
スータは、ダイティヤであるローハースラの事跡を語る。長老たちの崇高な成就を見て離欲を起こした彼は、比類なきタパスの地を求め、内面化された信愛を選ぶ――頭上にガンガー、眼に蓮華、心にナーラーヤナ、腰にブラフマー、そして水に映る太陽のように諸神をその身に映し出す。彼は一つの神的百年にわたり苛烈な苦行を行い、シヴァより身体不壊と死への恐れなき恩寵を得て、さらにサラスヴァティー河畔でタパスを続ける。 インドラはこれを恐れて苦行を破ろうとし、争いが起こって長期の戦いとなり、恩寵の力ゆえにケーシャヴァさえ屈したと描かれる。三神(ブラフマー・ヴィシュヌ・ルドラ)は協議し、サティヤの法力とヴァークパーシャ(言葉の縛り)によってダイティヤを制し、真実の言葉のダルマを守り、神々を乱さぬよう命じる。代わりに諸神は宇宙の溶解(プララヤ)に至るまで彼の身体に住まうと誓い、彼の具身の臨在はダルマラニヤのダルメーシュヴァラ近くにティールタとして顕現する。 続いて祖霊(ピトリ)供養の功徳が説かれる。当地の井戸でのタルパナとピンダダーナ、ならびに定められた月日(特にバードラパダ月のチャトゥルダシー/アマーヴァーシャー)に行う供養は祖霊の満足を倍増させ、ガヤー/プラヤーガに比肩し、あるいはそれを超えるとされる。ピトリ・ガーターと、既知・未知の系譜へ捧げるための実用マントラも示され、結びのファラシュルティは、この物語を聴聞する者が大罪を離れ、幾度ものガヤー儀礼と広大な牛施に等しい福徳を得ると告げる。
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं शृणुध्वं हि लोहासुरविचेष्टितम् । बलेः पुत्रशतस्यापि कथयिष्यामि विश्रुतम्
スータは言った。今よりさらに、ローハースラの名高い行いを聞きなさい。あわせて、バリの百人の子らのよく知られた物語を語ろう。
Verse 2
यथा तौ भ्रातरौ वृद्धौ प्रापतुः स्थानमुत्तमम् । तदा प्रभृति वैराग्यं दैत्यो लोहासुरे दधौ
その二人の年長の兄弟が至上の境地に到ったとき、その時よりダイティヤのローハースラには離欲が宿った。
Verse 3
किं करोमि क्व गच्छामि तपसे स्थानमुत्तमम् । यस्य पारं न जानंति देवता मुनयो नराः
「私は何をなすべきか。どこへ行けばよいのか――神々も仙賢も人々も、その果てを知らぬほどの、最高の苦行の地とはどこか。」
Verse 4
को मयाऽराध्यतां देवो हृदि चिंतयते भृशम् । इति चिंतयतस्तस्य मतिर्जाता महात्मनः
「いかなる神を礼拝すべきか。」—彼は心の奥で深く思惟した。そうして思い巡らすうちに、その大いなる魂に決意が生じた。
Verse 5
दधौ गंगां स्वशीर्षेण पुष्पवंतौ च नेत्रयोः । हृदा नारायणं देवं ब्रह्माणं कटिमंडले
彼はガンガーを自らの頭上に戴き、咲き満ちる花を両眼に置いた。心にはナーラーヤナ神を安置し、腰のあたりにはブラフマーを、あたかも灌頂された曼荼羅のごとく配した。
Verse 6
इंद्राद्या देवताः सर्वे यद्देहे प्रतिबिंबिताः । प्रपश्यंति तदात्मानं भास्करः सलिले यथा
インドラをはじめとするすべての神々は、彼の身に自らが映り込むのを見て、そこに己の姿を観た。まるで太陽が水に映るように。
Verse 7
तमेवाराधयिष्यामि निरंजनमकल्मषः । एवं कृत्वा मतिं दैत्य स्तपस्तेपे सुदुष्करम् । भीतो जन्मभयाद्घोराद्दुष्करं यन्महात्मभिः
「われはただ彼のみを礼拝せん――汚れなき清浄者を。」かく心を定めたダイティヤは、恐るべき再生の怖れに駆られて、偉大なる魂にさえ困難な、きわめて苛烈な苦行を修した。
Verse 8
अंबुभक्षो वायुभक्षः शीर्णपर्णाशनस्तथा । दिव्यं वर्षशतं साग्रं यदा तेपे महत्तपः । ततस्तुतोष भगवांस्त्रिशूलवरधारकः
水を食とし、次いで風を食とし、また枯れ葉をも食として、彼は百の天年とそれ以上にわたり大いなる苦行を行った。すると、勝れた三叉戟を執る福徳の主は満悦された。
