Adhyaya 15
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 15

Adhyaya 15

スータは、シヴァに帰依するヨーギンの威力を示すさらなる例を挙げ、バスーマ(ヴィブーティ)すなわち聖灰のマーハートミヤ(功徳)を簡潔に語ると告げる。本章では、離欲にして静謐、無所有で、身に灰を塗り、結髪をなし、樹皮や皮衣をまとい、托鉢の行を守る苦行者ヴァーマデーヴァが描かれる。 彼が恐るべきクラウンチャの森に入ると、飢えたブラフマラークシャサが襲いかかる。しかしヨーギンは微動だにしない。ところがその魔性が灰に覆われた身体に触れた瞬間、罪はただちに滅し、前生の記憶が甦り、深いニルヴェーダ(厭離・内なる転回)が起こる。苦しむ者は長い業の来歴を語る。かつては強大だが不徳の王で(とりわけ強制的な性の過失で知られ)、地獄の苦を経て、非人の生を重ね、ついにブラフマラークシャサとなったのである。 その力は苦行(タパス)か、聖地(ティールタ)か、真言(マントラ)か、あるいは神力によるのかと問うと、ヴァーマデーヴァは、これはまさに聖灰の偉大さによるもので、その真の力を究めて知るのはマハーデーヴァのみだと説く。さらに、灰の印を帯びた屍を、ヤマの眷属に抗してもシヴァの使者が引き取るという先例を挙げる。章末でブラフマラークシャサは、聖灰の付け方、唱えるべき真言、吉祥の作法、そして適切な時と場所を教えてほしいと請い、後の説示へとつながっていく。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । ऋषभस्यानुभावोयं वर्णितः शिवयोगिनः । अथान्यस्यापि वक्ष्यामि प्रभावं शिवयोगिनः

スータは言った。「かくしてシヴァ・ヨーギン、リシャバの霊威は語られた。今また、別のシヴァ・ヨーギンの偉大なる威光を述べよう。」

Verse 2

भस्मनश्चापि माहात्म्यं वर्णयामि समासतः । कृतकृत्या भविष्यंति यच्छुत्वा पापिनो जनाः

また、聖なる灰(バスマ)の大いなる功徳を要約して語ろう。これを聞けば、罪に重く覆われた人々でさえ成就を得て、なすべきことを成し遂げた者となる。

Verse 3

अस्त्येको वामदेवाख्यः शिवयोगी महा तपाः । निर्द्वंद्वो निर्गुणः शांतो निःसंगः समदर्शनः

ヴァーマデーヴァと名づけられたシヴァのヨーギーがいた。大いなる苦行者であり、二元を離れ、グナを超え、静寂にして執着なく、万物を平等に観じていた。

Verse 4

आत्मारामो जितक्रोधो गृहदारविवर्जितः । अतर्कितगतिर्मौनी संतुष्टो निष्प रिग्रहः

アートマンに憩い、怒りを征し、家も妻も離れた。行跡は測りがたく、沈黙を守り、足るを知り、何ものも所有しなかった。

Verse 5

भस्मोद्धूलितसर्वांगो जटामंडलमंडितः । वल्कलाजिनसंवीतो भिक्षामात्रपरिग्रहः

全身は聖なる灰にまみれ、結い固めたジャターの輪を飾りとし、樹皮の衣と鹿皮をまとい、ただ托鉢の施しのみを唯一の支えとしていた。

Verse 6

स एकदा चरंल्लोके सर्वानुग्रहतत्परः । क्रौंचारण्यं महाघोरं प्रविवेश यदृच्छया

ある時、世を遍歴し、すべてに恩寵を授けんとする彼は、偶然にも、きわめて恐ろしいクラウンチャの森へと足を踏み入れた。

Verse 7

तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये तिष्ठत्येकोऽतिभीषणः । क्षुत्तृषाकुलितो नित्यं यः कश्चिद्ब्रह्मराक्षसः

その人跡なき森には、ただ一体の、きわめて恐ろしい存在がいた。飢えと渇きに常に責められる、あるブラフマ・ラークシャサである。

Verse 8

तं प्रविष्टं शिवात्मानं स दृष्ट्वा ब्रह्मराक्षसः । अभिदुद्राव वेगेन जग्धंु क्षुत्परिपीडितः

