
本章はスータの語りとして、宮廷的で英雄的な一幕を描く。ガトートカチャはプラージョーティシャの城外に至り、音楽と侍者に満ちた、多層の黄金の楼閣が燦然と輝くのを目にする。門前で門衛カルナプラーヴァラナーに会い、ムラーの娘マウルヴィーを求めた多くの求婚者が命を落としたと警告され、さらに快楽と奉仕を差し出されるが、ガトートカチャは志に反するとして退け、自らをアティティ(賓客)として正式に取り次ぐよう求める。 マウルヴィーは入場を許すものの、倫理の乱れた家内事情から生じた「孫娘か娘か」という親族関係の鋭い謎を突きつける。答えが得られぬと、彼女は恐るべき群れを放つが、ガトートカチャは難なく退け、彼女を力で制し、重罰を加えんとする。そこでマウルヴィーは降伏し、その優越を認めて奉仕を申し出る。 やがて論点は社会的正当性へ移り、ガトートカチャは隠れた不正規の結びつきは不適切だと述べ、親族(バガダッタ)の正式な許可を求めて彼女をシャクラプラスタへ伴う。そこではヴァースデーヴァとパーンダヴァの承認のもと、定められた作法に従って婚礼が厳粛に執り行われ、祝宴ののち二人は領国へ帰還する。 章末には、二人の子バルバリーカの誕生と急速な成長、そしてドヴァーラカーのヴァースデーヴァに会いに行こうとする意図が語られ、血統とダルマ、今後の物語の展開が結び合わされる。
Verse 1
सूत उवाच । सोऽथ प्राग्ज्योतिषाद्बाह्ये महोपवनसंस्थितम् । सहस्रभूमिकं गेहमपश्यत हिरण्मयम्
スータは語った。――そののちプラージュヨーティシャの都の外にて、広大な遊楽の林苑に据えられた、千重の楼をもつ黄金の御殿を彼は見た。
Verse 2
वेणुवीणामृदंगानां निःस्वनैः परिपूरितम् । दशसाहस्रसंख्याभिश्चेटीभिः परिपूरितम्
そこは笛とヴィーナーとムリダンガの音色に満ち、さらに一万の侍女たちで埋め尽くされていた。
Verse 3
आयाद्भिः प्रतियाद्भिश्च भगदत्तस्य किंकरैः । किमिच्छन्तीति भगिनी पृच्छकैरभिपूरितम्
そこはバガダッタの従者たちが行き交って混み合い、また「姉妹よ、何をお望みか」と問いかける者たちで満ちていた。
Verse 4
तदासाद्य स हैडंबिर्मेरोः शिखरवद्ग्रहम् । द्वारि स्थितां संददर्श कर्णप्रावरणां सखीम्
その家――須弥山(メール)の峰のごとくそびえる御殿――に至ると、ハイダンビーは門口に、カルナプラーヴァラナーという名の女友が立っているのを見た。
Verse 5
तामाह ललितं वीरो भद्रे सा क्व मुरोः सुता । कामुको द्रष्टुमिच्छामि दूरदेशागतोऽतिथिः
勇士は丁重に言った。「おだやかな御方よ、ムラの娘はどこにおられるのか。私は彼女に会いたい求婚者、遠国より来た客人である。」
Verse 6
कर्णप्रावरणोवाच । किं तवास्ति महाबाहो तया मौर्व्या प्रयोजनम् । कोटिशो निहताः पूर्वं तया कामुक कामुकाः
カルṇプラーヴァラナーは言った。「大いなる腕を持つ者よ、ムラの娘と何の用があるのか。昔より数知れぬ求婚者が、恋人また恋人と、彼女に討たれてきた。」
Verse 7
तव रूपमहं दृष्ट्वा घटहासं सदोत्कचम् । प्रणम्य पादयोर्वीर स्थिता ते वचनंकरी
あなたの御姿を拝し—凄まじい嘲りの笑いを帯び、常に行動に備えておられるのを見て—私は勇士よ、御足にひれ伏し、仰せのままに従うべく控えております。
Verse 8
तन्मया सह मोदस्व भुंक्ष्व भोगांश्च कामुक । दास्याम्यनुचराणां ते त्रयाणां च प्रियात्रयम्
「それゆえ、私と共に喜びなさい。求婚者よ、これらの歓楽も味わいなさい。さらに、あなたの三人の従者のために、愛すべき女たち三人を授けましょう。」
Verse 9