Verse 9
ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते मनसा यदभीप्सितम् । लोहासुर मया देयं तव नास्ति तपोबलात्
イーシュヴァラは言った。「願いを選べ。汝に吉祥あれ。心の望むままに。ローハースラよ、汝の苦行の力により、われが与え得ぬものは何もない。」
Verse 10
इत्युक्तो दानवस्तत्र शंकराग्रे वचोऽब्रवीत्
かく告げられると、その場でダーナヴァはシャンカラの御前にて言葉を述べた。
Verse 11
लोहासुर उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश वरमेकं वृणोम्यहम् । शरीरस्याजरत्वं च मा मृत्योरपि मे भयम्
ローハースラは言った。「もし御心にかなうなら、神々の主よ、ただ一つの恩寵をお選び願いたい。わが身に老いが来ず、死すらも恐れぬように。」
Verse 12
जन्मन्यस्मिन्प्रभो भूयात्स्थातव्यं हृदये मम । एवमस्तु शिवः प्राह तत्र तं दानवेश्वरम्
「この生においてこそ、主よ、そのように成就し、わが心に堅く留まりますように。」そこでシヴァはダーナヴァの王に答えた。「そのとおりである。」
Verse 13
शर्वलब्धवरो दैवात्पुनस्तेपे महत्तपः । रम्ये सरस्वतीतीरे तरणाय भवार्णवात्
宿縁によりシャルヴァ(シヴァ)から恩寵を得たのち、彼は再びサラスヴァティーの麗しい岸辺で大いなる苦行に入り、世の生成流転の大海を渡らんと願った。
Verse 14
वत्सराणां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च । शंकते भगवानिंद्रो भीतस्तस्य तपोबलात्
幾千年、幾万年、さらには億に及ぶ歳月にわたり彼は続けた。すると尊きインドラは、その苦行から生じた力を恐れて心騒がせた。
Verse 15
मा मे पदच्युतिर्भूयाद्दैत्यल्लोहासुरात्क्वचित् । मघवान्गुप्तरूपेण समेत्याश्रमकाननम्
(インドラは思った。)「魔ローハースラのために、わが位がいついかなる時も揺らぎませんように。」こうしてマガヴァーン(インドラ)は姿を隠し、庵の森へと赴いた。
Verse 16
तपोभंगं प्रकुरुते कंपयित्वा महासुरम् । ताडयंति शरीरे तं मुष्टिभिस्तीक्ष्णकर्कशैः
彼は苦行を中断させ、大阿修羅を揺るがした。そして彼らは、硬く荒々しく鋭い拳で彼の体を打った。
Verse 17
अथ तेन च दैत्येन ध्यानमुत्सृज्य वीक्षितम् । इंद्रेण तत्कृतं सर्वं तपोबलविनाशनम्
そこでそのダイティヤは瞑想を放棄し、周囲を見回して、そのすべて――彼の苦行の力の破滅――がインドラによってもたらされたことを悟った。
Verse 18
तस्य तैरभवद्युद्धमिंद्राद्यैरथ कर्क्कशैः । एकस्य बहुभिः सार्द्धं देवास्ते तेन संयुगे
その後、彼とあの荒々しい者たち――インドラや他の神々――との間に激しい戦いが起こった。その戦いでは、多くのデーヴァが一人の戦士に対して共に戦った。
Verse 19
रुधिराक्लिन्नदेहा वै प्रहारैर्जर्जरीकृताः । केशवं शरणं प्राप्ता त्राहि त्राहीति भाषिणः
彼らの体は血にまみれ、打撃によって打ち砕かれ、ケーシャヴァに助けを求めて、「お救いください!お救いください!」と叫んだ。
Verse 20
सूत उवाच । देवानां वाक्यमाकर्ण्य वासुदेवो जनार्दनः । युयुधे केशवस्तेन युद्धे वर्षशतं किल
スータは言った。神々の言葉を聞いて、ヴァースデーヴァ・ジャナルダナ――すなわちケーシャヴァ――は彼と戦い、その戦いは百年続いたと言われている。
Verse 21