シヴァと一体となる境地に入ったその者を見て、飢えに責められた猛きブラフマラークシャサは、彼を喰らわんと疾風のごとく突進した。

Verse 9

व्यात्ताननं महाकायं भीमदंष्ट्रं भयानकम् । तमायांतमभिप्रेक्ष्य योगीशो न चचाल सः

口を大きく開き、巨体にして恐るべき牙を備えたそれが迫り来るのを見ても、ヨーギンの主は微動だにしなかった。

Verse 10

अथाभिद्रुत्य तरसा स घोरो वनगोचरः । दोर्भ्यां निष्पीड्य जग्राह निष्कंपं शिवयोगिनम्

そのとき恐ろしき森の徘徊者は勢いよく突進し、揺るがぬシヴァのヨーギンを掴むや、両腕で強く締めつけた。

Verse 11

तदंगस्पर्शनादेव सद्यो विध्वस्तकिल्बिषः । स ब्रह्मराक्षसो घोरो विषण्णः स्मृतिमाययौ

その身に触れただけで、恐ろしきブラフマラークシャサの罪はたちまち滅びた。彼はおとなしく沈み、悲しみに包まれつつ、記憶を取り戻した。

Verse 12

यथा चिंतामणिं स्पृष्ट्वा लोहं कांचनतां व्रजेत् । यथा जंबूनदीं प्राप्य मृत्तिका स्वर्णतां व्रजेत्

ちょうど、願いを成就する宝珠チンターマニに触れた鉄が黄金となるように、またジャーンブー河に至った土が黄金の相を得るように—

Verse 13

यथा मानसमभ्येत्य वायसा यांति हंसताम् । यथामृतं सकृत्पीत्वा नरो देवत्वमाप्नुयात्

烏がマーナサローヴァラに至ればハンサのごとくなるように、また人がただ一度アムリタを飲めば神性を得るように——

Verse 14

तथैव हि महात्मानो दर्शनस्पर्शनादिभिः । सद्यः पुनंत्यघोपेतान्सत्संगो दुर्लभो ह्यतः

同じく大いなる聖者は、ただ見ること、触れることなどによって、罪に重く覆われた者をただちに清める。ゆえにサットサンガ、聖者の交わりはまことに稀で尊い。

Verse 15

यः पूर्वं क्षुत्पिपासार्तो घोरात्मा विपिने चरः । स सद्यस्तृप्तिमायातः पूर्णानंदो बभूव ह

先には飢えと渇きに苦しみ、恐ろしい心で森をさまよっていた者が、たちまち満たされ、完全な歓喜に満ちたのである。

Verse 16

तद्गात्रलग्नसितभस्मकणानुविद्धः सद्यो विधूतघनपापतमःस्वभावः । संप्राप्तपूर्वभव संस्मृतिरुग्रकार्यस्तत्पादपद्मयुगले प्रणतो बभाषे

そのヨーギンの肢体に付いた白き聖灰の微粒が身に降りかかると、濃き罪の闇に覆われた彼の本性はたちまち揺さぶられ、払い落とされた。前世の生と恐るべき所業の記憶を得て、彼は双つの蓮華の御足にひれ伏し、語り出した。

Verse 17

राक्षस उवाच । प्रसीद मे महायोगिन्प्रसीद करुणानिधे । प्रसीद भवतप्तानामानंदामृवारिधे

羅刹は言った。「お慈悲を、偉大なるヨーギンよ。お慈悲を、慈悲の宝蔵よ。世の苦に焼かれる者らのための、アムリタのごとき歓喜の大海よ、どうかお慈悲を。」

Verse 18

क्वाहं पापमतिर्घोरः सर्वप्राणिभयंकरः । क्व ते महानुभावस्य दर्शनं करुणात्मनः

我とは何者か――罪深き心を抱き、恐るべく、あらゆる生きとし生けるものの恐怖となる者。しかるに、あなたのこの御姿はいかなるものか――霊徳は大いにして、慈悲を本性とするお方。どうして私のような者があなたを拝することができようか。

Verse 19

उद्धरोद्धर मां घोरे पतितं दुःखसागरे । तव सन्निधिमात्रेण महानंदोऽभिवर्धते

救いたまえ、救いたまえ――この恐るべき苦しみの大海に堕ちた私を。あなたがただ傍らに在ますだけで、偉大なる歓喜が内に増し広がります。

Verse 20

वामदेव उवाच । कस्त्वं वनेचरो घोरो राक्षसोऽत्र किमास्थितः । कथमेतां महाघोरां कष्टां गतिमवाप्तवान्

