Adhyaya 22
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 22

Adhyaya 22

本章は、シヴァのプラーナ的物語(śaivī-paurāṇikī kathā)が、万人に開かれた「共通の道」(sādhāraṇaḥ panthāḥ)であり、ただちに解脱(sadyo-mukti)をもたらし得ると説かれる理由を、体系立てて論じる。聴聞と誦読は、無明を癒やし、業の種子を滅し、他のダルマの手段が行じ難いカリ・ユガに最もふさわしい修行として讃えられる。 続いて、伝授の倫理が定められる。プラーナに通じた者(pūrāṇajña)の資格、清浄で信敬に満ち敵意のない場、そして聴衆の作法が示され、遮り・嘲り・不適切な姿勢・不注意といった不敬が悪しき結果を招くと警告される。 後半ではゴーカルナ周辺の譬話が語られる。道徳的に乱れた家において、一人の女性が恐れと悔悟を契機に聴聞を重ね、心が浄化され、瞑想と解脱へ向かう帰依へと至る。章末は、言葉と心を超越するパラマシヴァの至高性を高らかに讃えて結ばれる。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं शिवतमः पंथाः शिवेनैव प्रदर्शितः । नृणां संसृतिबद्धानां सद्योमुक्तिकरः परः

スータは言った。「かくして、シヴァに満ちた最上の道は、シヴァご自身によって示された。輪廻(サンサーラ)に縛られた人々にとって、これは至高であり、ただちに解脱をもたらす。」

Verse 2

अथ दुर्मेधसां पुंसां वेदेष्वनधिकारिणाम् । स्त्रीणां द्विजातिबंधूनां सर्वेषां च शरीरिणाम्

さて、理解の鈍い者でヴェーダの資格を持たぬ人々のために、また女性のために、ヴェーダの権能を持たぬ二度生まれの縁者のために、さらに一切の有身の者のために——

Verse 3

एष साधारणः पंथाः साक्षात्कैवल्यसाधनः । महामुनिजनैः सेव्यो देवैरपि सुपूजितः

これは普遍の道であり、直ちにカイヴァリヤ(究竟の解脱)を成就させる手段である。大いなる聖仙の群れがこれに仕え、神々さえも深く礼拝する。

Verse 4

यत्कथाश्रवणं शंभोः संसारभयनाशनम् । सद्योमुक्तिकरं श्लाघ्यं पवित्रं सर्वदेहिनाम्

シャンブーの聖なる物語を聴聞することは、輪廻(サンサーラ)への恐れを滅する。たちまち解脱を授け、称賛に値し、すべての有身の者を清める。

Verse 5

अज्ञानतिमिरांधानां दीपोऽयं ज्ञानसिद्धिदः । भवरोगनिबद्धानां सुसेव्यं परमौषधम्

無明の闇に目を覆われた者には、これは真智成就を授ける灯火である。世の生成の病に縛られた者には、これは常に帰依すべき最上の霊薬である。

Verse 6

महापातकशैलानां वज्रघातसुदारुणम् । भर्जनं कर्मबीजानां साधनं सर्व संपदाम्

これは大罪の山々に下る、恐るべき金剛の雷撃である。業(カルマ)の種子を焼き尽くし、あらゆる吉祥の成就への手段となる。

Verse 7

ये शृण्वंति सदा शम्भोः कथां भुवनपावनीम् । ते वै मनुष्या लोकेस्मिन्रुद्रा एव न संशयः

常にシャンブーの、世界を清める物語を聴く者たち——この世においてその人々はまことにルドラである。疑いはない。

Verse 8

शृण्वतां शूलिनो गाथां तथा कीर्तयतां सताम् । तेषां पादरजांस्येव तीर्थानि मुनयो जगुः

三叉戟を持つ御方の物語を聴き、またそれを讃歌として唱える善き人々について、牟尼たちは「その足の塵さえもティールタ(聖なる渡り場)となる」と説いた。

Verse 9

तस्मान्निश्रेयसं गन्तुं येभिवांछंति देहिनः । ते शृण्वंतु सदा भक्त्या शैवीं पौराणिकीं कथाम्

ゆえに、最高の善(ニフシュレーヤサ)に至ることを願う身ある者は、常に信愛をもって、シヴァに属するプラーナの聖なる物語を聴くべきである。

Verse 10

यद्यशक्तः सदा श्रोतुं कथां पौराणिकीं नरः । मुहूर्तं वापि शृणुयान्नियतात्मा दिनेदिने