ततो नारायणं तत्र जिगाय स वरोर्जितः । अथ नारायणो देवो जितो लोहासुरेण तु
そののち、授かった恩寵の力により、彼はそこでナーラーヤナを打ち破った。かくして神ナーラーヤナさえローハースラに屈した。
Verse 22
मंत्रयामास रुद्रेण ब्रह्मणा च पुनःपुनः । मीमांसित्वा त्रयो देवाः पुनर्युद्धसमुद्यमम्
彼は幾度もルドラとブラフマーに相談した。熟慮ののち、三神は再び戦いに臨む備えを整えた。
Verse 23
लोहासुरस्य दैत्यस्य वपुर्दृष्ट्वा पुनर्नवम् । महदासीत्पुनर्युद्धं दैत्यकेशवयोस्ततः
ダイティヤたるローハースラの身体が再び新たに甦るのを見て、ダイティヤとケーシャヴァの間に大いなる戦いがまた起こった。
Verse 24
न ममार यदा दैत्यो विष्णुना प्रभविष्णुना । तरसा तं केशवोऽपि पातयामास भूतले
そのダイティヤは大いなるヴィシュヌの力をもってしても死ななかった。そこでケーシャヴァは猛然と彼を地に打ち倒した。
Verse 25
उत्तानं पतितं दृष्ट्वा पिनाकी परमेश्वरः । दधार हृदये तस्य स्वरूपं रूपवर्जितः
仰向けに倒れ伏すのを見て、ピナーカを持つパラメーシュヴァラは、形を離れたその本質の相を己が心中に保った。
Verse 26
कण्ठे तस्थौ ततो ब्रह्मा तस्य लोहासुरस्य च । चरणौ पीडयामास स्वस्थित्या पुरुषोत्तमः
そのときブラフマーはローハースラの首の上に立ち、プルショーッタマは自らの揺るがぬ立ち姿でその両足を踏み鎮めた。
Verse 27
अथ दैत्यः समुत्तस्थौ भृशं बद्धोपि भूतले । दृष्ट्वोत्थितं ततो दैत्यं पातयंतं सुरोत्तमान्
ついにダイティヤは、地に固く縛られていながらも激しく起き上がった。ダイティヤが再び立ち、神々の最勝者たちを打ち倒すのを見て、
Verse 28
उवाच दिव्यया वाचा विरंचिः कमलासनः
そのとき、蓮華座に坐すヴィランチ(ブラフマー)は、天なる声で語った。
Verse 29
ब्रह्मोवाच । लोहासुर सदा रक्ष वाचोधर्ममभीक्ष्णशः । त्वया यत्प्रार्थितं रुद्रात्तदेव समुपस्थितम्
ブラフマーは言った。「ローハースラよ、常に絶え間なく、汝の言葉のダルマ(誓いの正法)を守れ。汝がルドラに祈り求めたその恩寵こそ、今まさに汝に到来した。」
Verse 30
अहं विष्णुश्च रुद्रश्च त्रयोऽमी सुरसत्तमाः । त्वद्देहमुपवेक्ष्यामो यावदाभूतसंप्लवम्
「我とヴィシュヌとルドラ――この三柱、神々のうち最勝なる者が、衆生の最終の壊滅に至るまで汝の身を守護し続けよう。」
Verse 31
दानवेश शिवप्राप्तिर्भावभक्त्यैव जायते । शिवं चालयितुं बुद्धिः कथं तव भविष्यति
ダーナヴァの主よ、シヴァの成就はただ心よりのバクティによってのみ生ずる。どうして汝に、シヴァを揺るがせようという思いが起こり得ようか。
Verse 32
अचलांश्चालयेद्यस्तु प्रासादान्ब्राह्मणान्पुरान् । अचिरेणैव कालेन पातकेनैव लिप्यते
しかし、動かすべからざるもの—寺院、ブラーフマナ、聖なる都—を揺るがそうとする者は、ほどなく罪に染まる。
Verse 33
श्मशानवत्परित्याज्यः सत्यधर्मबहिष्कृतः । सत्यवागसि भद्रं ते मा विचालय देवताः
真実とダルマから外れた者は、火葬場のごとく避けるべきである。だが汝は言葉に真あり—幸いあれ、神々を乱すな。
Verse 34
येन यातास्तु पितरो येन याताः पितामहाः । तेन मार्गेण गंतव्यं न चोल्लंघ्या सतां गतिः
父祖と祖父祖が歩んだその道こそ、同じく進むべき道である。善き人々の行路を踏み越えてはならない。
Verse 35
