रुधिराक्लिन्नदेहा वै प्रहारैर्जर्जरीकृताः । केशवं शरणं प्राप्ता त्राहि त्राहीति भाषिणः
rudhirāklinnadehā vai prahārairjarjarīkṛtāḥ | keśavaṃ śaraṇaṃ prāptā trāhi trāhīti bhāṣiṇaḥ
彼らの体は血にまみれ、打撃によって打ち砕かれ、ケーシャヴァに助けを求めて、「お救いください!お救いください!」と叫んだ。
Narrator
Scene: Wounded devas, blood-soaked and broken by blows, fold hands and rush to Keśava, crying repeatedly ‘trāhi trāhi’; Keśava stands as calm refuge amid chaos.
In संकट (crisis), surrender (śaraṇāgati) to the divine protector is upheld as the sure refuge beyond one’s own strength.
No pilgrimage site is named; the focus is on śaraṇāgati to Keśava.
A direct supplicatory cry (‘trāhi trāhi’)—a form of prayerful appeal—is implied rather than a formal ritual.