もし人が常にプラーナの物語を聴くことができないなら、心を律して、日ごとにたとえ一ムフールタ(聖なる短い時分)でも聴くべきである。

Verse 11

अथ प्रतिदिनं श्रोतुमशक्तो यदि मानवः । पुण्यमासेषु वा पुण्ये दिने पुण्यतिथिष्वपि

また、もし毎日聴くことができないなら、聖なる月に、あるいは吉祥の日に、さらに功徳ある月日(ティティ)にも聴くがよい。

Verse 12

यः शृणोति कथां रम्यां पुराणैः समुदीरिताम् । स निस्तरति संसारं दग्ध्वा कर्ममहाटवीम्

プラーナにより宣べられた麗しき物語を聴く者は、業(カルマ)の大いなる森を焼き尽くして、輪廻(サンサーラ)を超えて渡る。

Verse 13

मुहूर्त्तं वा तदर्द्धं वा क्षणं वा पावनीं कथाम् । ये शृण्वंति सदा भक्त्या न तेषामस्ति दुर्गतिः

一ムフールタのあいだでも、その半分でも、たとえ刹那であっても――浄めの聖なる物語を常に信愛をもって聴聞する者には、悪しき行き先は決してない。

Verse 14

यत्फलं सर्वयज्ञेषु सर्वदानेषु यत्फलम् । सकृत्पुराणश्रवणात्तत्फलं विंदते नरः

あらゆるヤジュニャ(祭祀)における果報、あらゆる布施における果報――プラーナ(Purāṇa)をただ一度聴聞するだけで、人はその同じ果を得る。

Verse 15

कलौ युगे विशेषेण पुराणश्रवणादृते । नास्ति धर्मः परः पुंसां नास्ति मुक्तिपथः परः

とりわけカリ・ユガにおいては、プラーナを聴聞することを離れて、人々にこれ以上のダルマはなく、解脱(モークシャ)へ至るこれ以上の道もない。

Verse 16

पुराणश्रवणाच्छंभोर्नास्ति संकीर्तनं परम् । अत एव मनुष्याणां कल्पद्रुममहाफलम्

シャンブ(シヴァ)にとって、プラーナの聴聞に勝る讃嘆はない。ゆえにそれは人々にとって、如意樹(カルパドゥルマ)の大いなる果のごとき功徳となる。

Verse 17

कलौ हीनायुषो मर्त्या दुर्बलाः श्रमपीडिताः । दुर्मेधसो दुःखभाजो धर्माचारविवर्जिताः

カリ・ユガにおいては、死すべき者は寿命短く、弱く、労苦に押しつぶされる。智慧は鈍り、苦しみを分かち、ダルマの行いを欠く。

Verse 18

इति संचिंत्य कृपया भगवान्बादरायणः । हिताय तेषां विदधे पुराणाख्यं सुधारसम्

かく慈悲をもって思惟し、福徳具足のバーダラーヤナ(ヴィヤーサ)は彼らの利益のために、甘露の精髄たるプラーナを編まれた。

Verse 19

पिबन्नेवामृतं यत्नादेतत्स्यादजरामरः । शम्भोः कथामृतं कुर्यात्कुलमेवाजरामरम्

甘露を努めて飲む者は老いと死を離れる。まさに同様に、シャンブフ(シヴァ)の聖なる物語の甘露は、その一族までも老死を離れしめる。

Verse 20

बालो युवा दरिद्रो वा वृद्धो वा दुर्बलोऽपि वा । पुराणज्ञः सदा वन्द्यः पूज्यश्च सुकृतार्थिभिः

子であれ若者であれ、貧しき者であれ老いた者であれ、たとえ力弱くとも、プラーナを知る者は常に、功徳を求める人々により礼拝され供養されるべきである。

Verse 21

नीचबुद्धिं न कुर्वीत पुराणज्ञे कदाचन । यस्य वक्त्रांबुजाद्वाणी कामधेनुः शरीरिणाम्

プラーナを知る者に対して、決して卑しい見解を抱いてはならない。彼の口の蓮華より言葉が流れ出で、身を持つ衆生にとって願いを叶えるカーマデーヌのごときゆえである。

Verse 22

गुरवः संति लोकेषु जन्मतो गुणतस्तथा । तेषामपि च सर्वेषां पुराणज्ञः परो गुरुः

世には生まれによる師も徳による師もいる。されどそのすべての師の中にあって、プラーナを知る者こそ最上の गुरु(導師)である。

Verse 23

भवकोटिसहस्रेषु भूत्वाभूत्वावसीदति । यो ददात्यपुनर्वृत्तिं कोऽन्यस्तस्मात्परो गुरुः

幾万ものクロールに及ぶ生存の中で、生まれては死に、また生まれては死にを繰り返し、衆生は疲れ沈む。『不還』(再生からの解脱)を授ける者より、さらに勝るグルが他にあろうか。

Verse 24

पुराणज्ञः शुचिर्दांतः शांतो विजितमत्सरः । साधुः कारुण्यवान्वाग्मी वदेत्पुण्यकथां सुधी