ヴァーマデーヴァは言った。「汝は誰か――この恐ろしき森の徘徊者よ。なぜ汝は羅刹としてここに留まるのか。いかにして、この甚だ恐ろしく苦しい境遇に至ったのか。」

Verse 21

राक्षस उवाच । राक्षसोऽहमितः पूर्वं पंचविंशतिमे भवे । गोप्ता यवनराष्ट्रस्य दुर्जयो नाम वीर्यवान्

羅刹は言った。「かつて、これ以前――我が二十五番目の生において――私は羅刹であり、ヤヴァナの国を守護する者、勇力あるドゥルジャヤと名乗っていた。」

Verse 22

सोऽहं दुरात्मा पापीयान्स्वैरचारी मदोत्कटः । दंडधारी दुराचारः प्रचंडो निर्घृणः खलः

私は悪しき心の者、罪にまみれ――欲するままに振る舞い、酔いと驕りに昂ぶり;杖を携えて人を虐げ、行いは邪にして、猛々しく、無慈悲で、卑劣であった。

Verse 23

युवा बहुकलत्रोऽपि कामासक्तोऽजितेंद्रियः । इमां पापीयसीं चेष्टां पुनरेकां गतोऽस्म्यहम्

若くして多くの妻を持ちながら、欲に溺れ、諸根を制し得ず、私は再びこの最も罪深き行いへと赴いた。

Verse 24

प्रत्यहं नूतनामन्या नारीं भोक्तुमनाः सदा । आहृताः सर्वदेशेभ्यो नार्यो भृत्यैर्मदाज्ञया

日ごとに、常に別の新しい女を味わいたいと欲し、我が命により、僕らはあらゆる国より女たちを連れて来た。

Verse 25

भुक्त्वाभुक्त्वा परित्यक्तामेकामेकां दिनेदिने । अन्तर्गृहेषु संस्थाप्य पुनरन्याः स्त्रियो धृताः

幾度も味わっては、日ごとに一人また一人と捨て、奥の間に置き、さらに別の女を新たに手にした。

Verse 26

एवं स्वराष्ट्रात्परराष्ट्रतश्च देशाकरग्रामपुरव्रजेभ्यः । आहृत्य नार्यो रमिता दिनेदिने भुक्वा पुनः कापि न भुज्यते मया

かくして自国より他国より、地方・鉱山・村・町・集落に至るまで女たちが連れて来られ、日ごとに戯れたが、いったん味わえば、私は二度と誰一人として再び味わわなかった。

Verse 27

अथान्यैश्च न भुज्यंते मया भुक्तास्तथा स्त्रियः । अन्तर्गृहेषु निहिताः शोचंते च दिवानिशम्

やがて、私に味わわれたその女たちは他の者にも触れられず、奥の間に閉じ込められて、昼夜嘆き悲しんだ。

Verse 28

ब्रह्मविट्क्षत्रशूद्राणां यदा नार्यो मया हृताः । मम राज्ये स्थिता विप्राः सह दारैः प्रदुद्रुवुः

私がバラモン、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラの女たちを略奪した時、我が王国に住むバラモンたちは妻を連れて逃げ去った。

Verse 29

सभर्तृकाश्च कन्याश्च विधवाश्च रजस्वलाः । आहृत्य नार्यो रमिता मया कामहतात्मना

夫ある女、乙女、未亡人、さらには月経中の女までも、私は捕らえて慰み者にした。私の心は情欲によって破壊されていたからである。

Verse 30

त्रिशतं द्विजनारीणां राजस्त्रीणां चतुःशतम् । षट्शतं वैश्यनारीणां सहस्रं शूद्रयोषिताम्

再生族の女三百人、王族の女四百人、ヴァイシャの女六百人、そしてシュードラの女千人を、私は狂乱の中で犯した。

Verse 31

शतं चांडालनद्गीर्णा पुलिंदीनां सहस्रकम् । शैलूषीणां पंचशतं रजकीनां चतुःशतम्

チャンダーラの女百人、プリンダ族の女千人、芸人の女五百人、そして洗濯女四百人も、私が傷つけた者たちの中に数えられた。

Verse 32

असंख्या वारमुख्याश्च मया भुक्ता दुरात्मना । तथापि मयि कामस्य न तृप्तिः समजायत

数え切れないほどの遊女たちも、悪魂を持つ私によって慰み者にされた。しかしそれでもなお、私の中に欲望の満足は生じなかった。

Verse 33

एवं दुर्विषयासक्तं मत्तं पानरतं सदा । यौवनेपि महारोगा विविशुर्यक्ष्मकादयः

かくして、卑しき快楽に執着し、酒に酔いしれ、常に飲酒に耽っていたため、若くして結核をはじめとする大病が私を蝕んだ。

Verse 34

रोगार्दितोऽनपत्यश्च शत्रुभिश्चापि पीडितः । त्यक्तोमात्यैश्च भृत्यैश्च मृतोऽहं स्वेन कर्मणा