घटोत्कच उवाच । कल्याणि किंवदंती ते प्रमुक्ता स्वोचिता शुभे । पुनर्नैतद्वचस्तुभ्यं विशते मम चेतसि
ガトートカチャは言った。「吉祥なる御方よ、あなたが口にしたその噂は何事か。ふさわしくもなく、不吉でもある。今なお、その言葉は私の心に入り得ぬ。」
Verse 10
वामः कामो यतो भद्रे यस्मिन्नुपनिबद्ध्यते । स चात्र नैव बध्नाति तद्वयं कि प्रकुर्महे
おお淑やかな御方よ、愛欲はふさわしからぬものに結びつくとき、ねじれて邪となる。しかもここでは、それは私を少しも縛らぬ。されば我らはいかにすべきか。
Verse 11
अद्य ते स्वामिनी दृष्टा जिता वा क्रीडते मया । तया वा विजितो यास्ये पूर्वेषां कामिनां गतिम्
今日こそ汝の女主人にまみえよう。もし我が勝てば、彼女と戯れよう。もし彼女が我に勝てば、我は昔の欲に駆られし男たちの辿った道へ赴くであろう。
Verse 12
कर्णप्रावरणे तस्माच्छीघ्रमेव निवेद्यताम् । यथा दर्शनमात्रेण पूजयंत्यतिथिं खलु
ゆえに、急ぎ彼女の耳にそっと告げ、我が来訪を取り次げ。まこと、客人はただ一目の対面によってさえ敬われるものだ。
Verse 13
इति भैमेर्वचः श्रुत्वा प्रस्खलंती निशाचरी । प्रासादशिखरस्थां तां मौर्वीमेवं वचोवदत्
ビーマの子のこの言葉を聞くや、夜を巡る女(侍女)は急ぐあまりよろめきつつ、宮殿の屋上に立つマウルヴィーにこのように告げた。
Verse 14
देवि कोऽपि युवा श्रीमांस्त्रैलोक्येष्वमितप्रभः । कामातिथिस्तव द्वारि वर्तते दिश तत्परम्
女神よ、三界に比類なき光を放つ、麗しき若者が「欲の客」として御門前に立っております。いかに取り計らうべきか、ご命令ください。
Verse 15
कामकटंकटोवाच । मुच्यतां शीघ्रमेवासौ किमर्थं वा विलंबसे । कदाचिद्देवसंगत्या समयो मेऽभिपूर्यते
カーマカタンカタは言った。「ただちに彼を放て—なぜためらうのだ。あるいは諸天の神妙なる巡り合わせにより、我に定められた時が満ちつつあるのかもしれぬ。」
Verse 16
इत्युक्तवचनाच्चेटी प्राप्यावोचद्घटोत्कचम् । व्रज शीघ्रं कामुक त्वं तस्या मृत्योश्च सन्निधौ
その言葉を受けて侍女は赴き、ガトートカチャに告げた。「急げ、欲に溺れる者よ—彼女の御前へ、そして死の間近へと。」
Verse 17
इत्युक्तः स प्रहस्यैव तत्रोत्सृज्य स्वकानुगान् । प्रविवेश गृहं भैमिः सिंहो मेरुगुहामिव
そう告げられると、彼はただ笑い、従者たちをそこに残して、ビーマの子は家へと入った—まるで獅子がメール山の洞窟へ踏み入るように。
Verse 18
स पश्यञ्छुकसंघातान्पारावतगणांस्तथा । सारिकाश्च मदोन्मत्ताश्चेटीस्तां चाप्यपश्यत
そこで彼は、鸚鵡の群れと鳩の群れを見、さらに興奮に酔う九官鳥たちと、あの侍女の姿をも見た。
Verse 19
रूपेण वयसः चैव रतेरपि रतिंकरीम् । आंदोलकसुखासीनां सर्वाभरणभूषिताम्
彼女は美貌と若さにおいて人を魅了し、欲情をかき立てるラティそのもののようであった。揺り椅子に心地よく座し、あらゆる装身具で飾られていた。
Verse 20
तां विद्युतमिवोन्नद्धां दृष्ट्वा भैमिरचिंतयत । अहो कृष्णेन पित्रा मे निर्दिष्टेयं ममोचिता
稲妻のひらめきのごとく輝く彼女を見て、バイミーは思った。「ああ!父クリシュナが我がために指し示したこの方こそ、まことに我にふさわしい。」
Verse 21