賢き語り手は功徳ある聖なる物語を語るべきである。プラーナに通じ、清浄で、自己を制し、安らかで、嫉みを離れ、善良で、慈悲深く、雄弁な者が。

Verse 25

व्यासासनं समारूढो यदा पौराणिको द्विजः । असमाप्तप्रसंगश्च नमस्कुर्यान्न कस्य चित्

プラーナを誦する二度生まれの者がヴィヤーサの座に上り、説話がまだ途中であるなら、誰に対しても立ち上がって礼拝してはならない。

Verse 26

ये धूर्ता ये च दुर्वृत्ता ये चान्ये विजिगीषवः । तेषां कुटिलवृत्तीनामग्रे नैव वदेत्कथाम्

狡猾な者、悪行の者、また勝利欲に駆られる者たちの前では、聖なる説話を語ってはならない。ましてや、ねじれた行いの者の面前ではなおさらである。

Verse 27

न दुर्जनसमाकीर्णे न शूद्रश्वापदावृते । देशे न द्यूतसदने वदेत्पुण्यकथां सुधीः

賢者は、悪人で満ちた場所でも、賤民や野獣がはびこる地でも、また賭博場でも、功徳ある聖なる物語を語ってはならない。

Verse 28

सद्ग्रामे सुजनाकीर्णे सुक्षेत्रे देवतालये । पुण्ये नदनदीतीरे वदेत्पुण्यकथां सुधीः

賢者は、善き村で徳ある人々の満ちるところ、聖なる地と浄域、神々の मंदिरにおいて、また河川や小流の吉祥なる岸辺にて、功徳を生む聖なる कथाを語るべきである。

Verse 29

शिवभक्तिसमायुक्ता नान्यकार्येषु लालसा । वाग्यताः सुश्रवोऽव्यग्राः श्रोतारः पुण्यभागिनः

シヴァへの भक्तに満ち、他の用事に心を奪われず、言葉を慎み、聴聞に専心して乱れぬ聴衆—そのような人々こそ、まことに功徳の分け前を受ける者である。

Verse 30

अभक्ता ये कथां पुण्यां शृण्वंति मनुजाधमाः । तेषां पुण्यफलं नास्ति दुःखं स्याज्जन्मजन्मनि

信なき者、すなわち人のうち最も卑しき者が、この功徳ある聖なる कथाを聞いても、功徳の果は得られない。悲しみは生まれ変わりごとに彼らに従う。

Verse 31

पुराणं ये त्वसंपूज्य तांबूलाद्यैरुपायनैः । शृण्वंति च कथां भक्त्या दरिद्राः स्युर्न पापिनः

たとえ檳榔などの供物をもってプラーナを供養できずとも、 भक्तをもって説話を聴く者は、貧しくとも罪ある者ではない。

Verse 32

कथायां कीर्त्यमानायां ये गच्छंत्यन्यतो नराः । भोगांतरे प्रणश्यंति तेषां दाराश्च संपदः

聖なる説話が讃え説かれているとき、そこを去って他所へ行く者たちは、享楽のただ中にあって、妻も財も滅びに向かう。

Verse 33

सोष्णीषमस्तका ये च कथां शृण्वंति पावनीम् । ते बलाकाः प्रजायन्ते पापिनो मनुजाधमाः

浄めの聖なる物語を、なお頭を覆ったまま(不敬にも)聴く罪人、卑しき人々は、来世に balākā の鳥――鶴・鷺として生まれ変わる。

Verse 34

तांबूलं भक्षयन्तो ये कथां शृण्वंति पावनीम् । स्वविष्ठां खादयंत्येतान्नरके यमकिंकराः

浄めの聖なる説法を聴きながら tāmbūla(檳榔)を噛む者は、地獄においてヤマの使者により自らの糞を食らわされる。

Verse 35

ये च तुंगासनारूढाः कथां शृण्वंति दांभिकाः । अक्षयान्नरकान्भुक्त्वा ते भवंत्येव वायसाः

高座に坐して聖なる説話を聴く偽善の者は、「尽きることなき」地獄を味わったのち、まことに烏として再生する。

Verse 36

ये च वीरासनारूढा ये च मंचकसंस्थिताः । शृण्वंति सत्कथां ते वै भवंत्यनृजुपादपाः

vīrāsana に坐して、または寝台に坐し/臥して聖なる語りを聴く者は、「曲がれる足の樹」となり、幹も枝も歪んだ木となる。

Verse 37

असंप्रणम्य शृण्वंतो विषवृक्षा भवंति ते । कथां शयानाः शृण्वन्तो भवंत्यजगरा नराः

礼拝して頭を垂れずに聴く者は毒樹となる。また、臥して説話を聴く人は ajagara の蛇、すなわち大いなる蟒として生まれ変わる。

Verse 38

यः शृणोति कथां वक्तुः समानासनमाश्रितः । गुरुतल्पसमं पापं संप्राप्य नरकं व्रजेत्

語り手と同じ高さの座に就いて聖なる物語を聴く者は、師(グル)の寝床を汚すに等しい罪を得て、その罪により地獄へ赴く。

Verse 39

ये निंदंति पुराणज्ञं कथां वा पापहारिणीम् । ते वै जन्मशतं मर्त्याः शुनका संभवंति च

