवशं सर्वे तमन्वेष्य प्रयत्नतः
彼の父母と、意志堅き妻もまた、力を尽くして彼を探し求めたが、皆ことごとく死の支配に落ちた。
Verse 71
न विज्ञातश्च तत्रस्थः संन्यस्तः स महाव्रतः । संसारभावनिर्मुक्तस्तस्मान्मुनिसमागमात्
彼はそこに留まりながら、誰にも見分けられなかった。出家(サンニャーサ)を受け、大誓願を立てたその人は、聖仙たちとの交わりによって世俗の性向を離れ、輪廻の執着から解き放たれた。
Verse 72
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण ते पुनः । तीर्थयात्राप्रसंगेन मुनयः समुपस्थिताः
しばらくして、聖なるティールタへの巡礼の縁により、牟尼たちは再びまさにその道を通って到来した。
Verse 73
प्रोचुश्चैतद्द्विजाः स्थानं यत्र चौरेण संगमः । आसीद्वस्तेन रौद्रेण ब्राह्मणच्छद्मधारिणा
その二度生まれの聖仙たちは、かつて盗賊――猛々しく残忍で、婆羅門の姿に身を偽った者――と遭遇したまさにその場所を指し示した。
Verse 74
ततो वल्मीकमध्यस्थं शुश्रुवुर्निस्वनं च ते । जाटघोटेतिमंत्रस्य तस्यैव च महात्मनः
やがて彼らは蟻塚の中から響く声を聞いた。大いなる魂の者が、「jāṭa-ghoṭa」と始まる真言を誦していたのである。
Verse 75
अथ भूम्यां प्रहारास्ते सस्वनुः सर्वतोदिशम् । ते वल्मीकं ततो दृष्ट्वा तं चौरं तस्य मध्यगम्
そのとき彼らが地を打つ音は四方に鳴り響いた。やがて蟻塚を見いだし、その中央に座す盗賊の姿を目にした。
Verse 76
जपमानं तु तं मन्त्रं पुलहेन निवेदितः । हास्यरूपेण यस्तस्य सिद्धिं च द्विजसत्तमाः
おお、二度生まれの中の最勝者よ。彼はプラハ(Pulaha)より授けられたその真言を唱えていた。戯れの形で与えられたものであっても、なお彼に成就をもたらしたのである。
Verse 77
यद्वा सत्यमिदं प्रोक्तमाचार्यैः शास्त्रदृष्टिभिः । स्तोकं सिद्धिकृते तस्य यस्मात्सिद्धिरुपस्थिता
あるいはまた、聖典の眼をもって見る師たちの言葉こそ真実である。わずかな手立てであっても彼には成就をもたらし得る。なぜなら、達成がすでに彼に現れたからである。
Verse 78
मन्त्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी
真言において、ティールタ(聖地)において、バラモンにおいて、神において、占星者において、薬において、そしてグルにおいて——人の内なる信念がいかなるものであれ、そのとおりに成就は現れる。
Verse 79
अथ तं वीक्ष्य संसिद्धं कुमन्त्रेणापि तस्करम् । ते विप्रा विस्मयाविष्टाः कृपाविष्टा विशेषतः
やがて彼らは、その盗賊が欠けた真言によってさえ完全に成就しているのを見た。バラモンたちは驚嘆に満たされ、とりわけ慈悲の情に深く動かされた。
Verse 80
समाध्यर्हैस्ततो द्रव्यैस्तैलैस्तद्भेषजैरपि
そこで彼らは、深いサマーディにある者にふさわしい品々――油や種々の薬剤――を用いて、彼を手当てし始めた。
Verse 81
ममर्दुस्तस्य तद्गात्रं समाधिस्थं चिरं द्विजाः । ततः स चेतनां लब्धा आलोक्य च मुहुर्मुहुः । प्रोवाच विस्मयाविष्टस्तान्मुनीन्प्रकृतानिति
バラモンたちは、長くサマーディに没していた彼の身体を揉みほぐした。やがて彼は意識を取り戻し、幾度も見回し、驚嘆に包まれて、平常の姿に見えるそのムニたちに語りかけた。
Verse 82
लोहजंघ उवाच । किमर्थं न गता यूयं मया मुक्ता द्विजोत्तमाः । नाहं किंचिद्ग्रहीष्यामि युष्मदीयं कथंचन । कुटुंबार्थं यतस्तस्माद्व्रजध्वं स्वेच्छयाऽधुना
