
第6章は、パラーシャラがスータに語りかけるところから始まり、教訓的枠組みの中で、外面的な儀礼の功徳よりも、倫理的向上—とりわけ paropakāra(他者利益)—こそがより高いダルマであると讃える。ついで物語はアガスティヤとローパームドラーの対話へ移り、シヴァ(トリプラーンタカ)に結びつく聖山シュリーシャイラ(Śrīśaila)を望見すると、ただその峰を見ただけで再生が断たれるとの主張が語られる。ローパームドラーは、ならばなぜカーシー(アヴィムクタ)がなお求められるのかと問う。 アガスティヤは、解脱を授ける諸聖地とティールタを分類し、亜大陸の著名な巡礼地を列挙したうえで、「マーナサ・ティールタ」—心内の聖なる渡し—を説く。すなわち satya(真実)、kṣamā(寛恕)、indriya-nigraha(感官の制御)、dayā(慈悲)、ārjava(正直)、dāna(布施)、dama(自制)、santoṣa(知足)、brahmacarya、priya-vāditā(柔和な言葉)、jñāna(智慧)、dhṛti(堅忍)、tapas(苦行)である。水で沐浴するだけでは、貪欲・残酷・中傷・偽善・執着に染まった心は清まらず、真のティールタとは心の浄化と離欲であると強調する。 さらに巡礼の作法と規定—出立前の斎戒、ガネーシャ・祖霊・バラモン・サードゥへの敬礼、ティールタでの施食の規則、śrāddha/tarpaṇa の方法、意図と旅の仕方に応じた功徳の「取り分」—が述べられる。結末では救済論的序列が示され、シュリーシャイラとケーダーラは解脱を与える地として讃えられるが、プラヤーガはそれらに勝り、アヴィムクタ(カーシー)はさらにプラヤーガをも凌ぐとして、解脱地理におけるカーシーの無比の地位が宣言される。信をもって聴聞・誦持する者は徳が清められ、不吉な再生を免れるとする phalaśruti 風の結びが添えられる。
Verse 1
पाराशर्य उवाच । शृणु सूत महाभाग कथां श्रुतिसहोदराम् । यां वै हृदि निधायेह पुरुषः पुरुषार्थभाक्
パーラーシャリヤは言った。「聞け、幸いなるスータよ。これはヴェーダの聖聞(シュルティ)に等しき、神聖なる物語である。これを心に納める者は、この世にて人の四つの果—ダルマ、アルタ、カーマ、モークシャ—を得る。」
Verse 2
ततः श्रीदर्श नानंद सुधाधाराधुनीं मुनिः । अवगाह्य सपत्नीकः परां मुदमवाप सः
その後、聖仙は妻とともに、シュリーの御姿を拝することより生じた甘露の歓喜の流れ—川のごときその流れ—に身を浸して沐浴し、至上の喜びを得た。
Verse 3
वह्निकुंडसमुद्भूत सूतनिर्मलमानस । शृणुष्वैकं पुरा विद्भिर्भाषितं यत्सुभा षितम्
火坑より生まれ、心清きスータよ。賢者たちがいにしえに語った、この一つの教え—すぐれた言葉—を聴きなさい。
Verse 4
परोपकरणं येषां जागर्ति हृदये सताम् । नश्यंति विपदस्तेषां संपदः स्युः पदेपदे
他者を助けんとする心が聖なる人々の胸に常に目覚めているなら、その災いは滅び、繁栄は一歩ごとに現れる。
Verse 5
तीर्थस्नानैर्न सा शुद्धिर्बहुदानैर्न तत्फलम् । तपोभिरुग्रैस्तन्नाप्यमुपकृत्याय दाप्यते
その清らかさは、ただ聖なるティールタで沐浴するだけでは得られず、また多くの施しでもその果は得られない。激しい苦行でさえ、他者への善行によって得られるものを買い取ることはできない。
Verse 6
परोपकृत्या यो धर्मो धर्मो दानादिसंभवः । एकत्र तुलितौ धात्रा तत्र पूर्वो भवद्गुरुः
他者を利することから生まれるダルマと、布施などから生まれるダルマ——創造主が両者を量り比べるとき、前者こそがより大いなる師となり、勝れた道となる。
Verse 7
परिनिर्मथ्य वाग्जालं निर्णीतमिदमेव हि । नोपकारात्परो धर्मो नापकारादवं परम्