プラーナに通じた者、あるいは罪を滅する聖なる説話そのものを罵る者は、百回の生にわたり犬として生まれる。

Verse 40

कथायां वर्तमानायां ये वदंति नराधमाः । ते गर्दभाः प्रजायन्ते कृकलासास्ततः परम्

聖なる説話が進む最中に口を挟み語る卑しき者は、驢馬として生まれ、さらにその後は蜥蜴として生まれる。

Verse 41

कदाचिदपि ये पुण्यां न शृण्वंति कथां नराः । ते भुक्त्वा नरकान्घोरान्भ वंति वनसूकराः

一度たりとも功徳ある聖なる物語を聴かぬ人は、恐ろしい地獄を味わったのち、野猪として生まれる。

Verse 42

ये कथामनुमोदन्ते कीर्त्यमानां नरोत्तमाः । अशृण्वंतोऽपि ते यांति शाश्वतं परमं पदम्

聖なる説話が唱えられるとき、それを随喜し是認する最上の人々は、たとえ実際に聞かずとも、永遠の至上の境地に至る。

Verse 43

कथायां कीर्त्यमानायां विघ्नं कुर्वंति ये शठाः । कोट्यब्दान्नरकान्भुक्त्वा भवंति ग्रामसूकराः

聖なるプラーナの説話が誦されるときに妨げをなす狡猾な者どもは、倶胝年のあいだ地獄を味わったのち、村の豚として再生する。

Verse 44

ये श्रावयंति मनुजान्पुण्यां पौराणिकीं कथाम् । कल्पकोटिशतं साग्रं तिष्ठंति ब्रह्मणः पदम्

人々に清らかなプラーナの聖なる物語を聞かせる者は、満ち足りた百倶胝劫のあいだ、梵天の位にとどまる。

Verse 45

आसनार्थं प्रयच्छंति पुराणज्ञस्य ये नराः । कम्बलाजिनवासांसि मञ्चं फलकमेव च

プラーナに通じた者のために座を設け、毛布や鹿皮や衣、寝台、あるいはただの板であっても捧げる人々は、大いなる功徳を得る。

Verse 46

स्वर्गलोकं समासाद्य भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान् । स्थित्वा ब्रह्मादिलोकेषु पदं यांति निरामयम्

天界に至って望む歓楽を味わい、さらに梵天らの世界に住したのち、ついには無垢にして病なく、憂いなき至上の境地へと至る。

Verse 47

पुराणज्ञस्य यच्छंति ये सूत्रवसनं नवम् । भोगिनो ज्ञानसंपन्नास्ते भवंति भवेभवे

プラーナに通じた者へ新しい衣を捧げる人は、生まれ変わりごとに富みて享楽に満ち、しかも智慧を具える者となる。

Verse 48

ये महापातकैर्युक्ता उपपातकिनश्च ये । पुराणश्रवणादेव ते यांति परमं पदम्

大罪を負う者も、また小さな罪の者も、ただプラーナを聴聞するだけで、至上の境地に至る。

Verse 49

अत्र वक्ष्ये महापुण्यमितिहासं द्विजोत्तमाः । शृण्वतां सर्वपापघ्नं विचित्रं सुमनोहरम्

ここに、最勝の二度生まれの者たちよ、私は大いなる功徳をもつ聖なる物語を語ろう。聴く者の一切の罪を滅し、奇しくも心を喜ばせる。

Verse 50

दक्षिणापथमध्ये वै ग्रामो बाष्कलसंज्ञितः । तत्र संति जनाः सर्वे मूढाः कर्मविवर्जिताः

南方道ダクシナーパタのただ中に、バーシュカラと名づけられた村がある。そこでは人々は皆迷い、正しい宗教的務めを欠いている。

Verse 51

न तत्र ब्राह्मणाचाराः श्रुतिस्मृतिपराङ्मुखाः । जपस्वाध्यायरहिताः परस्त्री विषयातुराः

そこにはバラモンの行法がなく、シュルティとスムリティに背を向け、ジャパと自学を欠き、他人の妻や感官の対象への欲望に苦しめられている。

Verse 52

कृषीवलाः शस्त्रधरा निर्देवा जिह्मवृत्तयः । न जानंति परं धर्मं ज्ञानवैराग्यलक्षणम्