दानवेश पिता ते हि ददौ लोकत्रयं हरेः । वाक्पाशबद्धः पाताले राज्यं चक्रे महीपतिः
ダーナヴァの主よ、汝の父はまことにハリに属する三界を施し与えた。自らの言葉の縄に縛られ、その王はパーターラにて統治した。
Verse 36
तथा त्वमसि वाक्पाशाच्छिवभक्तिसमन्वितः । भूतले तिष्ठ दैत्येंद्र मा वाग्वैकल्प्यमाप्नुहि
同じく汝も、自らの言葉の縄に縛られ、シヴァ(Śiva)への信愛を具えている。地上にとどまれ、ダイティヤの王よ。言葉に揺らぎや矛盾を生じてはならぬ。
Verse 37
वरांस्ते च प्रदास्यामो मा विचाल्या हि देवताः
そして汝に恩寵(賜物)を授けよう。ただし神々を乱してはならぬ。
Verse 38
व्यास उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं संतुष्टो दानवेश्वरः । प्राह प्रसन्नया वाचा ब्रह्माणं केशवं हरम्
ヴィヤーサは言った。ブラフマーの言葉を聞いて、ダーナヴァの王は満ち足り、喜びの声でブラフマー、ケーシャヴァ、そしてハラに語りかけた。
Verse 39
लोहासुर उवाच । वाक्पाशबद्धस्तिष्ठामि न पुनर्भवतां बले । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च त्रयोऽमी सुरसत्तमाः
ローハースラは言った。わが言葉の縄に縛られて、我はとどまろう――もはや汝らの力によってではない。ブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラ、この三柱こそ神々の中の最勝である。
Verse 40
स्थास्यंति चेच्छरीरे मे किं न लब्धं मया ततः । इदं कलेवरं मे हि समारूढं त्रिभिः सुरैः
もし汝らが我が身そのものにとどまるなら、我に得られぬものがあろうか。まことにこの我が身体は、三柱の神々により乗り臨まれ――宿されている。
Verse 41
भूम्यां भवतु विख्यातं मत्प्रभावात्सुरोत्तमाः
神々の中の最勝者よ、わが威力によって、これが地上に広く名高くあれ。
Verse 42
लोहासुरस्य वाक्येन हर्षिता स्त्रिदशास्त्रयः । ददुः प्रत्युत्तरं तस्मै ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
ローハースラの言葉に喜び、三つの神々の群れは歓喜した。かくしてブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラが彼に返答を与えた。
Verse 43
सत्यवाक्पाशतो दैत्यो न सत्याच्चलितो यतः । तेन सत्येन संतुष्टा दास्या मस्ते मनीप्सितम्
汝ダイティヤよ、真実の言葉の縄に縛られたかのように、汝は真理から逸れなかった。ゆえにその真実に我らは満足し、汝の望むものを授けよう。
Verse 44
ब्रह्मोवाच । यथा स्नानं ब्रह्मज्ञानं देहत्यागो गयातले । धर्मारण्ये तथा दैत्य धर्म्मेश्वरपुरः स्थिते
ブラフマーは言った。「ガヤーにおける沐浴、ブラフマンの悟り、さらには身を捨てることさえも最上の功徳をもたらすように、ダイティヤよ、ダルマーラニヤにて、ダルメーシュヴァラ・プラの御前で行う行もまた同様である。」
Verse 45
कूपे तर्प्पणकं श्राद्धं शंसंति पितरो दिवि । संतुष्टा पिंडदानेन गयायां पितरो यथा
天上の祖霊ピトリたちは、聖なる井戸にてタルパナを伴うシュラーダを称える。ガヤーにおいてピンダの供物により祖霊が満たされるのと同じである。
Verse 46
वांछंति तर्प्पणं कूपे धर्मारण्ये विशुद्धये । दानवेन्द्र शरीरं तु तीर्थं तव भविष्यति