言葉の網をかき混ぜて吟味し尽くした末に、結論はただ一つ:善をなすより高いダルマはなく、害をなすより深い没落はない。
Verse 8
उपकर्तुरगस्त्यस्य जातमेतन्निदर्शनम् । क्व तादृक्काशिजं दुःखं क्व तादृक्श्रीमुखेक्षणम्
これは恩恵を施すアガスティヤより生まれた譬えである。どこにカ―シーより起こるかくも深い苦があり、どこにシュリーの輝く御顔を拝するかくも尊い見神があろうか。
Verse 9
करिकर्णाग्रचपलं जीवितं विविधं वसु । तस्मात्परोपकरणं कार्यमेकं विपश्चिता
命は象の耳の先のように移ろいやすく、財もまたさまざまに不安定である。ゆえに賢者は何よりもただ一つ、他者を助けることをなすべきである。
Verse 10
यल्लक्ष्मीनाममात्राप्त्या नरो नो माति कुत्रचित् । साक्षात्समीक्ष्यतां लक्ष्मीं कृतकृत्यो भवन्मुनिः
ただラクシュミー(Lakṣmī)の御名を得るだけで、人はどこにあっても滅びない。ゆえにラクシュミーそのものを直に拝しなさい。そうすれば、聖仙よ、汝は目的を成就した者となる。
Verse 11
गच्छन्यदृच्छयासोथ दूराच्छ्रीशैलमैक्षत । यत्र साक्षान्निवसति देवः श्रीत्रिपुरांतकः
そして道すがら偶然のように進むうち、彼は遠くからシュリーシャイラ(Śrīśaila)を望み見た。そこには主トリプーラーンタカ(Tripūrāntaka)が顕現して住まわれる。
Verse 12
उवाच वचनं पत्नीं तदा प्रीतमना मुनिः । इहस्थितैव पश्य त्वं कांते कांततरं परम्
そのとき聖仙は心喜び、妻に語った。「愛しき人よ、ここに留まり、あの最上の景観を見よ。あらゆるものにも勝って麗しい。」
Verse 13
श्रीशैल शिखरं श्रीमदिदंतद्यद्विलोकनात् । पुनर्भवो मनुष्याणां भवेत्र नभवेत्क्वचित्
この栄光あるシュリーシャイラ(Śrīśaila)の峰は、ただ拝するだけで、人の再生(輪廻)が終息し、もはや再び起こらぬことがある。
Verse 14
गिरि श्चतुरशीत्यायं योजनानां हि विस्मृतः । सर्वलिंगमयो यस्मादतः कुर्यात्प्रदक्षिणम्
この山は八十四ヨージャナにわたり、あまりに広大で言葉も及ばぬ。しかも至る所にリンガが満ちているゆえ、ゆえにこれをプラダクシナー(右繞の巡礼)して礼拝すべきである。
Verse 15
लोपामुद्रोवाच । किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि यद्याज्ञा स्वामिनो भवेत् । ब्रूते हि याऽनुज्ञाता पत्या सा पतिता भवेत्
ローパームドラーは言った。「もし我が主が許してくださるなら、少し申し上げたいことがございます。夫の許しなく語る妻は、過ちを負うと説かれておりますゆえ。」
Verse 16
अगस्त्य उवाच । किं वक्तुकामा देवि त्वं ब्रूहि तत्त्वमशंकिता । न त्वादृशीनां वाक्यं हि पत्युः खेदाय जायते
アガスティヤは言った。「女神よ、何を語りたいのか。ためらわず真実を述べよ。そなたのような女性の言葉が、夫の憂いとなることは決してない。」
Verse 17
ततः पप्रच्छ सा देवी प्रणम्य मुनिमानता । सर्वेषां च हितार्थाय स्वसंदेहापनुत्तये
そこでその気高き婦人は、聖仙に恭しく礼拝してから問いかけた。すべての者の利益のため、また自らの疑いを払うためである。
Verse 18