彼らはただの耕作者であり武器を帯びる者、神々への敬虔を欠き、行いは曲がっている。智慧と離欲を相とする上位のダルマを知らない。

Verse 53

स्त्रियश्च पापनिरताः स्वैरि ण्यः कामलालसाः । दुर्बुद्धयः कुटिलगाः सद्गताचारवर्जिताः

また、罪の行いに耽る女たちがいる――我がままで、官能の快楽に飢え、判断はねじれ、歩みは曲がり、正しい行いと善き道の戒めを欠いている。

Verse 54

तत्रैको विदुरो नाम दुरात्मा ब्राह्मणाधमः । आसीद्वेश्यापतिर्योऽसौ सदारोऽपि कुमार्गगः

そこにヴィドゥラという男がいた――心は邪悪で、バラモンの中でも最も卑しい者。彼は遊女の元締めとして暮らし、妻がありながらなお非道の道を追った。

Verse 55

स्वपत्नीं बंदुलां नाम हित्वा प्रतिनिशं तथा । वेश्याभवनमासाद्य रमते स्मरपीडितः

彼はバンドゥラーという自らの妻を捨て、夜ごと遊女の館へ赴いてはそこで戯れた――欲望の神カーマに責め立てられ、駆り立てられて。

Verse 56

सापि तस्यांगना रात्रौ वियुक्ता नवयौवना । असहंती स्मरावेशं रेमे जारेण संगता

その若い妻もまた、夜に夫と離れ、欲情の奔流に耐えかねて、情夫と交わり快楽に耽った。

Verse 57

तां कदाचिद्दुराचारां जारेण सह संगताम् । दृष्ट्वा तस्याः पतिः क्रोधादभि दुद्राव सत्वरः

ある時、その悪しき振る舞いの女が情夫と交わっているのを見て、夫は怒りに呑まれ、たちまち彼らへと駆け寄った。

Verse 58

जारे पलायिते पत्नीं गृहीत्वा स दुराशयः । संताड्य मुष्टिबंधेन मुहुर्मुहुरताडयत्

愛人が逃げ出すと、その邪悪な心を持つ男は妻を捕らえ、握りこぶしで彼女を何度も何度も殴りつけた。

Verse 59

सा नारी पीडिता भर्त्रा कुपिता प्राह निर्भया । भवान्प्रतिनिशं वेश्यां रमते का गतिर्मम

夫に虐げられたその女は、怒りながらも恐れることなく言った。「あなたは毎晩遊女と楽しんでいますが、それなら私はどうなるのですか?」

Verse 60

अहं रूपवती योषा नवयौवनशालिनी । कथं सहिष्ये कामार्ता तव संगतिवर्जिता

私は若さと美しさを兼ね備えた女です。あなたの愛を奪われ、欲望に苛まれるこの身を、どうして耐えられましょうか。

Verse 61

इत्युक्तः स तया तन्व्या प्रोवाच ब्राह्मणाधमः । युक्तमेव त्वयोक्तं हि तस्माद्वक्ष्यामि ते हितम्

その華奢な若妻にそう言われ、卑劣なバラモンは答えた。「確かに、お前の言うことはもっともだ。だから、お前にとってためになることを教えよう。」

Verse 62

जारेभ्यो धनमाकृष्य तेभ्यो देहि परां रतिम् । तद्धनं देहि मे सर्वं पण्यस्त्रीणां ददामि तत्

不義の愛人たちから富を引き出し、彼らに激しい官能の喜びを与えよ。そして、その富をすべて私に渡せ。私はそれを遊女たちに与えるであろう。

Verse 63

एवं संपूर्यते कामो ममापि च वरानने । तथेति भर्तृवचनं प्रतिजग्राह सा वधूः

「かくして、わが願いもまた満たされよう、美しき面影の人よ。」夫の言葉を聞いた花嫁はそれを受け、「然り、しかるべし」と答えた。

Verse 64

एवं तयोस्तु दंपत्योर्दुराचारप्रवृत्तयोः । कालेन निधनंप्राप्तः स विप्रो वृषलीपतिः

かくして、その夫婦が邪なる行いに沈み続けたゆえ、時の流れのうちに、卑しき身分の女を妻としたそのバラモンは死に至った。

Verse 65

मृते भर्तरि सा नारी पुत्रैः सह निजालये । उवास सुचिरं कालं किंचिदुत्क्रांतयौवना

夫が亡くなると、その女は息子たちとともに自らの家に久しく住み、若さもいくぶん過ぎ去っていた。

Verse 66

एकदा दैवयोगेन संप्राप्ते पुण्यपर्वणि । सा नारी बंधुभिः सार्धं गोकर्णं क्षेत्र माययौ