न्याय्यमेतत्कृते पूर्वं नष्टा यत्कामिनां गणाः । शरीरक्षयपर्याप्तं क्षीयते यदि कामिनाम्
彼は思った。「まことに道理である。昔、多くの恋する者たちが滅びたのは—欲のために、この身さえも滅びに至るまで擦り減るのなら。」
Verse 22
कामिनीनां कृते येषां क्षीयते गणनात्र का । एवं बहुविधं कामी चिंतयन्नाह भीमभूः
「女のために男がやつれ果てること—それをいかに数え尽くせようか。」このように種々思い巡らし、恋にとらわれたビーマブーは語り出した。
Verse 23
निष्ठुरे वज्रहृदये प्राप्तोऽहमतिथिस्तव । उचितां तत्सतां पूजां कुरु या ते हृदि स्थिता
「ああ、金剛の雷のごとき心をもつ酷き者よ!我は汝の客として来たり。汝の胸に宿る徳にふさわしく、正しきもてなしをなせ。」
Verse 24
इति हैडंबिवचनं श्रुत्वा कामकटंकटा । विस्मिताभूत्तस्य रूपात्स्वं निनिंद च बालिशम्
ハイダンビーの言葉を聞くと、カーマ・カタンカターは彼の姿に驚嘆し、己を愚かと責めた。
Verse 25
धिगहं यन्मया पूर्वं समयः स कृतोऽभवत् । न कृतोऽभूद्यदि पुरा अभविष्यदसौ पतिः
ああ恥ずべきこと、先にあの約束を結んでしまったのは私だ!もし昔それを結ばなかったなら、彼は私の夫となっていたであろう。
Verse 26
इति संचिन्तयन्ती सा भैमिं वचनमब्रवीत् । वृथा त्वमागतो भद्र जीवन्याहि पुनः सुखी
そう思いめぐらし、彼女はバイミに言った。「善き御方よ、あなたの来訪はむなしかった。命を保って帰り、再び幸せに暮らしなさい。」
Verse 27
अथ कामयसे मां त्वं तत्कथां शीघ्रमुच्चर । कथामाभाष्य यदि मां सन्देहे पातयिष्यसि । ततोऽहं वशगा जाता हतो वा स्वप्स्यसे मया
「いま、もし私を望むなら、その物語を速やかに語りなさい。だが語り始めておきながら私を疑いに落とすなら、私はあなたに屈しない――私があなたの支配下に入るか、さもなくばあなたは私に討たれ、眠る者のように倒れるであろう。」
Verse 28
सूत उवाच । इत्युक्तवचनामेतां नेत्रोपांतेन वीक्ष्य सः
スータは語った。彼女がそう言い終えると、彼は目の端で彼女をちらと見た。
Verse 29
स्मृत्वा चराचरगुरुं कृष्णमारब्धवान्कथाम् । कस्यांचिदभवत्पत्न्यां युवा कोऽप्यजितेद्रियः
彼は、動くものと動かぬもの一切の師であるクリシュナを念じ、物語を語り始めた。ある男の家に一人の若者がいた――まだ自らの諸感官を制し得ぬ者であった。
Verse 30
तस्य चैका सुता जज्ञे भार्या तस्य मृताऽभवत् । ततो बालकिकां पुत्रीं ररक्ष च पुपोष च
彼にはただ一人の娘が生まれ、妻は亡くなった。その後、彼はその幼い娘を守り、養い育てた。
Verse 31
सा यदाभूद्यौवनगा व्यंजितावयवा शुभा । प्रोल्लसत्कुचमध्यांगी प्रोल्लसन्मुखपंकजा
彼女が青春に達すると、吉祥にして肢体はよく整い、芽吹く胸が細腰を引き立て、蓮華のごとき顔はひときわ輝いた。
Verse 32
तदास्य कामलुलितमालानं प्रजहौ मनः । प्रोवाच तां च तनयां समालिंग्य दुराशयः
そのとき彼の心は欲に揺さぶられ絡め取られ、あらゆる節度を失った。邪心の男は実の娘を抱きしめ、彼女に語りかけた。
Verse 33
प्रातिवेश्मकपुत्री त्वं मयानीयात्र पोषिता । भार्यार्थं सुचिरं कालं तत्कार्यं साधय प्रिये