ローハジャンガは言った。「なぜまだ去らぬのか、バラモンの最上者たちよ。私はすでに汝らを解き放ったではないか。汝らのものを、いかなる形でも取ることはない。家のためであるゆえ、今は望むままに行くがよい。」
Verse 83
मुनय ऊचुः । चिरकालाद्वयं प्राप्ताः पुनर्भ्रांत्वाऽत्र कानने । समाधिस्थेन न ज्ञातः कालोऽतीतस्त्वया बहु
仙人たちは言った。「久しい時を経て、我らは再びここに来て、この森をまた彷徨っている。汝がサマーディ(禅定)に没入している間に、多くの時が汝の上を過ぎ去ったが、汝はそれを知らなかった。」
Verse 84
तौ मातापितरौ वृद्धौ त्वया मुक्तौ क्षयं गतौ । त्वं च संसिद्धिमापन्नः परामस्मत्प्रसादतः
「その二人――汝の老いた母と父――は汝によって解き放たれ、ついにその終わりに至った。しかして汝は、我らの恩寵により、最上の成就を得たのだ。」
Verse 85
वल्मीकांतः स्थितो यस्मात्संसिद्धिं परमां गतः । वल्मीकिर्नाम विख्यातस्तस्माल्लोके भविष्यसि
「蟻塚のほとりに留まり、無上の成就に至ったがゆえに、汝は世に『ヴァールミーキ(Vālmīki)』の名で知られるであろう。」
Verse 86
अत्रस्थेन यतो मुष्टास्त्वया लोकाः पुरा द्विज । मुखाराख्यं ततस्तीर्थमेतत्ख्यातिं गमिष्यति
「ここに住して昔、人々を奪い取ったゆえに、ブラーフマナよ、この聖なるティールタは『ムカーラー(Mukhārā)』の名で名高くなるであろう。」
Verse 87
येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रावण्यां श्रद्धया द्विजाः । क्षालयिष्यंति ते पापं चौर्य कर्मसमुद्भवम्
「シュラーヴァナ月に、信をもってここで沐浴するブラーフマナたちは、盗みの行いより生じた罪を洗い清めるであろう。」
Verse 88
सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ ते विप्रास्तमामंत्र्य मुनिं ततः । प्रणतास्तेन संजग्मुर्वांछिताशां ततः परम्
スータは言った。「かく語り終えると、かのバラモンたちはその牟尼に暇乞いし、伏して礼拝してのち、願いの成就したままさらに旅路を進んだ。」
Verse 89
तपःस्थः सोऽपि तत्रैव वाल्मीकिरिति यः स्मृतः
また彼もその地にとどまり、苦行に安住していた――人々が「ヴァールミーキ」と記憶する聖仙である。
Verse 90
मुनीनां प्रवरः श्रेष्ठः संजातश्च ततः परम् । अद्यापि तिष्ठते मूर्तः स तत्रस्थो मुनीश्वरः
そののち、牟尼たちの中にあって最勝にして最上の聖仙が現れた。今日に至るまで、その牟尼の主は身を具してそこにとどまり、まさにその地に住している。
Verse 91
यस्तं प्रपूजयेद्भक्त्या स कविर्जायते भुवम् । अष्टम्यां च विशेषेण सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
彼を信愛(バクティ)をもって礼拝する者は、この地上で詩人となる。とりわけアシュタミー(陰暦八日)に、正しき信(シュラッダー)を具して行えば、その果は必ず得られる。
Verse 124
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मुखारतीर्थोत्पत्तिवर्णनंनाम चतुर्विंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
かくして聖なる『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌より成るサンヒター—第六部ナ―ガラ・カンダ、ハータケーシュヴァラ聖域(クシェートラ)マーハートミャにおける「ムカーラ・ティールタ起源の叙述」と題する章、すなわち第124章はここに終わる。