ある時、天のめぐり合わせにより、功徳ある祭日の到来に際して、その女は親族とともに聖地ゴーカルナのクシェートラへ赴いた。

Verse 67

तत्र तीर्थजले स्नात्वा कस्मिंश्चिद्देवतालये । शुश्राव देवमुख्यानां पुण्यां पौराणिकीं कथाम्

そこで彼女はティールタの水に沐浴し、ある神殿にて、神々の中の最勝者に関する清らかなプラーナの聖なる物語を聴聞した。

Verse 68

योषितां जारसक्तानां नरके यमकिंकराः । संतप्तलोहपरिघं क्षिपंति स्मरमंदिरे

地獄において、ヤマの使者たちは、邪な情夫に溺れる女たちへ真紅に灼けた鉄の棍棒を投げつける――それは「カーマの館」、すなわち欲より生じた責め苦の場である。

Verse 69

इति पौराणिकेनोक्तां सा श्रुत्वा धर्मसंहिताम् । तमुवाच रहस्येषा भीता ब्राह्मणपुंगवम्

プラーナを語る者が説いたダルマの綱要を聞き終えると、彼女は恐れに満ち、ひそかにその最勝のバラモンに語りかけた。

Verse 70

ब्रह्मन्पापमजानंत्या मयाचरितमुल्बणम् । यौवने कामचारेण कौटिल्येन प्रवर्तितम्

「バラモンよ、それが罪であると知らぬまま、私は若き日に重い行いを犯しました。欲の振る舞いと欺きに駆り立てられて。」

Verse 71

इदं त्वद्वचनं श्रुत्वापुराणार्थविजृंभि तम् । भीतिर्मे महती जाता शरीरं वेपते मुहुः

「あなたの言葉――プラーナの義を広く明かすその説示――を聞いて、私には大いなる恐れが起こりました。身体が幾度も震えます。」

Verse 72

धिङ्मां दुरिंद्रियासक्तां पापां स्मरविमोहिताम् । अल्पस्य यत्सुखस्यार्थे घोरां यास्यामि दुर्गतिम्

「ああ、恥ずべきはこの私――罪深く、邪なる感官に執し、情欲に惑わされた者!わずかな快楽のために、私は恐るべき破滅へと堕ちてしまう。」

Verse 73

कथं पश्यामि मरणे यमदूतान्भयंकरान् । कथं पाशैर्बलात्कंठे बध्यमाना धृतिं लभे

死の時に、いかにして私は恐るべきヤマの使者たちを目の当たりにするのか。さらに彼らの縄が力ずくで我が喉に掛けられるとき、どうして心の安定を得られようか。

Verse 74

कथं सहिष्ये नरके खंडशो देहकृंतनम । पुनः कथं पतिष्यामि संतप्ता क्षारकर्दमे

地獄において、我が身が断片に切り刻まれるのを、いかに耐え忍べようか。さらにまた、灼かれて苦しむままに、どうして苛烈なアルカリの泥沼へ落とされるのか。

Verse 75

कथं च योनिलक्षेषु क्रिमिकीटखगादिषु । परिभ्रमामि दुःखौघात्पीड्यमाना निरंतरम्

そして、幾十万もの生にわたり、虫や昆虫や鳥などの姿の中を、いかにしてさまよい続けるのか。苦しみの奔流に絶えず圧されて。

Verse 76

कथं च रोचते मह्यमद्यप्रभृति भोजनम् । रात्रौ कथं च सेविष्ये निद्रां दुःखपरिप्लुता

今日より後、どうして食が私に喜びとなろうか。夜には、悲しみに呑まれているこの身が、いかにして眠りに就けようか。

Verse 77

हाहा हतास्मि दग्धास्मि विदीर्णहृदयास्मि च । हा विधे मां महापापे दत्त्वा बुद्धिमपातयः

ああ、ああ!私は滅び、焼かれ、心は裂けてしまった。ああ運命よ、悟りを授けながら、なぜ私を大罪へと突き落としたのか。

Verse 78

पततस्तुंगशैलाग्राच्छूलाक्रांतस्य देहिनः । यद्दुःखं जायते घोरं तस्मात्कोटिगुणं मम

高き山の頂から落ち、槍に貫かれた生きものに起こる恐るべき苦痛――それよりも、わが苦しみは百万倍も大きい。

Verse 79

अश्वमेधायुतं कृत्वा गंगां स्नात्वा शतं समाः । न शुद्धिर्जायते प्रायो मत्पापस्य गरीयसः

たとえ一万のアシュヴァメーダ祭を修し、聖なるガンガーに百年沐浴したとしても、わが重き罪の浄化はほとんど生じまい。

Verse 80

किं करोमि क्व गच्छामि कं वा शरणमाश्रये । को वा मां त्रायते लोके पतंती नरकार्णवे

われはいかにすべきか、どこへ行くべきか、誰を帰依処とすべきか。地獄の海に沈みゆくこの身を、この世で誰が救ってくれようか。

Verse 81

त्वमेव मे गुरुर्ब्रह्मंस्त्वं माता त्वं पितासि च । उद्धरोद्धर मां दीनां त्वामेव शरणं गताम्