लोपामुद्रोवाच । श्रीशैलशिखरं दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते । इदमेव हि सत्यं चेत्किमर्थं काशिरिष्यते
ローパームドラーは言った。「シュリーシャイラの頂を拝すれば、もはや再生はないと申します。もしそれだけが真実であるなら、いったい何のためにカーシーへ赴くのでしょうか。」
Verse 19
अगस्तिरुवाच । आकर्णय वरारोहे सत्यं पृष्टं त्वयामले । निर्णीतमसकृच्चैतन्मुनिभिस्तत्त्वचिंतकैः
アガスティヤは言った。「聞きなさい、麗しき腰の、汚れなき者よ。汝の問いはまことに真実である。この事は、最高の真理を観想するムニたちによって幾度も確定されてきた。」
Verse 20
मुक्तिस्थानान्यनेकानि कृतस्तत्रापिनिर्णयः । तानि ते कथयाम्यत्र दत्तचित्ता भव क्षणम्
解脱(モークシャ)を授ける場所は多く、その定めもすでに確立されている。今ここで汝に語ろう。しばし心を一つにして、注意深く聞きなさい。」
Verse 21
प्रथमं तीर्थराजं तु प्रयागाख्यं सुविश्रुतम् । कामिकं सर्वतीर्थानां धर्मकामार्थमोक्षदम्
まず第一は、ティールタの王として名高いプラヤーガ(Prayāga)である。あらゆる聖地のうち最も望まれ、ダルマ、カーマ、アルタ、そしてモークシャを授ける。」
Verse 22
नैमिषं च कुरुक्षेत्रं गंगाद्वारमवंतिका । अयोध्या मथुरा चैव द्वारकाप्यमरावती
また、ナイミシャ(Naimiṣa)とクルクシェートラ(Kurukṣetra)、ガンガードヴァーラ(Gaṅgādvāra/ハリドワール)とアヴァンティカー(Avantikā/ウッジャイニー)、アヨーディヤー(Ayodhyā)とマトゥラー(Mathurā)、さらにドヴァーラカー(Dvārakā)とアマラーヴァティー(Amarāvatī)—これらも解脱に結ばれた聖なる国土として名高い。」
Verse 23
सरस्वती सिंधुसंगो गंगासागरसंगमः । कांती च त्र्यंबकं चापि सप्तगोदावरीतटम्
サラスヴァティー(Sarasvatī)、シンドゥ(Sindhu)との合流、ガンガー(Gaṅgā)と大海の会合の地、カーンティー(Kāṃtī)、トリャンバカ(Tryambaka)、そしてゴーダーヴァリー(Godāvarī)の岸辺に連なる七つの聖域—これらもまた、解脱を授けるティールタとして称えられる。」
Verse 24
कालंजरं प्रभासश्च तथा बद रिकाश्रमः । महालयस्तथोंकारक्षेत्रं वै पौरुषोत्तमम्
カーランジャラとプラバーサ、またバダリカーシュラマ、マハーラヤ、さらに聖なるオーンカーラのクシェートラ、そしてパウルショッタマ——これらはまことに、解脱(モークシャ)へ導く霊地として称えられる。
Verse 25
गोकर्णो भृगुकच्छश्च भृगुतुंगश्च पुष्करम् । श्रीपर्वतादि तीर्थानि धारातीर्थं तथैव च
ゴーカルナ、ブリグカッチャ、ブリグトゥンガ、プシュカラ、さらにシュリーパルヴァタに始まる諸ティールタ、そしてダーラーティールタ——これらもまた、解脱(モークシャ)を授けると名高い聖地に数えられる。
Verse 26
मानसान्यपि तीर्थानि सत्यादीनि च वै प्रिये । एतानि मुक्तिदान्येव नात्र कार्या विचारणा
サティヤに始まるような「心のティールタ」さえも同様である、愛しき者よ。これらはまことに解脱(モークシャ)を授ける。ここに疑いや論争の余地はない。
Verse 27
गया तीर्थं च यत्प्रोक्तं पितॄणां हि मुक्तिदम् । पितामहानामृणतो मुक्तास्तत्तनया अपि