「お前は隣人の娘、私がここへ連れて来て養い育てた。久しく妻とするためにお前を留めてきた—いまその務めを果たしておくれ、愛しき者よ。」
Verse 34
इत्युक्ता सा च मेने च तत्तथैव वचस्तदा । पतित्वेन च भेजे तं भार्यात्वेन स तां तथा
そう告げられると、彼女はその言葉をそのまま受け入れた。彼女は彼を夫として仕え、彼もまた彼女を妻として迎えた。
Verse 35
ततस्तस्यां सुता जज्ञे तस्मान्मदनरासभात् । वद सा तस्य भवति किं दौहित्री सुताऽथवा । एनं प्रश्नं मम ब्रूहि शीघ्रं चेच्छक्तिरस्ति ते
その後、欲に駆られた粗暴な男から、彼女に一人の娘が生まれた。告げよ――彼にとって彼女は孫娘か、それとも娘か。力があるなら、この問いに速やかに答えよ。
Verse 36
सूत उवाच । इति प्रश्नं सा च श्रुत्वा चिंतयद्बहुधा हृदि
スータは語った。――その問いを聞くと、彼女は心の内でさまざまに思い巡らした。
Verse 37
न च पश्यति निर्द्धारं प्रश्नस्यास्य कथंचन । ततः प्रश्नेन विजिता स्वां शक्तिं समुपाददे
しかし彼女は、その問いに対してどうしても確かな結論を見いだせなかった。問いに打ち負かされ、彼女は自らの力を呼び起こした。
Verse 38
अताडयद्रुक्मरज्जुं कराभ्यां दोलकस्य च । ततो रक्षांसि निष्पेतुः कोटिशो भीषणान्यति
彼女は両手でぶらんこの金の綱を打った。すると、恐るべき羅刹たちが、数えきれぬほど幾千万と噴き出した。
Verse 39
सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषाश्चित्रका मृगाः । समीक्ष्य तानसंख्येयान्खादितुं धावतो रुषा
獅子、虎、猪、野牛、斑の鹿――その数知れぬ者どもを見て――怒りに駆られて突進し、食らい尽くさんとした。
Verse 40
अवादयन्नखौ भैमिः कनिष्ठांगुष्ठजौ हसन् । ततो विनिःसृतास्तत्र द्विगुणा राक्षसादयः
笑いながら、バイミーは小指と親指を鳴らした。するとその場に、羅刹(ラークシャサ)たちが二倍の数で現れた。
Verse 41
तैर्मौर्वीनिर्मिताः सर्वे क्षणादेव स्म भक्षिताः । विजितायां स्वशक्तौ च बलशक्तिमथाददे
マウルヴィーによって創られた者たちは皆、一瞬にして食らい尽くされた。自らの力が打ち負かされると、彼女は膂力(りょりょく)に訴えた。
Verse 42
उत्थाय सहसा दोलात्खड्गमादातुमैच्छत । उत्तिष्ठंतीं च तां भैमिरनुसृत्य जवादिव
彼女はブランコから急に立ち上がり、剣を掴もうとした。しかし彼女が立ち上がるやいなや、バイミーは疾風のごとく彼女を追った。
Verse 43
केशेष्वादाय सव्येन पाणिनाऽपातयद्भुवि । ततः कंठे सव्यपादं दत्त्वादाय च कर्तिकाम्
彼は左手で彼女の髪を掴み、地面に投げ倒した。そして左足を彼女の喉元に置き、短剣を手にした。
Verse 44
दक्षिणेन करेणास्याश्छेत्तुमैच्छत नासिकाम् । विस्फुरंती ततो मौर्वी मंदमाह घटोत्कचम्
彼は右手で彼女の鼻を削ぎ落とそうとした。その時、震えおののくマウルヴィーは、ガトートカチャに静かに語りかけた。
Verse 45
प्रश्नेन शक्त्या च बलेन नाथ त्रिधा त्वयाहं विजिता नमस्ते । तन्मुंच मां कर्मकरी तवास्मि समादिश त्वं प्रकरोमि तच्च