浄化のために、人々はダルマーラニヤの井戸でタルパナ(tarpaṇa)を行うことを切に願うであろう。おおダーナヴァの主よ、汝のこの身こそがティールタ(tīrtha)となる。
Verse 47
एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्प्पणे कृते । पितॄणां या परा तृप्तिर्जायते दानवाधिप
おおダーナヴァの主よ、ガヤー(Gayā)にてタルパナ(tarpaṇa)を二十一度行うことから生じる、祖霊ピトリ(Pitṛ)たちの至上の満足は——
Verse 48
धर्मेश्वर पुरस्तात्सा त्वेकदा पितृतर्पणात् । स्याद्वै दशगुणा तृप्तिः सत्यमेव न संशयः
——その満足は、ダルメーシュヴァラ(Dharmmeśvara)の御前でただ一度祖霊供養のタルパナ(pitṛ-tarpaṇa)を行うだけでも、まことに十倍となる。これは真実であり、疑いはない。
Verse 49
पितॄणां पिंडदानेन अक्षय्या तृप्तिरस्त्विह । शिवरूपांतराले वै धर्मारण्ये धरातले
ここダルマーラニヤの大地において——シヴァ(Śiva)の顕現によって刻まれた聖なる間(あわい)のうちに——ピンダ(piṇḍa)を供え、祖霊ピトリ(Pitṛ)たちに尽きぬ満足があらんことを。
Verse 50
श्रद्धयैव हि कर्त्तव्याः श्राद्धपिंडोदकक्रियाः । तथांतराले चास्माकं श्राद्धपिंडौ विशेषतः
まことに、シュラーダ(śrāddha)の作法——ピンダ(piṇḍa)の供えと水の奠(そそ)ぎ——は信心をもって行うべきである。さらに、この聖なる間(あわい)においては、我らのシュラーダとピンダ供養はとりわけ果報が勝れている。
Verse 51
तथा शरीरे क्वापिस्तांचिंता सत्योऽसि सुव्रत । त्रिषु लोकेषु दुष्प्रापं सत्यं ते दिवि संस्थितम्
同じく、汝の身にはいささかの憂いも起こすな、善き誓いを守る真実の者よ。三界において真理は得難いが、汝の真実は天界においても確立している。
Verse 52
अस्मद्वाक्येन सत्येन तत्तथाऽसुरसत्तम । गयासमधिकं तीर्थं तव जातं धरातले
我らの発した言葉の真実によって、まさにそのとおりとなる、阿修羅の中の最勝者よ。大地には汝のために、伽耶に等しい、あるいはそれ以上の聖なるティールタが生じた。
Verse 53
अस्माकं स्थितिरव्यग्रा तव देहे न संशयः । सत्यपाशेन बद्धाः स्म दृढमेव त्वयाऽनघ
我らは汝の身の内に、乱れなく安らかにとどまっている――疑いはない。汝は真実の縄(真理の羂索)によって、我らを堅く縛ったのだ、罪なき者よ。
Verse 54
विष्णुरुवाच । गयाप्रयाग कस्याऽपि फलं समधिकं स्मृतम् । चतुर्द्दश्याममावास्यां लोहयष्ट्यां पिंडदानतः
ヴィシュヌは言った。「伽耶とプラヤーガの果報は、他の地に勝ると伝えられる。とりわけ十四日と新月日(アマーヴァーシャー)に、ローハヤシュティーにてピンダ(供物)を捧げるときである。」
Verse 55
बलिपुत्रस्य सत्येन महती तृप्तिरत्र हि । मा कुरुष्वात्र संदेहं तव देहे स्थिता स्वयम्
まことに、バリの子の真実によって、ここには大いなる満足(祖霊の満悦)がある。これに疑いを抱くな――彼女、すなわち聖なる功徳の力は、自ずから汝の身に宿っている。
Verse 56
सरस्वती पुण्यतोया ब्रह्मलोकात्प्रयात्युत । प्लावयिष्यंति देहांगं मया सह सुसंगता
聖なる水をたたえるサラスヴァティーは、まことにブラフマローカより現れ来たる。われと和合して、身の四肢を沐浴させ、清めの水で満たすであろう。
Verse 57
यथो वै द्वारका वासो देवस्तत्र महेश्वरः । विरंचिर्यत्र तीर्थानि त्रीण्येतानि धरातले
ドヴァーラカーが神々の住まいであり、そこにて大主が礼拝されるように、またヴィランチ(ブラフマー)が臨在するところのごとく、この地上においてもこの三つはティールタとして名高い。