またガヤーのティールタは、祖霊に解脱(モークシャ)を授けると宣言される。祖先への負債が果たされるとき、その子孫までも解き放たれると説かれる。
Verse 28
सधर्मिण्युवाच । मानसान्यपि तीर्थानि यान्युक्तानि महामते । कानि कानि च तानीह ह्येतदाख्यातुमर्हसि
貞き妻は言った。「大いなる思慮の方よ、あなたは『心のティールタ』についても語られました。ここでそれらとは具体的に何でしょうか。どうか私に説き明かしてください。」
Verse 29
अगस्त्य उवाच । शृणु तीर्थानि गदतो मानसानि ममानघे । येषु सम्यङ्नरः स्नात्वा प्रयाति परमां गतिम्
アガスティヤは言った。「咎なき者よ、聞きなさい。わたしは心のティールタ(聖なる渡し)を説こう。そこに正しく沐浴する者は、至上の境地へと至る。」
Verse 30
सत्यं तीर्थं क्षमा तीर्थं तीर्थमिन्द्रियनिग्रहः । सर्वभूतदयातीर्थं तीर्थमार्जवमेव च
真実はティールタ、赦しもティールタ、諸根の制御もティールタ。あらゆる生きものへの慈悲はティールタであり、また率直さ――内なる誠実もティールタである。
Verse 31
दानं तीर्थं दमस्तीर्थं संतोषस्तीर्थमुच्यते । ब्रह्मचर्यं परं तीर्थं तीर्थं च प्रियवादिता
布施はティールタ、自己鍛錬もティールタ、満ち足りる心はティールタと呼ばれる。ブラフマチャリヤ(梵行)は至上のティールタであり、やさしく喜ばしい言葉もまたティールタである。
Verse 32
ज्ञानं तीर्थं धृतिस्तीर्थं तपस्तीर्थमुदाहृतम् । तीर्थानामपि तत्तीर्थं विशुद्धिर्मनसः परा
智慧はティールタ、堅忍もティールタ、苦行もティールタと説かれる。だが諸ティールタの中で至上のティールタとは、心の完全なる清浄である。
Verse 33
न जलाप्लुतदेहस्य स्नानमित्यभिधीयते । स स्नातो यो दमस्नातः शुचिः शुद्धमनोमलः
ただ水で身を濡らすだけでは「沐浴」とは言われない。真に沐浴した者とは、自己抑制において沐浴した者である――清らかで、心の垢を洗い落とした者。
Verse 34
यो लुब्धः पिशुनः क्रूरो दांभिको विषयात्मकः । सर्वतीर्थेष्वपि स्नातः पापो मलिन एव सः
貪り、悪口を言い、残酷で、偽善に満ち、感官の対象に溺れる者は、たとえあらゆる聖なるティールタで沐浴しても、なお罪に染まり汚れたままである。
Verse 35
न शरीर मल त्यागान्नरो भवति निर्मलः । मानसे तु मले त्यक्ते भवत्यंतः सुनिर्मलः
人は身体の汚れを捨てるだけでは清らかにならない。だが心の垢を捨て去るとき、内奥はきわめて清浄となる。
Verse 36
जायंते च म्रियंते च जलेष्वेव जलौकसः । न च गच्छंति ते स्वर्गमविशुद्धमनोमलाः
水に棲む生きものは水の中で生まれ、水の中で死ぬ。だが天界には至らない。心の汚れが清められていないからである。
Verse 37
विषयेष्वति संरागो मानसो मल उच्यते । तेष्वेव हि विरागो स्य नैर्मल्यं समुदाहृतम्
感官の対象への過度の執着は心の垢と呼ばれる。まさにそれらへの離欲こそが、清浄であると宣言される。
Verse 38
चित्तमंतर्गतं दुष्टं तीर्थस्नानान्न शुद्ध्यति । शतशोथ जलैर्धौतं सुराभांडमिवाशुचि
内に邪悪を宿す心は、聖なるティールタで沐浴しても清まらない。酒の器が、水で幾百回洗っても不浄のままであるように。
Verse 39