病に苦しみ、子もなく、敵に虐げられ、大臣や召使いたちに見捨てられ、私は自らの行いによって死に至った。

Verse 35

आयुर्विनश्यत्ययशो विवर्धते भाग्यं क्षयं यात्यतिदुर्गतिं व्रजेत् । स्वर्गाच्च्यवंते पितरः पुरातना धर्मव्यपेतस्य नरस्य निश्चितम्

法(ダルマ)から外れた者には、定まった報いがある。寿命は尽き、不名誉は増し、幸運は消え失せ、極度の悲惨に陥り、古き祖先たちさえも天から堕ちるのである。

Verse 36

अथाहं किंकरैर्याम्यैर्नीतो वैवस्वतालयम् । ततोऽहं नरके घोरे तत्कुण्डे विनिपातितः

その後、私は閻魔の使者たちによってヴァイヴァスヴァタ(閻魔王)の住処へと連れて行かれ、恐ろしい地獄のその穴へと投げ込まれた。

Verse 37

तत्राहं नरके घोरे वर्षाणामयुतत्रयम् । रेतः पिबन्पीड्यमानो न्यवसं यमकिंकरैः

その恐ろしい地獄で、私は三万年もの間、精液を飲むことを強いられ、閻魔の使者たちに責めさいなまれながら過ごした。

Verse 38

ततः पापावशेषेण पिशाचो निर्जने वने । सहस्रशिश्नः संजातो नित्यं क्षुत्तृषयाकुलः

そののち、罪の残滓ゆえに、人気なき森でピシャーチャ(piśāca)となり、「千の肢をもつ者」として現れ、常に飢えと渇きに悩まされた。

Verse 39

पैशाचीं गतिमाश्रित्य नीतं दिव्यं शरच्छतम् । द्वितीयेहं भवे जातो व्याघ्रः प्राणिभयंकरः

ピシャーチャの境涯に堕ちて、神々しき百の秋を過ごし、ここでの第二の生では、衆生を震え上がらせる虎として生まれた。

Verse 40

तृतीयेऽजगरो घोरश्चतुर्थेऽहं भवे वृकः । पंचमे विड्वराहश्च षष्ठेऽहं कृकलासकः

第三の生では恐るべきアジャガラ(大蛇・大蟒)となり、第四の生では狼となった。第五の生では猪、そして第六の生では蜥蜴となった。

Verse 41

सप्तमेऽहं सारमेयः सृगालश्चाष्टमे भवे । नवमे गवयो भीमो मृगोऽहं दशमे भवे

第七の生では犬となり、第八の生ではジャッカルとなった。第九の生では恐るべきガヴァヤ(野牛)となり、第十の生では鹿となった。

Verse 42

एकादशे मर्कटश्च गृध्रोऽहं द्वादशे भवे । त्रयोदशेऽहं नकुलो वायसश्च चतु र्दशे

第十一の生では猿となり、第十二の生では禿鷲となった。第十三の生ではナクラ(マングース)となり、第十四の生では烏となった。

Verse 43

अच्छभल्लः पंचदशे षोडशे वनकुक्कुटः । गर्दभोऽहं सप्तदशे मार्जारोष्टादशे भवे

第十五の生ではアッチャバッラとなり、第十六の生では野の鳥となった。第十七の生では驢馬となり、第十八の生では猫となった。

Verse 44

एकोनविंशे मण्डूकः कूर्मो विंशतिमे भवे । एकविंशे भवे मत्स्यो द्वाविंशे मूषकोऽभवम्

第十九の生では蛙となり、第二十の生では亀となった。第二十一の生では魚となり、第二十二の生では鼠となった。

Verse 45

उलूकोहं त्रयोविंशे चतुर्विशे वनद्विपः । पंचविंशे भवे चास्मिञ्जातोहं ब्रह्मराक्षसः