Verse 58
भविष्यति च पाताले स्वर्गलोके यमक्षये । विख्यातान्यसुरश्रेष्ठ पि तॄणां तृप्तिहेतवे
それらはパーターラにおいても、スヴァルガにおいても、またヤマの国においても名高くなるであろう、アスラの最勝者よ――祖霊(ピトリ)を満足させる因として称えられる。
Verse 59
अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि गाथां पितृकृतां पराम् । आज्ञारूपां हि पुत्राणां तां शृणुष्व ममानघ
今、祖霊(ピトリ)によって作られた、さらに一つの最上のガーターを宣べよう。これは子らへの命令の形をとる教えである。汝、咎なき者よ、これを聴け。
Verse 60
पितर ऊचुः । शंकरस्याग्रतः स्थानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्ध्यर्थं पापेनोपहतात्मनाम्
ピトリたちは言った。「シャンカラの御前に、人々にルドラの世界を授ける聖なる座がある。罪により魂を打ちひしがれた者の、罪深き身を清めるためのものである。」
Verse 61
तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः । पितरो नरकाद्वा पि सुपुत्रेण सुमेधसा
そこでは、胡麻を混ぜた供水(ティローダカ)を捧げるだけでも、満たされた祖霊は善き趣(すがた)へと赴く。まことに、徳高く賢明な息子によって、ピトリたちは地獄からさえ救い出される。
Verse 62
गोप्रदानं प्रशंसंति तत्तत्र पितृमुक्तये । पित्रादिकान्समुद्दिश्य दृष्ट्वा रुद्रं च केशवम्
そこでは、祖霊の解放のために牛の布施が称えられる。ピトリらをはじめ諸々を招請したのち、ルドラとケーシャヴァの両尊を拝し礼拝すべきである。
Verse 63
तिलपिण्याकपिंडेन तृप्तिं यास्यामहे पराम् । चतुर्द्दश्याममावास्यां तथा च पितृतर्पणम्
胡麻粕(ティラピンヤーカ)で作ったピṇḍaをもって、祖霊はこの上ない満足に至る。さらに、ピトリ・タルパナは十四日と新月の日に行うべきである。
Verse 64
अज्ञातगोत्रजन्मानस्तेभ्यः पिंडांस्तु निर्वपेत् । तेऽपि यांति दिवं सर्वे ये दत्त इति श्रुतिः
ゴートラ(氏族)が不明の生まれの者たちにも、なおピṇḍaを供えるべきである。彼らもまた皆、天界へ赴く――「供えが与えられた者たち」と聖なる伝承は説く。
Verse 65
सर्वकार्याणि संत्यज्य मानवैः पुण्यमीप्सुभिः । प्राप्ते भाद्रपदे मासे गंतव्या लोहयिष्टका । अज्ञातगोत्रनाम्ना तु पिंड मंत्रमिमं शृणु
功徳を求める人々は、他の一切の務めを捨て置くべきである。バードラパダ月が来たなら、ローハイイシュタカーへ赴け。いま、ゴートラと名が不明の者のために用いるピṇḍaの真言を聞け。
Verse 66
पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । अतीतगोत्रजास्तेभ्यः पिंडोऽयमुपतिष्ठतु
このピṇḍa(供団)を、父系に亡くなった者たちに、また母系に亡くなった者たちに—過ぎ去り忘れられた系譜に属する者たちに—捧げたまえ。
Verse 67
विष्णुरुवाच । अनेनैव तु मंत्रेण ममाग्रे सुरसत्तम । क्षीणे चंद्रे चतुर्द्दश्यां नभस्ये पिंडमाहरेत्
ヴィシュヌは言った。「この同じマントラによって、神々の中の最勝者よ、我が御前にて、ナバスヤ月に、月が欠けゆく十四日(ティティ)にピṇḍaを供えよ。」
Verse 68
पितॄणामक्षया तृप्तिर्भविष्यति न संशयः । तिलपिण्याकपिंडेन पितरो मोक्षमाप्नुयुः