दानमिज्यातपःशौचं तीर्थसेवा श्रुतं तथा । सर्वाण्येतान्यतीर्थानि यदि भावो न निर्मलः
布施、礼拝、苦行、清浄、ティールタへの奉仕、そしてシュルティの学びでさえも――内なる心が清らかでなければ、これらは真の「ティールタ」ではない。
Verse 40
निगृहीतेंद्रियग्रामो यत्रैव च वसेन्नरः । तत्र तस्य कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च
人が感官の群れをよく制して住むところ、その場所こそが彼にとってクルクシェートラ、ナイミシャ、そしてプシュカラともなる。
Verse 41
ज्ञानपूते ज्ञानजले रागद्वेषमलापहे । यः स्नाति मानसे तीर्थे स याति परमां गतिम्
知によって清められ、執着と嫌悪の垢を洗い去る知の水をたたえる心のティールタに沐浴する者は、至高の境地に至る。
Verse 42
एतत्ते कथितं देवि मानसं तीर्थलक्षणम् । भौमानामपि तीर्थानां पुण्यत्वे कारणं शृणु
かくして女神よ、心のティールタの相(しるし)を汝に語った。今度は、地上のティールタでさえ聖性を帯びる所以を聞け。
Verse 43
यथा शरीरस्योद्देशाः केचिन्मेध्यतमाः स्मृताः । तथा पृथिव्यामुद्देशाः केचित्पुण्यतमाः स्मृताः
身体にもとりわけ清浄とされる部位があるように、大地にもまた、とりわけ聖なる地として伝えられる場所がある。
Verse 44
प्रभावादद्भुताद्भूमेः सलिलस्य च तेजसः । परिग्रहान्मुनीनां च तीर्थानां पुण्यता स्मृता
ティールタ(聖地)の清浄なる功徳は、大地の驚異の力と、その水に宿る光輝、そしてムニ(聖仙)たちの臨在と加持の受容によって生ずると伝えられる。
Verse 45
तस्माद्भौमेषु तीर्थेषु मानसेषु च नित्यशः । उभयेष्वपि यः स्नाति स याति परमां गतिम
ゆえに、地上のティールタにも心のティールタにも常に沐浴する者は、最上の境地に至る。
Verse 46
अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यनभिगम्य च । अदत्त्वा कांचनं गाश्च दरिद्रो नाम जायते
三夜の斎戒を守らず、ティールタに詣でず、黄金と牛を施さぬ者は、「貧しき者」—功徳に乏しい者—と呼ばれる。
Verse 47
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वा विपुलदक्षिणैः । न तत्फलमवाप्नोति तीर्थभिगमनेन यत्
アグニシュトーマ(Agniṣṭoma)などの祭式を行い、多くのダクシナー(dakṣiṇā)を施しても、ティールタ参詣によって得られる果報には及ばない。
Verse 48
यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते
手と足と心をよく制し、ヴィディヤー(vidyā)とタパス(tapas)と清き名声を備える者こそ、ティールタの真の果を味わう。
Verse 49
प्रतिग्रहादुपावृत्तः संतुष्टो येनकेनचित् । अहंकार विमुक्तश्च स तीर्थफलमश्नुते
施しを受け取ることを慎み、来たるものに足り、我慢(がまん)を離れた者は、ティールタ(聖地)の真の果報を味わう。
Verse 50
अदंभको निरारंभो लघ्वाहारो जितेंद्रियः । विमुक्तसर्वसंगैर्यः स तीर्थफलमश्नुते
偽りなく、利己の誇示に励まず、少食にして諸根を制し、あらゆる執着を離れた者—その人こそティールタの満ちた果報に与る。
Verse 52