あなたこそ我が गुरु(師)、おおブラーフマナよ。あなたは母であり、また父でもある。どうか救い上げてください、この哀れな私を――ただあなたのみを帰依処として来た者を。

Verse 82

इति तां जातनिर्वेदां पतितां चरणद्वये । उत्थाप्य कृपया धीमान्बभाषे द्विजपुंगवः

かくして、悔恨に満ちてその両足にひれ伏す彼女を見て、賢き婆羅門の最勝者は慈悲をもって起こし、語り始めた。

Verse 83

ब्राह्मण उवाच । दिष्ट्या काले प्रबुद्धासि श्रुत्वेमां महतीं कथाम् । मा भैषीस्तव वक्ष्यामि गतिं चैव सुखावहाम्

バラモンは言った。「幸いにも、あなたはこの偉大なる聖なる物語を聞いて、まさに時宜にかなって目覚めた。恐れることはない。真の安楽をもたらす道と帰趣(ゆくえ)を、わたしが語ろう。」

Verse 84

सत्कथाश्रवणादेव जाता ते मतिरीदृशी । इंद्रियार्थेषु वैराग्यं पश्चात्तापो महानभूत्

「真実にして聖なる語りを聞いただけで、あなたにはこのような悟りが起こった。感官の対象への離欲が現れ、そして大いなる悔いが生じたのだ。」

Verse 85

पश्चात्तापो हि सर्वेषामघानां निष्कृतिः परा । तेनैव कुरुते सद्यः प्रायश्चित्तं सुधीर्नरः

「まことに、悔い改めはあらゆる罪の最上の贖いである。その悔い改めそのものによって、賢者はただちに真の懺悔(プラーヤシュチッタ)を成し遂げる。」

Verse 86

प्रायश्चित्तानि सर्वाणि कृत्वा च विधिवत्पुनः । अपश्चात्तापिनो नार्या न यांति गतिमुत्तमाम्

「たとえ定められた贖罪の行をすべて法にかなって行ったとしても、悔いのない者は最上の境地には至らない。」

Verse 87

सत्कथाश्रवणान्नित्यं संयाति परमां गतिम् । पुण्यक्षेत्रनिवासाच्च चित्तशुद्धिः प्रजायते

「日々、聖なる説話を聴聞することによって、人は至高の帰趣に至る。また功徳の聖地(プンニャ・クシェートラ)に住することで、心の清浄が生まれる。」

Verse 88

यथा सत्कथया नित्यं संयाति परमां गतिम् । तथान्यैः सद्व्रतैर्जंतोर्नभवेन्मतिरुत्तमा

絶えず聖なる法話に親しめば最高の境地に至るが、同じように、他の善き誓戒だけでは、人の理解はそのように真に高められない。

Verse 89

यथा मुहुः शोध्यमानो दर्पणो निर्मलो भवेत् । तथा सत्कथया चेतो विशुद्धिं परमां व्रजेत्

鏡は幾度も磨かれてこそ曇りなく澄むように、心もまた聖なる法話によって最高の清浄に至る。

Verse 90

विशुद्धे चेतसि नृणां ध्यानं सिध्यत्युमापतेः । ध्यानेन सर्वं मलिनं मनोवाक्कायसंभृतम्

人々の心が清められると、ウマーの主ウマーパティ(シヴァ)への瞑想は成就する。瞑想によって、心・言葉・身体に積もったあらゆる穢れが除かれる。

Verse 91

सद्यो विधूय कृतिनो यांति शम्भोः परं पदम् । अतः संन्यस्तपुण्यानां सत्कथा साधनं परम्

穢れをただちに振り払い、福徳ある者はシャンブ(シヴァ)の至高の住処へ赴く。ゆえに、功徳のみに頼ることを捨てた者にとって、聖なる法話こそ最上の手段である。

Verse 92

कथया सिध्यति ध्यानं ध्यानात्कैवल्यमुत्तमम् । असिद्धपरमध्यानः कथामेतां शृणोति यः । सोऽन्यजन्मनि संप्राप्य ध्यानं याति परां गतिम्

聖なる法話によって瞑想は成就し、瞑想からは最上のカイヴァリヤ(Kaivalya、解脱としての独存)が生じる。まだ至高の瞑想に達していない者であっても、この聖なる物語を聴くなら、来世にその果を得て瞑想に至り、最高の境地を得る。