汝の問いかけにより、汝のシャクティ(神力)により、汝の力により、主よ、我は三重に汝に征服された—汝に礼拝する。どうか我を解き放て。われは汝の業をなす僕なり。命じ給え、しかしてそのとおりに行わん。
Verse 46
घटोत्कच उवाच । यद्येवं तर्हि मुक्तासि भूयो दर्शय यद्बलम् । एवमुक्त्वा मुमोचैनां मुक्ता चाह प्रणम्य सा
ガトートカチャは言った。「それならば汝は解放された。もう一度、汝の力を示せ。」そう言って彼は彼女を放った。解かれた彼女は礼拝して、そして語った。
Verse 47
जानामि त्वां महाबाहो वीरं शक्तिमतां वरम् । सर्वराक्षसभर्तारं त्रैलोक्येऽमितविक्रमम्
我は汝を知る、偉大なる腕を持つ勇者よ—力ある者の中の最勝者。すべてのラークシャサの支えにして主、三界において無量の武威を具える者よ。
Verse 48
गुह्यकाधिपतिस्त्वं हि कालनाभ इति स्मृतः । षष्टिकोटिपतिर्जातो यक्षरक्षाकृते भुवि
汝はまことにグヒヤカたちの主にして、「カーラナーバ(Kālanābha)」と記憶される。六十コーティ(koṭi)の将として生まれ、ヤクシャ(Yakṣa)を護るため地上に在す。
Verse 49
इति मां प्राह कामाख्या सर्वं तत्संस्मराम्यहम् । इदं गेहं सानुगं मे दत्तं मयात्मना तव
「かくカーマーキヤーは我に告げた。われはそのすべてを憶えている。この家は—従者もろとも—我が身をもって汝に捧げ、授けたのである。」
Verse 50
समादिश प्राणनाथ कमादेशं करोमि ते । घटोत्कच उवाच । प्रच्छन्नस्तस्य घटते न विवाहः कथंचन
「わが命の主よ、どうかお命じください。御意のままに成し遂げましょう。」ガトートカチャは言った。「彼が身を隠しているかぎり、いかなる手段をもってしても婚礼は成就しない。」
Verse 51
मोर्वि यस्य हि वर्तंते पितरौ बांधवास्तथा । तन्मां शीघ्रं वह शुभे शक्रप्रस्थाय संप्रति
「おおマウルヴィーよ—彼の父母と親族が居合わせているのだから—吉祥なる者よ、今すぐ私をシャクラプラスタへ速やかに運んでくれ。」
Verse 52
अयं कुलक्रमोऽस्माकं यद्भार्या पतिमुद्वहेत् । तत्रानुज्ञां समासाद्य परिणेष्यामि त्वामहम्
「これが我らの家のしきたりだ。妻が夫を選び、受け入れる。ゆえに、あちらで許しを得てから、法にかなって汝を娶ろう。」
Verse 53
भगदत्तमथो नाथं ततो मौर्वी न्यवेदयत् । समादाय बहुद्रव्यं विससर्जाथ भ्रातरम्
その後マウルヴィーは、主君バガダッタに申し上げた。多くの財宝を携え、ついで兄弟をそれと共に遣わした。
Verse 54
ततः पृष्ठिं समारोप्य घटोत्कचमनिंदिता । नानाद्रव्यपरीवारा शक्रप्रस्थं समाव्रजत्
そこで咎なきその女性は、ガトートカチャを背に乗せた。さまざまな財宝と多くの従者を伴い、シャクラプラスタへと旅立った。
Verse 55
ततोऽसौ वासुदेवेन पांडवैश्चाभिनंदितः । शुभे लग्ने पाणिमस्या जगृहे भीमनंदनः
かくして彼はヴァースデーヴァとパーンダヴァらに讃えられ、吉祥の刻に、ビーマの子は彼女の手を取り聖なる婚儀を結んだ。
Verse 56
कुरूणां राक्षसानां च प्रोक्तोत्तमविधानतः । उद्वाह्य तां तद्धनैश्च तर्पयामास पांडवान्
クル族とラークシャサ族の双方に説かれた最上の作法に従い、彼は彼女を娶り、その同じ財宝によってパーンダヴァらを満ち足らせた。
Verse 57