अकोपनोऽमलमतिः सत्यवादी दृढव्रतः । आत्मोपमश्च भूतेषु सतीर्थफलमश्नुते । तीर्थान्यनुसरन्धीरः श्रद्दधानः समाहितः । कृतपापो विशुद्ध्येत किं पुनः शुद्धकर्मकृत्
怒りなく心は清らかで、真実を語り、誓戒に堅く、あらゆる生きものを己と等しく見る者は、ティールタの真の果報を得る。信を抱き心を統一して聖地を巡る堅忍の巡礼者は、たとえ罪を作った者でも清められる。まして行いがすでに清浄な者は、なおさらである。
Verse 53
तिर्यग्योनि न वै गच्छेत्कुदेशे नैव जायते । न दुःखी स्यात्स्वर्गभाक्च मोक्षोपायं च विंदति
畜生の生に堕ちることなく、卑しい国土に生まれることもない。苦しみに沈まず、天界を得て、さらに解脱(モークシャ)への方便を見いだす。
Verse 54
अश्रद्दधानः पापात्मा नास्तिकोऽच्छिन्नसंशयः । हेतुनिष्ठश्च पंचैते न तीर्थफलभागिनः
信なき者、罪に染まる心の者、虚無を唱える者、疑いの断えぬ者、ただ論争と理屈に執する者—この五種はティールタの果報に与れない。
Verse 55
तीर्थानि च यथोक्तेन विधिना संचरंति ये । सर्वद्वंद्वसहा धीरास्ते नराः स्वर्गभागिनः
定められた作法に従って聖なるティールタを巡り、あらゆる対立の相を耐え忍ぶ不動の人々は、天界の分け前にあずかる。
Verse 56
तीर्थयात्रां चिकीर्षुः प्राग्विधायोपोषणं गृहे । गणेशं च पितॄन्विप्रान्साधूञ्छक्त्या प्रपूज्य च
ティールタ巡礼を志す者は、まず家にて斎戒し、次いで力の及ぶ限り、ガネーシャ、祖霊(ピトリ)、ブラーフマナ、そしてサードゥを礼拝すべきである。
Verse 57
कृतपारणको हृष्टो गच्छेन्नियमधृक्पुनः । आगत्याभ्यर्च्य पितॄन्यथोक्तफलभाग्भवेत्
斎戒を成し、正しく斎明けを終えたなら、喜びつつ戒律を保って出立すべきである。帰還して祖霊を供養すれば、聖典に説かれた果報を受ける。
Verse 58
न परीक्ष्यो द्विजस्तीर्थेष्वन्नार्थी भोज्य एव च । सक्तुभिः पिंडदानं च चरुणा पायसेन च
ティールタにおいて食を求めるブラーフマナは、詮索したり試したりしてはならず、必ず施食すべきである。またピンダ供養は、サクトゥ(大麦粉)、カル、そしてパーヤサ(乳粥)によっても行える。
Verse 59
कर्तव्यमृषिभिर्दृष्टं पिण्याकेन गुडेन च । श्राद्धं तत्र प्रकर्तव्यमर्घ्यावाहनवर्जितम्
聖仙(リシ)たちが見て是認したとおり、ピンヤーカ(油粕)やグダ(黒糖)によっても供物をなすのが相応しい。そのティールタでは、アルギャと正式なアーヴァーハナ(招請)を省いてシュラーダを修すべきである。
Verse 60
अकालेप्यथवा काले तीर्थे श्राद्धं च तर्पणम् । अविलंबेन कर्तव्यं नैव विघ्नं समाचरेत्
時ならぬ時であれ、正しい時であれ、ティールタにおいてはシュラーダとタルパナを遅滞なく修すべし。いかなる障碍も作り招いてはならない。
Verse 61
तीर्थं प्राप्य प्रसंगेन स्नानं तीर्थे समाचरेत् । स्नानजं फलमाप्नोति तीर्थयात्राश्रितं स च
たとえ偶然に聖なる渡し場に至ったとしても、そのティールタで沐浴を修すべし。かくして聖浴より生ずる功徳と、巡礼に依る功徳とを得る。
Verse 62
नृणां पापकृतां तीर्थे पापस्य शमनं भवेत् । यथोक्तं फलदं तीर्थं भवेच्छ्रद्धात्मनां नृणाम्