Verse 93

नामोच्चारणमात्रेण जप्त्वा मंत्रमजामिलः । पश्चात्तापसमायुक्तस्त्ववाप परमां गतिम्

ただ御名を口にしただけで、アジャーミラはまるで真言を唱えたかのようであった。のちに悔悟に満たされ、彼は至高の境地に到った。

Verse 94

सर्वेषां श्रेयसां बीजं सत्कथाश्रवणं नृणाम् । यस्तद्विहीनः स पशुः कथं मुच्येत बन्धनात्

人にとって、あらゆる真の吉祥の種は聖なる法話を聴くことにある。それを欠く者は獣のごとし—どうして束縛から解き放たれようか。

Verse 95

अतस्त्वमपि सर्वेभ्यो विषयेभ्यो निवृत्तधीः । भक्तिं परां समाधाय सत्कथां शृणु सर्वदा । शृण्वंत्याः सत्कथां नित्यं चेतस्ते शुद्धिमेष्यति

ゆえに汝も、あらゆる感官の対象から心を退け、至高の信愛(バクティ)を確立して、常に聖なる物語を聴け。日々それを聴くなら、汝の心は清らかとなる。

Verse 96

तेन ध्यायसि विश्वेशं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । ध्यायतः शिवपादाब्जं मुक्तिरेकेन जन्मना

それによって汝はヴィシュヴェーシャ(万有の主)を観想し、やがて解脱を得る。シヴァの蓮華の御足を念ずる者には、ただ一生のうちに解脱が訪れる。

Verse 97

भविष्यति न सन्देहः सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । इत्युक्ता तेन विप्रेण सा नारी बाष्पसंकुला

「必ずそうなる。疑いはない。真実、真実を私は語る。」そのバラモンにそう告げられ、女は涙にむせんだ。

Verse 98

पतित्वा पादयोस्तस्य कृतार्थास्मीत्यभाषत । तस्मिन्नेव महाक्षेत्रे तस्मादेव द्विजोत्तमात्

彼の御足にひれ伏して彼女は言った。「わたしの願いは成就しました。」その同じ大いなる聖なる地において、まさにその最勝のバラモンから、さらに導きを受けた。

Verse 99

शुश्राव सत्कथां साध्वीं कैवल्यफल दायिनी । स उवाच द्विजस्तस्यै कथां वैराग्यबृंहिताम्

彼女は、カイヴァリヤ(絶対解脱)の果を授ける、清らかで徳ある聖なる物語を聴いた。するとそのバラモンは、離欲(ヴァイラーギャ)により力づけられた法話を彼女に語った。

Verse 100

यां श्रुत्वा मनुजः सद्यस्त्यजेद्विषयवासनाम् । तस्याश्चित्तं यथा शुद्धं वैराग्यरसगं यथा

それを聞けば、人はただちに世の対象への渇愛を捨て去るであろう。彼女の心もまた清らかとなり、あたかも離欲(ヴァイラーギャ)の味わいそのものに浸されたかのようであった。

Verse 110

इत्थं प्रतिदिनं भक्त्या प्रार्थयंती महेश्वरम् । शृण्वंती सत्कथां सम्यक्कर्मबंधं समाच्छिनत्

このようにして彼女は日ごとに信愛をもってマヘーシュヴァラに祈り、また正しく聖なる法話を聴聞して、業(カルマ)の束縛を完全に断ち切った。

Verse 120

देव्युवाच । सोऽस्मत्कथां महापुण्यां कदाचिच्छृणुयाद्यदि । निस्तीर्य दुर्गतिं सर्वामिमं लोकं प्रयास्यति

女神は言われた。「もし誰であれ、いつかこの我らの大いなる功徳に満ちた聖なる物語を聞くなら、あらゆる不幸と悪しき宿業を渡り越えて、この吉祥なる世界に至るであろう。」

Verse 130

विमानमारुह्य स दिव्यरूपधृक्स तुंबुरुः पार्श्वगतः स्वकांतया । गायन्महेशस्य गुणान्मनोरमाञ्जगाम कैवल्यपदं सनातनम्

天のヴィマーナに乗り、神々しい姿に輝くトゥンブールは、愛しき伴侶を傍らにして進んだ。マヘーシャ(シヴァ)の麗しき功徳を歌い讃え、彼は永遠のカイヴァリヤ(究竟解脱)の境地に到達した。

Verse 136

विविधगुणविभेदैर्नित्यमस्पृष्टरूपं जगति च बहिरंतर्वा समानं महिम्ना । स्वमहसि विहरंतं वाङ्मनोवृत्तिदूरं परमशिवमनंतानंदसांद्रं प्रपद्ये

私はパラマシヴァに帰依する。あらゆるグナ(性質)の差別に常に触れられぬ御姿、世界の内にも外にも同一の威光を保ち、みずからの自照の輝きに遊び、言葉と心のはたらきを超え、無限の歓喜に凝り満ちた御方に。