祖霊ピトリは尽きることなき満足を得る—疑いはない。胡麻の搾り粕で作ったピṇḍaによって、祖霊は解脱(モークシャ)に至り得る。
Verse 69
क्षणत्रयविनिर्मुक्ता मानवा जगतीतले । भविष्यंति न संदेहो लोहयष्ट्या तिलतर्पणे
地上の人々は、ただ三瞬にして(罪の重荷より)解き放たれる—疑いはない—ローハヤシュティーにおいて胡麻のタルパナを修することによって。
Verse 70
स्नात्वा यः कुरुते चात्र पितृपिंडोदकक्रियाः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावद्ब्रह्मदिवानिशम्
沐浴してから、ここで祖霊のためにピṇḍaと水供(ウダカ)の儀礼を行う者がいれば、その者のピトリは、ブラフマーの昼夜が続くかぎり満ち足りている。
Verse 71
अमावास्यादिनं प्राप्य मासि भाद्रपदे सरः । ब्रह्मणो यष्टिकायां तु यः कुर्यात्पितृतर्पणम्
バードラパダ月の新月日(アマーヴァスヤー)に、ブラフマーの杖(ヤシュティカー)と呼ばれる聖なる湖で祖霊(ピトリ)にタルパナ(水の供養)を行う者は、そのティールタの殊勝なる功徳を得る。
Verse 72
पितरस्तस्य तृप्ताः स्युर्यावदाभूतसंप्लवम् । तेषां प्रसन्नो भगवानादिदेवो महेश्वरः
その祖霊は宇宙の大滅に至るまで満ち足り、彼らのために、福徳なる主—原初の神マヘーシュヴァラ—は慈悲深く嘉納される。
Verse 73
अस्य तीर्थस्य यात्रायां मतिर्येषां भविष्यति । गोक्षीरेण तिलैः श्वेतैः स्नात्वा सारस्वते जले
このティールタへの巡礼に心を定める者は、牛乳と白胡麻をもってサラスヴァティーの水に沐浴すれば、約束された祖霊の功徳にふさわしくなる。
Verse 74
तर्पयेदक्षया तृप्तिः पितॄणां तस्य जायते । श्राद्धं चैव प्रकु र्वीत सक्तुभिः पयसा सह
タルパナを捧げよ。すると祖霊(ピトリ)には尽きることなき満足が生じる。また、炒り大麦粉サクトゥを乳とともに用いて、シュラーダ(śrāddha)を修すべし。
Verse 75
अमावास्यादिनं प्राप्य पितॄणां मोदमिच्छुकः । रुद्रतीर्थे ततो धेनुं दयाद्वस्त्राणि यमतीर्थके
新月日(アマーヴァスヤー)に、祖霊(ピトリ)の歓びを願う者は、ルドラ・ティールタにて牝牛を布施し、ヤマ・ティールタにて衣を施すべし。
Verse 76
विष्णुतीर्थे हिरण्यं च पितॄणां मोक्षमिच्छुकः । विनाक्षतैर्विना दर्भैर्विना चासनमेव च । वारिमात्राल्लोहयष्ट्यां गयाश्राद्धफलं लभेत्
祖霊の解脱を願う者は、ヴィシュヌ・ティールタにおいて黄金をも布施すべきである。ローハヤシュティーでは、水のみであっても—米粒なく、ダルバ草なく、座す席さえなくとも—ガヤーで修したシュラッダの果報を得る。
Verse 77
सूत उवाच । एतद्वः कथितं विप्रा लोहासुरविचेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः
スータは言った。「おおブラーフマナたちよ、これがローハースラに関わる事跡として、汝らに語り示したものである。これを聞けば、婆羅門殺しや牛殺しの罪ある者でさえ、あらゆる罪より解き放たれる。」
Verse 78
एकविंशतिवारन्तु गयायां पिंड पातने । तत्फलं समवाप्नोति सकृदस्मिञ्छ्रुते सति
ガヤーにおいてピンダを二十一度供えることで得られる果報は、これをただ一度聞くことによっても得られる。
Verse 79
चतुःष्कोटि द्विलक्षं च सहस्रं शतमेव च । धेनवस्तेन दत्ताः स्युर्माहात्म्यं शृणु यात्तु यः
このマーハートミヤを聴聞する者は、牛を布施した者とみなされる。すなわち四クロール、二ラク、千、そして百の数である。