罪をなした人々にとって、ティールタは罪を鎮める場となる。しかもティールタは、信心に満ちた者にこそ、説かれたとおりの果報を授ける。
Verse 63
षोडशांशं स लभते यः पराथं च गच्छति । अर्धं तीर्थफलं तस्य यः प्रसंगेन गच्छति
他人のためにティールタへ赴く者は、満ちた功徳の十六分の一のみを得る。だが、ただ偶然に赴く者は、ティールタの果の半分を得る。
Verse 64
कुश प्रतिकृतिं कृत्वा तीर्थवारिणि मज्जयेत् । मज्जयेच्च यमुद्दिश्य सोष्टमांशं लभेत वै
クシャ草で形代を作り、ティールタの水に沈めよ。ヤマを念じて沈めるなら、まことにティールタ功徳の八分の一を得る。
Verse 65
तीर्थोपवासः कर्तव्यः शिरसो मुंडनं तथा । शिरोगतानि पापानि यांति मुंडनतो यतः
ティールタ(聖地)においては斎戒を行い、また頭を剃るべきである。頭にまとわりつく罪は、剃髪の行によって去るからである。
Verse 66
यदह्नि तीर्थप्राप्तिः स्यात्ततोह्नः पूर्ववासरे । उपवासस्तु कर्तव्यः प्राप्ताह्नि श्राद्धदो भवेत्
ティールタに到達する日の前日には斎戒して断食すべきである。到着の日には、祖霊のためにシュラーダ(śrāddha)と供養を行うべきである。
Verse 67
तीर्थप्रसंगात्तीर्थांगमप्युक्तं त्वत्पुरोमया । स्वर्गसाधनमेवैतन्मोक्षोपायश्च वै भवेत्
ティールタについて語る機縁により、私はあなたの前で巡礼に伴う諸行・作法も説き明かした。これはまことに天界への資となり、また解脱(モークシャ)への真の方便ともなる。
Verse 68
काशीकांती च मायाख्या त्वयोध्याद्वारवत्यपि । मथुरावंतिका चैताः सप्त पुर्योत्र मोक्षदाः
カーシー、カーンチー、マー ヤー(ハリドワール)、アヨーディヤー、ドヴァーラヴァティー、マトゥラー、アヴァンティカー——これらがこの世の七つの聖都であり、解脱(モークシャ)を授ける。
Verse 69
श्रीशैलो मोक्षदः सर्वः केदारोपि ततोऽधिकः । श्रीशैलाच्चापि केदारात्प्रयागं मोक्षदं परम्
シュリーシャイラはことごとく解脱を授け、ケーダーラはそれにも勝る。さらにシュリーシャイラとケーダーラをも凌ぐのがプラヤーガであり、至上の解脱授与者である。
Verse 70
प्रयागादपि तीर्थाग्र्यादविमुक्तं विशिष्यते । यथाविमुक्ते निर्वाणं न तथाक्वाप्यसंशयम्
ティールタの中でも最勝なるプラヤーガをも超えて、アヴィムクタはさらに勝れている。アヴィムクタにおいてこそ涅槃が成就するのであり、他のいかなる処にも同様ではない—疑いはない。
Verse 73
अन्यानि मुक्तिक्षेत्राणि काशीप्राप्तिकराणि च । काशीं ध्यायमिमं श्रुत्वा नरो नियतमानसः । श्रावयित्वा द्विजांश्चापि श्रद्धाभक्तिसमन्वितान्
ほかの解脱の聖域もまた、カーシーに到る因となる。心を律しカーシーを観想する人は、この物語を聞き、さらに信とバクティに満ちたブラーフマナたちにも聞かせるなら、カーシーと解脱へ導く功徳を得る。
Verse 74
क्षत्रियान्धर्मनिरतान्वैश्यान्सन्मार्गवर्तिनः । शूद्रान्द्विजेषु भक्तांश्च निष्पापो जायते द्विजः
ダルマに励むクシャトリヤ、善き道を歩むヴァイシャ、そして二度生まれの者に帰依するシュードラが(そのような聴聞と実践に)携わるとき、二度生まれの者は罪を離れて清浄となる。