कुंती च द्रौपदी चोभे मुमुदाते नितांततः । मंगलान्यस्य चक्राते मौर्व्याश्च धन तर्पिते
クンティーとドラウパディーの二人はこの上なく歓喜し、彼のために吉祥の祝福を修し、またマウルヴィーも財によって満ち足りた。
Verse 58
ततो विवाहे निर्वृत्ते प्रतिपूज्य घटोत्कचम् । भार्यया सहितं राजा स्वराज्याय समादिशत्
婚儀が成就すると、王は返礼としてガトートカチャを厚く敬い、妻を伴って自らの国へ赴くよう命じた。
Verse 59
मौर्व्याऽज्ञां शिरसा गृह्य हैडंबिर्भार्ययान्वितः । शुभं हिडम्बस्य वने स्वराज्यं समुपाव्रजत्
マウルヴィーの命を頭を垂れて受け、ハイダンビーは妻を伴い吉祥のうちに旅立ち、ヒダンバの森にて自立の統治を得た。
Verse 60
ततो राक्षसयोषाभिर्वीरकांस्यैः प्रवर्धितः । महोत्सवेन महता स्वराज्ये प्रमुमोद सः
そののち、勇ましき羅刹の女たちに養われ支えられて、彼は自らの統治に歓喜し、盛大にして輝かしい大祭を催した。
Verse 61
ततो वनेषु चित्रेषु निम्नगापुलिनेषु च । रेमे सह तया भैमिर्मंदोदर्येव रावणः
それから、麗しき森々と川の砂洲のほとりにて、バイミは彼女と戯れた――ラーヴァナがマンドーダリーと共にあるがごとく。
Verse 62
एवं विक्रीडतस्तस्य गर्भो जज्ञे महाद्युतेः । हेडंबै राक्षसव्याघ्राद्बालसूर्यसमप्रभः
かく戯れおるうちに、その大いなる光輝を具えた者に一子が生まれた――ヘーダンバーにより、羅刹の中の「虎」より生じ、昇る太陽のごとく輝いていた。
Verse 63
स जातमात्रो ववृधे क्षणाद्यौवनगोऽभवत् । नीलमेघचयप्रख्यो घटास्यो दीर्घलोचनः
生まれてただちに、彼はたちまち成長して若者となった――青き雲の群れのごとく黒く、壺のような顔つきで、目は長かった。
Verse 64
ऊर्ध्वकेशश्चोर्ध्वरोमा पितरौ प्रणतोऽब्रवीत् । प्रणमामि युवां चोभौ जातस्य पितरौ गुरू
髪は逆立ち、体毛も粟立つままに、彼は父母に礼拝して言った。「生まれ出でたるゆえ、我は汝ら二人に敬礼する――我が父母にして、尊ぶべき गुरु(師)よ。」
Verse 65
भवतोर्हि प्रियं कृत्वा अनृणः स्यां सदा ह्यहम् । भवद्भ्यां दत्तमिच्छामि अभिधानं यथात्मनः
お二方の御心にかなうことを成せば、私は常にその御恩に負い目なく在れましょう。ゆえに、我が身にふさわしい名を、お二方より授けていただきたいのです。
Verse 66
अतः परं तु यच्छ्रेयं कर्तव्यं प्रोन्नतिप्रदम् । ततो भेमिस्तमालिंग्य पुत्रं वचनमब्रवीत्
「さあ、何をなすのが最上か――真の向上と卓越を授ける行いを、我らに告げよ。」そう言うと、バイミーは息子を抱きしめ、次の言葉を語った。
Verse 67
बर्बराकारकेशत्वाद्बर्बरीकाभिधो भवान् । भविष्यति महाबाहो कुलस्यानन्दवर्धनः
「そなたの髪は荒々しく逆立つゆえ、そなたは『バルバリーカ』と呼ばれよう、強き腕の勇者よ。さらに、そなたは我が一族の歓びを増し広げるであろう。」
Verse 68
श्रेयश्च ते यत्परमं दृढं च तत्कीर्त्यते बहुधा विप्र मुख्यैः । प्रक्ष्यावहे तद्यदुवंशनाथं गत्वा पुरीं द्वारकां वासुदेवम्
そなたにとっての至高にして揺るがぬ善は、第一のバラモンたちにより様々に説き明かされている。さあ、都ドヴァーラカーへ赴き、ヤドゥ族の主ヴァースデーヴァにそのことをお尋ねしよう。