第二十三の生では梟となり、第二十四の生では森の野象となった。そして第二十五の生、この地で私はブラフマラークシャサとして生まれた。

Verse 46

क्षुत्परीतो निराहारो वसाम्यत्र महावने । इदानीमागतं दृष्ट्वा भवंतं जग्धुमुत्सुकः । त्वद्देहस्पर्शमात्रेण जाता पूर्वभवस्मृतिः

飢えに責められ食もなく、私はこの大いなる森に住む。いま汝が来たのを見て、我は汝を喰らわんと欲した。だが汝の身に触れただけで、前世の記憶が起こった。

Verse 47

गतजन्म सहस्राणि स्मराम्यद्य त्वदंतिके । निर्वेदश्च परो जातः प्रसन्नं हृदयं च मे

ここにて汝の御前で、我はいま幾千の過去の生を思い出す。深い厭離が我に生じ、我が心もまた澄みわたり静まった。

Verse 48

ईदृशोऽयं प्रभावस्ते कथं लब्धो महामते । तपसा वापि तीव्रेण किमु तीर्थनिषेवणात्

おお大いなる心の人よ、いかにしてこのような比類なき霊威を得たのか。激しいタパス(苦行)によるのか、それとも聖なるティールタ(巡礼地)への篤い奉仕によるのか。

Verse 49

योगेन देवशक्त्या वा मंत्रैर्वानंतशक्तिभिः । तत्त्वतो ब्रूहि भगवंस्त्वामहं शरणं गतः

それはヨーガによってか、神々(デーヴァ)の力によってか、あるいは無尽の威力を宿すマントラによって得られたのか。尊き方よ、真実を余すところなく語ってください。私はあなたを帰依処として来たのです。

Verse 50

वामदेव उवाच । एष मद्गात्रलग्नस्य प्रभावो भस्मनो महान् । यत्संपर्कात्तमोवृत्तेस्तवेयं मतिरुत्तमा

ヴァーマデーヴァは言った。「これは我が身に付着する聖灰(バスマ)の大いなる霊験である。その触れ合いによって、かつて闇に傾いていた汝の心は、いま最高の理解へと向きを変えたのだ。」

Verse 51

को वेद भस्मसामर्थ्यं महादेवा दृते परः । दुर्विभाव्यं यथा शंभोर्माहात्म्यं भस्मनस्तथा

マハーデーヴァを除いて、誰が聖灰(バスマ)の力を真に知り得ようか。シャンブーの偉大さが測り難いように、バスマの偉大さもまた測り難い。

Verse 52

पुरा भवादृशः कश्चिद्ब्राह्मणो धर्मवर्जितः । द्राविडेषु स्थितो मूढः कर्मणा शूद्रतां गतः

昔、汝に似た一人のブラーフマナがいたが、ダルマを欠いていた。ドラヴィダの地に住み、迷妄のまま、その業によってシュードラの境遇へと堕ちた。

Verse 53

चौर्यवृत्तिर्नैष्कृतिको वृषलीरतिलालसः । कदाचिज्जारतां प्राप्तः शूद्रेण निहतो निशि

彼は盗みによって生き、悪業を重ね、卑しい身分の女の交わりをむさぼった。ある時、姦通の罪に堕ち、夜にシュードラによって殺された。

Verse 54

तच्छवस्य बहिर्ग्रामा त्क्षिप्तस्य प्रेतकर्मणः । चचार सारमेयोंऽगे भस्मपादो यदृच्छया

葬送の儀礼もなくその屍が村外に投げ捨てられたとき、たまたま一匹の犬がさまよい来てその身の上を踏み越えた――その足には聖なる灰が付いていた、ただ偶然に。

Verse 55

अथ तं नरके घोरे पतितं शिवकिंकराः । निन्युर्विमानमारोप्य प्रसह्य यमकिंकरान्

やがて彼が恐るべき地獄に堕ちたとき、シヴァの眷属は彼を天の車に乗せ、ヤマの使者を力で退けて連れ去った。

Verse 56

शिवदूतान्समभ्येत्य यमोपि परिपृष्टवान् । महापातककर्त्तारं कथमेनं निनीषथ

シヴァの使者たちに近づき、ヤマ自らが問うた。「大罪をなしたこの者を、いかにして連れ去ろうというのか。」

Verse 57

अथोचुः शिवदूतास्ते पश्यास्य शवविग्रहम् । वक्षोललाटदोर्मूलान्यंकितानि सुभस्मना

するとシヴァの使者たちは言った。「この屍の身を見よ。胸と額と腕の付け根に、吉祥なる聖灰(バスマ)の印が刻まれている。」

Verse 58

अत एनं समानेतुमागताः शिवशासनात् । नास्मान्निषेद्धुं शक्तोसि मास्त्वत्र तव संशयः

ゆえに我らはシヴァの御命により来たりて、彼を連れ戻す。汝に我らを止める力はない——このことに疑いを抱くな。

Verse 59

इत्याभाष्य यमं शंभोर्दूतास्तं ब्राह्मणं ततः । पश्यतां सर्वलोकानां निन्युर्लोकमनामयम्

かくヤマに告げ終えると、シャンブの使者たちは、あらゆる衆生の見守る中、そのバラモンを悲しみと苦患なき世界へと導き去った。

Verse 60

तस्मादशेषपापानां सद्यः संशोधनं परम् । शंभोर्विभूषणं भस्म सततं ध्रियते मया

ゆえに、あらゆる罪をことごとく浄めるため——ただちにして最上の浄化として——我は常に、シャンブの聖なる飾りたるバスマ(聖灰)を身に帯びる。

Verse 61

इत्थं निशम्य माहात्म्यं भस्मनो ब्रह्मराक्षसः । विस्तरेण पुनः श्रोतु मौत्कंठ्यादित्यभाषत

このようにバスマの偉大さを聞きしブラフマラークシャサは、切なる憧れに駆られて再び言った。「さらに詳しくお聞かせ願いたい。」

Verse 62

साधुसाधु महायोगिन्धन्योस्मि तव दर्शनात् । मां विमोचय धर्मात्मन्घोरादस्मात्कुजन्मनः

「善きかな、善きかな、偉大なるヨーギンよ!汝を拝することにより我は祝福された。正しき魂の御方よ、この恐るべき悪しき生より我を解き放ちたまえ。」

Verse 63

किंचिदस्तीह मे भाति मया पुण्यं पुराकृतम् । अतोहं त्वत्प्रसादेन मुक्तोस्म्यद्य द्विजोत्तम

わたしには思われます、かつて成したわずかな功徳がここにあるのでしょう。ゆえにあなたの恩寵により、最勝の二度生まれよ、わたしは今日解き放たれました。

Verse 65

यमेनापि तदैवोक्तं पंचविंशतिमे भवे । कस्यचिद्योगिनः संगान्मोक्ष्यसे संसृतेरिति

その時まさにヤマも私に告げました。「汝の二十五番目の生において、あるヨーギーとの交わりによって、サンサーラより解き放たれよう」と。

Verse 66

तदद्य फलितं पुण्यं यत्किंचित्प्राग्भवार्जितम् । अतो निर्मनुजारण्ये संप्राप्तस्तव संगमः

ゆえに今日、前生に得た功徳が—いかほどであれ—実を結びました。だからこそ人なきこの森で、あなたとの邂逅を得たのです。

Verse 67

अतो मां घोरपाप्मानं संसरंतं कुजन्मनि । समुद्धर कृपासिन्धो दत्त्वा भस्म समंत्रकम्

ゆえに、恐るべき罪にまみれ、卑しき生にさまようこの私を、慈悲の大海よ、真言を伴うバスマを授けて救い上げてください。

Verse 68

कथं धार्यमिदं भस्म को मंत्रः को विधिः शुभः । कः कालः कश्च वा देशः सर्वं कथय मे गुरो

このバスマはいかに身に帯すべきでしょうか。真言はいかなるもの、吉祥なる作法はいかなるものですか。時と処はいずれと定められますか。師よ、すべてをお語りください。

Verse 69

भवादृशा महात्मानः सदा लोकहिते रताः । नात्मनो हितमिच्छंति कल्पवृक्षसधर्मिणः

あなたがたのような大いなる魂は、常に世の安寧と利益に心を寄せる。如意樹のごとく、自らの益のみを求めない。

Verse 70

सूत उवाच । इत्युक्तस्तेन योगीशो घोरेण वनचारिणा । भूयोपि भस्ममाहात्म्यं वर्णयामास तत्त्ववित्

スータは言った。かの恐るべき林住の行者にこう問われて、真理を知るヨーギンの主は、ふたたび聖なる灰の偉大さを説き明かした。

Verse 99

एकस्मै शिवभक्ताय तस्मिन्पार्थिवजन्मनि । भूमिर्वृत्तिकरी दत्ता सस्यारामान्विता मया

その地上の生において、私は一人のシヴァの帰依者に、生計を立てるための土地を授けた。穀田と園地を備えた地であった。